СОДЕРЖАНИЕ I. ПРЕДИСЛОВИЕ 4II. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ 6III. ОСНОВЫ РЕФЕРИРОВАНИЯ И АННОТИРОВАНИЯ. ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ. 9IV. ТЕКСТЫ ДЛЯ РЕФЕРИРОВАНИЯ, АННОТИРОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА 16UNIT I. GLOBALISATION 16Text A. 16ONE WORLD ? 16ONE WORLD? 17Text B. 25EXPAND THE DEBATE ON GLOBALISATION. 25Text C. 28GLOBAL CAPITALISM, R.I.P.? 28UNIT II. 34WORLD TRADE 34Text A. 34TRADE WINDS. 34Text B. 43THE RACE FOR THE BOTTOM 43Text C. 47SPOILLING WORLD TRADE. 47UNIT III. ECONOMIC AND MONETARY POLICY. 52THE FUTURE OF THE STATE ECONOMIC POLICY 52Text A. 52BEARING THE WEIGHT OF THE MARKET ? 52Text B. 61ARE THE POOR DIFFERENT ? 61Text C. 65THE JOYS OF LIVING IN SYNE. 65UNIT IV Europe: Economic And Monetary Union. 68Text A. 68THE «EURO». 68Text B. 74ASKING FOR TROUBLE. 74Text C. 77WHY NON-EUROPEANS SHOULD CARE ABOUT EMU. 77UNIT V. Inflation. 81Text A. 81MURDER, THEY WROTE. 81Text B. 86INFLATION IS DEAD 86UNIT VI.BUSINESS AND BUSINESSES. 89Text A. 89WORLDBEATER, INC. 89Text B. 96BEHIND AMERICA’S SMALL BUSINESS SUCCESS STORY. 96Text C. 99THOROUGHLY MODERN MONOPOLY 99UNIT VII. MANAGEMENT. MARKETING. 103Text A. 103INSTANT COFFEE. 103Text B. 108WHY TOO MANY MERGERS MISS THE MARK. 108Text C. 111JOHANNESBURGERS AND FRIES. 111UNIT VIII. FINANCIAL MARKETS. 116Text A. 116A SMOOTHER RIDE, BUT LESS FUN. 116Text B. 122INVESTORS IN SOUTH-EAST ASIAN EQUITIES. 122Text C. 126FIXED AND FLOATING VOTERS. 126 UNIT IX. BANKS AND BANKING SAVING. 130Text A. 130HOW SAFE IS YOUR BANK ? 130Text B. 137CENTRAL BANKS ON THE TRAIL OF THE MUTANT IFLATION MONSTER 137Text C. 141THE LLOYDS MONEY MACHINE. 141Text D. 145RATTLING THE PIGGY BANK. 145V. НАИБОЛЕЕ РАСПРАСТРАНЕННЫЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ. 149УПАРЖНЕНИЯ НА ЗАКРЕПЛЕНИЕ НАВЫКОВ ПЕРЕВОДА. 149I РАЗДЕЛ 149Модальные и вспомогательные глаголы 1491. MAY (MIGHT) 1492. MUST 1523. SHOULD 1544. TO BE 1575. HAVE TO 160II РАЗДЕЛ 162Инфинитив 1621. Инфинитив в различных функциях 1622. Инфинитивные конструкции. 165III РАЗДЕЛ 170Герундий 1701.Герундий в функции обстоятельства 1702. Герундий в функции определения, дополнения, подлежащего и составного сказуемого 1723. Герундиальный комплекс 174IV РАЗДЕЛ 178Причастие 1781. Причастие в различных функциях 1782. Причастные конструкции 1793. Абсолютная причастная конструкция с предлогом with 1824. Причастие в функции союзов и предлогов 185V РАЗДЕЛ 187Страдательный залог (пассив) 187VI РАЗДЕЛ 190Оборот it is (was)… who (that, when и т.д.) 190VII РАЗДЕЛ 193Служебные слова 193VIII РАЗДЕЛ 201Артикль 201IX РАЗДЕЛ 207Сослагательное наклонение 207X РАЗДЕЛ 211Эллиптические конструкции 211XI РАЗДЕЛ 214Сложные атрибутивные конструкции 214XII РАЗДЕЛ 217Обзорные упражнения 217СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 227 ^ I. ПРЕДИСЛОВИЕ Учебное пособие «Реферирование, аннотирование и перевод экономических текстов. Теория и практика» предназначено для студентов старших курсов и магистрантов экономических факультетов, овладевших основной экономической лексикой и базовыми навыками перевода с английского языка на русский. В основе содержания пособия лежит двуединая задача действий по реферированию и аннотированию: информативная и учебная. Цель создания пособия:. обучение реферированию и аннотированию экономических текстов; углубление и совершенствование навыков перевода экономических текстов с английского языка на русский; дальнейшее ознакомление со специальной и общеэкономической лексикой; развитие навыков ведения дискуссии и умения делать сообщения по экономической проблематике. Пособие включает аутентичные материалы, которые подобраны по тематическому признаку и охватывают основные тенденции в мировой экономической системе. Тексты, предлагаемые в рамках одной темы отражают различные точки зрения на проблему, носят полемический характер и могут служить основой для дискуссии. Кроме того, тексты насыщены переводческими и лексическими трудностями, более глубокая отработка которых может быть осуществлена с помощью соответствующих упражнений. Пособие имеет многоуровневую структуру и распределение материала организовано по принципу «от простого к сложному». Аналогичный подход сохраняется в рамках каждого отдельного раздела, поэтому материал может быть использован для обучения слушателей с разной языковой подготовкой. Конкретные рекомендации по работе с предложенным учебным материалом приводятся в методической записке, а также в разделе по теории и практике реферирования.^ II. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ Учебный материал по экономическому переводу для специалистов и магистрантов экономических вузов ориентирован на развитие навыков просмотрового, ознакомительного, поискового и аналитического чтения экономической литературы, написание рефератов и аннотаций, на дальнейшее совершенствование навыков перевода с английского на русский, на изучение узкоспециализированной лексики, а также на умение вести дискуссию и делать сообщения на экономические темы. Для достижения этих целей в пособие включены тексты общего и специализированного экономического содержания, представляющие интерес как для перевода, так и для анализа проблемы. Пособие состоит из нескольких разделов, подобранных по тематическому принципу. Оно включает ряд специализированных экономических тем, каждая из которых представлена целым рядом текстов для реферирования, и аннотированию. В отдельный раздел выделены грамматические трудности перевода. Исходя из основной задачи обучения данной категории студентов, можно рекомендовать следующий порядок работы с экономическими текстами на английском языке. Условно эта работа разделяется на несколько этапов, причем поурочное распределение этих этапов; выбор заданий для аудиторной и домашней самостоятельной работы; объем материала, предлагаемого для перевода и реферирования; а также выбор и порядок следования тем должен быть индивидуализированы для каждой группы в зависимости от конкретных задач и ее специализации. 