Г. Д. Томахин РЕАЛИИ -АМЕРИКАНИЗМЫПОСОБИЕ ПО СТРАНОВЕДЕНИЮ МОСКВА “ВЫСШАЯ ШКОЛА” 1988 ББК 81.2. Англ -923Т 56 Рецензенты: кафедра лексикологии Московского государственного педагоги-ческого института иностранных языков им. Мориса Тореза (зав. кафедрой канд. филол. наук, доц. З. В. Семерикова); д-р филол. наук, проф. Ю. А. Жлуктенко (Киевский государствен-ный университет им. Т. Г. Шевченко) Рекомендовано к изданию Учебно-методическим управлениемпо высшему образованию Министерства высшего и среднего специальногообразования СССР.Томахин Г. Д. Т 56 Реалии — американизмы. Пособие по страноведе-нию: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. —М.: Высш. шк., 1988.-239 с. В пособии впервые делается попытка отобрать и систематизироватьреалии американской действительности. Детально рассмотрены реалииприродно-географической среды, общественно-политического устройства,этнографические, бытовые, культурные и др. Пособие может быть исполь-зовано по курсам страноведения, теории и практики перевода. 4602010000(4309000000)-091 Т ———————-—————————239-88 ББК 81,2 Англ.-923 001(01)-88 4И (Англ) © Издательство “Высшая школа”, 1988^ Глава I. РЕАЛИИ В ЯЗЫКЕ И КУЛЬТУРЕ§ 1. Понятие реалии При сопоставлении языков и культур выделяютсяэлементы совпадающие и несовпадающие. Будучи компо-нентом культуры, язык в целом относится к элементамнесовпадающим. Чем самобытнее сравниваемые языки,чем меньше в их истории было культурных контактов,тем меньше у них точек соприкосновения, тем более раз-нятся они в целом и поэлементно. К несовпадающимэлементам относятся прежде всего предметы, обознача-емые безэквивалентной лексикой, и коннотации, присущиесловам в одном языке и отсутствующие или отличаю-щиеся в словах другого языка. Реалии — это названия присущих только определеннымнациям и народам предметов материальной культуры,фактов истории, государственных институтов, именанациональных и фольклорных героев, мифологическихсуществ и т. п. При сопоставлении языков обозначающиеэти явления слова относят к безэквивалентной лексике.Безэквивалентными являются слова, служащие для выра-жения понятий, которые отсутствуют в иной культуре и,как правило, не переводятся на другой язык одним словом,не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому онипринадлежат. Переводчикам, как правило, приходитсяприбегать к пространным описаниям или предлагатьсобственные неологизмы типа надземка — elevated railroad(по аналогии с “подземкой”); виктрола — Victrola (проигрыва-тель определенной марки; Victor — название фирмы, произво-дящей радио- и телеаппаратуру); букмекер — book-maker (че-ловек, принимающий заклады от публики на скачках и бегах);родстер — roadster (двухместная машина с откидным верхом). Безэквивалентная лексика сравнительно легко опозна-ется при сопоставлении языков, ибо в ней нагляднее всегопроявляется специфика расчленения действительностиданным языком и специфика его культуры. Если к безэквивалентной лексике относить обозначе- 5 ния реалий не только повседневного быта, но и названияособенностей государственно-политического строя, раз-личных сфер производственной и культурной жизнинарода, то число реалий в языке каждого народа довольновелико. При сопоставлении языков и культур можно выделить,расхождения означаемых (инореалии) и означающих (иноформы). Расхождения означаемых наблюдаются в следующих случаях: 1) Реалия свойственна лишь одному языковому коллек-тиву, а в другом она отсутствует (Am. drug store; YellowPages). 2) Реалия присутствует в обоих языковых коллективах,но в одном из них она не отмечается специально (Am.clover leaf—русск. автодорожная развязка в виде клевер-ного листа). 3) В разных обществах сходные функции осуществля-ются разными реалиями (функциональное подобие разныхреалий): Am hot dog — русск. пирожок; Am. soda fountain —русск. кафе-мороженое. 