«Русский иностранный поэт». Эмиграция — это расставание. Расставание с городом, в котором ты учился и влюблялся. Расставание с друзьями. Расставание с родными и близкими. Расставание с родным языком, звучащим на каждом шагу и потому незаметным. Расставание с Родиной, где в любой ее точке ты все равно ощущал себя «дома» и которая теперь — за тысячи верст…Не важно кто ты: студент, ребенок, врач, политик, писатель… Это не имеет значения для чувств, которые грызут изнутри. «С переездом в другую страну, с 1922 года, Набоков становится частью русской диаспоры в Берлине. Зарабатывает на жизнь уроками английского языка. В берлинских газетах и издательствах, организованных русскими эмигрантами, печатаются рассказы Набокова. До 1937 года писатель создаёт 8 романов на русском языке, непрерывно усложняя свой авторский стиль и более смело экспериментируя с формой. Романы Набокова, не печатавшиеся в Советской России, имели успех у западной эмиграции, и ныне считаются шедеврами русской литературы». Переезд… Заскучал? Нормальное явление. Особенно если что-то постоянно напоминает о Родине. Есть что-то такое на Родине, что нельзя забыть, даже прожив долгое время на чужбине. Может быть, оказывает влияние наша природа, которую нельзя купить даже за миллиарды долларов. Ну, вот поля, например... Километры зеленеющей пашни... Леса опять же... Березовые рощи... И ленты пыльных проселочных дорог... Смотришь так вот на всю эту захватывающую дух красоту, и что-то нет-нет, да и шевельнется в душе... Такое типично русское... То ли от осознания этой бескрайности, то ли еще от чего... А может, просто зеленый цвет так действует? Нет, это скучает душа… «Политика нацистских властей Германии в конце 30-х годов положила конец русской диаспоре в Берлине. Жизнь Набокова с женой-еврейкой в Германии стала невозможной, и семья Набоковых переезжает в Париж, а с началом войны эмигрирует в США. С исчезновением русской диаспоры в Европе, Набоков окончательно потерял своего русскоязычного читателя, и единственной возможностью продолжить творчество был переход на английский язык. С этого времени и до конца своих дней Набоков не написал на русском языке ни одного романа. В Америке с 1940 до 1958 года Набоков зарабатывает на жизнь чтением лекций по русской и мировой литературе в американских университетах. Последний незавершенный роман Набокова, «Лаура и её оригинал», вышел на английском языке в ноябре 2009. Издательство «Азбука» в этом же году выпустило его русский перевод». Много эпизодов из «европейской» жизни связанны с русским: русской диаспорой, русским издательством, русским языком. А слава в двух странах? Разрываешься пополам. Это вполне естественно: для того чтобы где бы то ни было стать своим по-настоящему, нужно очень много времени. Но забыть прошлое невозможно. Оно будет жить всегда с тобой. … Есть что-то такое на Родине, что нельзя забыть. Бузовой Лены.