На правах рукописиНагиев Фейзудин РамазановичПроблемы творческого наследия Етима Эмина и Сулеймана Стальского: текстология и поэтика в свете сравнительного изученияСпециальность 10.01.08. – Теория литературы. Текстология.Авторефератдиссертации на соискание ученой степени доктора филологических наукМахачкала – 2011 Работа выполнена в ГОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» Научный консультант: Акавов З.Н. доктор филологических наук профессор, ГОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет». ^ Официальные оппоненты: Кельбеханов Р.М. доктор филологических наук профессор, ГОУ ВПО «Дагестанский государственный университет». Небольсин С.А. доктор филологических наук профессор, Институт мировой литературы им. А.М. Горького РАН. Пригарина Н.И. доктор филологических наук профессор, Институт востоковедения РАН.Ведущая организация: ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет». Защита состоится «18» мая 2011 г., в «15» часов в аудитории № 23 на заседании диссертационного совета Д 212.109.01 10.01.08 в Московском литературном институте им. А.М. Горького, по адресу: 123104, Москва, Тверской бульвар, 25.С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Дагестанского государственного педагогического университета и читальном зале Московского литературного института им. А.М. Горького. Автореферат разослан «____» __________________2011 г.Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук профессор Стояновский М.Ю.Введение Диссертационное исследование посвящено проблемам творческого наследия классиков лезгинской и дагестанской поэзии Етима Эмина (1838 – 1884) и Сулеймана Стальского (1872 – 1937), вопросам текстологии и поэтики их произведений в свете сравнительного изучения.^ Актуальность темы. Без очищения наследия мастеров от идеологических искажений и фальсификаций, без честных и беспристрастных научных исследований с позиций современных требований тексткритики переосмысление творческого наследия классиков на качественно новом уровне невозможно. В течение многих десятилетий в советской литературе культивировалось искаженное мнение о классиках лезгинской и дагестанской поэзии Етиме Эмине и Сулеймане Стальском. Поэзия Эмина представлялась как духовно-клерикальная, а Стальскому отводилась роль певца социалистической революции. Так как текстологические исследования (атрибуция и восстановление текстов), как и сравнительные исследования поэтики, в дагестанском литературоведении не проводились, исследуемые в диссертации научные проблемы являются актуальными. Их решение позволяет: 1) восстанливать искаженную и фальсифицированную часть наследия Етима Эмина и Сулеймана Стальского; 2) ввести в научный оборот неизвестную часть их наследия; 3) очистить наследие от чужих сочинений; 4) составлять поэтические сборники полного корпуса произведений; 5) решить проблему адекватности переводов; 6) выработать рекомендации по изданию их произведений.^ Изученность темы. Начало изучению творчества Етима Эмина и Сулеймана Стальского положили предисловия Ш. Мейланова на лезгинском и Г. Гаджибекова на тюркском языке к сборнику «Стихи лезгинских поэтов» (Москва, 1927) и предисловие Ш. Мейланова на лезгинском языке к сборнику стихов Етима Эмина (Махачкала, 1928). Но эти предисловия и последующие статьи Г. Гаджибекова содержали лишь общие сведения о поэтах. В предисловиях к сборникам 1941 и 1947 годов М. Гаджиев отмечает народность и элегичность эминовской поэзии, но связывает мотивы грусти лишь с жизненными проблемами и болезнью поэта. Он считает Эмина родоначальником лезгинской литературы, но не учитывает всю предшествующую поэтическую культуру лезгин, в том числе и на других языках. Гаджиев перевел на лезгинский язык и несколько тюркских стихов Стальского, был составителем его сборников (1947, 1954) и автором предисловий. Первыми научными исследованиями о жизни и творчестве Е. Эмина и С. Стальского были труды А.