4) Сходные реалии функционально различны. Так,cuckoo's call 'кукование кукушки' в народных поверьяхамериканцев предсказывает, сколько лет осталось девушкедо свадьбы, в русских — сколько лет осталось жить. В сопоставительном лингвострановедении реалиямиследует считать слова, обозначающие предметы или явле-ния, связанные с историей, культурой, экономикой и бытомстраны изучаемого языка, которые отличаются полностьюили частично от лексических понятий слов сопоставляе-мого языка. В реалиях наиболее наглядно проявляется близостьмежду языком и культурой: появление новых реалий вматериальной и духовной жизни общества ведет к возни-кновению реалий в языке, причем время появления новыхреалий можно установить довольно точно, так как лексикачутко реагирует на все изменения общественной жизни. Однако есть множество других слов, которые, называясамые обычные понятия, выражают вместе с тем смысло-вые и эмоциональные “фоновые” оттенки. Целесообразность выделения в языке “коннотативныхслов” как особого типа лексических единиц не бесспорна,ибо коннотации, т. е. сопутствующие словам стилистиче-ские, эмоциональные и смысловые оттенки, не существуютсами по себе, они накладываются на одно из значенийслова. 6 По сравнению с другими словами языка отличительнойчертой реалии является характер ее предметного содержания, т. е. тесная связь обозначаемого реалией предмета,понятия, явления с народом (страной), с одной стороны,и историческим отрезком времени — с другой. Отсюдаследует, что реалии присущ соответствующий нацио-нальный (местный) или исторический колорит. Примером местных реалий являются названия местныхдостопримечательностей, которые, если и становятся из-вестными за пределами данной местности (иногда входя вфонд национальной культуры), тем не менее сохраняютассоциацию именно с данной местностью. Например:Cabildo — Кабильдо (бывшая резиденция испанского генерал-губернатора в Новом Орлеане), Alcatraz — Алькатраз (быв-шая тюрьма на острове того же названия вблизи Сан-Франциско) или Freedom Trail — “маршрут свободы” (ту-ристский маршрут по центральной части г. Бостона с осмо-тром исторических памятников, связанных с борьбой северо-американских колоний за независимость). Реалии могут быть ограничены рамками даже отдель-ного коллектива или учреждения. Особенно богат такимиреалиями студенческий и военный жаргон. Некоторые изэтих жаргонизмов переходят в разряд локализмов илипрофессионализмов. Реалиям присущ и временной колорит. Как языковоеявление, наиболее тесно связанное с культурой, эти лек-сические единицы быстро реагируют на все измененияв развитии общества; среди них всегда можно выделитьреалии-неологизмы, историзмы, архаизмы. Например,“бунт” молодого поколения в США 50-60-х гг. отразилсяв языке появлением таких слов, как beatnik, beat generation'усталое, разбитое, разочарованное поколение; битники'.Возникнув в 50-е гг., эта реалия сначала воспринималаськак неологизм, затем постепенно уступила место несколькодругому понятию hippie 'хиппи, молодежь, отрицающаямораль и условности современного буржуазного обществаи выражающая свой протест экстравагантной одеждойи манерой поведения'. В конце 1960-х гг. в США получило известность назва-ние небольшого острова Chappaquiddick 'Чаппаквиддик(в штате Массачусетс)', где около полуночи 18 июля1969 г. произошла, на первый взгляд, самая зауряднаяавтомобильная катастрофа. Машина, за рулем которой былсенатор Эдвард Кеннеди, упада с моста, и находившаяся вней вместе с сенатором его секретарша Мэри Копечни не 7 смогла выбраться да машины и утонула. Этот инцидент былиспользован политическими противниками Э. Кеннеди,и до сих пор слово Чаппаквиддик возникает на страницахпрессы, когда речь заходит о кандидатуре Э. Кеннедина должность президента CШA. В конце 1970-х гг. многие высокопоставленные должностные лица в США, включая ряд конгрессменов, былиуличены во взяточничестве (агенты ФБР в костюмах араб-ских шейхов вручали им крупные суммы денег). Это по-родило новую реалию — Abscam — сокращенное названиетайной операции по борьбе с преступностью ("Arab scam"). Среди языковых реалий выделяются историзмы — сло-ва, обозначающие мертвые реалии, и неологизмы — слова,обозначающие возникшие в данный период реалии. К числу реалий в лингвострановедении относят, во-первых, ономастические реалии: 1) географические назва-ния (топонимы), особенно имеющие культурно-историче-ские ассоциации; 2) антропонимы — имена историческихличностей, общественных деятелей, ученых, писателей,деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажейхудожественной литературы и фольклора; 3) названияпроизведений литературы и искусства; исторические фактыи события в жизни страны; названия государственных иобщественных учреждений и многие