--PAGE_BREAK--
2.1 Анализ методических подходов к обучению письменному переводу
В современном мире существуют различные методики по обучению письменному переводу. Рассмотрим традиционные методики, которые предлагает И.С.Алексеева.
По И.С.Алексеевой самый распространенный метод – обучение переводу текстов в рамках узкой специальности. Так появляются предметы: технический перевод, военный перевод, юридический перевод и т.д. Вы знакомитесь с лексикой данной области (с терминами), вам даются эквивалентные соответствия к ним, и на базе этой лексики осваиваете сложные грамматические структуры письменного текста. Путь продуктивный, но лишь в том случае, если вам всю жизнь предстоит переводить только тексты по своей специальности. А у профессионального переводчика такой судьбы, как известно, не бывает. У переводчика формируется ложный навык передачи любого слова и словосочетания однозначным эквивалентом, что приводит к его некомпетентности при переводе текстов другой тематики. И.С.Алексеева считает, что этому способу недостает аналитического выявления значимых текстовых признаков и широкого лексического диапазона. Типы не учитываются вообще, охват лексики – минимальный.
Второй по распространенности способ – это филологический анализ текста и в завершении его – перевод. Филологический анализ текста («аналитическое чтение») – традиционно один из важнейших аспектов изучения языка на филологических факультетах университетов. И.С.Алексеева считает, что филологический анализ позволяет познакомиться с речевой реализацией языка в самых разных ее проявлениях: исторической, фонетической, стилистической. В результате выявляются как значимые для данного текста, так и общие, не связанные именно с этим текстом черты и закономерности. Однако хорошо представляя себе особенности исходного текста, мы не в состоянии выбрать черты, которые обязательно нужно передать, и отделить их от тех, которыми при переводе можно пожертвовать. Таким образом, филологический анализ помогает досконально разобраться в тексте, но не помогает определить черты, которые входят в инвариант при переводе, то есть он предлагает интуитивный путь выбора. Еще совсем недавно этот путь – полного анализа подлинника – казался оптимальным. И лишь развитие лингвистики последних десятилетий, в том числе и теории перевода, показала объективную невозможность передать все.
К аналогичному результату приводит распространенный в современных западных системах обучения письменному переводу путь, который И.С.Алексеева называет поисками диапазона вариативности.
В основе методики лежит представление об отсутствии однозначного соответствия между формой и содержанием: одно и то же содержание можно выразить различными способами. Но если учитывать при переводе не только семантику и сочетаемость, но и тип текста, его информационные и стилистические характеристики (юридический текст, художественный текст, эссе, проповедь и т.п.), то выбор неизбежно сократится. Понадобится слово либо с преобладанием эмоциональной оценочности, либо – негативной оценочности, либо высокого стиля. Так переводчик получает в свое распоряжение много материала, причем чисто практически, основываясь на активном запасе иностранного языка. Но он опять-таки должен руководствоваться интуицией, чтобы решить, что же в данном случае выбрать для перевода. Данный метод дает хорошую основу для самостоятельных выводов о типе текста и для осуществления перевода.
Существует ещё один, четвертый, метод, который применяется сам по себе или бывает наложен на любой из описанных. По словам И.С.Алексеевой это все те случаи, когда молодых переводчиков обучает опытный мастер. Он может выбирать для перевода, проводя занятия, тексты одного типа или тексты разного характера. Главное, критикуя варианты переводы участников семинара, он всегда выбирает лучший или предлагает свой, чаще всего и не объясняя, почему его вариант лучше; при этом он надежно опирается на свой авторитет. Этот метод можно назвать авторитарно-творческим. Данный метод способствует выработке навыков работы с текстами различных жанров. Также он помогает контролировать себя и редактировать свой перевод.
И.С.Алексеева отмечает, что переводчик должен выработать ряд умений и навыков для работы с переводом текста.
1. Переводчик должен знать правила и традиции создания текстов различных жанров на языке оригинала и на языке перевода и их особенности. Различия обнаружатся в принятых формулах контакта, и при их переводе необходимы так называемые лингвоэтнические поправки.
2. Переводчик должен понимать, что текст нельзя перевести слово в слово, с помощью однозначных эквивалентов, и сразу идти по пути передачи каждой из выявленных черт нужным способом, выбрать единицу перевода.
