Реферат по предмету "Разное"


Publikációs jegyzék

Csekéné dr. Jónás Erzsébet Publikációs jegyzék 1. A kandidátusi cím megszerzése előtti publikációk1. Adalékok a magyar és az orosz diáknyelvhez. Russzisztika, ACTA APNy, Tom 7. 1977. 35-45.2. A dialógus fejlődése Csehov drámáiban. Russzisztika, ACTA APNy Tom 8/H. 1980. 5-8.3. Ady hatása a fordítói szókincsre Blok Démon c. versének tolmácsolásakor. In: A. Blok - A. Belij 100. Debrecen, 1981. KLTE kiadványa, 79-86.4. A "Szovjet Irodalom" kétnyelvű prózájának vizsgálati lehetőségei. Russzisztika, 9/E. 1983. 107-112.5. Fordítási stílusok a Csehov-dramaturgia magyar nyelvű tolmácsolásában. In: Filológiai tanulmányok A. P. Csehov drámai műveiről I. BGYTF kiadványa, 1984. 102-119.6. A. P. Csehov Három nővér című színművének szintaxisa az eredeti és a magyar fordításváltozatok összevetésében (társszerzővel). In: Filológiai tanulmányok A. P. Csehov drámai műveiről I. BGYTF kiadványa, 1984. 84-101. 7. A műfordítás folyamatának megközelítési lehetőségei a befogadáselmélet és a szövegtan tükrében. Russzisztika, ACTA APNy Tom 10/E. 1985. 179-186.8. Háttértudomány Tóth Árpád orosz fordításaihoz. In: Filológiai tanulmányok A. P. Csehov drámai műveiről II. 1987. BGYTF kiadványa, 68-84.Tóth Árpád Cseresznyéskert-fordításának stílusa. In: Filológiai tanulmányok A. P. Csehov drámai műveiről II. 1987. BGYTF kiadványa, 85-101.10. Hogyan fordította Kosztolányi Dezső a Három nővért? (társszerzővel). In: Filológiai tanulmányok A. P. Csehov drámai műveiről II. 1987. BGYTF kiadványa, 131 138.11. A dialógus szerkezeti típusai A. P. Csehov drámáiban. Russzisztika, ACTA APNy Tom 11. 1987. 73-79. 12. Az életműkutatás hagyományai és újabb lehetőségei (társszerzővel). Russzisztika, ACTA APNy Tom 11. 1987. 24-28.13. Kölcsey verseinek orosz fordításairól a befogadáselmélet tükrében (társszerzővel). Szabolcs-Szatmári Szemle 1988/3. 309-314.14. Стиль венгерских переводов драм Чехова. Studia Russica XIII. Bp. 1989. 82 90.15. Л. Дежё: Типологическая характеристика русской грамматики в сопоставлении с венгерской (recenzió társszerzővel). Magyar Nyelv LXXXV. évf. (1989. márc.) 1. sz. 115-118.16. Лингво стилистический и литературный анализ пьес А. П. Чехова(társ­szer­zők­kel). Sborník Pedagogické Fakulty v Ustí nad Labem, Praha, 1988. 111 116.^ 2. A kandidatúra megszerzése utáni publikációk17. Az indirekt beszédaktus szerepe a dialógusban. Studia Russica XII. Bp. 1988. (1990) 429 431.18. A dialógusszerkesztés és szókincsfejlesztés az általános iskolában. Studia Russica XII. Bp. 1988. (1990)19. A kommunikatív kompetencia kifejezési lehetőségei az orosz nyelvi órán. Nevelési és Művelődéstudományi Közlemények, ACTA APNy 12/A. 1990. 241 248.20. Attributív szószerkezetek orosz-német-magyar összevetése. Nyelvészeti Közle­mé­nyek, ACTA APNy 12/C. 1990. 93-103.21. A kommunikatív alapszabályok nyelvi érvényesülése Csehov dialógusaiban. Nemzetközi Szlavisztikai Napok III. (Szerk. Gadányi Károly) Szombathely, (1988) 1990. 287 297.22. A műfordítás mint a mű és a befogadó párbeszédének terméke. Filológiai Közlöny XXXVII. évf. (1991) 1-2. sz. 48 55. 23. О проблеме перевода дейктических элементов в диалогической тексте. LINGUA 4. Будапештский университет экономических наук. Budapest, 1991. 221 228.24. Az anyanyelvi kommunikációs készség fejlesztése és az idegennyelvi kommu­ni­ká­ció. I. Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia. Nyíregyháza, 1991. 55-58.25. Gyakorlati orosz nyelvtan feladatgyűjtemény. Oktatási segédanyag. BGYTF Nyíregy­háza, 1991. 135. pp.26. Союзы как текстообразующие средства диалогической речи. In. Slavica XXV. (1991) Debrecen, 63-73.27. Паралингвизмы в коммуникации на разных языках. In. Könyv Papp Ferencnek. KLTE Debrecen, 1991. 55-67.28. Семантическая пресуппозиция в диалогической речи. In. LINGUA 5. Будапештский Университет Экономических Наук, Институт иностранных языков. Budapest, 1991. 115-126.29. Текстологический анализ ремарок с точки зрения паралингвизмов. In. Nem­zet­közi Szlavisztikai Napok IV. (Szerk. Gadányi Károly), Szombathely, BDTF Kiadó, 1991. 335-342.30. Az idegennyelvi párbeszédtanítás. Tudatos kommunikatív viselkedés. in. Iskola­kul­tú­ra. Társadalomtudomány. 1992. 4. sz. 57-62.31. Klaudy Kinga: Fordítás és aktuális tagolás. In. Szemiotikai Szövegtan 4. JGYTF Kiadó, Szeged, 1992. 150-153.32. A hiányos mondatszerkezetek összehasonlító vizsgálata a dialógusok válasz­meg­szó­lalásaiban (magyar-német-orosz egybevetés). Módszertani Közlemények 1992. (XXXII. évf.) 2. sz. 76-83. 33. A nyelvi, irodalmi és kommunikációs nevelés programjának integrációs lehetőségei az idegennyelv-oktatásban. ACTA 13/A. BGYTF Nyíregyháza, 1992. 383-393.34. Gondolatok a dialógus mint szövegtípus vizsgálata kapcsán. Szemiotikai szö­veg­tan 5. (Szerk.: Petőfi S. János és ts.) JGYTF Kiadó, Szeged, 1992. 123-134.35. A beszédtónus, a mimika és a gesztusnyelv elemzési lehetőségei a szépirodalom se­gít­ségével (A kreatív olvasás fejlesztése) in. Magyartanítás 1993. 1. szám. 8-11.36. Orosz nyelvű reklámok szövegszemiotikai vizsgálata. ACTA 13/C. BGYTF Nyíregy­háza, 1992. 157-174.37. Dialógusmodellek a nyelvi kommunikáció fejlesztéséhez. Iskolakultúra 1993. 18. sz. 2-6.38. Kommunikatív készségfejlesztés az anyanyelvi és idegen nyelvi oktatásban. Stú­di­um Kiadó Nyíregyháza, 1993. 157 pp.39. A dialóguskutatás újabb lehetőségei. MTA Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tu­do­­mányos Testületének Közleményei 1. (Szerk.: N. Szabó József) Nyíregyháza, 1993. 60 61.A kommunikációs készségfejlesztés szövegnyelvészeti kérdései. MTA Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Testületének Közleményei 11. (Szerk.: N. Szabó József) Nyíregyháza, 1993. 94-95.41. Kecskés András: Versek tükre. Az iskolai verselemzés lehetőségei. (recenzió) in. Szemiotikai Szövegtan 6. JGYTF Kiadó, Szeged, 1993. 