другие; во-вторых,реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой: 1) геогра-фические термины, обозначающие особенности природно-географической среды, флоры и фауны; 2) некоторые слова(в том числе общеизвестные термины), относящиеся кгосударственному устройству, общественно-политическойжизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству,системе образования, производству и производственнымотношениям, быту, обычаям и традициям, и другие. Названия личностей (антропонимы) занимают одно изнаиболее значительных мест в фоновых знаниях носителейязыка и культуры. Например, американскому читателюхорошо известны имена исторических деятелей (иногдамалозначительных, но чем-то примечательных) и связан-ные с ними коннотации. Так, американцу не надообъяснять, кто такой Питер Стайвезант (Peter Stuyvesant),в какую эпоху он жил и какие исторические события свя-заны с его именем. Поэтому в рассказе ВашингтонаИрвинга “Рип Ван Винкль” ("Rip Van Winkle") его имядается как хорошо известное: "It is a little village, of great antiquity, having been founded by someof the Dutch colonists, in the early times of the province, just about the 8 beginning of the government of the good Peter Stuyvesant" (The BestKnown Works of Washington Irving. - N.Y.. 1942. - P. 356).“Это маленькая деревушка, основанная еще голландскими колони-стами в те давние времена, когда эта местность была английскойпровинцией, примерно в начале правления доброго Питера Стай-везанта...” (Американская новелла XIX века. — С. 39); "Не was a descendant of the Van Winkles who figured so gallantly in the chivalrous days of Peter Stuyvesant, and accompanied him to the siege ofPort Christina" (ibid.). “Он был потомком тех Ван Винклей, которые так отважно сражалисьв доблестные дни Питера Стайвезанта и были среди его соратниковпри осаде форта Кристины ” (Там же. — С. 40). Русскому читателю необходим комментарий, который идается в вышеуказанной книге: “Голландские поселения возникли в Америке в начале XVII в.вокруг Нового Амстердама (нынешнего Нью-Йорка). Питер Стай-везант — правитель голландской колонии в 1647—1664 гг. ФортКристина — шведское укрепление на Делаваре, захваченное в1654 г. голландцами под командой Стайвезанта” (Там же. — С. 657). Авторы художественных произведений нередко упо-требляют имена исторических личностей для созданияисторического фона произведения, для установленияпричинно-следственных или временных связей междуними и событиями, описанными в произведении. Напри-мер: "...during King Phillip's War" (N. Hawthorne) — “...вовремя войны с королем Филиппом” (имеется в виду войнапоселенцев Новой Англии с индейцами в 1675—1676 гг.;королем Филиппом поселенцы называли вождя индейцевМитакома, возглавлявшего восстание объединенных ин-дейских племен). Герои художественных произведений нередко сравни-ваются с историческими личностями, с мифологическимии библейскими персонажами или с героями других про-изведений, что помогает автору раскрыть характер своегогероя, не прибегая к пространным описаниям. В связи сэтим необходимо отметить следующую особенность фо-новых знаний американцев: в них немалое место занимаютперсонажи античной мифологии и библеизмы. Библияпродолжает оставаться настольной книгой во многихамериканских семьях, особенно в фермерских семьяхюжных районов Среднего Запада (так называемый"Bible Belt" — “Библейский пояс”); она является обязатель-ной принадлежностью каждого номера в гостинице.На библейские сюжеты и персонажи нередко ссылаютсяполитические деятели, журналисты; библеизмы частовстречаются и в художественной литературе; на знаниибиблейских сюжетов иногда строится американский юмор,например: 9 A soldier on a work party was completely worn out, but still had a lot ofwork to do, so he went to the sergeant and asked: "Are you sure,sergeant, you've got my name spelled right on the duty roster?""Certainly", the sergeant replied. "John Stepson", he spelled it:"Right?" "Yes, I guess it is. I thought you had me down as Samson".