Реферат по предмету "Педагогика"


Аутентичный видеофильм как средство формирования социолингвистической компетенции

Федеральноеагентство по образованию
Кузбасскаягосударственная педагогическая академияФакультет иностранныхязыков
АУТЕНТИЧНЫЙВИДЕОФИЛЬМ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ
Реферат потеории и методики обучения иностранным языкам
Выполнил:
Аверьянова В.А.
Проверил:
к.п.н. Соколова О.В.Новокузнецк 2009

Оглавление
Введение
1.Сущность социолингвистической компетенции
2.Аутентичный видеофильм как средство формирования социолингвистическойкомпетенции
Заключение
Списоклитературы
Приложения
Введение
 
В современной теории и практике преподавания иностранных языковосновополагающей целью является приобретение обучающимися коммуникативнойкомпетенции, необходимой для межкультурной коммуникации. Важную роль приобучении иностранному языку, несомненно, играет формирование у учащихсялингвистической компетенции.Но, как показывает анализ отечественной и зарубежной социолингвистическойлитературы, употреблениеязыка всегда регулируется, кроме лингвистических правил, социальнымихарактеристиками говорящих и обстоятельствами, в которых происходит речевое общение.Поэтому формирование социолингвистической компетенции играет немаловажную рольв обучении. Приобретениесоциолингвистической компетенции другого языка может быть процессом долгим исложным, так как он подразумевает осознание социальных ценностей, которые лежатв основе различных способов использования языка данным лингвистическимсоциумом. Сделать это, не находясь в стране изучаемого языка, как известно,дело весьма трудное. Поэтому важной задачей учителя является создание реальныхи воображаемых ситуаций общения на уроке иностранного языка с использованиемразличных приемов работы, к числу которых можно отнести просмотр аутентичныхвидеофильмов.
Целью реферата являетсярассмотрение социолингвистической компетенции и способов ее формирования науроках иностранного языка.
Реализация поставленнойцели невозможна без осуществления следующих задач:
1.     рассмотретьсущность социолингвистической компетенции при обучении иностранному языку;
2.     изучитьметодологическую основу использования аутентичных видеофильмов при формированиисоциолингвистической компетенции.

1. Сущностьсоциолингвистической компетенции
Концепциямодернизации российского образования[4], определяющая цели общего образованияна период до 2010 года, подчеркивает необходимость «ориентации образованияне только на усвоение обучающимися определенной суммы знаний, но и на развитиеего личности, его познавательных и созидательных способностей.Общеобразовательная школа должна формировать целостную систему универсальныхзнаний, умений и навыков, а также самостоятельной деятельности и личнойответственности обучающихся, т.е. ключевые компетентности, определяющиесовременное качество образования».
В своюочередь, в качестве основной цели обучения иностранному языку выделяетсяформирование коммуникативной компетенции, в составе которой выделяютсяследующие компетенции:
—   лингвистическая компетенция;
—   социолингвистическая компетенция;
—   стратегическая компетенция;
—   дискурсивная компетенция;
—   социальная компетенция.
В настоящее время вотечественных учебно-методических комплексах особое внимание уделяется анализукоммуникативных актов в их соотнесенности с культурой поведения носителейразличных языков, представителей тех или иных социальных слоев конкретногообщества, их ролевого поведения в конкретном ситуативном контексте. Известно,что у каждой культуры своя логика, свое представление о мире, влияющее накоммуникативное поведение. То, что значимо в одной коммуникативной культуре,может быть несущественным в другой.
Содержаниекоммуникативной культуры не ограничивается лишь речевыми моделями, паттернами,клише, которые необходимо использовать в определенной речевой ситуации.Коммуникативная культура включает в свое содержание элементы невербальнойкоммуникации, значение которых, наряду с перечисленными составляющими,оказывает существенное влияние на успешность межкультурной коммуникации.
В качестве такихэлементов можно выделить следующие:
—    расстояние между собеседниками;
—    иерархические отношения;
—    конфиденциальная атмосфера;
—    правила обмена информацией.
Овладение даннымиэлементами коммуникации, по сути, составляет сущность социолингвистическойкомпетенции.