233-235.42. Bart István - Klaudy Kinga (szerk.): A fordítás tudománya. Válogatás a for­dí­tás­el­mé­let irodalmából. (recenzió) in. Szemiotikai Szövegtan 6. JGYTF Kiadó, Szeged, 1993. 235 238.43. Péter Mihály: A nyelvi érzelemkifejezés eszközei és módja. (recenzió) in. Szemiotikai Szö­veg­tan 6. JGYTF Kiadó, Szeged, 1993. 268-272.44. (Társszerzőként Laczik Máriával) A melléknévi csoport orosz-magyar összevető vizsgálata Csehov-drámák alapján. ACTA 13/C. BGYTF Nyíregy­háza, 1992. 351 363.45. Сопоставление толкований экономических терминов в русских и венгерских словарях. In. Вестник Харковского Политехнического Университета 1994. ХПУ, Харков 226 232. 46. Коммуникативная компетенция в обучении русской диалогической речи венгерских студентов филологов. In. Проблемы интенсивного обучения народным языкам. Санкт-Петербург «Образование» 1994. 27 28.47. Стиль венгерских переводов драм Чехова. In. Az orosz nyelv oktatása magyar anya­nyelvűek számára. Főiskolák közös tanulmánykötete. Stúdium Kiadó, Nyíregy­háza 1994. 115-121.48. A szépirodalomban jelölt nem-verbális kommunikatív eszközök szövegértelmező sze­repe. in. Olvasásra nevelés és pedagógusképzés. Az Országos Széchenyi Könyv­tár füzetei 7. (Szerk.: Nagy Attila) Budapest 1994. 23-27.49. A "talajvesztettség grammatikája" avagy fordítás- és interpretáció-variációk egy témára. in. III. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia 1993. április 2-3. (Szerk.: Klaudy Kinga) Miskolc, 1993. 221-226.50. A kortalan Csehov. A Három nővér interpretációjának szövegszerkezeti kapcso­ló­dá­sai. in. Magyartanítás 1994. 3. sz. 10-12.51. Новые аспекты анализа диалога в русской лингвистике. In. Studia Slavica Savariensia. BDTF Szombathely (Szerk.: Gadányi Károly) 1994/1. 129-136.52. Языковые средства для обеспечения непрерывного естественного разговорного процесса в русском языке. Studia Russica XIV-XV. ELTE Bp., 1990-1994. (Szerk.: Zoltán András) 439-446.A kéréssel indított dialógusok az oroszban - a nyelvi kommunikáció fejlesztése. II. Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia 1992. (Szerk.: Annus G. – Bárdos J. – Lengyel Zs.) Veszprém, 1994. 277-280.54. Национально культурная специфика обучения чтению на русском языке как иностранном. IV. Международный симпозиум по лингвострановедению. Москва 31 января – 4 февраля 1994 г. Тезисы докладов и сообщений. Москва 1994. 101 102 .55. Klaudy Kinga: A fordítás elmélete és gyakorlata (Scholastica, 1994). (recenzió) Nyelv* Infó. 1994. október. 34-35.56. A nemzeti anyanyelvi kultúra hatása az idegen nyelvi szövegértelmezés fo­lya­ma­tá­ban. BME Folia Practico Linguistica IV. Országos Alkalmazott Nyelvészeti Kon­fe­ren­cia. Többnyelvűség az oktatásban és a kutatásban. I-II. 1994. Szerk.: Lengyel Zsolt. Budapest, 1995. 552-557.57. G. Kappel, R. Rathmayr, N. Diehl Zelonkina: Verhandeln mit Russen / Как вести переговоры с русскими – стратегия для деловой практики. Beszéd- és viselkedésstratégia az interkulturális üzleti gyakorlatban. Service Fachverlag. Wien 1992. 210 p. (recenzió) Nyelv*Info 1995. október. 31-33.58. A dialógusok szövegszerkezeti vizsgálata Spiró György drámáiban. Az MTA Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Testülete 1995. évf. (4.) köz­gyű­lés­sel egybekötött tudományos ülésén elhangzott előadások összefoglalói. Szerk.: Cselényi István Gábor. Nyíregyháza, 1995. 112. 59. Paralingvisztikai eszközök szerepe az olvasástanításban. In. Anyanyelvi nevelés - embernevelés. Szerk. Szende Aladár. A Magyar Nyelvtudományi Társaság kiad­vá­nya. Budapest, 1995.71-76.60. Barabás László: Das müssen Sie gelesen haben! Entwicklung des Leseverstehens. (Szöveg- és feladatgyűjtemény az értő olvasás fejlesztéséhez). Kossuth Könyv­ki­a­dó, Budapest, 1994. 122 p. (recenzió) Nyelv*Info 1995. december. 31 32.61. A magyar Csehov. Stúdium Kiadó, Nyíregyháza, 1995. 265 pp.62. Az orosz-magyar üzleti levelezés fordításelméleti kérdései. Ötödik Magyar Alkal­ma­zott Nyelvészeti Konferencia. Veszprém, 1995. 48-49. 63. Voigt Vilmos – Szépe György – Szerdahelyi István (szerk.): Jel és közösség. Szemiotikai tanulmánygyűjtemény. (recenzió) Szemiotikai szövegtan 8. A verbális szövegek szemiotikai megközelítésének aspektusaihoz (III). JGYTF Kiadó, Szeged, 1995. 267-272.64. Речевая поддержка в диалоге. 12. Debreceni Szlavisztikai Füzetek, Debrecen KLTE 1996. 4. szám . 16. Речевая поддержка в диалоге как коммуникативное средство в преподавании русского языка. Российский культурный центр Филиал Института им. Пушкина. Budapest, 1996. 21-22. 66. A dialógus szövegszerkezeti vizsgálata Spiró György drámáiban. In.: Absztrakció és valóság. Békési Imre köszöntése. JGYTF Kiadó, Szeged, 1996. 161-170.67. Вопросы подготовки профессиональных переводчиков в венгерских вузах. Теория и практика преподавания славянских языков. JPTE Pécs, 1996. 36-37.68. Андреева В. И. Делопроизводство. Требования к документообороту фирмы (на основе гостов РФ) АО «Бизнесшкола» «Ител Синтез» г. Москва 1994. Modern Nyelvoktatás. 1996. 1-2. sz. 103-105.69. Национально культурная специфика русского текста в его восприятие венграми. Nemzetközi Szlavisztikai Napok V. (Szerk.: Gadányi Károly). Szombathely, 1995. 520-527.70. A dialógus szövegszerkezeti vizsgálata Spiró György drámáiban. (Test of Dialogues' Strustures in György Spiró's Plays) International Multidisciplinar Conference. University of Baia Mare. 21-23 May 1996, Baia Mare. 129-136.71. The Ageless Chekhov. Text modality as a Key to Three Hungarian Chekhov Interpretations. Translation Studies in Hungary /ed. Kinga Klaudy – José Lambert – Anikó Sohári/, Scholastica , Budapest, 1996. 149-156. 72. Az orosz nyelv a kapcsolatokban és az oktatásban. Nyelv*Infó 1996. 4. sz. 22.73. Beszélt nyelvi szövegszerkezeti stíluselemek Kornis Mihály, Czakó Gábor és Schwajda György műveiben. Szabolcs-Szatmár-Bereg Megye Tudományos Testülete 1996. évi (5.) Tudományos ülésén elhangzott előadások összefoglalói. (Szerk.: Cselényi István Gábor), Nyíregyháza, 1996. 