(Samson - Самсон — библейский герой, отличавшийся необыкно-венной силой). К реалиям относятся также цитаты, крылатые слова ивыражения (реалии афористического уровня). Реалиямисчитаются слова — носители знаний, выступающих тольков виде фоновых в массовом обыденном сознании носителейязыка, поэтому к реалиям нельзя относить всякие энци-клопедические знания. Почти в каждом художественномпроизведении можно встретить изречения (например, госу-дарственных деятелей) и цитаты, заимствованные издругих произведений. Понимание значения самой цитатыне представляет особой трудности, но ее смысл и смыслвсего высказывания не может быть понят, если неизвестенконтекст, из которого она взята Например: "No taxationwithout representation" — “He может быть налогов без пред-ставительства” (т. е. не может быть налогов, если пла-тельщики не имеют представителей в налогооблагающеморгане) — лозунг жителей североамериканских колоний,выдвинутый накануне войны за независимость (1764);"If this be treason, make the most of it" — “Пусть это измена,но надо воспользоваться этим” — знаменитая фраза Патри-ка Генри, члена законодательного собрания колонииВиргиния, активно выступавшего за независимость США,в ответ на крики "treason" (“измена”), когда он заявил взаконодательном собрании, что только представители ко-лоний могут обладать правом налогооблажения в своихколониях (1775); "Give me liberty or give me death" — “Дайтемне свободу или дайте мне смерть” — еще одна знамени-тая фраза Патрика Генри, которой он заключил своюпатетическую речь против британского правления всевероамериканских колониях (1775).§ 2. Реалия — предмет и реалия — слово Несмотря на широкое использование этого термина,унаследованного из классических грамматик (лат. realia),исследователи отмечают, что ни в лингвистике, ни в ме-тодике, ни в лингвострановедении нет достаточно четкихкритериев определения реалий и совершенно не изученаспецифика языковых единиц, которые обозначают этиреалии. 10 Само слово “реалия” — латинское прилагательное сред-него рода множественного числа (realis, -е, мн. realia'вещественный, действительный'), превратившееся в рус-ском языке в существительное женского рода. Им обозна-чают (главным образом в филологических текстах), во-первых, предметы материальной культуры, служащиеосновой для номинативного значения слова, и, во-вторых,абстрактные сущности, связанные с духовными ценно-стями и обычаями народа, общественно-политическимустройством и культурно-социальными традициямистраны, т. е. все реальные факты, касающиеся быта,культуры, истории страны изучаемого языка. В переводоведении, лингвострановедении и другихфилологических науках термином “реалия” часто обозна-чают слова, называющие такие предметы и понятия. Таким образом, в филологии существует двоякое пони-мание реалии: 1) как предмета, понятия, явления, харак-терного для истории, культуры, быта, уклада того или иногонарода, страны и не встречающегося у других народов;2) как слова, обозначающего такой предмет, понятие,явление, а также словосочетания (обычно — фразеологизм,пословица, поговорка, присловие), включающего такиеслова. По-видимому, чтобы избежать двусмысленности,некоторые авторы стараются уточнить данное понятие,употребляя, наряду с термином “реалия”, термин “реалия-слово”. Однако термин “реалия” в значении “реалия-слово”достаточно укрепился в переводоведении и лингвострано-ведении, что не мешает ему существовать и в своемпредметном значении в других науках, например в этно-графии.§ 3. Реалии в переводоведении и лингвострановедении В переводоведении определение реалий основано, содной стороны, на национальной окрашенности их рефе-рентов (колорит), а с другой — на безэквивалентностиобозначающих их слов, выявляемой в процессе перевода.Будучи носителями национального и/или историческогоколорита, реалии, как правило, не имеют точных соответ-ствий (эквивалентов) в других языках и не поддаютсяпрямому переводу на другие языки. Решающим фактором при отнесении каких-либо явле-ний к реалиям является национальная окрашенность ихреферентов (колорит), которая настолько очевидна, что их 11 никак нельзя отнести к национальным особенностям куль-туры каких-либо иных стран, кроме страны, Породившейэти реалии. В переводоведении в связи с “реалиями” иногда, ис”пользуют термин “экзотизмы”, “варваризмы”. В отличие отреалий, как более общего понятия, экзотизмы всегда вы*ступают как явления иноязычного происхождения.В отличие от заимствованных слов, они не теряют ничегоили почти ничего из черт, присущих им как единицамязыка, которому они обязаны своим происхождением.