Г. Агаева (1955, 1958, 1963). Считаясь с велением господствующей идеологии, исследователь явно преувеличивал политическую активность С. Стальского1. Заметный вклад в эминоведение внес и Г. Садыки, автор десятка статей о жизни и творчестве Етима Эмина, предисловий и комментариев к составленным им сборникам поэта (1980, 1995). Ф. Вагабова считает, что «основы современной литературы лезгин заложены в 60 – 70 гг. прошлого столетия»2, но и она не учитывает огромное доэминовское поэтическое наследие. М. Ярахмедов в трудах (1985, 1987) тщетно ищет азербайджанские корни поэзии Етима Эмина. Эта мысль проскальзывает и у Р. Гайдарова в книге «Введение в эминоведение», где он безосновательно заявляет, что Эмин «учителями и кумирами своими считал Вагифа и Физули». Путает ученый также время, место рождения и смерти поэта3. В работе зачастую чужие стихи присваиваются Етиму Эмину («Цилингцам», «Поздравляю», «Куцый вол» и др.4). В другой монографии Р. Гайдаров указывает на отдельные текстологические неточности в произведениях Стальского, не вдаваясь в их анализ5. Фактически эта работа завершает этап оценки творчества Стальского с классово-идеологических позиций. Р. Кельбеханов (1983, 1995, 2002) исследует тему традиции и новаторства в творчестве Етима Эмина и Сулеймана Стальского. В философской лирике, трактующей проблему «мир и человек», как отмечает исследователь, Эмин близок к суфизму6. Автор выявляет роль традиции и новаторства в поэзии Стальского, прослеживает эволюцию его образного мира7. Г. Корабельников высоко отзывался о поэтическом таланте и уникальности феномена С. Стальского. Он впервые говорит о его душевных переживаниях, о «доверчивости» и «скоротечном увлечении иллюзией свободы», о нанесенных сердцу поэта тем увлечением «душевных ранах»8. Г. Гашаров развивает тему «ашугские традиции в творчестве Етима Эмина»9, хотя с ашугской песенной традицией у Эмина так же, как и у Стальского, ощутимых связей не выявлено. А. Гюльмагомедов поднимает вопрос об искажениях эминовских текстов в издаваемых сборниках10, но ученый сам вносит немало искажений в творчество Эмина и Сулеймана, присваивая им чужие сочинения11. По мнению Р. Кадимов исследователя, «эстетической доминантой» творчества Етима Эмина является образ Бога12. Новым словом в эминоведении является его исследование поэтической фоники Етима Эмина13. Общей характеристикой большинства работ о Етиме Эмине и Сулеймане Стальском является то, что они, отдавая дань идеологическим традициям соцреализма, исходят из классовых позиций. Все работы опираются лишь на часть творчества поэтов, которая чаще всего была искажена, даже подменена и фальсифицирована. В них не ставились вопросы искажения наследия поэтов идеологической цензурой, восстановления и атрибуции текстов. Вне поля исследования оставалось философско-мировоззренческое начало поэзии Эмина и Сулеймана, исследование особенностей их языка, стиля, поэтики. Таким образом, имеющаяся на сегодня обширная научная и критическая литература о Етиме Эмине и Сулеймане Стальском не отвечает на многие вопросы, возникающие при оценке их творчества. Настоящее исследование охватывает вес круг перечисленных вопросов и опровергает установившееся в литературоведении искаженное мнение о творчестве Эмина и Стальского. ^ Объектом исследования является полное творческое наследие Етима Эмина и Сулеймана Стальского (лезгинские тексты стихотворений в сборниках разных лет изданий, их переводы на русский язык, неизданные стихи и находки последних лет14); текстология и поэтика их произведений в сравнительном осмыслении. Источниками служили: поэтические издания Эмина и Сулеймана на лезгинском и русском языках; научная и научно-публицистическая литература, рукописные сборники, автографы, письма и деловые бумаги (Эмина), материалы фондов, архивов и музеев, воспоминания современников, аудио-видеоматериалы (документальный фильм «Гомер XX века»). ^ Целью исследования является: 1) восстановление подлинных текстов сочинений Е. Эмина и С. Стальского; 2) установление общих черт и индивидуальных особенностей их поэтики, языка, стиля. Цель достигается проведением текстологического анализа текстов по полному корпусу сочинений Эмина и Стальского; выявлением и устранением искажений и фальсификаций; решением вопросов атрибуции и аттезы спорных произведений; установлением объективных и субъективных связей между идеологическими приоритетами времени, характером искажений и фальсификаций и личностными морально-нравственными и этическими качествами; изучением общих признаков и индивидуальных особенностей поэтики, языка и стиля творчества Эмина и Сулеймана методом сравнения и сопоставления однотипных стихотворений. ^ Теоретическая база диссертационного исследования – труды известных ученых-филологов теоретиков и историков литературы: М.М. Бахтина, С.М. Бонди, В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, М.Л. Гофмана, Д.С. Лихачева, Б.