На правах рукописиБорисова Ольга СергеевнаАДАПТАЦИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ В СИСТЕМЕ ЯЗЫКА И ВОСПРИЯТИИ НОСИТЕЛЕЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ЛЕКСИКИ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ КОНЦА XX – НАЧАЛА XXI ВВ.)Специальность 10.02.19 – теория языка Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Кемерово – 2009 Работа выполнена на кафедре русского языка ГОУ ВПО «Бийский педагогический государственный университет имени В.М. Шукшина» Научный консультант: доктор филологических наук, профессор Трофимова Елена Борисовна Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Кравченко Александр Владимировичкандидат филологических наук, доцент Логунов Тимур Александрович Ведущая организация: ГОУ ВПО "Красноярский государственный педагогический университет"Защита состоится 30 июня 2009 года в 12.00 на заседании диссертационного совета Д212.088.01 в Кемеровском государственном университете по адресу: 650043, Кемерово, ул. Красная, 6.С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Кемеровского государственного университета по адресу 650043 Кемерово, ул. Красная, 6.Автореферат разослан 29 мая 2009 г.Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук М. А. Осадчий^ Общая характеристика работыРеферируемое диссертационное исследование посвящено изучению основных механизмов процесса освоения иноязычной лексики носителями языка. Актуальность исследования проблем заимствования иноязычной лексики, ее дальнейшей адаптации обусловлена рядом собственно языковых и лингвистических причин. Внутриязыковые причины связаны с массовым характером использования иноязычных новаций и их активным участием во многих языковых процессах, наблюдаемых в русском и китайском языках на современном этапе. Заинтересованность языковедов в исследовании данной области базируется на недостаточной изученности некоторых аспектов языкового феномена «заимствование» и сопутствующих ему процессов адаптации иноязычных слов. Подвижность и динамичность заимствуемой лексики придает особую значимость вопросам эволюции, поскольку их решение имеет большое значение как для изучения языка в целом, так и для понимания отдельных языковых процессов. При исследовании неологизмов иноязычного происхождения ценность представляет та часть заимствованного материала, которая перешла в узус, то есть адекватно воспринимается и активно употребляется языковым коллективом. Таким образом, возникает необходимость в комплексном изучении процесса освоения иноязычных новаций: в системе языка, с одной стороны и носителями языка, с другой. Отдельного рассмотрения заслуживает проблема типологического описания иноязычных единиц в системах двух языков, поскольку на его основе можно выявить межъязыковые и частные закономерности процессов заимствования и освоения. Актуальность выбранной темы также обоснована недостаточной изученностью новейших современных заимствований с точки зрения их количества и тематической принадлежности. В связи с вышеизложенными положениями определилась цель исследования – системно-структурное и антропоцентрическое изучение процесса освоения иноязычной лексики. Данная цель обусловила постановку следующих задач: систематизировать существующие концепции о лексическом заимствовании; описать пути и источники проникновения иноязычной лексики в различные сферы языка; изучить психологические аспекты восприятия заимствованных единиц отдельными группами носителей языка-реципиента; охарактеризовать основные виды адаптации иноязычной лексики; выявить особенности восприятия заимствованных единиц разновозрастными носителями; выделить основные адаптационные параметры.Объектом исследования являются лексические заимствования. Предмет данной работы составляют характер и механизмы освоения иноязычной лексики системой языка-реципиента и разновозрастными группами его носителей.