Являясь ярким выразителем национального колорита,реалии оказываются в центре внимания переводоведения илингвострановедения, поэтому и раздел о реалиях явля-ется как бы объединяющим для всех остальных, посвя-щенных рассмотрению проблем лингвострановедения иливопросов перевода. Иногда реалии трактуют слишком широко, включая вих число так называемые “психологические реалии”,“рекламные реалии”, “литературные реалии” и т. п.Под “психологической реалией” некоторые авторы пони-мают особенность национального характера, черты психо-логического склада нации. Однако, поскольку “психологические реалии” не нахо-дят конкретного выражения в лексических единицах, мыисключаем их из объекта данного исследования, хотяони могут представлять интерес для изучения нацио-нального характера. “Рекламные реалии” и “политические реалии” пред-ставляют собой по большей части всевозможные клише иштампы, которые можно отнести буквально ко всемобластям жизни, прежде всего к реалиям быта и общест-венно-политическим реалиям. “Литературные реалии”, как они трактуются препода-вателями русской литературы для иностранцев (этапытворческой биографии писателя, прототипы персонажей,отражение реальных событий, место и роль произведенияв литературе и т. п.), на наш взгляд, не выходят за рамкилитературоведения и не имеют прямого отношения клингвострановедению. Особое место в изучении культуры народа занимаетюмор, характеризующий своеобразие мышления народа.Однако лингвострановедение, будучи страноведческиориентированной лингвистикой, имеет дело с языковымиединицами, поэтому исследование юмора также выходитза его рамки. 12§ 4. Языковая форма реалии В лингвострановедении понятия, относящиеся к числуреалий, могут быть выражены отдельными словами, в томчисле аббревиатурами (маевка, декабристы, щи, пятак,ЦПКиО, АПН, гороно, комсомол), словосочетаниями(Мамаев курган, дом отдыха) и предложениями (Не все котумасленица; Что станет говорить княгиня Марья Алексевна).Таким образом, реалии выделяются не только на лекси-ческом, но и на афористическом уровне, т. е. включаютфразеологизмы, пословицы, поговорки, летучие выраженияи авторские высказывания, вошедшие в число фразеологиз*мов, крылатых выражений и т. п. Отнесение к числу реалий сокращений (аббревиатур)вполне оправдано, поскольку они представляют собойстянутые в одно “слово” номинативные сочетания (типарусских вуз, собес, загс). Примерами реалий-аббревиатурможно считать Р.Т.А./p.t.a. — Parent-Teacher Association —ассоциация учителей и родителей (участвует в решенииобщешкольных организационных и других вопросов); H. U. —Harvard University — Гарвардский университет; M.I.T.—Massachusetts Institute of Technology — Массачусетский техно-логический институт; ^ О.А.P. — Old Age Pension(er) — пенсияпо возрасту, пенсионер; "L"= elevated railroad ("еГ) — над-земная железная дорога (на эстакаде). Форма сокращения присуща многим реалиям, относя-щимся к военному языку, языку средств массовой инфор-мации, общественно-политической лексике. Например, взаголовке "Twilight of the ERA Era" (Time, July 13, 1981: 35)речь идет о поправке к конституции, требующей равныхправ для женщин (ERA = Equal Right Amendment). Названия,которые принято употреблять в сокращенном виде, пред-ставляют особую трудность для понимания, напримертакие американизмы, как ^ NAM suit — костюм строгого по-кроя, темного цвета; костюм делового человека (NAM—National Association of Manufacturers — Национальная ассо-циация промышленников); GOPster — член республикан-ской рартии США (GOP — Grand Old Party —высокопарн.торжеств, “республиканская партия”); YMCA hostel-'общежитие Ассоциации молодых христиан, в котороммогут проживать молодые люди независимо от того,являются они членами данной организации или нет; платаза жилье в нем значительно ниже, чем в обычных гости-ницах; ^ YMCA — Young Men's Christian Association — Ассоциа-ция молодых христиан. "ft§ 5. Структура значения реалии Если исходить из значения слова как отношения словак денотату; опосредованному через тигнификат (референт),то и реалия-слове соотносится с обозначаемым предметомне непосредственно, а через сигнификат (референт), кото-6рый можно определить как предмет мысли, отражающийпредмет или явление объективной действительности иобразующий то понятийное содержание, с которым соот-носится данная языковая