192. 74. Е. Колларова – Л. Б. Трушина: Русский язык. Встречи с Россией. Slovenské pedagogické nakladelstvo. Bratislava. 1996. (recenzió) Русский культурный центр. Вестник 5. Будапешт, 1996. 80 81. 75. Интеркультуральная коммуникация в современном русском языке: проблемы переводческой эквивалентности на венгерский язык. Debreceni Szlavisztika Füzetek. 3. szám. 1996. 58-59.76. Spiró György orosz fordításai. VI. Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia, Nyelvek és nyelvoktatás a Kárpát-medencében. Nyíregyháza, 1996. II/110-120.77. Spiró György drámai stílusa. Anyanyelv és iskola az ezredfordulón. A Magyar Nyelvtudományi Társaság kiadványa 207. sz. (Szerk. V. Raisz Rózsa), Budapest, 1996. 285 291.Összevető orosz-magyar mondattani elemzések. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 1996. 172 pp.79. E. Kollárová – L’. B. Truinová: Ruský jazyk. Встречи с Россией. (Orosz nyelv­könyv a középiskolák 1-2. osztálya számára). Slovenské pedagogické nakladel’stvo, 1996. (recenzió) Nyelv*Infó 1997. 2. sz. 27. 80. Előszó Kállai János Szónapló A-tól Z-ig című könyvéhez. Nyíregyháza, 1997. 3-6.81. Szóra késztető kalauz. Kállai János Szónapló A-tól Z-ig. Megyei Pedagógiai Inté­zet kiadványa. (recenzió) Kelet-Magyarország. 1997. ápr. 28. 7. 82. Прагматика и стилистика в переводах диалогов с русского на венгер­ский. Тезисы докладов конференции “современный русский язык: функ­цио­ни­ро­ва­ние и проблемы преподавания” 25-26 апреля 1997 г. Российский куль­тур­ный центр, Будапешт. 24-25.83. Интеркультуральная коммуникация в современном русском языке – аме­ри­канизмы в русском языке и их перевод на венгерский. Slavia. Casopis pro slovanskou filologii. Rocnik 65. Praha 1996. (1997), 487-494.84. Előszó Fedoszov V. A. Венгерско - русские языковые контакты című m­o­nográ­fiájához. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 1997. 3-4.85. Beszélő viszonyban a “kemény” valósággal. Előszó Dr. Balogh István Orosz bűnözői zsargonszótár című munkájához. Stúdium Kiadó, Nyíregyháza, 1997. 3-6.86. Recherches contrastives sur les problemes pragmatico-textuels de la corres­pon­dance commerciale en russe, en allemand et en hongrois. XVIe Congres International des Linguistes. Paris, 1997. 58.Gyakorlati orosz nyelvtan. Az ige. (Feladatgyűjtemény) NGYTF Nyíregyháza, 1997. 174 pp.88. A magyar széppróza és dráma újabb szövegszerkezeti sajátosságai a fordíthatóság tükrében. in. Könyv Dezső Lászlónak. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 1997. 37-47. 89. Koreferenciális elemek szövegvizsgálata. Az MTA Szabolcs Szatmár Bereg Me­gyei Tudományos testülete 1997. évi Tudományos Ülésén elhangzott előadások össze­fog­la­lói. (Szerk.: Cselényi István) Rím Kiadó, Nyíregyháza, 1997. 101.90. Вопросы подготовки профессиональных переводчиков в венгерских вузах. Slavica Quinqueecclesiensia II. 1996. (1997) (Szerk.: Lendvai Endre) Pécs, JPTE Kiadó, 375-384.91. Шилова К. А., Телефонные разговоры делового человека. (Az orosz üz­let­ember telefonbeszélgetései) Изд. Арсис Лингва, Москва, 1993. (Recenzió) Modern Nyelvoktatás 1997. 3. sz. 79-80.92. Статус русского языка в венгерских вузах: изменение профиля прог­раммы. Международная конференция “Теория и практика русистики в мировом контексте”. Изд-во РУДН, Москва, 1997. 425-426.93. Multidisciplinary aspects of language analysis at literary translation. Scientific bul­le­tin. Serie C, Volume XI. North University of Baia Mare. (Ed.: Craciun Ioan) Nagybánya, 1997. 1-6. 94. Kállai János, Szónapló A-tól Z-ig. Pedagógiai Intézet, Nyíregyháza, 1997. (Re­cen­­zió) Nyelv*Infó 1997. 5. sz. 32-33.95. Előszó Федосов В.А., Венгеризмы в русском произношении венгерских студентов című könyvéhez. Bessenyei Könyvkiadó, Nyíregyháza, 1997. 3-4.96. Pragmatika és stilisztika a fordításban. in. VII. Országos alkalmazott Nyelvészeti Konferencia előadásainak II. kötete (Szerk. Polyák Ildikó), Budapest, Kül­­ke­reskedelmi Főiskola, 1997. 100-103. 97. Вопросы перевода в русско-венгерской деловой переписке. Slavica Tergestina 5. Славянские языки и перевод. (Ed. L. Zecchini) Unuversita degli Studi di Trieste Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori. Padova, 1997. 181-190.Fordításelméleti szöveggyűjtemény. Orosz nyelvű oktatási segédanyag. (Szerk. Cs. Jónás Erzsébet) Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 1997. 272 pp.Rév Mária, Csehov századfordulója. Universitas Kiadó, Budapest, 1995. (Recenzió) Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae, Tom. 42. Akadémiai Kiadó, Budapest, 1997. 212 215.Статус русского языка в венгерских вузах: изменение профиля прог­рам­мы. ВЕСТНИК филиала института русского языка им. А. С. Пушкина № 8. Российский культурный центр, Будапешт, 1998. 72-78.Компьютерная феня в русском и венгерском языках. Тезисы докладов научно-методической конференции "Современный русский язык: функционирование и проблемы преподавания". Российский культурный центр, Будапешт, 1998. 22-24. Az orosz ige morfológiája. Морфология русского глагола. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 1998. 212 pp.Az orosz-magyar üzleti levelezés pragmalingvisztikai kérdései. Modern Nyelv­­ok­ta­tás 1998. IV. évf. 1.sz. 62-68.Федосов В.А., Венгеризмы в русском произношении венгерских студентов. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 1997. (Recenzió) Nyelv*Infó 1998. 2. sz. 33.Вопросы перевода русского компьютерного жаргона на венгерский язык. "Теория и практика преподавания славянских языков". Тезисы докладов IV Международной Конференции. Печ, 1998. 100. Koreferenciális elemek és koreferenciarelációk. Officina Textologica 2. (Szerk. Petőfi S. János) Kossuth Egyetemi Kiadó, Debrecen 1998. 97-115.Mindennapi kommunikáció. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 1998. 158 pp.