1 ЭТАП(pre-reading) Предварительное, т.е. еще до чтения текста, введение в тему. Несколько общих тематических вопросов, заданных преподавателем, помогут лучшему пониманию проблематики текста. П ЭТАП(skimming and scanning) беглый просмотр текста для выявления основной идеи (skimming) путем быстрого прочтения первого и последнего абзацев, а иногда и первых предложений абзацев, идущих после подзаголовков, а также для поиска конкретной специальной информации (scanning), выраженной в цифрах, датах, терминах и т.д. Преподаватель проверяет точность найденных сведений, задавая конкретные вопросы по тексту. Ш ЭТАП(reading) внимательное чтение всего текста. Данный этап необходим в случае последующего письменного перевода, а также написания реферата и аннотации. Если же текст предлагается для перевода «с листа» (off-hand translation), то этот этап можно упразднить. 1У ЭТАП(translation) перевод всего текста или отдельных его частей по усмотрению преподавателя. При этом, проверяя перевод, преподаватель первое время может просить студента указать на ключевые фрагменты тех или иных абзацев, смысловых блоков или частей текста. Это своего рода подготовка к реферированию. Кроме того, на данном этапе совершенствуются навыки перевода и закрепляется изучаемая специальная лексика. Безусловно, от этого этапа также можно отказаться, если студенты свободно ориентируются в английском тексте и вполне овладели навыками реферирования и аннотирования. У ЭТАП(precis writing) Написание рефератов и аннотаций с обязательной их проверкой и обсуждением в аудитории. Практические рекомендации по реферированию и аннотированию приводятся в следующем разделе. По совершенно понятным причинам предварительная работа с английским текстом (этап 1 и П) ведется динамично и должна занимать лишь небольшую часть времени урока. В заключение хотелось бы подчеркнуть, что предложенный порядок работы с материалом опирается на исследования и опыт многих специалистов, но вместе с тем носит чисто рекомендательный характер. Творческий подход, профессиональная интуиция и возможности конкретной группы студентов помогут преподавателю найти оптимальный путь для достижения поставленной цели обучения.^ III. ОСНОВЫ РЕФЕРИРОВАНИЯ И АННОТИРОВАНИЯ. ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ. Объем иноязычной информации, поступающей в наши дни, неуклонно растет. Полный перевод ее часто невозможен или нецелесообразен. Другими способами обработки информации является реферирование и аннотирование. Кроме того, реферативная деятельность обладает высоким обучающим потенциалом. Она не только активизирует навыки различных видов чтения, а требует действий по смысловому свертыванию текста, что, в свою очередь, приводит к мотивированному усвоению иноязычного материала и преодолению возникающих при этом лексико-грамматических трудностей. Рефератом мы называем текст, построенный на основе смысловой компрессии первоисточника с целью передачи его главного содержания. В рефератах не допускаются субъективные оценки переводчика - референта, а материал излагается с позиции автора исходного текста и не содержит никаких элементов интерпретации. Таким образом, можно дать следующее определение понятию реферат: реферат (precis) - это сжатое и обобщенное изложение содержания материала в соответствии с назначением реферата и полученным заданием. Из этого видно, что реферирование целиком построено на законах компрессии текста, т.е. на тех принципах, которые обуславливают понимание текста при чтении. Предельной краткости и необходимой полноты изложения содержания первоисточника позволяют достичь работа с так называемыми ключевыми фрагментами (ключевые слова, словосочетания и предложения). Выделяются два основных типа рефератов: реферат-конспект и реферат-резюме. Реферат-конспект - это подробное изложение материала (как в конспекте) с обобщением однородных фактов.Реферат-резюме - сжатое изложение содержания первоисточника и, следовательно, большая степень обобщения, выделение главного и нового (он граничит с аннотацией). Аннотация представляет собой предельно краткое изложение главного содержания текста оригинала и передает в нескольких строчках представление о его тематике. Назначение аннотации в том, чтобы дать возможность специалисту составить мнение о целесообразности более детального ознакомления с данным материалом. Таким образом, можно дать следующее определение понятию аннотация: аннотация (annotation) - это предельно сжатая характеристика первоисточника, имеющая целью информировать о наличии материала на определенную тему. Различают два основных типа аннотации: описательную и реферативную.Описательная аннотация - это общая характеристика материала без конкретного развертывания ее содержания. Обычно она состоит из следующих частей: библиографическое описание материала (автор, название, выходные данные); тема; предельно сжатая характеристика материала.Реферативная аннотация, помимо таких же разделов, как и описательная, выделяет также основную мысль, основные положения и выводы при очень высокой степени обобщения. Иными словами она отвечает не только на вопрос, о чем говорится в первоисточнике, но и что именно говорится в нем. Для лучшего понимания всего вышесказанного остановимся подробнее на основных различиях между рефератом и аннотацией. Если назначение реферата - знакомить читателя с содержанием оригинала и таким образом замещать его, то аннотация дает представление только о теме первоисточника и облегчает поиск необходимой информации по заданному предмету. Реферат строится на основе ключевых фрагментов, выделяемых из текста подлинника с позиции его автора, т.