^ Материалом исследования послужили 600 слов и словосочетаний, заимствованных русским и китайским языками в конце XX – начале XXI веков, отобранных из современных словарей иноязычных слов, популярных молодежных журналов и электронных ресурсов. Комплексный характер исследуемого объекта обусловил выбор следующих общенаучных методов и приемов: приема сплошной выборки заимствованных единиц из словарей, печатных изданий, электронных ресурсов; описательного метода, базирующегося на таких исследовательских приемах, как наблюдение, сопоставление, классификация и обобщение; метод системно-структурного анализа, позволивший установить характер и механизмы формальной адаптации иноязычной лексики; метод психолингвистического эксперимента, использованный в целях определения степени освоенности иноязычных заимствований в разновозрастных группах носителей языка-реципиента; элементы количественного анализа, применяемые для обработки результатов эксперимента и в изучении частотности словоупотреблений. При описании иноязычных неологизмов, не зафиксированных словарями, использована методика лексикографического описания. ^ Научная новизна работы заключается в комплексном применении системного и антропоцентрического подходов к описанию процесса освоения иноязычных неологизмов; процесс освоения представлен системно с учетом социо- и психолингвистических параметров. ^ Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нем выявлены и описаны способы идентификации значения заимствованных слов разновозрастными группами носителей языка; определены критерии освоенности иноязычной лексики; определена тематическая направленность заимствованной лексики на современном этапе развития русского и китайского языков; описаны особенности и механизмы фонетико-графического, лексико-семантического освоения иноязычной лексики, заимствованной исследуемыми языками на рубеже веков.^ Практическая значимость предпринятого исследования заключается в возможности использования его результатов при разработке лекционных курсов, организации семинарских занятий по языковой типологии, теории языка, лексикологии, лексикографии, русского языка как иностранного. Предложенная методика исследования может применяться в работах, посвященных проблемам лексического заимствования. ^ Положения, выносимые на защиту: Для определения степени освоенности иноязычных заимствований в системе языка-реципиента релевантными считаются следующие признаки: фонетико-графическая передача иноязычного слова средствами языка-реципиента, употребление иноязычного слова в рамках грамматических категорий языка-реципиента, закрепление (стабилизация) значения; а для определения степени освоенности иноязычных заимствований носителями необходимыми признаками являются: их узнаваемость, воспроизводимость, семантическое и функциональное усвоение. Языковая типология определяет характер, масштаб, специфику заимствования, а также скорость адаптационных процессов в языке-реципиенте. Восприятие иноязычной лексики – это неоднородный и сложный процесс, который обусловлен индивидуально-личностными особенностями воспринимающего, а также способом заимствования лексических единиц. Идентификация значений незнакомых/малознакомых лексических заимствований происходит на ассоциативном уровне с опорой на внутреннюю форму и звуко-графическое оформление. Идентификация уже освоенных носителями языка-реципиента иноязычных слов – на ситуативном уровне. Правильное контекстуальное употребление заимствованного слова не всегда является критерием адекватного понимания его носителями.^ Апробация работы. Основные положения и результаты исследования апробировались в форме обсуждений на заседаниях кафедры английского и китайского языков Дальневосточной социально-гуманитарной академии, докладов на аспирантских семинарах (Бийск, БПГУ им. В.М. Шукшина, 2006, 2009) и международных конференциях: II Международной научно-практической конференции «Общетеоретические и типологические проблемы языкознания» (Бийск, 30 ноября – 1 декабря 2006 г.), международной научно-практической конференции (Бийск 4 декабря – 5 декабря 2007 г.). По теме диссертационного исследования опубликовано 5 работ общим объемом 2, 31 печатных листов.^ Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложений. Общий объём работы – 231 страница (основной текст – 178 страниц). Библиографический список включает в себя 180 источников. ^ Основное содержание работыВо введении обосновывается актуальность выбранной темы, ее новизна, формулируются цели, задачи и методы исследования, указываются предмет и объект исследования, определяется практическая и теоретическая значимость, излагаются положения, выносимые на защиту.