І ЧУЖОМУ НАУЧАЙТЕСЬ... Серед позитивних явищ, що відбиваються у дзеркалі політичних, економічних та інших реформ в Україні, важливе місце зайняло перекладознавство.Як сукупність або система знань, обумовлених природою іншомовних текстів усного та писемного мовлення, що потребують перекладу українською мовою, перекладознавство стало справою не окремих вибраних осіб, а багатьох українців, які зрозуміли, що якісний переклад є запорукою якісного розв'язання будь-яких питань, що виникають у результаті спілкування із громадянами європейських та інших країн.Із підвищенням значення перекладу зростає значення професії перекладача, оволодіти якою на необхідному рівні може тільки той, хто для цього має не стільки великі гроші, скільки велике бажання та міцне здоров'я, здатен протягом тривалого часу витримувати значне інтелектуальне навантаження та виявляти інтерес до різних сторін життя певних народів і міжнародних організацій.Перекладач — всебічно освічена культурна особистість. Він має достатньою мірою володіти політичними, економічними, правовими, технічними та багатьма іншими фоновими знаннями, вміло користуватись ними, перекладаючи українською мовою усні та письмові тексти, підготовлені та викладені іноземною мовою.В якісному перекладі названих текстів зацікавлені й сучасне українське суспільство, й українська держава, і державні та недержавні органи й організації, а також фізичні особи, зайняті в підготовці та проведенні політичних, економічних, адміністративних, судових та інших реформ.Організація реформ, розвиток ринкових відносин, якщо не в усіх, то у найважливіших сферах суспільного життя вимагають враховувати позитивний досвід у цьому плані інших більш розвинутих країн Європи, Азії, Америки. Виявляти, вивчати і використовувати його — не проста справа, це складні тривалі завдання. У процесі їх розв'язання завжди знайдеться робота для перекладачів-професіоналів. Але таких спеціалістів у незалежній Україні небагато, особливо мало тих, хто здатний на високому професійному рівні, без серйозних помилок забезпечувати необхідним перекладом розгляд справ, пов'язаних із захистом прав українських підприємців у закордонних судах. У зв'язку з цим немало підприємців і сама держава несуть моральні, матеріальні, фінансові та інші збитки (згадайте, наприклад, матеріали, пов'язані з арештом АН-124 "Руслан" у Канаді. — "Дзеркало тижня", 2003, № 32, № 38 та ін., 2004, № 2 та ін.), а головне — втрачається імідж нашої держави на міжнародному рівні.Україна — активний учасник такої міжнародної організації, як Організація Об'єднаних Націй. Наша країна стала членом Ради Європи і, приєднавшись до європейських конвенцій, у т.ч. Конвенції про захист прав і основних свобод людини, взяла на себе зобов'язання виконати більше тридцяти вимог Європейського співтовариства. У спілкуванні з цими міжнародними структурами їй не обійтись без висококваліфікованих перекладачів та якісного перекладу відповідних матеріалів, як і не обійтись без них в організації процесу інтеграції в європейський культурний, економічний та правовий простір.Інтеграція в європейський простір повинна бути вільною від помилок, у т.ч. від тих, які пов'язані з роботою перекладача, стосуються перекладу українською мовою відповідних документів і матеріалів. Неправильний переклад останніх більшою чи меншою мірою дезорганізує процес інтеграції, оскільки сприяє розробці і впровадженню в життя країни помилкових політичних, економічних, правових та інших рішень. Підтвердженням сказаному є, наприклад, переклад Європейської хартії регіональних мов або мов меншин. Звертаючись до цього перекладу, відомий дипломат і етносоціолог професор В. Євтух пише: "Неправильний перевод (Хартії — В.К.) в значительной степени запутал ситуацию как с определением языков, требующих поддержки и, в конце концов, защиты в условиях Украины, так и с выбором способов реализации положений Хартии" (див. журнал "Слово Просвіти", 2002, № 16).Правильний переклад, навпаки, виключає такі або подібні ситуації, сприяє розвитку інтеграційних процесів, вимагає від політиків, підприємців, науковців, освітян та інших громадян таких дій, які б відповідали європейським стандартам, із якими погодилась Україна, приєднуючись до відповідних європейських конвенцій.Стандарти організації життя народів Європи та інших країн перекладач повинен постійно вивчати та добре знати, знати "дух і букву" тих текстів, які він перекладає українською мовою. Без них досягти максимальної точності перекладу неможливо.Віддаючи належне різним знанням, Т.Г. Шевченко заповів нам, його землякам: "Не дуріте самі себе, учітесь, читайте, і чужому научайтесь, й свого не цурайтесь..."(Тарас Шевченко. Кобзар.— К.: Державне видавництво художньої літератури. - 1960.- С. 272).Вчитись перекладати українською мовою усні та письмові іншомовні тексти ніколи і нікому не пізно. Це повинні розуміти і студенти, і їхні батьки, всі розумні громадяни України. Робота ця корисна, оберігає від зайвих втрат і бізнесменів, і підприємців, і науковців, і політиків. Набувати досвіду роботи перекладача — вигідно особі і державі. Можна бути впевненим, що перекладознавство як система відповідних знань та умінь, утверджуючись на полях українських реформ, не втратить свого значення ні у близькій, ні в далекій перспективі.Цінність послуг кваліфікованих перекладачів не буде зменшуватись, оскільки з часом поведінкою державних та інших осіб будуть керувати не користь, не протистояння, не амбіції, а здоровий глузд, який вимагає точно знати, про що говорить, чого хоче твій співрозмовник, який висловлює свою думку іноземною мовою.Кожний, хто хоче займатись перекладом, повинен знати, що вимоги до точності перекладу сьогодні зросли, оскільки неточний переклад веде до негативних наслідків у розв'язанні будь-яких питань, може призвести не тільки до моральних чи матеріальних збитків, але й до політичних конфліктів та людських втрат.Зростання вимог до точності перекладу обумовлює зростання вимог до особи перекладача, а також до особи студента, який виявив бажання оволодіти перекладознавством. Чесність, порядність, освіченість, міцне психічне здоров'я, потяг до необхідних знань у процесі наполегливої праці — основні первинні риси, які повинні характеризувати особу абітурієнта і студента.Володимир КАРАМАШ,викладач кафедри теорії та практики перекладуУніверситету "Україна",Газета «Університет «Україна», №6, 2004