Самая восточная в Венгрии кафедра русского языка. (Társszerzővel) «Русский язык на завтра», (Ред. д р Фюлоп Й.), Дьер, 1998. № 20-21. стр. 53 62.Alkotói világlátás és fordítói szemlélet – a fordítás mint permanens interkulturális kommunikáció. Spiró György mai magyar Csehov fordításai. Modern Nyelv­ok­ta­tás 1998. 2 3. sz. 106 114. A műfordításkutatás pragmalingvisztikai kérdései. "Tudomány és társadalom". A Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Közalapítvány füzetei 10. Nyíregyháza, 1998. 63-64.Recherches contrastives sur les problemes pragmatico-textuels de la correspondance commerciale en russe, en allemand et en hongrois. XVIe Congres International des Linguistes. Paris, 1997. Pergamon, Oxford, 1999. Paper No 0015 (CD-ROM)Önérvényesítés és tolerancia - mi a célja a kommunikáció-oktatásnak? Pedagógiai Műhely, Nyíregyháza, 1998. (XXIII. évf.) 4. sz. 5-7.113. Образность и коннотация в компьютерном жаргоне как проблема перевода. CD-ROM AIKALAINEN - PROFESSORI ARTO MUSTAJOEN JUHLATEOS. Helsinkin yliopiston Slavistikan ja baltologian laitoksen julkaisu. To The Point, Helsinki 1998.Вопросы перевода коннотативных значений. VI. Nemzetközi Szlavisztikai Napok. Bibliotheca Croatica Hungariae. Knjiga 3/2. BDTF, Szombathely - Pecuh, 1998. 372-376.Возможности перевода русского компьютерного жаргона на венгерский язык. Материалы международной конференции "Теория и практика преподавания славянских языков". Slavica Quinqueecclesiensia IV. 1998. (Szerk. Lendvai Endre), Krónika Kiadó, Pécs, 1998. 269-278. 116. Előszó a Nyelvpolitika és nyelvoktatás c. tanulmánykötethez. (Szerk. Cs. Jónás Erzsébet). Nyíregyháza, Szabolcs-Szatmár Bereg Megyei Önkormányzat Pedagógiai Intézete és Továbbképző Központja, Nyíregyháza, 1999. 5-6.117. A kommunikatív kompetencia kialakítása az idegen nyelvi órán. In. Nyelvpolitika és nyelvoktatás (Szerk. Cs. Jónás Erzsébet). Nyíregyháza, Szabolcs-Szatmár –Bereg­ Megyei Önkormányzat Pedagógiai Intézete és Továbbképző Központja, Nyíregyháza, 1999. 205-209.118. Az orosz dialógus természetrajza. (Szövegszerkezeti vizsgálatok Csehov dialógu­saiban). Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 1999. 152 pp.119. Фразеологизмы в венгерских переводах Виктора Ерофеева. Тезисы докладов и выступлений научно-ме­то­ди­че­ской конференции "Современный русский язык: функциониро­вание и про­блемы преподавания" Будапешт, Российский культурный центр. 1999. 22-23.Коммуникация в Европейском Союзе и преподавание русского языка как иностранного в Венгрии. ВЕСТНИК филиала института русского языка им. А. С. Пушкина № 11. Российский культурный центр, Будапешт, 1999. 57-62.Об изменении отношения к изучению русского языка в Венгрии за последние 10 лет. ВЕСТНИК филиала института русского языка им. А. С. Пушкина № 11. Российский культурный центр, Будапешт, 1999. 72-80. (Társszerzővel)25 miniatűr az orosz ifjúsági nyelvről. Modern Nyelv­ok­ta­tás 1999. 1. sz. 53-59.Viktor Jerofejev in Hungarian. Scientific bul­le­tin. Serie C, Volume XIII. North University of Baia Mare. (Ed.: Craciun Ioan) Baia Mare - Nagybánya, 1999. 114 117.Koreferenciális elemek fordításelméleti kérdései egy orosz üzleti levélben. A VIII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia előadásainak gyűjteményes kiadása, I. kötet (Szerk. Balaskó Mária és Kohn János), Szombathely, BDTK, 1999. 113 118.Новые перспективы русского языка в венгерских вузах: расширение филологической программы. Русский язык в центре Европы № 1, Банска Бистрица - Nagyszombat, 1999. 38-42.Прагмалингвистические вопросы перевода с русского языка на венгерский. Русский язык, литература и культура на рубеже веков. Тезисы докладов и сообщений IX. конгресса МАПРЯЛ. Братислава - Pozsony, 1999. 142-143.Székely Gábor, Kalandozások a német szókincs birodalmában. Scholastica, Budapest, 1998, (recenzió). Nyelv*infó, VII. évf. 1999/3. 41-43.Фразеологизмы в венгерских переводах Виктора Ерофеева. ВЕСТНИК филиала института русского языка им. А. С. Пушкина № 12. Российский культурный центр, Будапешт, 1999. 32-38.Posztszocialista konnotációk Viktor Jerofejev magyar fordításaiban. "Stílus, stílus, stílus…". Modern Nyelv­ok­ta­tás, 1999. 2-3. sz. 73-78. Posztszocialista konnotációk Viktor Jerofejev magyar fordításaiban. "Stílus, stílus, stílus…". Nyelvi kihívások a harmadik évezredben. IX. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus téziskötete (Szerk: Lengyel – Navracsics – Nádasi). Veszprémi Egyetem, Veszprém, 1999. 50.Az EU kommunikáció lexikája az idegennyelv oktatásban. In: Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Közalapítvány Füzetei 11. Nyíregyháza, 1999. 42-43.Éva Erzsébet, Így is lehet… Segédanyag a kereskedelem és a vendéglátás orosz nyelvi szakmai vizsgájához. Borítóismertetés. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 1999. Névtan és fordítástudomány – Anyegin és az Onyega. Névtani Értesítő, 21. sz. (Szerk. Hajdú Mihály és Hegedűs Attila). ELTE , Budapest, 1999. 317-322.Magyar számítógépes zsargon határon innen és túl. Nyelvi és kommunikációs kultúra az iskolában. A Magyar Nyelvtudományi Társaság kiadványai. 212. sz. (Szerk. V. Raisz Rózsa és H. Varga Gyula) I-II, Budapest, 1999. 543-550. Stílusvariációk Csehov-darabok magyar szövegváltozataira. Magyar Nyelvjárá­sok.(Szerk. Hoffmann I. – Mező A. – Nyirkos I.) XXXVII. KLTE, Debrecen, 1999. 121-130. Attitűdvizsgálat a magyar fiatalok nyelvválasztásáról a rendszerváltozástól napjainkig. (társszerzővel) Modern Nyelvoktatás, 1999. 4. sz. 39-50. Multimédia – Interkulturális Kommunikáció Nyelvoktatás. Nyelv*Infó, VII. évf. 1999/4. szám, 32-33.A számítógép felhasználói nyelve - a virtuális dialógusok szerkezete. Szemiotikai szövegtan 12. Szövegtani kutatás: témák, eredmények, feladatok (II). JGYTF Kiadó, Szeged, 1999. 325-338.A színpadi nyelv pragmatikája (Csehov dialógusainak kommunikatív stílus­elem­zése). Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 2000. 141 pp.