^ Глава 1 «Ретроспективный анализ подходов к проблеме освоения иноязычной лексики в разноструктурных языках» включает в себя два параграфа. В первом параграфе рассматриваются различные подходы к исследованию лексических заимствований и их классификации, освещаются проблемы терминологии, описывается специфика проникновения иноязычной лексики в разные периоды истории русского и китайского языков. Разработка основ теории лексического заимствования ведется во многих аспектах и на материале разных языков. Исследованию проблем иноязычного вливания, освоения и функционирования заимствованной лексики посвящены работы многих отечественных и зарубежных лингвистов: Н.Н. Амосовой, В.М. Аристовой, О.С. Ахмановой, С.А. Беляевой, Л. Блумфилда, Дж. Бонфанте, У. Вайнрайха, Н.С. Валгиной, Х. Вальтера, В.В. Виноградова, Э.Ф. Володарской, Гао Минкая, Е.Н. Гибало, В. И. Горелова, В.Г. Демьянова, В.В. Иванова, Т.П. Коростиной, В.Г. Костомаровой, Л.П. Крысина, Лю Чжэнтаня, И.И. Огиенко, А.А. Потебни, А.А. Реформатского, А.Л. Семенас, Э. Хаугена, Н.М. Шанского, Л. В. Щербы и др. В последние годы значительно возросло внимание лингвистов к проблеме изучения заимствований в социолингвистическом и психолингвистическом аспектах, что имеет большое значение для изучения процессов освоения иноязычных слов языковым коллективом. Эксперименты, проведенные О.В. Высочиной, О.В. Ильиной, Е.В. Какориной, Г.В. Павленко позволили заполнить некий информационный пробел и выявить возрастные и гендерные особенности восприятия заимствованных слов носителями языка-реципиента. Несмотря на проделанную работу, в имеющихся исследованиях не до конца раскрыты психические аспекты восприятия, освоения, хранения и извлечения заимствованных слов в сознании индивида. Кроме того, есть все основания полагать, что исследование данных процессов на материале китайского языка является весьма перспективным, поскольку он уникален по своей природе и многие языковые явления в нем, включая сам процесс заимствования и адаптации иноязычных слов, отличаются определенной спецификой. Большое количество трудов, отражающих множественность подходов к изучению проблемы лексического заимствования, породило некоторые трудности в понимании и разграничении ряда терминов. Так, само понятие «заимствование» интерпретируется лингвистами неоднозначно – одни понимают под ним сам языковой процесс (Н.Н. Амосова, Л. Блумфилд, Б.Н. Забавников, Л.П. Крысин, А.П. Майоров), другие - его результат, т.е. заимствованную единицу (О.С. Ахманова, Н.Г. Добродомов, Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова, Э. Хауген, В.Н. Ярцева), третьи – процесс освоения иноязычных слов средствами языка (Н.М. Шанский). Принимая во внимание то обстоятельство, что термин «заимствование» многозначен, и его значение варьируется в различных областях лингвистики, в данном исследовании под заимствованием пониматься как сам процесс появления и закрепления в языке какого-либо иноязычного элемента, так и его результат, то есть сам иноязычный элемент. Еще одна трудность заключается в наличии ряда номинаций, обозначающих одно и то же понятие. Так, в области заимствования до сих пор не решен вопрос о наименовании самого иноязычного элемента. Отечественные лингвисты обозначают его терминами «заимствование», «заимствованная единица», «заимствованная лексика», «заимствованное слово», «иноязычное слово», «иноязычный компонент», «иноязычный элемент» и т.п. Зарубежные - терминами «foreign word1», «alien word2», «borrowed word3», «loan word4», «Lehnwörter5», «Fremdwörter6», «外来语 wài láiyǔ7», «外来词wàiláicí8», «借词jiècí9». Дискуссионным также является вопрос определения понятий «адаптация» и «освоение». Трактовка термина «адаптация» обусловлена сферой его употребления. Каждый исследователь определяет этот термин с точки зрения того аспекта, который он исследует. В самом общем виде под адаптацией понимается процесс приспособления иноязычного лексического элемента к фонетической, грамматической, лексико-семантической и стилистической системам языка. Во многих источниках наряду с термином «адаптация» используется термин «ассимиляция». Ассимиляцией заимствованных слов (от лат. assimilatio – уподобление, слияние) называется процесс приспособления языковой единицы к правилам и нормам заимствующего языка (Н.