е. без субъективной оценки реферата. Аннотация же пишется своими словами, а следовательно может предполагать критическое переосмысление материала. И последнее, если объем реферата в среднем может составлять 10 % - 15 % от объема оригинала, то аннотация по объему часто не превышает 3-4 предложений. Что касается техники реферирования и аннотирования, то она в основном едина, с той лишь разницей, что степень обобщения при аннотировании значительно выше. Остановимся на основных приемах используемых при реферировании и аннотировании: Реферирование и аннотирование иноязычного материала неизбежно сопряжено с предварительным чтением, а иногда хотя бы с устным полным или выборочным переводом текста; В процессе чтения и/или перевода текста выделяются ключевые фрагменты (ключевые слова, словосочетания и предложения). Ключевые фрагменты либо подчеркиваются либо, выписываются из текста оригинала. При выделении ключевого фрагмента следует опираться на следующие правила (см. пример на стр. 12) а) ключевые фрагменты не связаны друг с другом (higher productivity/better division of labour/bigger economies of scale); б) форма, в которой записывается ключевой фрагмент может не совпадать с оригиналом (оригинал: to boost productivity; ключевой фрагмент higher productivity); в) число и порядок следования ключевых фрагментов произволен. Иногда в одном абзаце можно выделить несколько ключевых фрагментов, в то же время ряд абзацев могут не содержать ни одного; г) фиксирование ключевых фрагментов требует извлечения имплицитного смысла (от латинского implicitum - подразумеваемый, невыраженный, скрытый). Если информация эксплицитна (открытая, явная, непосредственная), то читающий ищет необходимые обобщения в тексте. Если информация имплицитна, то действия читающего приобретают характер умозаключений или обобщения суждений, содержащихся в тексте. Понимание имплицитного смысла требует ряда умений: - умение отвлечься от словарного значения данного слова или словосочетания и опереться на более широкий контекст ( ... «allowing low-wage countries to specialise in labour - intensive tasks» .. - здесь слово tasks следует переводить как отрасли или виды производства); - умение увидеть внутреннюю логическую связь между двумя высказываниями (Inflation would not surrender. Interest rates too low. - Информация никак не снижается, поскольку уровень ссудного процента слишком низок); - умение восстановить пропущенные логические звенья (...«with the potential to boost productivity and living standards everywhere». Слово everywhere в данном контексте реконструируется в in the advanced and developing countries); - умение сделать обобщение на основе ряда фактов и аргументов, которые приводит автор, но не обобщает их. («Delayering». «Retooling». «Focus on excellence». «Putting the client first». When it comes to jargon, the World Bank’s restructuring plan is indisputably world class. - Если взглянуть на программу структурной реорганизации Всемирного банка с точки зрения формулировок, употребляемых в отношении совершенствования его деятельности, то она первоклассна); - умение пользоваться фоновыми знаниями для восполнения смысловых высказываний (To many, the global capital market is a truly wonderful thing. To firms, to investors and to those in the middle - the dealers and brokers who make trades happen - the global market, and the frenetic trading activity it generates, seems to promise a handsome living. В данном примере специальные знания помогут правильно понять значение слов «trades» и «trading» как «сделки и операции с ценными бумагами и другими финансовыми инструментами»). Выделенные ключевые фрагменты можно перегруппировать и составлять логический план текста. При составлении и редактировании собственно текста реферата следует помнить, что реферат - это самостоятельный текст с собственной логикой изложение. Например, ключевые фрагменты, дублирующие друг друга, могут сливаться в один пункт, а ключевой фрагмент заключительного абзаца может быть перемещен в начало текста реферата. При составлении реферата и аннотации необходимо уметь использовать и систематизировать обобщения содержания материала, которые имеются в готовом виде в самом первоисточнике. Но для референта главное овладеть самому основными приемами обобщения: а) замена частного общим, видового понятия родовым, т.е. наиболее распространенные и универсальные способы обобщения; б) нахождение общих признаков у ряда явлений и их объединение (особенно при наличии массы показателей и статистических данных); в) сведение ряда явлений к их сущности или как это иначе называют «обобщение обобщений» (часто применяется при сводном аннотировании нескольких источников или очень дробного материала). При составлении реферата и аннотации оформляются следующие сведения: - русское название статьи (текста) - название работы в оригинале - имя автора - название и выходные данные журнала (сборника) - указание страниц в журнале (сборнике) - указание на число рисунков, чертежей и схем в тексте оригинала.Можно привести следующий пример необходимой компрессии при реферировании и аннотировании. Проанализируем следующий абзац: Whether all of this is for good or ill is a topic of heated debate. One, positive view is that globalisation is an unmixed blessing, with the potential to boost productivity and living standards everywhere. This is because a globally integrated economy can lead to a better division of labour between countries, allowing low-wage countries to specialise in labour-intensive tasks while high-wage countries use workers in more productive ways. It will allow firms to exploit bigger economies of scale. And with globalisation, capital can be shifted to whatever country offers the most productive investment opportunities, not trapped at home financing projects with poor returns.