Социолингвистическая компетенция (СЛК) каксоставляющая коммуникативной многосторонне исследована в трудах западных учёных(Дж. Гамперц, С. Савиньон, Д. Хаймс, F. Bachman Lyle, M. Canale, M. Swain, J.A. Van Ek и др.).Разработчики общеевропейских компетенций выделяют СЛК как компоненткоммуникативной компетенции наряду с другими в качестве важнейшей цели обученияИЯ [6]. В работах отечественных лингводидактов и Государственном стандарте поиностранному языку [1] для общеобразовательной школы СЛК рассматривается всоставе социокультурной компетенции (Федеральный компонент государственногостандарта по ИЯ, И.Л. Бим, В.В. Сафонова и др.). Выделение социолингвистическойкомпетенции в составе коммуникативной значимо для развития умений общения устудентов, способствовать участвовать в межкультурной коммуникации.
Итак,социолингвистическая компетенция — способность языковой личности организовыватьсвое речевое поведение адекватно ситуациям общения с учетом коммуникативнойцели, намерения, социальных статусов, ролей коммуникантов и обстановки общения всоответствии с социолингвистической нормой и установками конкретногонационально-лингво-культурного сообщества.
Чтобынаучиться этому, важно знать семантические особенности слов и выражений, какони изменяются в зависимости от стиля и характера общения, какой эффект онимогут оказать на собеседника.
Здесь необходимо привестинесколько примеров. Возьмем пример из фонетики. Прощаясь по-английски, выпроизносите «Bye-bye» с падающей интонацией. Что этозначит, что стоит за этим? А ведь это угроза, предостережение. Вы можете этогоне знать, но здесь, как и в жизни, незнание законов одной из сторон не можетизменить сам закон и неминуемые последствия. Почему, здороваясь с приятелем илихорошим знакомым, можно в ответ на пожелание доброго утра сказать просто «Morning!», причем с повышающейсяинтонацией, а обращаясь к уважаемому, малознакомому человеку, следует выговоритьвсю фразу, да еще с падающей интонацией?
На уровне использованиялексики недостаток данной компетенции еще более заметен. Для ребенканеестественно обращаться к родной маме, величая ее «mother» (чему мы, кстати, учим), а дляучителя абсолютно непознавательно обращаться к своим ученикам «hey,guys!». Одна и та же фраза «you look cute today», обращенная к маленькой девочке и взрослойженщине, в одном случае может быть комплиментом, а в другом – приглушеннойформой оскорбления. Однако всегда ли мы обращаем внимание на эти «мелочи»при обучении лексике, фонетике, грамматике?
Определяя выборграмматических структур, будет ли естественным пригласить друга перекусить,сказав «не соблаговолишь ли ты откушать со мной гамбургер в полдень?»,и, наоборот, позвать начальника на ленч следующим образом: «эй, приятель,давай-ка, закусим, чем бог послал».
Можно продолжатьприводить примеры, связанные с данной коммуникативной компетенцией или ееотсутствием. Суммируя все вышесказанное, можно сделать вывод, что социолингвистическаякомпетенция и вопросы речевой и языковой допустимости имеют много общего.Возникает вопрос: когда же нужно начинать формирование этих умений? Преждевсего на этапе отбора языкового и речевого материала. Но этим, как правило,занимаются авторы учебников. При обучении фонетике, лексике, грамматике вкоммуникативном контексте учителю наверняка представится не одна возможностьучета и формирования социолингвистического опыта обучаемых при условии, что онсам в этом компетентен. Одним из способов можно выделить использованиеаутентичных фильмов на уроках иностранного языка. Анализ любого аутентичногоматериала дает массу примеров, ценных как в практическом, так и в развивающем ивоспитательном планах.
Межкультурный аспектсоциолингвистической компетенции предполагает:
—    Знания о том, какие социальныефакторы в обоих культурах (родной и культуре изучаемого языка) влияют на выборлингвистических форм. Социальные факторы напрямую зависят от такойуниверсальной культурной ценности, как дистанция власти. Будучи небольшой ванглоязычных культурах, дистанция власти допускает высказывания, которые впереводе на русский могут восприниматься обучаемыми как фамильярные илинеэтичные. Вместе с тем высказывания, построенные лингвистически безупречно, нопо нормам российской культуры, воспринимаются как неадекватные носителямианглийского языка;
—    Умения применить названные знания впрактике общения целью достижения взаимопонимания на основе создания общегозначения.
Учитываяособенности социолингвистической компетенции, можно выделить три уровнясформированности компетенции: низкий, средний, высокий [5].
1.     низкий уровеньсформированности социолингвистической компетенции характеризуется тем, чтообучающийся может общаться далеко не во всех ситуациях, возникающих во времяпребывания в стране изучаемого языка. Демонстрирует поверхностные знаниянационально-специфических особенностей иного лингвосоциума, а также испытываеттрудности в выборе уместных форм вербальной коммуникации на репликисобеседника. Осуществление процесса коммуникации затрудненно, т.к. обучающийсяобладает недостаточными «фоновыми знаниями» и «фоновой лексикой».В итоге обучающийся не имеет возможности удовлетворить свои познавательные потребности.