единица. Слова-реалии, помимопрямого денотативного значения, могут иметь и другие,коннотативные значения. Если исходить из лингвострановедческой теории, осно-вывающейся на разграничении лексического значения илексического фона, включающего ряд дополнительныхсемантических компонентов, то собственно реалиямиследует считать слова, не имеющие понятийных соот-ветствий в сопоставляемом языке (из-за отсутствия самихобозначаемых предметов), а фоновой лексикой — слова,различающиеся своими фонами из-за несовпадения отдель-ных семантических компонентов, которые не в самихпонятиях, а в фонах иногда называют “второстепеннымипризнаками”. Но дело в том, что как раз эти отдельные'семантические доли часто играют решающую роль в отнесе-нии слова к данной культуре, так как именно в этой“частности” заложена национальная самобытность обозна-чаемого данным словом явления, ср.: англ, vanilla milk ирусск. можайское молоко. Понятия англ, milk и русск. молоко совпадают, как совпа-дает и сам продукт в реальной действительности, однаков зависимости от способов его переработки и региональ-ных и национальных особенностей хранения и потребле-ния, в США различают: homogenized milk — гомогенизи-рованное молоко, chocolate milk — шоколадное молоко,vanilla milk — молоко с ванилином (ср. vanilla ice-cream),butter-milk — пахта (широко распространено наряду с обычным), joghurt ['jougs. t] — йогурт, югурт (продукт типа варен-ца, широко распространенный в США). В русской действи-тельности принято гсворить о молоке (milk), сливках(cream), простокваше, сметане (sour milk, sour cream в СШАв продажу не поступают), молоке пакетном и бутылочном(в США только в пакетах емкостью в кварту — 0,946 литра),“шестипроцентном” и обычном (трехпроцентном) (в СШАтакое деление неизвестно), “можайском”, кефире (обычноми фруктовом), ряженке, варенце, ацидофилине и т. д.,14 Причем могут быть и местные разновидности (например,в Калуге есть сладкий кефир “Снежок”, который в Москвенеизвестен), Одному слову, обозначающему понятие в самом общемвиде (родовому и поэтому недостаточно конкретному),которым владеет иностранец, носитель языка противо-поставляет десятки названий конкретных предметов, отно-сящихся к этому общему как "виды к роду, причем некоторыеиз этих предметов (и, соответственно, обозначающие ихслева) принадлежат к национальным особенностям даннойкультуры и образуют группы реалий, не имеющие соответ-ствий в других культурах. Названия этих предметовне имеют эквивалентов при переводе на другие языки. Реалии выделяются не только из-за полного несовпа-дения обозначаемых ими предметов в сопоставляемыхкультурах, но и отдельных их признаков. Поэтому в лингвострановедении реалиями следуетсчитать слова, обозначающие предметы или явления,связанные с историей, Культурой, экономикой и бытомстраны изучаемого языка, которые отличаются полностьюили частично (отдельными семантическими долями своихлексических понятий) от лексических понятий слов сопо-ставляемого языка. Слова, различающиеся семантически-ми долями за пределами понятий, относятся к фоновойлексике. Исследователи реалий единодушно отмечают, что по-нятийно-безэквивалентные слова по форме своего сущест-вования в сознании двуязычного человека ничем не отли-чаются от обычных слов в сознании монолингва. Выделя-ются они только при сопоставлении языков и культур.При изучении иностранного языка приходится овладеватьне только новой лексической системой, но и новой систе-мой понятий. Изучающий иностранный язык вырабаты-вает для себя новое лексическое понятие и связываетего с новой, вновь запоминаемой лексемой, отсюдавозникает не трехчленная структура, а обычная, дву-членная. Поскольку национальная культура находит свое выра-жение не только в нарицательной, но и ономастическойлексике, последнюю также следует включить в реалии.Включаются в реалии и коннотативные слова из-за нацио-нального характера ассоциаций, сопряженных с определен-ными предметами реальной действительности, не имею-щими аналогичных ассоциаций в сопоставляемойкультуре. 