Прагмалингвистические вопросы перевода мультинациональной рекламы на русский и венгерский языки. ВЕСТНИК филиала института русского языка им. А. С. Пушкина № 13. Российский культурный центр, Будапешт, 2000. 32-37.Компьютерная лексика как учебный материал для венгерских русистов. Тезисы докладов конференции "Современный русский язык: функциони­ро­ва­ние и проблемы преподавания" 24-25 марта 2000 г. Филиала Института рус­ского языка им. А. С. Пушкина, Российский культурный центр, Буда­пешт, 2000. 15-18.A diaszpóra nyelve – nemzetközi konferencia Rigában. Nyelv*Infó. VIII. évf. 2000/1. sz. 23-24.Péter Mihály, Pár tarka fejezet csupán… Puskin "Jevgenyij Anyegin"-je a magyar fordítások tükrében. Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest, 1999. (recenzió). Modern Nyelvoktatás VI. évf. 1. szám, 2000. 81-82.Az orosz nyelvű word szövegszerkesztő program mint ajánlott tananyag az orosz szakosok számára. In: X. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus. Kodolányi János Főiskola, Székesfehérvár, 2000. április 18 20. 160.Виктор Ерофеев на венгерском языке - о переводе Фельетона "Бог бабу отнимет, так девку даст" (Viktor Yerofeyev in Hungarian: on the Translation of "God Takes the Bába and Give a Virgin instead"). In: Szépe Gy. (Ed.) Applied Russian Studies in Hungary. Pécsi Tudományegyetem, Krónika Kiadó, Pécs, 2000. 33-46.Orosz sajtónyelvi szöveggyűjtemény. (Szerk.: dr. Laczik Mária – Répási Györgyné dr.) Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 2000. (recenzió). A Modern Filológiai Társaság értesítője. Budapest, 2000. XVIII. évf. május: 6.Viktor Yerofeyev in Hungarian: on the Translation of "God Takes the Bába and Give a Virgin instead" Проблеми економiчного та соцiального розвитку регiону i практика научного експерименту. "Карпати", Киiв – Ужгород –Нiредьгаза, 2000. 281-285.Kollárova – Trusinivá, Встреча с Россией. Slovenské pedagogické nakladatel'stvo, Bratislava, 1998. (recenzió). Nyelv*Infó, VIII. évf. 2000/2. 36-38.Csehov a mai magyar színpadon. Fordítástudomány 2000. II. évf. 1. sz. 17-33.A nyelvészet és az irodalomtudomány új útjai. A szerkesztő előszava. In: A nyelvészet és az irodalomtudomány új útjai. (Szerk.: Cs. Jónás Erzsébet) Nyíregyházi Főiskola, Doktorandusz füzetek 1. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 2000. 5-7.Компьютерная лексика как учебный материал для венгерских русистов. ВЕСТНИК филиала института русского языка им. А. С. Пушкина № 14. Российский культурный центр, Будапешт, 2000. 86-97.Genetikus szövegkritika a fordításkutatásban. In: Papp Ferenc akadémikus 70. születésnapjára. Szerk.: T. Molnár István és Klaudy Kinga. Debrecen, Kossuth Egyetemi Kiadó, 2000. 101-107.Az orosz nyelvű Word szövegszerkesztő program mint ajánlott tananyag. Modern Nyelvoktatás 2000. 2-3. sz. 85-89.A genetikai szövegvizsgálat helye a műfordítás kritikában. In: A MTA Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Testülete 9. – közgyűléssel egybekötött – tudományos üléseinek előadás-összefoglalói. Nyíregyháza, 2000. 136.Az indirekt beszédaktusok pragmatkája Csehov párbeszédeiben. In: Nyelv, aspektus, irodalom. Köszöntő könyv Krékits József 70. születésnapjára. Szeged, 2000. 167 174.Puskin új magyar fordítása – tisztelgés a 200 éve született költő emlékének. In: Életesélyek az ezredfordulón. A Magyar Tudomány Napja 1999” alkalmából rendezett Sz-Sz-B megyei tudományos konferencia anyagának bemutatása. Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Közalapítvány füzetei 13. Nyíregyháza, 2000. 65-66.Viszockijtól Hobóig és tovább… Viszockij-emlékkönyv, Orosz Kulturális Központ, Budapest-Győr, 2000. 93-99.Рецензия новой лексики русской молодежи студентами Венгрии и Закарпатья. In: Язык диаспоры. Проблемы и перспективы. Материалы III международного семинара. Рига 3-5 февраля 2000 г. Москва, Изд. «Флинта», 2000. 292-302.A szövegszemantika gyakorlati eredményei. In: A vidékfejlesztés szellemi erőfor­rá­sai­nak hasznosítása. A «Magyar Tudomány Napja 2000» alkalmából rendezett Szabolcs­-Szatmár-Bereg megyei tudományos konferencia anyagának bemutatása. Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Közalapítvány füzetei 14. Nyíregy­há­za, 2000. 66 67.Теоретические вопросы переводческой деятельности – вопрос эквива­лент­но­сти с точки зрения типологии текстов. In: Debreceni Szlavisztikai Füzetek 6. Debrecen, 2000. 38-44.Перспективы русского языка на будущее в венгерских школах: расширение программы обучения. Материалы конференции. Русский язык и культура (изучение и преподавание). Москва, РУДН 2000. 44-45.Работа над текстами описания в программе редактора Word на филфаке (представление нового учебного пособия для русистов). In: Тезисы докладов и выступлений VI Международной научно-методической конфе­рен­ции "Современный русский язык: функциони­ро­ва­ние и проблемы преподавания" 23-24 марта 2001 г. Буда­пешт: Российский культурный центр. 2001. 21-23. Kontrasztív szemantika – kontrasztív fordításstilisztika. In: Színes eszmék nem alszanak… Szépe György 70. születésnapjára. Szerk.: Andor József – Szűcs Tibor – Terts István. Pécs: Lingua Francia Csoport. 2001. 237 247. A humán informatika nyelve mint fordítás szemantikai kihívás (Pragmatikai, szemantikai, szintaktikai, grammatikai jegyek tükröződése a Word párbeszédek magyar és orosz fordításaiban). In: A nyelv nevelő szerepe. XI. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus. Pécs: Pécsi Tudományegyetem, 2001. 59.Gáldi László – Uzonyi Pál: Orosz-magyar szótár. Magyar-orosz szótár. Akadémiai Kiadó: Budapest, 2000. 882 p. és 996 p. (recenzió) Modern Nyelvoktatás 2001/1. sz. 63 65. A fordítás kulturális antropológiai kapcsolatai. In: A Magyar Tudományos Akadémia Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Testülete 10. – közgyűléssel egybekötött – tudományos ülésének előadás összefoglalói. Nyíregyháza, 2001. 95.