Ю. Егорова). В силу приблизительно равного использования данных понятий, в настоящем исследовании термины «адаптация» и «ассимиляция» употребляются как синонимы. Понятие «освоение» следует отличать от терминов «ассимиляция» и «адаптация», поскольку оно шире и подразумевает более емкий процесс, включающий в себя не только процессы приспособления и уподобления иноязычных слов к системе языка-реципиента, но и процессы усвоения их носителями. Заимствование слов предполагает возможность их анализа не только по параметру освоенности, но и по иным принципам, среди которых основными являются: время заимствования, характер и способ заимствования, сфера функционирования заимствованных слов. Так, И.И. Огиенко классифицирует лексические заимствования по принципу давности и степени распространения слов в языке-реципиенте: заимствования, вошедшие издавна и вполне усвоенные; иностранные слова, не вошедшие в систему языка, но часто употребляемые его носителями; иностранные слова, не вошедшие в систему языка, и редко употребляемые его носителями. Необходимо отметить, что, в принципе, такой подход к делению заимствованных слов представляется весьма продуктивным, поскольку указывает на реальную градацию степени освоенности, хотя и не единственно возможным. В ряде работ отечественных и зарубежных лингвистов нашла свое отражение типологическая классификация заимствованных слов. Сущность данной классификации заключается в том, что по степени ассимилированности все слова иноязычного происхождения можно подразделить на 3 группы: 1. полностью освоенные (ассимилированные) заимствования; 2. частично освоенные (ассимилированные) заимствования; 3. неассимилированные заимствования – собственно иноязычные слова. Несмотря на кажущуюся рациональность, трудность данного подхода состоит в выборе критериев освоенности, поскольку за основу деления можно взять не только формальные, но и функциональные факторы. В ряде случаев, факт многократного употребления в речи иноязычных слов уже может указывать на их вхождение в лексическую систему языка-реципиента, однако в представленной классификации понятие «степень ассимиляции» применяется к неоднозначным словам: и к заимствованным, и к собственно иноязычным. Последние, по определению, не включены в систему языка, что уже противоречит логике. Степень ассимиляции можно выявить только у той части слов, которая уже вошла в систему принимающего языка. Следует учитывать и тот факт, что ассимиляция иноязычных слов в языке-реципиенте – проблема диахроническая и ее изучение возможно лишь в определенном временном срезе (Л.П. Крысин). Поэтому дифференцировать заимствованную лексику по степени ассимилированности необходимо лишь в какой-то конкретный исторический период. Принимая во внимание то, что лингвистический процесс заимствования в любом языке достаточно длителен и имеет сложную организацию, справедливым представляется утверждение, что слова иноязычного происхождения неоднородны как по степени функционального, так и по выраженности формального усвоения. С точки зрения формальной степени освоенности, более полная, на наш взгляд, оценка иноязычной лексики представлена на материале китайского языка в классификации Т.М. Коростиной. Исходя из степени фонетического, семантического и графического освоения, автор делит все иноязычные лексические элементы на несколько групп: 1. заимствования с полным, частичным и неполным фонетическим освоением; 2. заимствования с полным, неполным семантическим освоением и заимствования с отсутствием семантического освоения; 3. графически освоенные и графически неосвоенные заимствования. Каждая стадия процесса ассимиляции выделяется на основе определенных критериев, границы между которыми зачастую размыты. Так, в китайском языке при семантическом освоении иноязычных слов к фонетическому заимствованию может присоединяться исконное китайское слово, выступающее в роли родового элемента, например: 吉普车jípŭ chē (吉普jípŭ – фонозапись англ. jeep «джип» + 车chē «транспортное средство»), 探戈舞tàngē wŭ (探戈tàngē – от англ. tango «танго» + 舞wŭ «танец»), 芭比娃娃bābĭ wáwá – Барби (bābĭ – от англ. Barbi + 娃娃wáwá «кукла»). В этом случае семантически неосвоенное фонетическое заимствование переходит в новую категорию иноязычных слов с неполным семантическим освоением. Наряду с внешним заимствованием в ряде случаев может наблюдаться так называемое «внутреннее заимствование», которое представляет собой процесс вторичного заимствования внутри системы китайского языка. Такого рода заимствования проникают в путунхуа не на прямую, а через лексику других китайских диалектов, в частности через гуандунский, который регулярно «транспортирует» в путунхуа англицизмы, например: 波士bōshì – босс, начальник (от boss), 士多shíduō – магазин (от store), 血拼 xuèpīn (от shopping)и мн. др. Заимствования представляют собой ту часть лексики, которая как зеркало отражает историю государства, народа, показывает влияние внешних, нелингвистических факторов на развитие языка. Большинство иноязычной лексики, существующей в русском и китайском языках, было заимствованно во время широкомасштабных научно-технических, культурных и социальных событий. Согласно Л.