В. Томашевского и др., посвященные как непосредственно вопросам литературоведения, филологии и лингвистики, так и вопросам понимания, критики, восстановления и атрибуции текстов. Изучались работы дагестанских литературоведов А.Г. Агаева, З.Н. Акавова, Ф.И. Вагабовой, Р.И. Гайдарова, Г.Г. Гамзатова, Р.Г. Кадимова, Н.В. Капиевой, Р.М. Кельбеханова, Г.М. Корабельникова, А.Ф. Назаревича, К.Д. Султанова и др., посвященные творчеству Е. Эмина и С. Стальского. Использовалась теоретическая база герменевтики как искусства и теории истолкования и понимания текста в трудах А. Бека, Ю. Борева, Э. Гуссерля, Х. Гадамера, П. Гайденко, В. Дильтея, Э.В. Ильенкова, И. Хладениуса, М. Хайдеггера, Ф. Шлеермахера, Г. Шпета и др.^ Научная новизна исследования в том, что по тематике и содержанию, по методике и методологии оно заметно отличается от предыдущих работ, хотя и вобрало все ценное из них. Это первая работа в дагестанском литературоведении, где исследованы вопросы текстологии и поэтики в сравнительном изучении. В ней впервые: 1) выявлены случаи искажения, подмены и фальсификаций текстов в поэтических изданиях Эмина и Стальского; 2) раскрыты механизмы фальсификаций и искажений лезгинских текстов и их переводов; 3) дано научное обоснование искажениям, фальсификациям, подменам текстов, ложным интерпретациям, установлены и изучены истории искажений; 4) предложены принципы и методы восстановления текстов через анализ особенностей языка и стиля автора; 5) восстановлены исходные и оригинальные тексты стихотворений; 6) изложены методы атрибуции и аттезы спорных текстов; 7) выявлены и атрибутированы десятилетиями кочующие из одного издания в другое чужие сочинения в поэтических сборниках Е. Эмина и С. Стальского; 8) определен полный корпус произведений Е. Эмина и С. Стальского; 9) исследована и изучена в сравнении поэтика восстановленных произведений Эмина и Стальского; 10) в научный оборот вводятся новые источники и стихи Эмина и Сулеймана; 11) решены спорные вопросы биографического характера. ^ Методологическая основа исследования состоит из структурно-функционального и системного подходов научного анализа; методологии комплексного исследования, включающей междисциплинарные связи. Использованы современные научные подходы к духовному и художественному наследию, сравнительно-исторический метод в изучении и осмыслении литературного произведения, текстологические и герменевтические методы понимания и толкования текста, принципы «воли автора», «историзма», «эстетический критерий» оценки подлинности художественного произведения15, критерии – «вкус», «чутье», «интуиция». ^ Методы исследования: аналитический, связанный с объективностью оценки произведений в контексте времени, эмпирический и теоретический, типологический и компаративистский, Принимая тезис, что метод диктуется «самим существом задачи»16, для анализа отличительных особенностей творчества изучаемых художников слова друг от друга, от плеяды их современников и от типологических признаков времени выбрана методика постижения внутреннего мира автора через художественно-эстетическую ткань его произведений. Для текстологического анализа и исследования поэтики применен и развит лингвостилистический метод с анализом слога, стиля и текстуальных совпадений. Эстетико-герменевтический принцип исходит из морально-этических норм как отдельной личности, так и общества в целом17. ^ Теоретическая значимость исследования в том, что является первым в дагестанском литературоведении, где изложены принципы критического анализа искаженных текстов, методы и приемы восстановления текстов и решения вопросов атрибуции. Теоретические положения и методы, приведенные в диссертации, могут быть полезны при проведении текстологических исследований творчества художников слова. ^ Практическая значимость работы видится в том, что с нее начинается новый этап исследования и понимания творчества Е. Эмина и С. Стальского, опирающийся на полный корпус восстановленных произведений. В ней даются новые для дагестанского литературоведения и теории литературы принципы критического анализа текстов, методы атрибуции и аттезы, принципы исследования и сравнения поэтики. Научные положения и практические результаты диссертации могут быть использованы при подготовке лекций и спецкурсов по литературе, литературоведению, теории литературы, текстологии на филологических факультетах вузов республики. Выводы и положения диссертации могут быть использованы при разработке соответствующих разделов истории литератур народов Дагестана, при составлении учебников и пособий по дагестанской литературе. Все это послужит объективному пониманию творчества исследуемых поэтов и освободит их образы от субъективных оценок и ложных интерпретаций. ^ На защиту выносятся следующие основные положения диссертации: 1. Значительная часть наследия Етима Эмина и особенно Сулеймана Стальского оказалась искаженной и фальсифицированной вмешательством идеологической цензуры. 