Ключевые фрагменты: - positive view; - potential: a) higher productivity and living standards b) better division of labour c) bigger economies of scale d) capital can be shifted e) productive investment;В случае реферирования основную мысль данного абзаца можно с помощью компрессии передать следующим образом: Сторонники глобализации видят в ней потенциал роста производительности труда и уровня жизни; углубление разделения труда и экономию на масштабе; сводное движение капитала и эффективные инвестиции в развитие производства. Данный абзац характеризуется высокой информативностью, поэтому компрессия здесь минимальная. Но в ряде случаев основное содержание одного или даже нескольких абзацев в совокупности можно передать одним предложением.В случае аннотирования компрессия будет максимальной: Сторонники глобализации связывают с ней ряд позитивных тенденций.^ IV. ТЕКСТЫ ДЛЯ РЕФЕРИРОВАНИЯ, АННОТИРОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА UNIT I. GLOBALISATION Text A. ONE WORLD ? 1. Дайте ответы на следующие 1.What is meant by globalisation?вопросы без предварительного 2. Is this phenomenon as new as it is generally чтения текста: held out to be? 3. Is globalisation for good or ill?2. Дайте ответы на следующие 1. What are positive and critical views of вопросы после беглого просмотра globalisation?текста 2. Prove that international economic integration is not unprecedented. 3. Could the trend towards globalisation be reversed ?3. Прочитайте следующий текст и найдите ключевые слова и предложения в каждом абзаце:^ ONE WORLD? For good or ill, globalisation has become the economic buzz-world of the 1990s. National economies are undoubtedly becoming steadily more integrated as cross-border flows of trade, investment and financial capital increase. Consumers are buying more foreign goods, a growing number of firms now operate across national borders, and savers are investing more than ever before in far-flung places. Whether all of this is for good or ill is a topic of heated debate. One, positive view is that globalisation is an unmixed blessing, with the potential to boost productivity and living standards everywhere. This is because a globally integrated economy can lead to a better division of labour between countries, allowing low-wage countries to specialise in labour-intensive tasks while high-wage countries use workers in more productive ways. It will allow firms to exploit bigger economies of scale. And with globalisation, capital can be shifted to whatever country offers the most productive investment opportunities, not trapped at home financing projects with poor returns. Critics of globalisation take a gloomier view. They predict that increased competition from low-wage developing countries will destroy jobs and push down wages in today’s rich economies. There will be a “race to the botom” as countries reduce wages, taxes, welfare benefits and environmental controls to make themselves more “competitive”. Pressure to compete will erode the ability of governments to set their own economic policies. The critics also worry about the increased power of financial markets to cause economic havoc, as in the European currency crises of 1992 and 1993, Mexico in 1994-1995 and South-East Asia in 1997. The aim of this survey is to look in detail at these controversial arguments on each side of the globalisation debate. But it is necessary first of all to examine what precisely is meant by globalisation, how far it has proceeded, and whether the phenomenon is as new as it is generally held out to be. Some of the answers are surprising.Old news Despite much loose talk about the “new” global economy, today’s international economic integration is not unprecedented. The 50 years before the first world war saw large crossborder flows of goods, capital and people. That period of globalisation, like the present one, was driven by reductions in trade barriers and by sharp falls in transport costs, thanks to the development of railways and steamships. The present surge of globalisation is in a way a resumption of that previous trend. That earlier attempt at globalisation ended abruptly with the first world war, after which the world moved into a period of fierce trade protectionism and tight restrictions on capital movement. During the early 1930s, America sharply increased its tariffs, and other countries retaliated, making the Great Depression even greater. The volume of world trade fell sharply. International capital flows virtually dried up in the inter-war period as governments imposed capital controls to try to insulate their economies from the impact of a global slump. Capital controls were maintained after the second world war, as the victors decided to keep their exchange rates fixed - an arrangement known as the Bretton Woods system, after the American town in which it was approved. But the big economic powers also agreed that reducing trade barriers was vital to recovery. They set up the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT), which organised a series of negotiations that gradually reduced import tariffs. GATT was replaced by the World Trade Organisation (WTO) in 1995. Trade flourished. In the early 1970s, the Bretton Woods system collapsed and currencies were allowed to “float” against one another at whatever rates the markets set. This signalled the rebirth of the global capital market. America and Germany quickly stopped trying to control the inflow and outflow of capital. Britain abolished capital controls in 1979 and Japan (mostly) in 1980. However, France and Italy did not abandon the last of their restrictions on cross-border investment until 1990 This is part of the reason why continental Europeans tend to worry more about the power of global capital markets: America has been exposed to them for much longer. Two forces have