П. Крысину, в истории развития русского языка процесс заимствования иноязычной лексики проходил в несколько этапов: период Петра I, 30 -70-е гг. XIX в., конец XIX - начало ХХ вв., 90-е гг. ХХ в. (Л.П. Крысин). Другие лингвисты помимо вышеперечисленных периодов в истории заимствования русским языком иностранных слов выделяют период VIII—XII вв., период монголо-татарской узурпации, период христианизации Руси, период революций начала XX века, период глобализации XXI века (Н.С. Арапова). В истории развития китайского языка тоже имело место несколько волн лексического заимствования: исторические эпохи династий Цинь, Хань, Тан; вторая половина XIX в. и первая половина ХХ в; период с 80-х гг. ХХ в. по настоящее время (Ли Сяндун). В последние десятилетия приток заимствований в русский и китайский языки увеличился. Массовость и активность заимствования актуализировали вопрос о мере использования иноязычных слов. В развернувшейся полемике более убедительной видится позиция противников искусственного вмешательства в языковые процессы. Язык – система динамичная, способная «самоочищаться», избавляться от всего функционально излишнего. Проблема освоения иноязычных слов тесно связана с процессами хранения и восприятия индивидами заимствованной лексики, которые описаны во втором параграфе. В целом, восприятие иноязычной лексики – это неоднородный и весьма сложный процесс, в котором можно выделить различные уровни различения и узнавания, находящиеся между собой в иерархической взаимосвязи: сенсорный → перцептивный → смысловой. На сенсорном уровне происходит акустический анализ и распознавание звуков в составе слова, на перцептивном – их узнавание, а на смысловом – устанавливается общий смысл воспринимаемого слова. Смысловое восприятие иноязычных слов представляет собой весьма сложную речемыслительную деятельность человека, обусловленную индивидуально-личностными особенностями воспринимающего, а также характером самих лексических единиц. Восприятие новых и уже освоенных носителями слов происходит на разных уровнях. Идентификация значений новых лексических единиц происходит по принципу «ассоциативных реакций» носителей с опорой на словообразовательную модель. Восприятие смыслового содержания знакомой лексики – есть всегда выход на определенную ситуацию. Восприятие значения многозначного слова также соотносится с ситуативным контекстом, который в большинстве случаев содержит всю необходимую информацию для точного истолкования слова. Многозначность иноязычного слова является весомой помехой на пути толкования. В процессе идентификации значения многозначное слово соотносится с условиями его реализации, с определенным ситуативным контекстом, в котором содержится вся необходимая информация для точного понимания слова. Понимание иноязычных слов может как соответствовать природе воспринимаемых вещей и явлений, так и не соответствовать ей. Во многих случаях употребление заимствованной лексики совершенно не тождественно ее знанию, которое является обязательным условием правильности речи. Кроме того, имеют значение такие параметры говорящих, как возраст, образование, род деятельности, поскольку иноязычная лексика заключает в себе огромное количество самых разнообразных социальных оценок.