3. Закончив перевод, переводчик должен его отредактировать. Помимо сверки состава текста, нужно сделать стилистическую правку, то есть проконтролировать стилистическое единство текста. Для этого необходимо владеть навыком самоконтроля и саморедактирования.(1)
Однако, поскольку в данной работе особое внимание уделяется текстам газетно-информационного стиля, то необходимо учесть особенности этого стиля, которые требуют от переводчика выработки дополнительных умений и навыков, таких как:
1.Переводчик должен уметь переводить тексты газетно-информационного стиля с наибольшей доступностью для читателя, так как они рассчитаны на массовую и неоднородную аудиторию.
2.Переводчик должен иметь представление обо всех идеологических концепциях и знать различия вариантов перевода терминов, в связи с тем, что характерной чертой текстов газетно-информационного стиля является использование политической терминологии, которая в зависимости от идейной направленности текста имеет разные значения.
3.Переводчик должен быть знаком с принципом перевода политической терминологии для того, чтобы при переводе у него не возникало трудностей с их переводом. Принцип заключается в том, что термин переводится термином. В случае отсутствия эквивалента в ПЯ переводчику приходиться использовать разнообразные трансформационные способы перевода и либо заимствовать его из ИЯ с помощью транскрибирования, либо создавать с помощью транслитерации и калькирования новую лексическую единицу, либо присвоить статус термина общеязыковой единице. Однако для осуществления такого перевода нужно, чтобы в ПЯ существовал термин-эквивалент и переводчик знал не только факт его наличия, но и точную форму.
4.Переводчик должен владеть реалиями той страны, о которой написан текст газетно-информационного стиля для правильного перевода большого количества топонимов, различных сокращений, и «модных слов».
5.Переводчик должен иметь навык использования транслитерации, то есть буквенной передачи, транскрипции – фонетический способ передачи английских топонимов русскими буквами и навык перевода при работе с различными топонимами в текстах газетно-информационного стиля. Л.Ф.Дмитриева, С.Е.Кунцевич, Е.А.Мартинкевич и Н.Ф.Смирнова в своей работе «Английский язык.Курс перевода» дают следующие рекомендации по переводу топонимов:
Географические названия:
· Переводятся: ThePacificOcean– Тихий океан, CapeofGoodHope– Мыс Доброй Надежды.
· Транскрибируются: New Mexico – Нью-Мексико, Salt Lake City – Солт-Лейк-Сити.
· Передаются смешанным способом: NewZealand– Новая Зеландия, BlackHills– Горы Блэк-Хилс.
С помощью транскрипции обычно передаются:
· Названия компаний: BBC– Би-Би-Си, CNN– Си-Эн-Эн.
· Названия периодических изданий, кораблей, улиц, площадей и театров: TheWallStreetJournal– Уолт Стрит Джорнэл, MadisonAvenue- Мэдисон Авеню, «Mayflower» – «Мэйфлауэр».
Названия партий, международных организаций и государственных служб, как правило, переводятся: SecurityCouncil– Совет безопасности, HouseofRepresentatives– Палата представителей.
Имена и фамилии людей:
· Транскрибируются: IsaakNewton– Исаак Ньютон, Bradley– Брэдли.
· Передаются согласно переводческим традициям: CharlesDickens– Чарльз Диккенс, но Charles1 – Карл Первый, GeorgeV– Георг Пятый.
· Клички и прозвища, а также «говорящие» имена и фамилии переводятся: JohntheTerrible– Иван Грозный(5).
Что касается перевода сокращений имен и названий А.Паршин считает, что переводчик должен знать, что существуют три вида сокращений: буквенные сокращения, слоговые сокращения, усеченные слова:
1) Буквенные сокращения образуются из начальных букв сокращенных слов и словосочетаний: р — страница, UNESCO— UnitedNationsEducational, ScientificandCulturalOrganization, p.m. — postmeridiem— после полудня, A-bomb— Atomicbomb— атомная бомба.
2) Слоговые сокращения возникают из начальных слогов компонентов словосочетаний. Слоги образуют слитное написание, читающееся как самостоятельное слово: Benelux— Belgium, Netherlands, Luxemburg— Бельгия, Нидерланды, Люксембург, Warcor— warcorrespondent— военный корреспондент.