2. Проведение комплексных текстологических исследований и разработка принципов и методов атрибутирования и восстановления искаженных текстов в дагестанском литературоведении осуществляется впервые. 3. Существующие работы о творчестве Е. Эмина и С. Стальского не отвечают на актуальные вопросы эмино- и сулеймановедения, так как они опираются на неполное, искаженное и фальсифицированные творчество: более 30 стихотворений Эмина и более 50 Стальского не издано, а среди изданных более трех десятков чужих сочинений. 4. В творческом наследии Стальского выявлены такие факты, как «соавторство» и «заавторство», «подлог», «переперевод» и «обратный перевод», приведшие к невероятным искажениям и фальсификациям; полярно отличающиеся от своих оригиналов русские переводы обратно перепереводились на лезгинский язык. 5. Почти все имеющиеся на сегодня русские переводы, за малым исключением, своим оригиналам не соответствуют. Они искажают действительность поэтического мира Эмина и Сулеймана и не дают ясную картину о мастерстве, о морально-нравственных и этических нормах, об идеологических ориентирах их авторов; переводы нуждаются в новом исполнении с учетом последних находок и восстановленных текстов. 6. Установлен факт активного вмешательства Э. Капиева в творческий процесс Стальского, что принесло огромный ущерб поэтическому творчеству и нравственному образу поэта. В переводах Капиева перевернута сама идея сулеймановского стиха. Как идеологический секретарь Стальского, Капиев заранее готовил тексты для соцзаказов. Чуждые советской идеологии стихи отбраковывались. 7. Оценки творчества Эмина и Стальского в основном базируются на вольных переводах искаженных и даже дубиальных произведений. Трудность перевода таких мастеров, как Эмин и Сулейман, заключается в подлинной народности их поэзии. Для переводчика важно умение перевоплощаться в образный мир поэта, в своеобразие его миропонимания. 8. Етим Эмин и Сулейман Стальский – новаторы поэзии XIX –XX века. Их творчество важнейшее явление словесного искусства лезгин в своем многовековом непрерывном развитии. Они выработали самобытные приемы композиции и формы: своеобразная легкая «летучая строфа» Эмина и политико-сатирический аполог Стальского, связанный с традицией народной смеховой культуры. 9. Эмин и Сулейман непревзойденные мастера слова, чьи стихи отличаются сочностью и богатством языка, четкостью ритма и благозвучием рифмы, легкостью стиха и безукоризненностью формы, ясностью и глубиной мысли. Отказавшись от восточных высокопарностей, они показали широкие поэтические возможности лезгинского языка; расширили границы лезгинской поэзии, обогатив ее новыми формами и тропами, тематическим разнообразием. 9.1. Основой для языка Эмина и Стальского служил живой язык народа, в недрах которого в течение тысячелетий оттачивались формы, образы, методы и средства языкотворчества. Стальский говор Сулеймана и яркинский говор Эмина очень близки и относятся к гюнейскому (кюринскому) диалекту, хотя их поэтический словарь выходит за пределы данного диалекта. Язык Эмина и Стальского – основа литературного языка. 9.2. Как большие мастера слова, Эмин и Сулейман свободно расширяют горизонты родной языковой стихии, обогащая поэзию восточными заимствованиями. Язык Эмина более просвещенный и книжный, стиль более высокий. В речи Стальского нет книжностей. Язык его произведений прост и свободен от излишних эпитетов и сравнений, легок и афористичен. Стальский максимально приблизил поэтическую речь к живому народному языку. Использование русизмов в стихе новшество, введенное в поэзию Стальским. В поэтическом языке Эмина русизмов почти нет. 10. Поэзию Эмина и Стальского роднит их фольклорность и народность; сближают некоторые близкие тематические и жанровые общности, традиционные для восточной поэзии. Близость стилей Эмина и Стальского характеризуется общностью языковых и диалектных сторон их поэтики, формами словоупотребления, близостью к истокам фольклора и народной песни. Панегирическая лирика Эмина представлена посвящениями как окружению поэта, так известным людям своего времени, духовным лидерам народа. Панегирика Стальского образует ряд стихов о простых людях, тружениках своего времени, хотя и у него есть посвящения известным деятелям государства, но в них нет ни тени низкопоклонства и пресмыкательства, угодничества и раболепия, как это подается в переводах. Среди произведений Эмина и Сулеймана выделяются эпические полотна, являющиеся честной летописью эпохи. 