Арпад Галгоци как переводчик – новый подход к интерпретации русской поэзии. In: Slavica Quinqueecclesiensia VI. Linguistica Translatologia. A szláv nyelvek és irodalmak oktatásának elmélete és gyakorlata c. V. nemzetközi konferencia anyaga (Pécs, 2000. május 5 7.) Szerk.: Lendvai Endre. Pécs. Krónika Kiadó, 2001. 316 323.Kontrasztív szövegszemantikai vizsgálatok (Csehov drámák magyar fordításai). Nyíregyháza, Bessenyei György Könyvkiadó, 2001. 306 pp.Orosz mentalitás az oroszok szemével. Nyelv*Info 2001/3-4. szám. 10-12.Лингводидактические вопросы перевода художественной и специальной литературы. In: Материалы международной научно методической конферен­ции «Русский язык: вопросы теории и инновационные методы препода­ва­ния». 25-28 мая 2001 г. Часть II. г. Иркутск, 2001. 119 123.Описание метакоммуникации в художественном тексте (на примерах из романа «Анна Каренина» и его венгерского перевода Ласло Немета). In: Русский язык как иностранный: специфика, описания, теория и практика преподавания в России и за рубежом. Тезисы докладов Международной конференции. Москва, филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова 4 6 декабря 2001 года. Москва, Изд. Московского университета, 2001. 133 134.Bölcsészettudomány a millennium évében. Előszó. In: Bölcsészettudomány a millennium évében. Nyíregyházi Főiskola Doktorandusz füzetek 2. (Szerk.: Cs. Jónás Erzsébet) Nyíregyháza, Bessenyei György Könyvkiadó, 2001. 5 7.Kulturális szemantikai síkok a Csehov drámák magyar fordításaiban. Modern Filológiai Közlemények 2001. III. évf. 2. szám. 43 58.Az integrált Nyíregyházi Főiskola oktatói karának kor és nem szerinti megoszlása 2000 ben. Pedagógiai Műhely, Nyíregyháza, 2001. 4. szám. 18-30.Работа над текстами описания редактора Word на филфаке (представление нового учебного пособия для русистов «Так работает редактор «Word по русски»). Вестник филиала Государственного института русского языка имени А. С. Пушкина. № 15. Будапешт, Российский культурный центр, 2001. 140 148.A kulturális antropológia, mai etnográfia kérdései napjaink orosz irodalmának fordításában. In: Nyelv – Etnográfia – Kultúra. Язык – Этнография – Культура. Nemzetközi tudományos konferencia Vladimir Dal születésének 200. évfordulója tiszteletére. Szombathely – Budapest, 2001. Berzsenyi Dániel Tanárképző Főiskola – Orosz Kulturális Központ. 79 88.Opponensi vélemény (Valló Zsuzsa A drámafordítás pragmatikai aspektusai című doktori értekezéséről). In: Fordítástudomány 2001. 2. szám. 105 107. Ratkó József Viszockij fordításai. In: A nyelv szerepe Európa kultúrájában. Szabolcs-Szatmár Bereg Megyei Tudományos Közalapítvány Füzetei 15. A ”Magyar Tudomány napja 2001” alkalmából rendezett Szabolcs-Szatmár-Bereg megyei tudományos konferencia anyagának bemutatása. Nyíregyháza, 2001. 65 67. A Word szövegszerkesztő nyelvének kontrasztív szemantikája. In: Kontrasztív szemantikai kutatások. Szerk.: Gecső Tamás. Budapest, 2001. Tinta Könyvkiadó. 77 84.A fordításból töltekező anyanyelv. A filmcímfordítások mint az élő nyelv lenyomatai. In: Éltető anyanyelvünk. Mai nyelvművelésünk elmélete és gyakorlata. Írások Grétsy László 70. születésnapjára. Budapest, Tinta Könyvkiadó, 2002. 256 262.Коммуникативные внеречевые действия и их описание в тексте. In: Тезисы докладов и выступлений VII Международной научно-методической конфе­рен­ции "Современный русский язык: функциони­ро­ва­ние и проблемы преподавания" 22-23 марта 2002 г. Буда­пешт: Российский культурный центр. 2002. 24 26.Памяти академика Ференца Паппа. (Társszerzővel) In: Тезисы докладов и выступлений VII Международной научно-методической конфе­рен­ции "Современный русский язык: функциони­ро­ва­ние и проблемы преподавания" 22-23 марта 2002 г. Буда­пешт: Российский культурный центр. 2002.6 8. A humán informatika nyelve mint fordításszemantikai kihívás. In: A nyelv nevelő szerepe. A XI. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus előadásainak válogatott gyűjteménye. Szerk.: Fóris Ágota – Kárpáti Eszter – Szűcs Tibor. Pécs, 2002. Lingua Franca Csoport. 442 449.Ratkó József Viszockij fordításai. In: Nyelvek és kultúrák találkozása. A XII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus kiadványai. Összefoglalók kötete. Szeged, Szegedi Tudományegyetem, Juhász Gyula Tanárképző Főiskolai Kar. 2002. 70. Контрастивная семантика редактора Word. In: Szöveg az egész világ. Szerk.: Andor – Benkes – Bókay). Tinta Kiadó, 2002. 110 117. Dr. Laczik Mária – Répási Györgyné dr. (szerk.): Orosz sajtónyelvi szöveggyűjtemény. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 2000. 337 pp. (Recenzió) Nyelv*Infó 2002. 1. szám. 33.К истории русского литературного языка – Виктор Ерофеев на венгерском языке. In: Аванесовские чтения. Международная научная конференция 14 15 февраля 2002 г. Тезисы докладов. Москва, «МАКС Пресс», 2002. 112 114.Laczik Mária – Répási Györgyné (szerk.) Orosz sajtónyelvi szöveggyűjtemény. (Nyíregyháza: Bessenyei György Könyvkiadó, 2000. 336 pp.) Nyelv*Infó 2002. 2. szám. 27 30.Коммуникативные внеречевые действия и их описание в тексте. In: Вестник филиала Государственного института русского языка имени А. С. Пушкина. № 16. Будапешт, Российский культурный центр, 2002. 6 14.Jászay László – Lőrincz Julianna: Variancia az orosz ige paradigmájában (Eger: EKF Líceum Kiadó, 2001. 141 pp.) (recenzió) Modern Filológiai Közlemények 2002. 1. szám. 113 117.Ratkó József költészetének jellemző alakzata a Viszockij fordításokban. In: A Magyar Tudományos Akadémia Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Testülete 10 éves jubileumi közgyűléssel egybekötött tudományos ülésének előadásai II. Nyíregyháza, 2002. 530.Cs. Jónás Erzsébet: Így működik a Word szövegszerkesztő (A humán informatika verbális kommunikációja). (bemutatás) Nyíregyháza, 2002. Bessenyei György Könyvkiadó. 206 pp.A bölcsészettudomány szakmai követelményei és a megyei tudománypártolás. In: Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Közalapítvány 10 éves tevékenységének bemutatása. Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Közalapítvány Füzetei 17. (Szerk.: Vass Lajosné) Nyíregyháza, 2002. 24-25.Bartos Tibor: Magyar szótár. Egymást magyarázó szavak és fordulatok tára 1 2. Corvina Kiadó: Budapest, 2002. 1. köt. 870 p.; 2. köt. 346 p. (recenzió) Modern Nyelvoktatás 2002. 4. sz. 65 67. Alakzatok a versfordításban (Alekszandr Blok Démon című versének két magyar szövegváltozata). Fordítástudomány 2002. 2. sz. 83 99. Культурно семантические параметры в венгерских переводах чеховской драматургии. In: ANNALES Universitatis Scientiarum Budapestinensis de Rolando Eötvös nominatae. Tomus XXV. Red.: I. Szathmári. Budapest: 2002. 151–165.Paszternák Zsivago doktor című regényének magyar fordítása a próza és a líra vonzásában. In: Régiók szerepe, versenyképessége az Európai Unióban. Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Közalapítvány Füzetei 18. A „Magyar Tudomány napja 2002” alkalmából rendezett Szabolcs-Szatmár-Bereg megyei tudományos konferencia anyagának bemutatása. Nyíregyháza, 2002. 89-90.Многомерные димензии художественного текста (венгерские переводы Блока – русские переводы Ади). In: Studia Slavica Savariensia 1-2. VII. Nemzetközi Szlavisztikai Napok 2002. május 24 25. Szombathely, Berzsenyi Dániel Főiskola, 2002. 403 412. Viszockijtól Hobóig és tovább… In: Emlékkönyv Vlagyimir Viszockijról. Szerk.: Viczai Péter. Holdudvar Társulás: Budapest – Győr, 2003. 81 85.Diszciplínák találkozása. Előszó. Diszciplínák találkozása. Nyíregyházi Főiskola Doktorandusz füzetek 3. (Szerk.: Cs. Jónás Erzsébet) Nyíregyháza: Bessenyei György Könyvkiadó, 2003.Szociolingvisztika, dialektológia és fordításstilisztika. In: Köszöntő könyv Kiss Jenő 60. születésnapjára. Szerk.: Hajdú Mihály és Keszler Borbála. Budapest: ELTE, 2003. 428–433. Возможности электронной библиотеки при переводе («Читающий человек» как метатекстовый элемент в романе «Доктор Живаго» и в его венгерском переводе). In: Тезисы докладов и выступлений VIII Международной научно-методической конфе­рен­ции "Современный русский язык: функциони­ро­ва­ние и проблемы преподавания" 21-22 марта 2003 г. Буда­пешт: Российский культурный центр. 2003. 12 14.Éva Erzsébet: A piacgazdaság kommunikációja. Коммуникация в рыночной экономике. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 2001. (recenzió) Nyelv*Infó 2003/1. 32 34.A ”homo legens” metaszöveg a fordításban. In: XIII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus 2003. április 14-16. Összefoglalók kötete. Széchenyi István Egyetem, 2003. 22.Alakzatvizsgálat Csehov drámák fordításaiban. In: A retorikai stilisztikai alakzatok vizsgálata. Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához XVIII. Szerk.: Szathmári István. Budapest, Tinta Könyvkiadó, 2003. 26 49.«Читающий человек» как метатекстовый элемент в романе «Доктор Живаго» и его венгерском переводе. In: Русское слово в мировой культуре. Материалы Х Конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. Русский текст и русский дискурс сегодня. Ред.: В. П. Казаков, Н. О. Рогожина, Е. Е. Юрков. Санкт-Петербург, Изд-во Политехника, 2003. 588 595.Népnyelvi frazeologizmusok a műfordításban. In: Magyar nyelvjárások XLI. Köszöntő könyv Nyirkos István 70. születésnapjára. A Debreceni Egyetem Magyar Nyelvészeti Tanszékének Évkönyve. Szerk.: Hoffmann István – Kis Tamás. Debrecen, 2003. 247–254.Orosz szó a világkultúrában. Szentpétervárott zajlott a MAPRJAL X. kongresszusa. In: Nyelv*Infó 2003/3. 36 37. Названия красного цвета vörös и piros в поэзии Эндре Ади и их русские переводы. In: Moiseenko, V. (Ed.) Studia Slavica Savariensia 1-2. In honorem Caroli Gadanii sexagesimi natalis dedicatur. Editor: Szombathely, 2003. 86 95.Языковые инструкции редактора Word: синтагматический и парадигматиче­ский анализ (венгерско-русское сопоставление). In: Грамматические категории и единицы: синтагматический аспект. Материалы пятой международной конференции. Владимир, Владимирский государственный педагогический университет, 2003. 94 95.Песни Владимира Высоцкого в поэзии Йожефа Ратко. In: Slavica Szegediensia. Szerk.: Györke Zoltán – Maruzsné Sebó Katalin. Szeged, 2003. 35 46.Az eltűnt idő nyomában. Ratkó József két Viszockij fordítása – nyelvi-kulturológiai ismeretközvetítés mint műveltségi területek integrációja a műfordításban. Modern Nyelvoktatás 2003. 4. sz. 46-54. Возможности электронной библиотеки при переводе («Читающий человек» как метатекстовый элемент в романе «Доктор Живаго» и в его венгерском переводе). In: ВЕСТНИК филиала государственного института русского языка имени А. С. Пушкина. № 17. Будапешт, Российский культурный центр, 2003. 24 27.Фразеологизмы в художественном переводе. In: Jászay L., Zoltán A. (Red.) Studia Russica XX. In honorem Béla Tatár. Budapest: ELTE, 2003. 53–58.A „kutya” metafora Ratkó József költői világában. In: Szemiotikai szövegtan 15. (Szerk.: Petőfi S. János – Békési Imre – Vass László). Szeged, JGYF Kiadó, 2003. 47 69. Kerekasztal-beszélgetés: Referátumkészítés, információsűrítés. In: Szemiotikai szövegtan (Szerk.: Petőfi S. János – Békési Imre – Vass László). Szeged, JGYF Kiadó, 2003. 97 99.Jászay László – Lőrincz Julianna: Variancia az orosz ige paradigmájában. EKF Líceum Kiadó, Eger, 2001. 141 p. (recenzió) In: Szemiotikai szövegtan (Szerk.: Petőfi S. János – Békési Imre – Vass László). Szeged, JGYF Kiadó, 2003. 247 251.Péter Mihály: „Pár tarka fejezet csupán....” Puskin „Jevgenyij Anyegin” je a magyar fordítások tükrében. Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest, 1999. 232 p. (recenzió) In: Szemiotikai szövegtan (Szerk.: Petőfi S. János – Békési Imre – Vass László). Szeged, JGYF Kiadó, 2003. 267 270.Культурно семантические параметры художественного перевода и идеи Бахтина (на материале романа «Анна Каренина» и его венгерского перевода Ласло Немета). In: Проблемы, имена и школы в русском литературоведении ХХ века. Составители: И. Захариева, И. Владова, Р. Божанкова и др. София, «Факел», 2003. 