been driving these increased flows of goods and money. The first is technology. With the costs of communication and computing falling rapidly, the natural barriers of time and space that separate national markets have been falling too. The cost of a three-minute telephone call between New York and London has fallen from $300 (in 1996 dollars) in 1930 to less than $1 today. The cost of computer processing power has been falling by an average of 30% a year in real terms over the past couple of decades. The second driving force has been liberalisation. As a result of both the GATT negotiations and unilateral decisions, almost all countries have lowered barriers to foreign trade. Most countries have welcomed international capital as well. Although liberalisation has proceeded at different speeds in different places, the trend is worldwide. Only a handful of renegades still try to isolate themselves. Over the past decade, trade has increased twice as fast as output, foreign direct investment three times as fast and cross-border trade in shares ten times as fast. The trend towards globalisation is clear. But its extent can be. exaggerated. Consider in turn the markets for products, capital and workers. One measure of the extent to which product markets are integrated is the ratio of trade to output. This has increased sharply in most countries since 1950. But by this measure Britain and France are only slightly more open to trade today than they were in 1913, while Japan is less open now than then. Another gauge of the degree оf product-market integration is the extent to which prices converge across countries. In theory, free trade should push prices together as competition forces high-cost producers to lower their prices. Studies show, however, that large divergences in price often persist for long periods. Laptop computers and Levi’s jeans, for example, are consistently cheaper in America than in Europe or Japan. This reflects a variety of factors, including tastes, transport costs, differences in taxes and inefficient distribution networks. But some of the difference is due to the persistence of import barriers. Product markets are still nowhere near as integrated across borders as they are within nations. Consider the example of trade between the United States and Canada, one of the least restricted trading borders in the world. On average, trade between a Canadian province and an American state is 20 times smaller than domestic trade between two Canadian provinces, after adjusting for distance and income levels. For all the talk about a single market, the Canadian and American markets remain substantially segmented from one another. For other countries this is truer still. The financial markets are not yet truly integrated either. Despite the newfound popularity of international investing, capital markets were by some measures more integrated at the start of this century than they are now. During the 30 years before the first world war, when most currencies were tied to gold, huge sums flooded from Western Europe into North America, Argentina and Australia. The net outflow of capital from Britain (i.e. its current-account surplus) averaged 5 % of GDP over the period 1880-1913, reaching almost 10 % of GDP at its peak. In comparison, Japan’s notoriously «excessive» current-account surplus has averaged only 2-3 % of GDP over the past decade. Foreign direct investment, involving control of businesses or property across national borders, is no new phenomenon either. Today, it equals about 6 % of the total domestic investment of rich economies. In the decade before 1914, by contrast, direct investments of British capitalists abroad were almost as big as their direct investments at home.Home work While product and capital markets have become increasingly integrated, labour markets have not. Tens of millions of people currently work outside their home countries. Yet labour is less mobile than it was in the second half of the 19th century, when some 60m people left Europe for the New World. Even within the European Union, which gives citizens of any member state the right to work and live in any other, only a small proportion of workers ventures across national borders. Language, cultural barriers, and incompatible educational and professional qualifications all combine to keep labour markets national. This does not mean that globalisation is just a myth. In some new and different ways the world economy is becoming more internationally integrated that it was at the turn of the century. For one thing, large parts of the world did not participate in the pre-1914 global economy. Today, more economies than ever before have opened their borders to trade and investment. Not only developed countries, but developing in Asia and Latin America have embraced market-friendly reforms. A second difference is that whereas 19th-century globalisation was driven by falling transport costs, it is now being driven by plunging communication costs. This has created new ways to organise firms at a global level, with closer international integration than in the past. Cheap and efficient communication networks allow firms to locate different parts of their production process in different countries while remaining in close contact. Modern information technology also reduces the need for physical contact between producers and consumers and therefore allows some previously untradable services to be traded. Any activity that can be conducted on a screen or over the telephone, from writing software to selling airline tickets, can be carried out anywhere in world, linked to head office by satellite and computer. Even medical advice or education can now be sold at a distance over telecoms networks. A third difference is that although net