11. Эмину и больше Стальскому свойственно различное использование стилистических и синтаксических приемов: употребление редких слов и сочетаний, деформации слова для усиления иронии (больше у Стальского), использование разных форм слова, образование отрицательных форм при помощи аффиксов, использование синонимических и антонимических словесных пар и конструкций. Характерная особенность Стальского – образование новых словесных конструкций из русских и лезгинских слов. 12. В поэзии Эмина, особенно в его любовной лирике, преобладают элегические, даже трагические ноты. Любовные стихи Стальского оптимистичны и проникнуты верой в завтрашний день, в счастливую жизнь с любимой. Под конец жизни поэт теряет веру в возможность построения счастливого общества и разочаровался в социализме. 13. При всех общих характеристиках стихи Эмина и Стальского отличаются творческой манерой, по жанрово-тематическим параметрам, по языку и стилю, иным составляющим поэтики. 14. Эмин и Сулейман мастера слова и изящной рифмы. Отличительная особенность этих поэтов от многих их современников – четкая ритмическая и звуковая организация стиха, что свидетельствует о связи с песенно-музыкальным фольклором. Но в стихах Эмина более значительна лирическая сторона, и они близки к лирике, песенной поэзии. Сочинения Стальского ближе к эпической лирике, философской поэзии и сатире, к народно-смеховой культуре. В его поэзии на первое место выходит содержательная сторона, а все другие составляющие поэтики работают на усиление лишь этой части. Духовная лирика Эмина имеет высокопарный книжный стиль, а стихи Стальского более изящны и близки к просторечию. 15. Поэтические образы Эмина и Стальского конкретны, поэтическая ткань произведений и их выразительные средства тесно связаны с конкретной действительностью, с окружающим миром. Отсюда и предельная ясность образов, правдивость чувств, точность и выразительность поэтического языка, меткость и остроумие фразы. Мир Эмина, навеянный традициями восточной поэзии и народного поэтического фольклора, мистичен и иррационален. Сулейман – земледелец и живет жизнью своего сельского общества. 16. Е. Эмин и С. Стальский обогатили форму строфической композиции и ритмический рисунок стиха, конкретизировали его форму и содержание. Предпочтительной формой сулеймановского стиха является вольный восьмисложник (герайлы), но встречается пяти- и одиннадцатисложные стихи. У Эмина форма стиха разнообразнее и богаче: размер ритмического рисунка его стихов 4, 5, 8, 11, 16 слогов (кошма, герайлы, газель, мухаммас, «летучая» строфа»). 16.1. Для поэтики Стальского характерны высокая афористичность, свободное обращение со словом и смелость словотворчества, широкое использование всевозможных повторов, параллелей и антипараллелей, синонимических и антонимических пар, аллитераций, своеобразие употребления иноязычной лексики с приданием им сатирической семантики, глубокомысленные фразеологизмы, широкое применение рефренов и редифов и, совершенно не используемых Эмином, поэтических эллипсисов и энжамбементов. 17. Впервые в лезгинской просодии определены такие особенности лезгинского стиха, как «скрытый слог» и «плавающее ударение». В звукописи лезгинского стиха, наряду с основным (связанным), наблюдается и плавающее (несвязанное) ударение, которое способно перемещаться с одного слога на другой, подстраиваясь под общий фонический ритм. 18. Впервые в научный оборот вводятся рукописный альманах поэзии XVIII – XIX веков, тетради А. Мамедова (1925 г.) и Мусаиба (1937, 1940 гг.) со стихами Стальского, неизданные стихи Эмина и Сулеймана. 19. Сулейман Стальский – поэт в самом высоком значении этого слова, идеологический ярлык «ашуг», прикрепленный к его имени, так же искажает и фальсифицирует его истинный образ, как и его творчество. Поэзия Етима Эмина и Сулеймана Стальского всегда актуальна и жизненна, имеет непреходящую ценность, ибо обладает огромным нравственно-эстетическим воспитательным потенциалом. 