15§ 6. Реалии и термины ЧИ&ЧИсследователи реалий отмечают, что по характеруреферентов реалии могут сближаться с локалвдмами ипрофессионализмами, а также с некоторыми жаргонизмами,поскольку референты всех этих групп лексики могут носитьуникальный характер. Однако локализмы, профессионализмы, жаргонизмы и сленгизмы, в отличие от реалий,являющихся принадлежностью национального литера-турного языка, относятся к нелитературной лексике,т. е. отличаются от реалий в стилистическом отно-шении. Гораздо сложнее установить отличие некоторых языко-вых реалий от терминов, так как термины могут такжесоотноситься с уникальными референтами. Кроме того,они, так же как и языковые реалии, входят в лексико-семантическую систему литературного языка. Считается, что сфера применения терминов — это преж-де всего научная литература. Реалии же, напротив, чащеиспользуются в художественной литературе, где они слу-жат не только стилистическим целям, но и воссозда-нию национального, местного и исторического коло-рита. Однако такой взгляд на разграничение реалий и терми-нов вызывает справедливые возражения, так как он не вполной мере учитывает психологические особенностисовременной эпохи, которая порождает значительное коли-чество лексических единиц, обозначающих характерныедля данной культуры реалии не только в сфере художест-венной литературы. Определенные различия можно установить и в этимо-логии: термины создаются большей частью искусственнодля наименования тех или иных понятий и предметов,для чего иногда используются греческие и латинскиеморфемы. Реалии же возникают естественным путем, врезультате народного словотворчества. Следовательно,реалии прочно связаны с бытом, историей и культуройнарода. Национальный в целом характер реалий и интернацио-нальность терминологии определяют и другое различиемежду терминами и реалиями: они по-разному распростра-няются. Термины, являясь наименованиями каких-либопредметов, распространяются с распространением этихпредметов; в науке это происходит в процессе обменанаучной информацией. Термины могут принадлежать всему 16 человечеству. Реалии же являются достоянием того народа,в культуре и языке которого они появились (хотя и реалияможет быть заимствована). Терминам, как правило, не свойственна ни эмоцио-нальность, ни образность, ни, тем более, стилистическаяи национальная окрашенность. Реалии же, имея специфи-ческие свойства, обычно обладают всеми этими каче-ствами. Многие реалии, в силу своей принадлежности к опре-деленной функциональной сфере использования языка,являются, по существу, реалиями-терминами. В любомпублицистическом или художественном произведенииможно встретить значительное число специальных терми-нов, относящихся к государственному устройству, экономи-ке, юриспруденции, военному делу, искусству, системеобразования и, как правило, понятных всем читателям —носителям языка. Их общеупотребительность, популяр-ность, “знакомость” всем или большинству носителейязыка делают такие термины реалиями. Например, слово charisma, первоначально теологи-ческий термин, означавший “божий дар”, став клишесредств массовой информации, приобрело нетерминологи-ческое значение “притягательная сила, личное обаяние”(обычно о кандидате на политический пост, особеннопрезиденте). При описании зерновой биржи в рассказеамериканского писателя Фрэнка Норриеа “Сделка с пшени-цей” ("A Deal in Wheat") используются жаргонизмы бир-жевиков bear и bull: "The Bear-Wheat at Sixty-Two" и'The Bull-Wheat at a Dollar-Ten" (“'Meдведь' сбивает цену —пшеница по шестьдесят два цента” и “'Бык' гонит ценувверх — пшеница по доллару десять”). Американскому чи-тателю понятно, кого автор называет этими словами,однако при переводе на русский язык необходим коммен-тарий: “Медведями на американском биржевом жаргоненазывают спекулянтов, играющих на понижение ...Быкаминазывают, соответственно, играющих на повышение”(Американская новелла XIX века. — 1958. — С. 672). В то же время многие реалии, не являющиеся терми-нами, по своей семантической структуре близки к послед-ним. Об этом свидетельствуют, в частности, их слабыепарадигматические связи: они часто характеризуются моно-семией, редко имеют синонимы и антонимы. Вместе с темграница между терминами и реалиями весьма условна иочень подвижна. 