3) Усеченные слова: при этом способе сокращения может отпадать:
а) начальная часть слова, причем оставшаяся часть читается как новое слово:chute– parachute— парашют, bus– omnibus– автобус.
б) конечнаячастьслова:min — minute – минута, fig. — figure — рисунок, чертеж.
в) средняя часть слова: Ry— railway— железная дорога, ft– foot– фут.
г) отдельные элементы слова; главным образом гласные буквы: opnl– operational– эксплуатационный, hb– haemoglobin– гемоглобин.
4) Стяжение: motor + hotel = motel — мотель, гостиница для автотуристов, frog + smoke = smog — смог(10).
6.Переводчик должен знать, что для английских и американских текстов газетно-информационного стиля характерно использование титула политического деятеля. Однако при переводе переводчику следует опускать их, исключение составляют особо официальные тексты.
7.Переводчик должен владеть техникой передачи фразеологизмов, то есть переводчик должен рассматривать их как семантическое единство и пытаться отыскать в языке перевода аналогичный фразеологизм в силу того, что тексты газетно-информационного стиля изобилуют ими.
8.Переводчику следует как можно лучше знать контекст всех источников массовой информации, чтобы передать все аллюзии, встречающиеся в текстах газетно-информационного стиля. Чтобы не лишить читателя глубины содержания текста, переводчик должен отыскать все скрытые цитаты и постараться их перевести. При этом он должен восполнить недостающий контекст внутренним комментарием в переводе или сноской.
9.Переводчик должен уметь умело перевести заголовок текста газетно-информационного стиля, так как эффективность текста во многом определяется его заголовком. Если заголовок раскрывает сущность вопроса, перевод должен быть близок к оригиналу, если он отличается краткостью, переводчик вносит в него краткую аннотацию. Также переводчику следует сначала перевести само сообщение, а затем исходя из его содержания, и заголовок.
Чтобы избежать лексических ошибок при переводе, переводчик должен:
– вникать в смысловое содержание, структуру и коммуникативную задачу текста;
– определять главные мысли, акценты, отношения;
– выявлять связи текста с внетекстовыми явлениями, с реальной действительностью;
– учитывать широкий контекст, в том числе и экстралингвистический;
– определять и учитывать стиль/регистр речи, целевую аудиторию (читателей/слушателей);
– исходить из характера ситуации, в которой родился текст, из намерения пишущего/говорящего;
– учитывать коннотации и возможность отхода от словарных значений слов в исходном тексте;
– привлекать (и постоянно расширять и углублять) свои фоновые знания;
– использовать словари, справочники, консультации экспертов;
– проверять все неизвестные ему имена собственные, топонимы и т.п., упоминающиеся в исходном тексте;
– исходить из логики высказывания и всего текста в целом.
2.2 Методическое обеспечение обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля
Выше были упомянуты умения и навыки, которыми должен обладать переводчик для осуществления правильного перевода текстов газетно-информационного стиля, а также были даны рекомендации. Однако, чтобы сформировать такие умения и навыки, студенту-переводчику необходимо постоянно работать над ними и совершенствовать их. Для этого предлагается ряд упражнений.
Упражнения могут выполняться как коллективно, в группах и парах, так и самостоятельно. Студенты могут выполнять упражнения коллективно в аудитории под руководством преподавателя и анализировать варианты перевода одновременно. Если студенты выполняют эти задания самостоятельно, у них есть возможность сравнить свои переводы с переводами других студентов после выполнения упражнения.
Все упражнения развивают готовность студентов анализировать ситуацию, принимать самостоятельные решения в проблемных ситуациях, а также умение интерпретировать инокультурные реалии и адекватно реагировать на переводческие неудачи и ошибки.
Первая группа упражнений (Приложение 1) направлена на выработку у студента-переводчика умений и навыков перевода политических терминов. Студент должен обращать особое внимание на идеологическую направленность текста при переводе политических терминов.
Данная группа упражнений представляет собой упражнения на сопоставление английских и русских политических терминов и дальнейший их перевод.
Упражнения помогут студенту-переводчику выработать навык перевода политической терминологии и в дальнейшем быть очень внимательным при их переводе.