20. Любые исследования творчества мастеров слова должны опираться на их полное творчество, оригинальные тексты или текстологически выверенные издания, без чего достижение качественного и научно обоснованного результата невозможно. ^ Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в монографиях и публикациях в различных журналах. По исследуемой теме в 2004 году защищена кандидатская диссертация «Сулейман Стальский: проблемы творческого наследия и опыт научного осмысления». Данное диссертационное исследование прошло обсуждение и малую защиту на кафедре литературы Дагестанского государственного педагогического университета.Глава 1 «Обзор научно-критической литературы по творчеству Етима Эмина и Сулеймана Стальского» состоит из двух подглав. В подглавах 1.1 «Обзор научно-критической литературы по творчеству Е. Эмина» и 1.2 «Обзор научно-критической литературы по творчеству С. Стальского» проводится краткий обзор научно-критической литературы18. Работы о творчестве Е. Эмина и С. Стальского не отвечают на актуальные вопросы, возникающие при изучении их наследия, так как: 1) опираются на неполное и большей частью искаженное творчество поэтов (особенно Стальского); 2) в них не учитывается идеологическое вмешательство в творчество и наличие фактов «заавторства», «перепереводов», искажений и фальсификаций. В наших работах (2000, 2001, 2002, 2003) впервые обращено внимание на наличие чужих (дубиальных) произведений в изданиях Етима Эмина и Сулеймана Стальского и на связанные с этим фактом неизбежные ошибки в исследовательских работах по творчеству этих поэтов. Выявлены и оценены случаи подмены слов, строк, строф в текстах; исследованы разного характера ошибки (авторские, механические, внесенные переписчиками, составителями, редакторами и корректорами). Произведена работа по атрибуции и аттезе произведений и их селекции; даны эдиционные рекомендации. В изданиях обнаружены чужие сочинения: у Эмина около 46, у Сулеймана более 3019. Исследованы переводы Эмина и Сулеймана на русский язык, выявлено их несоответствие оригиналам. ^ Глава 2 «Филологическая критика текстов. Анализ искажений и фальсификаций творческого наследия Етима Эмина и Сулеймана Стальского» состоит из 2 подглав. В подглаве 2.1 «Изменения и искажения текста в произведениях Етима Эмина» исследуются случаи искажения формы стиха в изданиях Етима Эмина. В частности это стихи «Потерявшему мед» (мухаммас превращен в восьмисложник), «Красавица Тамум» (4-сложная «летучая строфа» превращена в газель). Есть проблема излишней загруженности пунктуационными знаками и их путаницы, проблема названий произведений. Рекомендуем произведения Эмина и Сулеймана не озаглавливать, а называть их по первому стиху первой строфы. По традиции того времени названия стихам не давались. В подглаве 2.2 «Изменения, искажения, фальсификации в произведениях С. Стальского» исследуются различные типы посторонних вмешательств в творчество поэтов: искажение авторской лексики из-за несовершенства алфавита: ттар (дерево) и тhар (муз.инструмент); камар (шаги) и кhамар (пояс); от проблем в орфографии: йада (обращение – «эй, юноша!») и йагъда (ударю); дуьнья и дуьнйа (мир, свет); югъ и йугъ (день); яд и йад (вода); из-за очищения от диалектизмов: фена и шана (идти)… Некоторые исследователи (Гайдаров, Гюльмагомедов) относят слова Стальского и Эмина с корректорскими ошибками к «неясным по смыслу местам»; неясности объясняются устранением орфографических ошибок: не ракан-эдеб, а эркан-эдеб (нравственная культура); не хувава ая, а жува ая (сам посуди) и др.20; не мегьит зегьер (трупный яд), а Мегьди Загьир (Всевидящий Мессия)21. Возвращение олезгинившимся заимствованиям исконной орфографии, как требуют некоторые исследователи22, приводит к искажению рифмы: истик1ан (стакан), хузаин (хозяин), Т1ифлис (Тбилиси)…^ Глава 3 «Восстановление поэтических текстов Етима Эмина и Сулеймана Стальского» состоит из 4 подглав. В подглаве 3.1 «Текстологическая проблема в творческом наследии Етима Эмина и Сулеймана Стальского» показано и обосновано наличие текстологической проблемы как в изданном, так и в еще не изданном поэтическом наследии этих поэтов. Исследования показали, что стихи механически переносились из издания в издание, а тексты лишь приобретали разного рода