17§ 7. Реалии и проблема понимания текста Реалии являются компонентом фоновых знаний, необ-ходимых для понимания иноязычного текста. Недостаточное знание истории страны, важнейших исто-рических событий, ее крупнейших политических и истори-ческих деятелей приводит к непониманию сравнений, Исто-рических ссылок и т. д. и в конечном итоге к языковойнекомпетенции. Примером переводческих ошибок, проистекающихиз-за незнания исторических реалий, является, например,передача реалии ^ Reconstruction rule в переводе романаХарпер Ли “Убить пересмешника” (Harper Lee "To Killa Mocking Bird"). Reconstruction (с большой буквы) — это,как известно, период так называемой “реорганизации”Юга (1867—1877). Период этот, столь ярко, хотя и с откро-венно реакционных позиций, описанный в известном рома-не М. Митчел “Унесенные ветром” ("Gone with the Wind"),всегда воспринимался ортодоксальными южанами каквремя их величайшего унижения, как самая темная эра вистории Юга. Поэтому перевод “восстановление Юга” неотражает смысла реалии. Недостаток фоновых знаний может приводить к буква-лизму в переводе из-за неумения увидеть реалию (особеннофразеологизм) за внешне прозрачным словосочетанием.Например, в том же переводе "bread lines in the citiesgrew longer" передано как “в городах росли очереди захлебом”. Но американизм bread lines означает очередьбезработных за получением бесплатного питания. Такимобразом, и здесь смысл выражения передан недостаточноточно. Много хлопот при переводе доставляют общеизвест-ные в стране языка антропонимы и топонимы. Напри-мер, в том же романе Харпер Ли упоминается антро-поним Jackson и его прозвища — Stonewall и Old BlueLight: "now in 1864 when Stonewall Jackson came around by — I beg yourpardon, young folks, ОГ Blue Light was in heaven then, God rest hissainty brow"- “вот в шестьдесят четвертом, кргда на нас свалился .Твердокаменный Джексон... виноват, молодые люди, ошибся, вшестьдесят четвертом Старый Пожарник уже отдал богу душу, дабудет ему земля пухом...” Томас Джексон, прозванный “Твердокаменным”("Stonewall") был прославленным генералом в армииюжан, поэтому старик-южанин, участник войны, не мо- 18 жет говорить о кумире конфедератов, что он “на нассвалился” и называть его “Старым Пожарником”. Определенную трудность для Переводчиков представ-ляют названия штатов, образованные от 'названий рек(смыслоразличительным формантом здесь выступает опре-деленный артикль the перед названием реки и его от-сутствие пер'ед названием штата). Несоблюдение этогоправила может привести к таким курьезам, как в пе-реводе на русский язык предложения; "Reckon old Dill'11 be coming home tomorrow," I said. "Probablyday after," said Jim. "Mississippi turns 'em loose a day after." Последняя фраза означает, что в штате Миссисипишкольников отпускают на каникулы на день позже.В переводе находим: “— Может, завтра придет Дилл, — сказала я. — Наверное, послезавтра, — сказал Джим. — Им ведь еще через Миссисипи переправляться”. Примером окказионального топонима является "BlueRoom" — “Голубая зала” — шутливое название “бытовки”уборщиков снега в одном из американских аэропортов,описанном в романе А. Хейли “Аэропорт”. "Mel guessed that his regular dispatcher had been relieved for thetime being, perhaps for some sleep in the "Blue Room" as AirportStanding Ordets-with a trace of humor-called the snow crew'sbunkhouse" (Hailey A. Airport.-Moscow, 1978: 8). “...Мел понял, что диспетчера сменили, возможно, он пошелпоспать в “вытрезвитель”, как не без юмора называли в аэро-порту общежитие для людей, занятых на снегоуборке” (Хейли, А.Аэропорт. - М, 1978. - С. 310). Однако едва ли в официальном документе (ведь воригинале указан источник — Airport Standing Orders'Инструкция по эксплуатации аэропорта') может фигури-ровать “вытрезвитель (в США отсутствует эта реалия).Кроме того, и по значению слово в оригинале и егорусский перевод совершенно различны: как могут про-дрогшие до костеГлава II. ВОПРОСЫ ОТБОРА, ПЕРЕВОДА^ И КОММЕНТИРОВАНИЯ РЕАЛИЙ§ 1. Принципы отбора и комментирования реалий Страноведческая значимость материала, степень егонасыщенности реалиями, персонажами, образами, геогра-фическими названиями и т. д. должны стать, по нашемумнению, одним из главных критериев отбора материала,если мы хотим дополнить основной метод обученияиностранному языку лингвострановедческим подходом. При обработке текстов, подлежащих изучению, ви-димо, не следует опускать трудные для пониманияфразы и реалии, следует, наоборот, учить студентов ихпониманию, так как страноведческая ценность материалаопределяется не только наличием в нем информациио стране и на