Вторая группа упражнений (Приложение 2) направлена на отработку техники перевода топонимов, реалий и сокращений, которые встречаются в текстах газетно-информационного стиля очень часто и требуют внимания от переводчика. Так, это могут быть географические названия, имена политических или исторических лиц, названия газетных изданий, компаний и т.д.
Эта группа упражнений представляет собой упражнения, направленные на:
§ перевод имен собственных
§ перевод газетных изданий
§ перевод компаний и организаций
§ перевод географических названий
§ перевод учреждений
§ перевод сокращений
Что касается перевода сокращений, то процесс перевода сокращения выполняется в два этапа, первым из которых является дешифровка сокращения. На этом этапе студент-переводчик должен выявить исходную англоязычную форму или коррелят. Вторым этапом является передача коррелята средствами русского языка, то есть студент-переводчик должен найти эквивалентную форму, которая наиболее точно передает выявленное содержание.
Данная группа упражнений поможет студенту-переводчику выработать навык перевода имен и названий, а также запомнить сокращения имен и названий, которые широко употребляются в текстах газетно-информационного стиля.
Третья группа упражнений (Приложение 3) направлена на выработку у студента-переводчика стратегии перевода клише и фразеологизмов. Перевод клише и фразеологизмов нередко является очень трудной задачей для переводчика, так как в большинстве своем они требуют заучивания или переводческой догадки. Однако данная группа упражнений поможет студенту-переводчику в работе с ними.
Эта группа упражнений представляет собой упражнения, направленные на:
§ перевод английских часто употребляющихся клише
§ подбор английских и русских фразеологизмов и их сравнение
§ перевод предложений, включающих в себя фразеологические единицы
Данная группа упражнений поможет студенту-переводчику выработать навык перевода устойчивых выражений, клише и фразеологических единиц, и запомнить их.
Четвертая группа упражнений (Приложение 4) направлена на выработку умений и навыков у студента-переводчика перевода заголовков. При выполнении этих упражнений студент должен помнить обо всех особенностях перевода заголовков, а также о том, что прежде чем перевести заголовок, нужно сначала перевести текст газетно-информационного стиля.
Данная группа упражнений целиком направлена на особенности перевода заголовков текстов газетно-информационного стиля, некоторые из которых представлены вместе с самими текстами газетно-информационного стиля.
Упражнения помогут студенту-переводчику выработать навыки перевода заголовков текстов газетно-информационного стиля, принимая во внимание все их особенности.
Пятая группа упражнений (Приложение 5) направлена на обобщение всех умений и навыков, которыми должен владеть переводчик и обработку этих навыков.
Группа упражнений представляет собой упражнения, направленные на перевод текстов газетно-информационного стиля, имеющих в себе реалии общественной и культурной жизни, имена и названия, фразеологизмы, аллюзии, эвфемизмы, стилистические средства выражения.
При переводе студент-переводчик должен обращать внимание на всевозможные титулы и переводить их в соответствии с правилами их перевода.
Предлагаемая группа упражнений поможет студенту-переводчику обобщить все его знания, умения и навыки, потренироваться в переводе текстов газетно-информационного стиля, и впредь обращать особое внимание на лексические средства выражения при переводе текстов газетно-информационного стиля.
Это далеко не полный список возможных упражнений, направленных на формирование и отработку умений и навыков у переводчика по переводу текстов газетно-информационного стиля. Предлагаемый комплекс упражнений может дополняться и некоторыми другими заданиями.
Во второй главе был проведен анализ методических подходов к обучению письменному переводу, был выделен ряд умений и навыков для работы с переводом текста, были даны рекомендации студенту-переводчику для правильного перевода текстов газетно-информационного стиля. Подводя итог обучению письменному переводу текстов газетно-информационного стиля, можно отметить некоторые выводы:
1) Перевод текстов газетно-информационного стиля отличается значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава - для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием;
2) Перевод текстов газетно-информационного стиля характеризуется использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала;
3) Переводчик нуждается в определенном навыке при переводе часто встречающихся в текстах газетно-информационного стиля политической терминологии, топонимов, реалий, различных сокращений, клише и фразеологизмов.
4) Переводчик должен уделять особое внимание переводу заголовков, при этом переводя его после перевода самого текста.
продолжение
--PAGE_BREAK--