2.     средний уровеньзаключается в том, что обучающийся умеет использовать модели речевогоповедения, адекватные ситуациям аутентичного общения. Общается с носителемязыка без особенных затруднений для любой из сторон, т.к. владеет необходимымидля этого «фоновыми знаниями». Достаточно легко подбирает этикетныеформулы речи, принятые в конкретном лингвосоциуме. Принимает участие внеформальной беседе на бытовые или интересующие темы, не испытывая потребностив адаптации оригинальной речи.
3.     высокий уровеньсвидетельствует о том, что обучающийся легко и грамотно использует хорошоусвоенный набор речевых моделей, что позволяет ему изъясняться спонтанно вбыстром темпе. Также свободно употребляет невербальные приемы ипаралингвистические средства. Владеет «фоновыми знаниями»,необходимыми для свободного транскультурного взаимодействия. Свободно, уверенночувствует себя в новой коммуникативной действительности, хорошо владеетидиоматическими и разговорными выражениями, широким спектром языковых средств
Требованияк СЛК в определенной мере сформулированы в монографии «общеевропейскиекомпетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, оценка» [6],однако они не соотнесены с формами общения, устными и письменными. Вместе с темс методической точки зрения фактор учета формы общения при формировании всехсоставляющих коммуникативной компетенции крайне важен.

2. Аутентичныйвидеофильм как средство формирования социолингвистической компетенции
Как уже было замеченовыше, владение СЛК в устном общении предполагает овладение коммуникантом нетолько языковыми, но и неязыковыми средствами общения, а также способностьвыбирать и использовать их в соотнесении с конкретной коммуникативной ситуациейи социокультурными нормами стран изучаемого языка.
Одним из наиболееэффективных средств формирования социолингвистической компетенции у студентовявляются аутентичные кино-, видео-, телефильмы, которые можно рассматривать каксвоеобразные ретрансляторы национальной культуры, если под термином культура,вслед за К.М. Хорунженко, понимать «определенную совокупность социальноприобретенных и транслируемых из поколения в поколение значимых символов, идей,ценностей, обычаев, верований, традиций, норм и правил поведения, посредствомкоторых люди организуют свою жизнедеятельность» [3]. Чем насыщеннее тотили иной фильм таким культурно-специфическим содержанием, тем ценнее он впедагогическом и дидактико-методическом отношении, особенно для будущихпреподавателей иностранных языков на всех ступенях языкового образования.Поскольку овладение иностранным языком как средством межкультурного общенияпроисходит в условиях отсутствия естественной среды общения, то использованиюаутентичных фильмов при формировании СЛК принадлежит особая роль. Именно ониявляются весьма эффективным средством формирования СЛК в устном общении,главным образом потому, что демонстрируют целостные сценарии, нагляднопредставляющие социокультурную реальность, контекст и ситуацию общения ввербальном и невербальном планах выражения; позволяют формировать у студентовустойчивые ассоциации определенного ситуативного контекста с ожидаемым вербальными невербальным поведением.
Отбор аутентичных фильмовс целью формирования СЛК следует производить с учетом следующих критериев:
1.             соответствиеуровню коммуникативной компетенции студентов, их интересам и потребностнойсфере в целом;
2.             наличиесущественного образовательного, воспитывающего и развивающего потенциала всодержании фильма, реализуемого в процессе работы над ним (например, при егообсуждении);
3.             отражение вфильме современной реальности английского общества;
4.             диапазонсодержащейся в фильме социокультурной и социолингвистической информации,отражающей различные сферы общения и коммуникативные ситуации.
Практика обученияиностранным языкам, в данном случае английскому, показывает, что целесообразноотдавать предпочтение мелодрамам, комедиям и телесериалам, так как они:
·          изобилуютдиалогами, живой разговорной речью;
·          их темы и сюжетыотвечают возрастным и коммуникативным потребностям студентов;
·          комедии позволяютознакомиться с юмором, свойственным носителям изучаемого языка и ихменталитету, что также играет немаловажную роль при формировании СЛК, СКК иприближает студентов к аутентичной речи.