106–110.A rejtőzködés metaforái Ratkó József lírájában és versfordításaiban. In: Dr. Sikolya László – Dr. Páy Gábor (szerk.) A Magyar Tudományos Akadémia Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Tudományos Testületének 12. éves közgyűléssel egybekötött tudományos ülésének előadásai. Nyíregyháza, 2003. 17–20.Magyar tudományosság – Európai dimenziók. Előszó. Magyar tudományosság – Európai dimenziók. Nyíregyházi Főiskola Doktorandusz füzetek 4. (Szerk.: Cs. Jónás Erzsébet) Nyíregyháza, Bessenyei György Könyvkiadó, 2004. 171 pp.Ismerkedjünk a szemiotikával! Nyíregyháza, Pro Educatione Alapítvány, 2004. 159 pp.Работа венгерских студентов с «Русско венгерским и венгерско русским словарем сленга» Иштвана Феньвеши. In: Тезисы докладов и выступлений IX Международной научно методической конференции 19-20 марта 2004 г. Будапешт, Российский культурный центр, 2004. 20-21.Fenyvesi István: Orosz–magyar és magyar–orosz szlengszótár. Syca Kiadó: Budapest, 2001. 633 p. (recenzió) Modern Nyelvoktatás 2004. 1. szám. 66–69. Viszockij új magyar fordításai. In: Nyelvek és nyelvoktatás Európa és a Kárpát medence régióiban. Összefoglalók kötete. Szerk.: Cs. Jónás Erzsébet. Nyíregyháza, Bessenyei György Könyvkiadó, 2004. 39. A „homo legens” – „az olvasó ember” – és a hipertextstruktúra a fordításában. In: Bakonyi István – Nádai Julianna: A többnyelvű Európa. Győr, Széchenyi István Egyetem, 2004. 118–125.Simigné Fenyő Sarolta: Bevezetés az alkalmazott nyelvészeti terminológiába. (Miskolci Egyetem, 2002. 120 pp.) (recenzió) Nyelv*Infő 2004/1-2. 50-52. A pszicholingvisztika és a fordítás. In: Navracsics Judit és Tóth Szergej (szerk.): Nyelvészet és interdiszciplinaritás I. Szeged – Veszprém, Generalia, 2004. 43–49.Kettős portré villanófényben: Ratkó József és Vlagyimir Viszockij. In: Navracsics Judit és Tóth Szergej (szerk.): Nyelvészet és interdiszciplinaritás I. Szeged – Veszprém, Generalia, 2004. 50–60.Az „olvasó ember” mint metaszöveg a Zsivágó doktor magyar fordításában. Fordítástudomány 2004. 1. szám. 42–53.Работа венгерских студентов с «русско венгерским и венгерско русским словарем сленга» Иштвана Феньвеши («Нет меня – я покинул Расею» Высоцкого и его венгерские переводы Ратко и Дудаша). In: Восток – Россия – Запад: проблемы межкультурной коммуникации. Международный сборник научных трудов. (Ред. Е. Е. Стефанский) Самара: Изд-во СаГА, 2004. 96–102.Mindennapi kommunikáció. (Második, átdolgozott kiadás) Nyíregyháza, Krúdy Gyula Könyvkiadó, 2004. 152 pp.Simigné Fenyő Sarolta: Bevezetés az alkalmazott nyelvészeti terminológiába (Miskolc: Miskolci Egyetem. 2002. 120 p.) (recenzió) Alkalmazott Nyelvtudomány 2004. 1. szám. 135–138. p.)Nyelvek és nyelvoktatás Európa és a Kárpát medence régióiban. Beszámoló a XIV. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszusról. Modern Nyelvoktatás 2004. 2-3. szám. 140-141. «Нет меня – я покинул Расею» Высоцкого и его венгерские переводы (Йожеф Ратко 1968 – Шандор Дудуш 2004). Словарь сленга и знание русского языка студентами подкарпатцами. In: Lévai Béla (szerk.) Alapinformáció és metainformáció. Debrecen: Debreceni Egyetem. 2004. 68–75.Возможности электронной библиотеки при переводе („Homo legens” – «Читающий человек» как метатекстовый элемент в романе «Доктор Живаго» и в его венгерском переводе). In: Lévai Béla (szerk.) Alapinformáció és metainformáció. Debrecen: Debreceni Egyetem. 2004. 76–84.Синтаксис и структура текста в описании метакоммуникации (на материале романа «Анна Каренина» и его венгерского перевода Ласло Немета). In: Lévai Béla (szerk.) Alapinformáció és metainformáció. Debrecen: Debreceni Egyetem. 2004. 85–91.Lendvai Endre: Közelkép a verbális humorról (orosz–angol–magyar). Nemzeti Tankönyvkiadó. Budapest, 1996. (társszerzővel) (recenzió). In: Lévai Béla (szerk.) Alapinformáció és metainformáció. Debrecen: Debreceni Egyetem. 2004. 228–231.Работа венгерских студентов с «Русско венгерским и венгерско русским словарём сленга» Иштвана Феньвеши. In: ВЕСТНИК филиала Государственного института русского языка имени А. С. Пушкина. № 18. Будапешт: Российский культурный центр. 2004. 135–137.Nyelvek és nyelvoktatás Európa és a Kárpát medence régióiban. Összefoglalók kötete. (Szerk.: Cs. Jónás Erzsébet) Nyíregyháza, Bessenyei György Könyvkiadó, 2004.A variabilitás mint az újrafordítások értelmezési és/vagy nyelvhasználati provokációja. In: Gecső Tamás (szerk.) Variabilitás és nyelvhasználat. Budapest: Tinta Könyvkiadó. 2004. 61–66.Integrált nyelvi–kulturális kérdések egy Viszockij vers fordításai kapcsán. Modern Nyelvoktatás 2004. 4. szám. 60–71.A versbe zárt fájdalom. A rejtőzködés motívumfejlődése Ratkó költészetében az Elegem van… Viszockij-fordításig. Partium 2004. ősz. Ratkó József emlékszám. 37–53.Две венгерские интерпретации стихотворения Пастернака «Август». In: Szigethi András – Wolosz Robert (szerk.): Интерпретация и перевод. Материалы симпозиума Интерпретация и перевод как факты филологической интердисциплинарности. Pécs: Pécsi Tudományegyetem, 2004. 107–118.Перевод и семиотика (мир Высоцкого – в интерпретации и восприятия). In: Lendvai Endre (szerk.): Slavica Quinqueecclesiensia VIII. Az Orosz nyelv és fordítás I. nemzetközi szimpózium (Pécs, 2003. október 9-11.) anyaga. Russzisztikai tudományos közlemények. Pécs: Krónika Könyvkiadó, 2004. 231–239.Alakzatvizsgálat Csehov-drámák fordításaiban. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó, 2005. 36 pp.Ismerkedjünk a szemiotikával! Második, javított kiadás. Nyíregyháza, Krúdy Kiadó, 2005. 160 pp.Nyelvek és nyelvoktatás Európa és a Kárpát medence régióiban. A XIV. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus előadásai. (Szerk.: Cs. Jónás Erzsébet és Székely Gábor) Nyíregyháza, Bessenyei Gy


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.