Вторая глава «Системно-структурное исследование освоения иноязычной лексики в русском и китайском языках на современном этапе» состоит из трех параграфов. ^ В первом параграфе представлена методика отбора и классификации материала. Отбор материала для исследования осуществлялся методом сплошной выборки из русских и китайских словарей иностранных слов, популярных молодежных журналов и Интернет-ресурсов (электронные словари, тексты, размещенные на российских, китайских сайтах, и «электронная» речь посетителей различных форумов). Выбор дополнительных источников материала не случаен. Он диктовался необходимостью отметить группу иноязычных неологизмов, еще не зафиксированных словарями, но получивших широкое распространение в последние годы. Мировая информационная сеть и современные журналы являются надежным фиксатором новых языковых явлений, а молодежная аудитория – наиболее ярким с точки зрения иноязычных вливаний контингентом носителей языка, который способствует активному распространению заимствуемых единиц. В ходе работы со словарными и электронными материалами было получено ~ 30 000 лексических единиц, заимствованных русским и китайским языками, из которых для собственно исследования отобрано около 600 слов и словосочетаний. Градация лексических единиц (слово/ словосочетание) не учитывалась, поскольку определяющим является не их тип, а выражаемое ими понятие. Основными критериями отбора послужили: время заимствования (конец ХХ - начало XXI вв.) частотность и распространенность (частота употребления в речи носителей и письменных источниках); функциональная неограниченность (принадлежность к различным сферам жизнедеятельности общества). Следует сказать, что изучение всей иноязычной лексики, заимствованной русским и китайским языками на рубеже веков, нереально в силу большого объема материала, поэтому речь пойдет лишь о фрагменте заимствованного корпуса. Анализ частотных показателей позволил выделить 50 наиболее употребимых заимствованных слов в каждом языке, а также проследить динамику их функционирования в речи. Для подсчета частотности словоупотреблений были использованы следующие приемы: количественный подсчет ссылок на отобранные иноязычные слова в поисковых системах сети Интернет; выделение наиболее употребимых заимствованных слов на основании анализа публицистических текстов. Отобранный материал позволяет выявить ряд основных особенностей, которые характерны для современных лексических заимствований в исследуемых языках: массовость; однородность по отношению к языку-источнику (наличие преимущественно одного языка-донора – английский язык в американском варианте); существование нескольких формальных вариантов одного и того же заимствованного слова (в одних случаях различия вариантов обнаруживаются как в письменной, так и в устной речи: фэшн – фешн, 色拉sèlā – 沙拉shālā «салат», а в других (в русском языке) – только в письменной или только в устной речи: промоушн – промоушен, провайдер – провайдер [э]); преобладание однозначной лексики, что объясняется стремлением сопоставляемых языков к заимствованию конкретного понятия. неодинаковая скорость заимствования: русский язык быстрее, чем китайский, реагирует на иноязычную новацию; разные способы трансляции иноязычного материала: в русском языке в последние десятилетия, подавляющее большинство заимствованной лексики представляет собой фонетические заимствования, в китайском языке, напротив, большой процент от общего объема заимствований составляют кальки. Данный факт объясняется неодинаковыми возможностями языковых систем адаптировать заимствованную лексику: русский язык основан на буквенно-звуковом письме, китайский - на иероглифической письменности. Во втором параграфе главы 2 нашел свое отражение тематический принцип организации собранного иноязычного материала. Распределение материала по тематическим группам показало, что в китайском языке основную массу заимствованной лексики составляют слова, принадлежащие к научно-технической сфере, что связано с её интенсивным развитием, и слова, принадлежащие к обиходно-бытовой сфере. Заимствования в области науки и техники – прежде всего термины. За последние десятилетия в китайском языке появилось большое число компьютерных терминов, например: 多媒体duōméitǐ – мультимедиа, 服务器fúwùqì – сервер и пр. Что касается иноязычных слов повседневной тематики, они весьма разнообразны и, как правило, включают в себя названия продуктов питания: 可口可乐kěkŏukělè – Кока-кола, 纷达fēndà – Фанта; названия ресторанов/ кафе фаст-фуд: 必胜客 Bìshèngkè – «Пицца Хат» (Pizza Hut), 麦当劳 Màidāngláo – «Макдоналдс» (англ. McDonalds – фамилия основателей); названия транспортных средств: 奥迪àodí – Audi, 福特 fútè – Ford; одежды: Т-恤 T-xù – тенниска (от англ. t-shirt), 夹克jiākè – жакет (от англ. jacket); названия брэндов, журналов, например: ADIDAS – 阿地达斯 ādìdàsī,LOREAL – 欧莱雅 ōuláiyǎ, SONY – 索尼suŏní OLEY – 奥兰油 aōlányóu, ELLE – 伊丽yīlì; названия Интернет-сайтов, cправочных ресурсов, поисковых систем: Wikipedia – 维基百科 wéijībăikè, Yahoo – 雅虎 yăhŭ и мн.