flows of global capital may be smaller than in the past, gross international financial flows are much bigger. Cross-border sales and purchases of bonds and equities by American investors have also risen. As yet, the world economy is still far from being genuinely integrated. In future, however, new technology is likely to encourage further integration. The Internet and its companion technologies, for example, are expected to help to make markets more transparent, allowing buyers and sellers to compare prices in different countries. Telecommunication prices will fall even more sharply over the next decade. So technology will continue to power the globalisation train. This poses a challenge for governments. By allowing more efficient use of world resources, globalisation should boost average incomes. However, the costs and the benefits will be unevenly distributed. Many people - notably unskilled manufacturing workers in rich economies - will find the demand for their labour falling as the jobs they used to do are performed more cheaply abroad. This raises the risk of a political backlash against free trade and capital flows. Could the trend towards globalisation be reversed a second time ? Doing so might be more difficult than before. New technology and new types of financial instruments make it tricky for governments to impose effective capital controls. Likewise, the growth of multinational firms that can switch production from one country to another would make it harder to erect effective trade barriers. New technology also creates distribution channels that protectionist governments will find it hard to block. A French government that wanted to shelter its film industry from American competition by restricting imports may find it impossible to stop foreign films being beamed by satellite or passed over the Internet. Foreign films will be able to squeeze through electronic windows that cannot be closed. Another reason to suppose that globalisation is more durable this time around is that free trade is built upon firmer institutional foundations than earlier in this century. At that time, free trade proceeded largely through bilateral treaties rather than multilateral institutions such as the WTO. Withdrawal from the WTO would not be done lightly. Nonetheless, past experience shows how quickly faith in markets and openness can be overwhelmed by big economic shocks, such as the Great Depression of the 1930s. Faced with another severe downturn, some governments may still be foolish enough to try to use protectionism and capital controls to shield workers and firms from global forces. That would also shield economies from powerful sources of growth.VOCABULARY 1. globalisation глобализация, интеграция мировой экономики 2. cross-border межнациональный, международный 3. productivity производительность труда 4. living standard (s) жизненный уровень 5. division of labour разделение труда 6. economies of scale экономия на масштабе 7. productive investment эффективные инвестиции в развитие производства. 8. flows (of goods, capital, e.t.c.) движение, потоки (товаров, капитала и т.д.) 9. trade barriers торговые барьеры 10. protectionism протекционизм 11. restrictions ограничения 12. Great Depression Великая депрессия 13. slump экономический спад 14. capital control (s) ограничение движения капитала 15. fixed exchange rate (s) твердый валютный курс (ы) 16. Bretton Woods (system) Бреттонвудское соглашение о системе твердых валютных курсов 17. ^ General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) Генеральное соглашение по тарифам и торговле (ГАТТ) 18. World Trade Organisation (WTO) Всемирная торговая организация (ВТО) 19. to «float» «плавать» (о валютных курсах) 20. floating exchange rates плавающие валютные курсы 21. inflow of capital приток капитала 22. outflow of capital отток капитала 23. liberalisation либерализация 24. product market товарные рынки 25. ratio of trade to output (со)отношение объема торговли к объему выпуска продукции 26. inefficient distribution network неэффективная сеть сбыта (реализации товаров и услуг) 27.current account surplus положительное сальдо платежного баланса по текущим операциям 28. capital market рынок капитала 29. labour market рынок рабочей силы Переведите отрывок «Old News» с английского на русский язык.Напишите реферат и аннотацию к данному тексту. Text B. 1. Прочитайте и переведите следующий текст:^ EXPAND THE DEBATE ON GLOBALISATION. Asia’s financial crisis is stoking the debate over globalization. It can be a whirlwind of trade and investment that builds economies and spurs development in even the world’s poorest nations. But it can also bring economies low overnight. Globalization’s effects have been overwhelmingly good. Spurred by unprecedented liberalization, world trade continues to expand faster than overall global economic output, inducing a wave of productivity and efficiency and creating millions of jobs. Even more impressive is the stunning increase in international investment that is building roads, airports and factories in poorer countries. In the 1990s alone, foreign investors have poured $1 trillion into developing economies. This trade and investment is raising living standards in some countries faster than many thought possible. Until recently, it took at least two generations for living standards to double, but in China, living standards now double every 10 years. But while globalization has raised living standards for many, it has made life more difficult for those dislocated by change and it threatens to leave part of the world behind. It is no coincidence that the disappointing economic performance in much of Sub-Saharan Africa reflects a failure to integrate into the world economy and, thus, to trade successfully and attract investment. The