ошибки, чуждые языку и стилю авторов. В подглавах 3.2 «Сравнительно-сопоставительный анализ текстов стихотворений. Уточнение и восстановление исходных вариантов произведений Етима Эмина» и 3.3. «Сравнительно-сопоставительный анализ текстов стихотворений. Уточнение и восстановление исходных вариантов произведений Сулеймана Стальского» методом сопоставления исследуются тексты стихотворений Эмина и Сулеймана в разных изданиях, выявляются и объясняются причины ошибок и искажений, восстанавливаются авторские тексты. В подглаве 3.4 «Проблемы атрибуции и аттезы поэтических текстов» исследуются спорные произведения в изданиях Эмина и Сулеймана. Методы и принципы понимания и истолкования текста основаны на теории и практике герменевтики и текстологии, на общих законах теории литературы. Как мы уже отмечали, в изданиях разных лет Е. Эмина и С. Стальского встречаются чужие сочинения как резко отличающиеся от творческой манеры данного мастера, так и близкие ему по манере, языку и поэтике, по жанрово-тематическим параметрам. Например, автором стихотворения «Вун хвашкалди, сафагялди!» (Добро пожаловать, приветствую тебя!) во всех изданиях указан Етим Эмин. Но в рукописном альманахе стихотворение дано с нисбой «Мелик». Тот факт, что эта нисба (псевдоним, имя) участвует в сквозной рифме: цуьк – вилик – рик1 – килиг – Мелик23, говорит в пользу авторства Мелика. Другое спорное стихотворение «Члаф хьанвай къавах к1ута» («Молот с ручкой из гнилого тополя»), ссылаясь на нисбу «Эмин», признается как произведение Етима Эмина24. Но лингво-стилистические особенности, художественно-эстетический пафос, иные признаки поэтики говорят в пользу авторства Стальского. Далее на примере стихотворения Стальского о посте в месяце рамазан показана методика восстановления фальсифицированного текста25. Переделка осуществлялась методом превращения утвердительной формы глагола в отрицательную. При жизни поэта ни оригинал, ни искажение напечатаны не были. Лишь после смерти поэта искаженный вариант попадает в сборник 1938 года и далее – во все издания26. Глава 4 «Текстологический анализ изданных стихотворений Етима Эмина с их вариантами из рукописного альманаха поэзии XVIII – XIX веков. Восстановление искаженных тестов» состоит из 4 подглав. В них методом сличения с вариантами из рукописного альманаха проводится текстологический анализ изданных произведений Етима Эмина27. В подглаве 4.1 «Ви рутба гьуьндуьр авурай…» («Да возвысится сан твой …») исследуется посвящение выдающемуся ученому просветителю XIX века Гасану Алкадари. Сличая изданный текст (Эмин, 1995, с. 174)28 с текстом рукописного альманаха (2008, с. 9), выявляются и устраняются ошибки и искажения. В подглаве 4.2 исследуя и сличая стихотворение «Эй, рабби худа, вун гьахъ язава…» («О, Всевышный, ты истинен…») (1995, с. 141) с вариантом рукописного альманаха (2008, с. 11), восстаналивается искомый текст. В подглаве 4.3 исследуется стихотворение «Балк1андин тариф» («Похвала коню»), где поэт поздравляет с приобретением коня, судя по тексту, хорошо знакомого и знатного человека; конь сравнивается со сказочным крылатым пегасом – шив. Впервые стихотворение опубликовано в сборнике 1957 года (с. 79), далее в сборниках 1960 (с. 103), 1980 (с. 35), 1995 (с. 143) под названием «Похвала коню». Во всех изданиях текст неполный (3 строфы без начала и конца). К исследованию подключен также вариант, начинающийся стихом «Шарвилидиз тамам дигай...» («Самого Шарвили достойным...»), который хранился в нашем семейном архиве29. Установлено, что стихотворение посвящено Абдулгамиду эфенди, которого дагестанский просветитель Али Каяев называл «самым знаменитым и одаренным ученым из Кюра»30. В подглаве 4.4 проводится текстологическое исследование одного из искаженных стихотворений Етима Эмина «Гуьзял Тамум…» («Красавица Тамум…»). В сборниках 1948, 1960, 1957, 1980, 1995 годов текст состоит из 13 строф, составленных из четырех смежно рифмующихся четырехсложных стихов. В рукописном альманахе стихотворение записано в форме восьмисложника с нарушением формы и рифмы. Исследование архитектоники стиха приводит к выводу, что стиховой размер представлен двумя двусложными (ямбическими) стопами с ударениями на вторых слогах, которые создают своеобразную легкую «воздушную» эминовскую строфу31. Возможно, к такой форме Эмин пришел от газели со стихом, насыщенным волнообразными рифмами: Гуьзял Тамум, ая фагьум, зи чанда гум