Методическаяцелесообразность использования аутентичных фильмов подтверждается тем, что онив учебных целях позволяют аудиовизуально предъявлять вариативныекоммуникативные ситуации, под которыми понимается «динамическая системавзаимодействующих конкретных факторов объективного и субъективного плана(включая речь), вовлекающих человека в языковую коммуникацию и определяющих егоречевое поведение в пределах одного акта общения в роли как говорящего, так ислушающего» [6]. Кроме того, используемые персонажами фильмов речевые инеречевые средства повторяются на протяжении ряда серий, что, безусловно,способствует развитию у студентов умений межличностного общения инепроизвольному усвоению соответствующих языковых и речевых средств общения.
Использование аутентичныхфильмов в процессе овладения студентами английским языком как средствоммежкультурного общения при формировании СЛК требует от преподавателя проведенияопределенной подготовительной работы, а именно:
1.   разбить фильм на рабочие более илименее логически завершенные эпизоды, которые обычно совпадают с делением насцены;
2.   составить монтажный лист (скрипт) ккаждому рабочему эпизоду, т.е. письменно зафиксировать все реплики персонажей;
3.   определить количество и значение всехпредставленных в монтажном листе лексических единиц, а также грамматическихявлений, которыми должны овладеть студенты;
4.   выявить в фильме конкретныйсоциолингвистический материал (языковой и неязыковой), подлежащий усвоению.Определить соответствующий социокультурный контекст их употребления, указавэпизоды фильма и ситуации общения, в которых они встречаются;
5.   определить и быть готовымпрокомментировать явления отражаемой фильмом инокультурной реальности, которыемогут вызвать у студентов недопонимание и некоторое чувство дискомфорта в силуотличия от родной культуры и присущей ей системы ценностей;
6.   составить серию заданий и упражнений,необходимость которых обусловливается социолингвистической ценностью иособенностями языкового материала, тем или иным этапом работы, уровнемкоммуникативной компетенции студентов в целом и СЛК в частности;
7.   по возможности подобратьзанимательные тексты для дополнительного чтения, из которых студенты смогутизвлечь социолингвистическую информацию, в той или иной мере перекликающуюся ссодержанием фильма.
Такая работапреподавателя обеспечивает в дидактико-методическом плане работу над фильмом,позволяет избежать перенапряжения внимания студентов и сохранить их интерес кфильму.
Поскольку разговорныйязык подвержен постоянному изменению, присущие средства многозначны и ихупотребление контекстуально и ситуативно обусловлено, а составителиакадемических словарей часто не успевают за происходящими в языке изменениями,то нередко требуется помощь носителей языка или обращение к ресурсам Интернет.
Опыт обучения английскомуязыку показал, что при формировании СЛК важную роль играет не толькоподготовительная работа преподавателя к использованию на практических занятияхаутентичного фильма как эффективного средства формирования СЛК, но идеятельность самих студентов по освоению проявлений социолингвистическойкомпетенции при устном иноязычном общении.
Просмотр студентами аутентичногофильма, не предваряемый специальными заданиями, в совокупности с последующимизаданиями/упражнениями не может положительно отразиться на формировании СЛК.
Практика обучениястудентов иностранному языку показывает, что в методических целях работустудентов над аутентичными фильмами рекомендуется разделить на четыре этапа.Последовательность этапов и содержание каждого отражают в определенной степениформирование СЛК и нарастание субъектной роли студента в осуществляемой имучебно-познавательной коммуникативной деятельности. Этапы получили следующиеназвания:
·          этапаналитической деятельности;
·          этапусловно-речевой деятельности;
·          этап управляемогообщения;
·          этап свободногообщения.