foremost challenge of globalization is to ensure that its fruits extend to all countries. Most forecasts say that economic growth in the developed world will continue to slow, and that expanding markets in developing countries are needed to ensure that living standards continue to rise. The second challenge of globalization is to allay the fear that the growth it brings is inherently destabilizing. The Asian crisis, threatening some of the most formidable economic competitors in the world, amplifies these fears. Nevertheless, the costs of being left behind by globalization are usually much greater than the losses caused by instability. The third challenge of globalization is to address the concern in wealthier nations that international competition will harm living standards. There is ample evidence that stagnant wages in the United States and unemployment in Europe have other causes - technological change, poor education, Europe’s inflexible labor markets, high taxes and an aging workforce. But polls show more and more people believe the causes lie in worldwide trade and investinent. This undermines the kind of leadership needed to respond to the Asian financial crisis and deal with other global pioblems. The fourth challenge of globalization is to tackle the problems complicated by expanded trade and investment-environmental degradation, disease, migration, crime and terrorism. Our ability to confront this set of new, post-Cold War challenges will require greater global cooperation. There is no doubt that globalization of trade and investment has in some ways weakened the independence of national governments and made life less predictable for many individuals. But those who would erect barriers to trade and investment to try to recapture an earlier era of independence confuse the cause and effect of globalization. In pursuit of higher living standards, we have created this new world of global markets and instant communication to deliver gains in efficiency and competition that are beyond the powers of national governments. The goal is not.to disenfran-disenfranchise the individual, but to lower costs, broaden choices, deliver more capital and open more markets, giving the individual more power to control his or her destiny. The challenges raised by globalization yield no easy answers. They strain the abilities of national governments to confront them independently.VOCABULARY 1. to stoke debate вызывать бурные споры 2. whirlwind of trade and investment высокая степень активизации мировой торговли и инвестиций 3. challenges of globalisation 1) движущие силы глобализации; 2) цели (задачи), возникающие в условиях глобализации (обеспечить, достичь, преодолеть и т.д. в зависимости от контекста) 4. to address the concern ... зд. решить проблемы, которые вызывают беспокойство (заняться проблемами...) 5. to tackle the problems решить проблемы 6. post Cold - War challenges зд. проблемы и тенденции в период после холодной войны 7. disenfranchise лишить гражданских правзд. Лишить национальных различий. 8. overall global economic output общемировой ВВП 2. Напищите аннотацию к данному тексту.Text C. 1. Прочитайте и найдите ключевые слова и предложения в следующем тексте:^ GLOBAL CAPITALISM, R.I.P.? Much of the world simply does not have the values needed for free markets. We pretended otherwise. Now comes the reckoning. Tumbling world stock markets contained a large, though muffled, message: global capitalism - whose triumph once seemed inevitable - is now in full retreat, perhaps for many years. Who would have guessed this? After the cold war, global capitalism offered a powerful vision of world prosperity and, ultimately, democracy. Multinational companies and investors would pour technology and capital into poorer regions, creating a transnational mass market of middle-class consumers who would drive Toyotas, watch CNN, eat Big Macs - and, incidentally, demand more freedom. World trade and investment did indeed surge, but not with the expected consequences. Global capitalism is now destabilizing the economies of poor countries and inflicting large losses on investors in rich countries. Worse are the collapses of economies around the world. The only good news is that most American economists think-perhaps naively - that the United States will avoid a recession. The Blue Chip Economic Indictors survey of 49 economists finds only one predicting a slump. “Demand is strong, inflation is low and employment is high,” says Joel Prakken of Macroeconomic Advisers. But dangers are rising. Exports could disappoint, because economies in Latin America and Canada are weakening. With Asia, these areas buy nearly three quarters of U.S. exports. And economists may underestimate how much the dropping stock market demoralizes consumers and cuts their spending. David Wyss of Standard & Poor’s DRI says that the total value of U.S. stocks (the market’s “capitalization”) has dropped about $2 trillion since the market’s peak. Wyss figures that consumers reduce current spending by 2.5 cents for each dollar of stock losses. The math: 2.5 percent of $2 trillion is $50 billion. That’s less than I percent of GDP. What might undo such estimates? Perhaps this: because more Americans own stocks than ever, the adverse effect could be larger than ever. But however the U.S. economy fares, global capitalism is under siege. The idea was to open up markets to trade and foreign investment. But some markets were being shut. What went wrong? On one level, the answer is simple. Countries became overdependent on foreign capital, which, having entered in huge amounts, is trying to leave the same way. What initially triggered the reversal was the recognition that much foreign money had been squandered through «crony capitalism» or misguided industrial