къекъвезава. Очевидно, наличие серединных рифм и привело к «разрушению» растянутости стиха. Новый ритм требовал более легкой и изящной формы, чем газель. И, как великий мастер стиха, Эмин ее нашел, разбив стих газели на четыре легких стиха новой изящной формы. Эту форму Эмина мы называем «летучей строфой»32. Если газель напоминает медленно текущую по равнине реку, то эминовская строфа, словно звонкий горный ручей, легко и вольно журчит по камням: Гуьзял Тамум, / ая фагьум, / зи чанда гум / къекъвезава. Концевая рифма стиха газели становится концевой сквозной рифмой, связывающей все строфы стихотворения новой формы единой элегической мелодией – …езава: къекъвезава – ишезава – тежезава – кичIезава… Эминовская рифма в коротком стихе как бы пульсирует в строфе, наполняя ее жизненной энергией. ^ Глава 5 «Общие черты и особенности поэтики Етима Эмина и Сулеймана Стальского» состоит из трех подглав. В подглаве 5.1 «Язык Эмина и Сулеймана в контексте современного литературного языка» дается характеристика языку Етима Эмина и Сулеймана Стальского. Определяется общие тенденции развития современного лезгинского литературного языка и степень его отличия от языка мастеров слова. Хотя, по мнению А. Селимова, в лезгинском языке более 3500 ориентализмов33, а по Гайдарову, у Эмина ориентализмов в 2,5 раза больше, чем у Сулеймана34, нельзя забывать, что основой языка Эмина и Стальского служил живой народный язык с давно укоренившимися в нем ориентальными заимствованиями. Язык Етима Эмина и Сулеймана Стальского от современного литературного отличают следующие характеристики: 1. В языке Эмина и Сулеймана больше оиентализмов, многие из которых ныне стали анахронизмами. 2. Язык Эмина принадлежит к яркинскому говору гюнейского (кюринского) диалекта, который несколько отличается от гюнейского диалекта, положенного в основу лезгинского литературного языка. Нельзя согласиться с мнением Р. Гайдарова, который относит язык Эмина к чисто гюнейскому диалекту35, ибо язык Эмина близок к языку Саида из Кучхура, Али из Рухуна, Абдулгамида из Чилика и Сулеймана из Ага-Стала. Язык этих мастеров нельзя отнести к отдельному какому-либо говору – яркинскому, стальскому, курахскому, ибо вбирает в себя все наречия и говоры в пределах гюнейского (кюринского) диалекта и за его пределами. Они говорят на своем исконном говоре, являющимся единым в пределах региона Кюре (поэтому неудачный и функционально не оправданный термин «гюнейский – тюркск. «солнечносторонний» правильнее было бы заменить термином «кюринский»). 3. В современном литературном языке много русских заимствований, чего не было в языке Е. Эмина, ибо активные контакты с русской культурой в ту эпоху только начинались. За период от Эмина до наших дней лезгинский язык претерпел серьезные изменения как позитивного, так и негативного характера. Хотя и сложилась грамматика языка, в нем произошел ряд необратимых процессов: засорена лексика, ухудшилась орфоэпия; накопилась масса вопросов, требующих безотлагательного решения. В подглаве 5.2 «Общие и индивидуальные особенности поэтики Етима Эмина и Сулеймана Стальского» рассматриваются близкие характеристики и индивидуальные особенности языка, стиля и поэтики Етима Эмина и Сулеймана Стальского. Языку Эмина и Сулеймана характерна полисемантичность: оба мастера минимумом словесных символов достигают максимальной емкости и глубины мысли. Стих и Эмина, и Сулеймана ясный, прозрачный, легкий. Особенности словоупотребления, использование архаизмов и иноязычных заимствований, как укоренившихся в языке, так и редкоупотребляемых, отличается лишь стилевой категорией. В случае со Стальским, очевидно, нужно говорить о свойственной Востоку бесписьменной грамоте. Знание нескольких языков (лезгинского персидского и тюркского) давало поэту возможность приобщаться к трем языковым культурам, что значительно обогащало его язык и расширяло горизонты его мысли. Эмин и Сулейман подлинные волшебники слова. В их стихах старые слова приобретают новое звучание, наполняются новым смыслом. Хотя у Эмина нет описания природы и пейзажной лирики, краски и образы он берет из окружающей жизни. Картины Вселенной, Времени и Пространства, Природы и ее стихий даны опосредованно через образы людей. И эти живые образы наделяются, кроме природных и земных качеств, чертами небесными и божественными. Стихи Эмина напитаны и воодушевлены божественным духом, духом Времени и Пространства, Неба и Небосв