Задачи,последовательность выполнения и характер заданий, внутри каждого этапаобусловлены следующим: содержанием эпизодов, уровнем сформированностикоммуникативной компетенции студентов и наличием учебного времени. Выделениеэтапов работы над аутентичными фильмами способствует овладению студентамисоответствующим алгоритмом их учебно-познавательной коммуникативнойдеятельности, фактически отражающей не только технологию работы над аутентичнымфильмом, но и технологию развития социолингвистических умений устногоиноязычного общения, лежащих в основе формирования СЛК. Смотри приложение 1,отражающее задачи каждого этапа и содержание заданий, выполняемых студентами вприложении (см. с. 17-19). В карточке анализа коммуникативной ситуацииуказывается тема общения; место и пространство общения; признаки социальногостатуса коммуникантов, ролевых отношений, коммуникативных намерений; устойчивыесоциально маркированные вербальные особенности устного общения; устойчивыесоциально маркированные невербальные особенности устного общения; регистр;тональность общения. Личная двусторонняя карточка персонажа (см. приложение 2с. 20) и характеристика его вербального и невербального поведения. На лицевойстороне указываются: возраст, пол, уровень образования, род деятельности и т.д.На оборотной стороне: наиболее свойственные этому персонажу лексическиеединицы, обладающие социолингвистической маркированностью; грамматические ифонетические особенности его речи; используемые им невербальные средства. Вкачестве примечания в карточку заносятся дополнительные сведения,характеризующие персонажа, которые влияют на выбор вербальных и невербальныхсредств общения. Таблица клише английского речевого этикета предполагаетналичие четырех колонок, в которых соответственно указываются: этикетное клише,адресант, адресат, контекст (социокультурный, ситуативный, психологический), вкотором было употреблено указанное выражение. При проверке заполненных личныхкарточек персонажей и характеристик их вербального и невербального поведения, атакже таблиц этикетных клише происходит обсуждение занесенной в них информации,предполагающее выделение сходств и различий между персонажами, а также попыткуих обоснования на основе имеющейся социолингвистической информации (в некоторыхслучаях возможно привлечение воображения студентов). При осуществлениикомплексной оценки устной диалогической речи студентов на английском языкепреподаватель учитывает следующие параметры: При оценке фонетических,лексических и грамматических особенностей преподаватель отмечает наличиеуказанных элементов и их количество в речи студента, после чего оценивает общеефонетическое, лексическое и грамматическое оформление как соответствующеенизкому, среднему или высокому уровню.
Вместе с тем следуетоценить соответствие выбранных языковых средств целому ряду указанныхпараметров коммуникативной ситуации и также сделать вывод о наличии низкого,среднего или высокого уровня.
Лишь наоснове всех четырех сводных данных (общее фонетическое, лексическое играмматическое оформление, соответствие коммуникативной ситуации) определяетсяуровень владения умениями устной диалогической речи на английском языкестудентов (низкий, средний, высокий).
Подобная организацияработы над аутентичным фильмом позволяет наиболее эффективно использовать потенциалданного средства обучения и значительно расширить социолингвистическуюкомпетенцию студентов в устном общении на английском языке. Предлагаемаясистема упражнений неоднократно использовалась в процессе обучения английскомуязыку, дала хорошие результаты. И правомерно предположить, что она можетприменяться при обучении студентов языковых вузов любому иностранному языку. 
Заключение
Итак, акцент наформировании социолингвистической компетенции у учащихся и студентов обусловленнеобходимостью развивать способности использовать и преобразовывать языковыеформы в соответствии с ситуацией общения, т.е. владеть ситуативными вариантамиязыка.
Обобщая всевышесказанное можно сделать вывод, что владение социолингвистическойкомпетенцией предполагает:
1)        знаниесоциальных, социокультурных правил использования языка;
2)        владениенормами и установками конкретной культуры страны изучаемого языка;
3)        реализациюкоммуникативного намерения, осуществление речевого действия и получениерезультата в виде реакции собеседника;
4)        знаниеправил организации дискурса;
5)        пониманиеситуации общения;
6)        осознаниесоциальных ролей собеседников в контексте их речевого взаимодействия;
7)        использованиеумения воспринимать услышанное в соответствии с установками конкретногообщества.
Одним из эффективныхспособов формирования данной компетенции у студентов является использованиеаутентичных видеофильмов. психологические особенности воздействия учебныхвидеофильмов на студентов способствуют интенсификации учебного процесса исоздают благоприятные условия для формирования коммуникативной компетенцииобучаемых.
Списоклитературы
1.        Государственныеобразовательные стандарты [Электронный ресурс]. – Электрон. дан. – Режимдоступа: www.school.edu.ru/
2.        Елизарова Г.В.Культура и обучение иностранным языкам / Г.В. Елизарова. – СПб.: КАРО, 2005. –352 с.
3.        Исенко, И.А.Использование испанских аутентичных фильмов для формированиясоциолингвистической компетенции/ И.А. Исенко// ИЯШ.- 2009.- №1. — С. 78-83.
4.        Концепциямодернизации российского образования [Электронный ресурс]. – Электрон. дан. –Режим доступа: www.edu.ru/
5.        Маргус, Т. Осоциолингвистической компетенции студентов/ Т. Маргус// Высшее образование вРоссии. – 2007. — №24. – С.5-7.
6.        Общеевропейскиекомпетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, оценка. – М.:Изд-во МГЛУ, 2003. – С.12.
7.        Соловова Е.Н.Методика обучения иностранным языкам: базовый курс лекций: пособие длястудентов пед. вузов и учителей/ Е.Н. Соловова. – 4-е изд. – М.: Просвещение,2006. – 239 с.


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.