др. Заимствования в области политики, экономики, культуры и спорта немногочисленны и в подавляющем большинстве представляют собой фонозапись иноязычных слов. Это наименования денежных единиц: 卢布lúbù – рубль, 马克mǎkè – марка, 法郎fǎláng – франк; названия международных организаций: ЮКОС – 尤科斯 yóukēsī, ООН – 联合国liánhé guó, ВТО – 世界贸易组织shìjiè màoyì zŭzhī; названия музыкальных направлений, танцев, видов спорта например: 爵士juéshì – джаз (от англ. jazz), 流行音乐líuxíng yīnyuè – поп-музыка (от англ. pop10-music), 霹雳舞pīlìwŭ – брейк-данс (от англ. break-dance), 保龄球 bǎolíngqiú – боулинг (от англ. bowling), 乒乓球pīngpāngqiú – пинг-понг (от англ. ping-pong) и др. В русском языке конца XX – начала XXI века активно пополняются новыми иноязычными словами следующие тематические пространства: наука и техника (в частности информатика); экономика и финансы (включая сферу торговли и рекламы); культура и шоу-бизнес; спорт; повседневная жизнь; политика, государственное устройство и право. За последние десятилетия особо усилилось влияние английской терминологии в финансово-экономической деятельности: аутсорсинг, бенчмаркинг, велфер, дистрибьютор, клиринг, логистика, мерчандайзинг, офшорный, промоутер, секвестрирование, тендер, франчайзинг и многие другие. В области информатики и вычислительной техники тоже наблюдается широкое распространение англоязычных терминов (особенно в области программного обеспечения), например: апгрейт, браузер, декремент, интерфейс, логин, плагин, трафик, файл и так далее. Это обусловлено спецификой самого процесса развития средств вычислительной техники и информатики. Известно, что в последние двадцать лет лидерство в данной области принадлежит американским компаниям, которые контролируют большую часть мирового рынка. Одновременно с появлением электронно-вычислительных машин и сети Интернет сформировался компьютерный жаргон, который стал чрезвычайно активной подсистемой русского языка исследуемого периода: апгрейдить, блогер, нуб, оффтоп, серч, хелпарь, чатиться и прочие. Характерным моментом заимствований на современном этапе является большой объем лексики, связанной с культурой и шоу-бизнесом. В своем подавляющем большинстве это слова американского происхождения, характерные не столько для литературного языка, сколько для американской массовой культуры: бестселлер, блокбастер, диджей (DJ), микшировать, поп-музыка, рок-клуб, саунд-трек, сингл, сейшн, эм си (МС), шоу. Яркой приметой исследуемого временного отрезка являются иноязычные новации в области спорта. Большинство из них представляют собой названия новых видов спорта, например: армрестлинг, виндсерфинг, дайвинг, кайтсерфинг, робджампинг, стритрейсинг и многие другие. Значительную долю от общего числа заимствований составляет политическая, правовая лексика и лексика государственного управления: импичмент, президент, референдум, спикер, электорат и другие. В связи с усилением политизации российского общества также происходит политизация отдельных лексических групп. В политический дискурс переходят слова, изначально не имевшие отношения к политике, например, раунд (в значении «этап, фаза переговоров, встреч каких-либо делегаций). В силу взаимопроницаемости многих сфер жизнедеятельности общества иноязычная лексика активно проникает и в бытовой дискурс. Новыми словами прежде всего пополняется группа лексики, относящейся к следующим сферам: еда, напитки – гамбургер, слайсы, снек, кока-кола, поп-корн, чизбургер, энерготоник; предметы обихода, украшения, игрушки – джакузи, микроволновка, типсы, трансформер; одежда: боди, капри, свингер, топ, френч. Тематическая классификация заимствованных слов позволила выявить их функциональные особенности. Говоря о функциональной и жанровой распределенности заимствованных слов в русском и китайском языках, необходимо отметить, что в наибольшей степени ими насыщены современные СМИ и глобальная телекоммуникационная сеть. Это объясняется тем, что телевидение, радио, пресса и Интернет составляют пространство массовой коммуникации, в котором объединяются материалы самых различных языковых подсистем. Кроме того, необходимо отметить факт проникновения иноязычной лексики (американизмов) в разные варианты общенародного языка – литературный язык (письменная и устная речь) и субстандарт (жаргоны, сленг). Такие проявления связаны прежде всего с изменением социально-психологического