policies. Asia was dotted with empty office buildings and surplus factories. Overseas banks refused to renew their loans; mutual-fund investors sold shares and converted their funds back into dollars. But now the fear of capital flight is feeding on itself - and spreading to Latin America. If people fear the Mexican peso will be devalued, they may convert pesos into dollars. The frightened include locals, not just foreign investors. But countries need hard currencies to pay for imports; and they can’t afford a depositor run on their banks. High interest rates are one way to halt the process by rewarding people for keeping funds in local currencies. The trouble, of course, is that punitive interest rates also crush local economies. If a few economies face this squeeze, it’s their problem; if many economies do, it’s everyone’s problem. This is happening. The threat of capital flight has shoved so many countries toward austerity that it’s inducing a worldwide slump. And, again, the process feeds on itself. Feeble economic growth has depressed prices of raw-material exports. Earning less abroad, the raw-material exporters must slow their economies to cut imports. This depresses U.S. exports and the profits of multinational companies operating in these countries. Thus does the Third World’s distress threaten the First World’s stock markets and prosperity. But global capitalism’s failure demands a deeper explanation. After all, capitalism is supposed to excel at allocating investment funds efficiently. In this case, it didn’t. The deeper explanation is that market capitalism is not just an economic system. It is also a set of cultural values that emphasizes the virtue of competition, the legitimacy of profit and the value of freedom. These values are not universally shared. Other countries have organized economic systems around different values and politics. As a result, spreading capitalism is not simply an exercise in economic engineering. It is an assault on other nations’ culture and politics that almost guarantees a collision. Even when countries adopt some trappings of capitalism, they may not embrace the basic values that make the system work. This is what happened. Led by the U.S., global agencies (the World Trade Organization, the International Monetary Fund) sought to persuade poorer countries to become more open to trade and global capital. These countries tried to maximize the benefits of the process while minimizing changes to their politics and commerce. Mutual deception flourished. Countries like Korea and Russia pretended that they were changing more than they had. American, European and Japanese bankers, executives and government officials pretended the claims were true—or might become true. Loans were made on the basis of incomplete or faulty financial statements. Or they were made on the faith that, if a loan went sour, someone (the government, the IMF) would cover the losses. Global capitalism became a dangerous hybrid. On the one hand, investors committed huge sums and expected high returns. On the other, the money often went - through bank loans, bond issues and stock offerings - to borrowers who were not operating by strict rules of efficiency or profit and loss. “Crony” capitalism often meant corruption: contracts won with bribes; favoritism for the well-connected. But capital flowed freely while optimism and self-deception prevailed. Banks collected interest on loans. “Emerging market” mutual funds rose, because local stocks were buoyed by new investment money. While everyone enjoyed profits, there was a suspension of disbelief. Now comes the reckoning. Capital flight has forced most developing countries to scramble to conserve scarce foreign exchange. All their choices are bad. Still, some U.S. economists see currency controls as a temporary way of avoiding high-interest rate austerity. A gentler way to achieve the same result would be debt relief: global bankers would write down loans, easing the repayment burden. But so far, banks have shown little interest. A third approach is to attract new long-term capital to replace old short-term capital. But developing countries are reluctant to sell too much of their economic bases to foreigners at fire-sale prices. Countries cannot expand their economies unless they replenish their foreign-exchange reserves of hard currencies. The IMF- which provides temporary hard-currency loans - has focused only on “reforms” that would enable countries to attract new capital. It might also usefully emphasize debt relief so that the burden of bad lending would be shared between creditors and debtors. But preventing an American or European slump is no less important; either one would deepen the world economy’s downturn. The danger might ease if the Federal Reserve and Germany’s Bundesbank lowered interest rates. As yet, they show no signs of doing so. Even if the worst doesn’t occur, the world will never be the same. Global capitalism won’t soon regain its aura of infallibility. There was nothing wrong with the theory. Free trade and the free movement of capital would, in a world where everyone worshiped efficiency and profits, enrich all nations. The trouble is that we do not live in such a world.VOCABULARY 1. ^ R.I.P.(requiescat in pace = rest in peace) покойся в мире (надгробная надпись) 2. transnational mass market транснациональный широкий рынок 3. destabilizing дестабилизирующий, нарушающий стабильность 4. inflicting large losses приводящий к значительным убыткам 5. collapses of economies зд. резкое ухудшение экономических показателей в странах 6. ^ Blue Chip Economic Indictors обзор (анализ) деятельности ведущих компаний (США) 7. total value of U.S. stocks общая стоимость акций компаний США 8. capitalization капитализация 9. «crony capitalism»