настроя носителей – своеобразной модой на использование американских терминов в различных сферах жизни. Многие исследователи склонны видеть в этом новую ступень процесса «американизации» и «вульгаризации» речи. Освоение иноязычных новаций – сложный языковой процесс, который в силу своей многоаспектности рассматривается лингвистами с различных позиций. До середины прошлого века доминирующим являлся подход, при котором процесс освоения сводился лишь к формальному уподоблению иноязычных единиц системе языка-реципиента. На смену ему пришел другой подход, основанный на прерогативе функционального освоения заимствованной лексики, то есть приспособления иноязычных единиц к лексико-семантической системе заимствующего языка. На современном этапе набирает силу тенденция комплексного анализа лексических заимствований, поскольку формальная и функциональная сторона – это лишь разные аспекты единого процесса освоения. В третьем параграфе рассмотрены механизмы формальной адаптации лексических заимствований в русском и китайском языках. Традиционно различают три типа формальной адаптации: фонетическую, графическую и грамматическую (морфологическую). ^ Фонетическая адаптация состоит в воспроизведении иноязычных звуковых комплексов фонетическими единицами языка-реципиента. Данный тип формального освоения тесно связан с графической адаптацией, при которой иноязычное слово фиксируется графическими средствами принимающего языка. Грамматическая адаптация предполагает включение иноязычной единицы в грамматическую систему принимающего языка путем подчинения его грамматическим нормам и законам. Все указанные три типа адаптации постоянно взаимодействуют друг с другом, что обусловлено системным характером лексического фонда языка. Формальная сторона процесса освоения иноязычных новаций связана с генетическим родством или типологическим сходством контактирующих языков: чем меньше схожих черт у языка-источника и языка-реципиента, тем больше изменений будет претерпевать заимствуемое слово в новой для него языковой среде (Е.Э. Биржакова и др.; С.В. Гринев). Отсюда следует, что характер фонетической и грамматической адаптации напрямую зависит от того, насколько внешний облик заимствованного слова соответствует фонетическим единицам и морфологическим моделям языка-реципиента. Результаты сопоставительного анализа показали, что в китайском и русском языках превалирует число англоязычных заимствований, поэтому в данном параграфе английский язык рассматривается как язык-донор, а китайский и русские язык – как языки-реципиенты. Английский и русский относятся к индоевропейским языкам и имеют некоторые типологические сходства. Характер фонетико-грамматической адаптации в них зависит от степени соответствия иноязычного прототипа имеющимся фонетическим единицам и морфологическим моделям. Следует отметить, что процесс фонетической адаптации заимствованных слов в русском языке протекает медленнее, чем приобретение ими морфологических показателей. Русский язык – флективный и обладает развитой системой словоизменения. Особенности его грамматического строя во многом определяют характер грамматических изменений, которые связаны с категориями рода, числа, склонением существительных и прилагательных и спряжением глаголов. Как правило, иноязычные заимствования приобретают грамматические категории языка-реципиента не зависимо от того, располагает ли ими грамматическая система языка-донора. В отличие от русского и английского языков, в которых морфологические значения весьма стабильны, слова в китайском языке не имеют внешних морфологических признаков, поэтому границы частиречной принадлежности весьма размыты. Известный лингвист-китаист, автор многих трудов общетеоретического характера В.А. Курдюмов предлагает характеризовать морфологические значения слов в китайском языке как позиции, которые лексическая единица может занимать в предложении. Понятие «позиция» подразумевает некое фиксированное положение. Такое «положение» в китайском языке свойственно не частям речи, а членам предложения, в качестве которых они функционируют. Поэтому представляется более корректным здесь и далее называть морфологические категории слов в китайском языке функциями, которые лексические единицы выполняют в рамках предложения. Например, в предложении «我买了一件红大衣 Wŏ măile yí jiàn hóng dàyī» (Я купил (одно) красное пальто) слово красное