Реферат по предмету "Иностранный язык"


Сравнение аналитических и синтетических языков на примере английского и русского

Graphics
Graphics
Русскому глаголу быть соответствует глагол to be в английском языке. В своем основном значении — 'находиться', как известно, глагол быть употребляется только в прошедшем и будущем времени, а в настоящем опускается. Русскому глаголу быть соответствует глагол to be в английском языке. В своем основном значении — 'находиться', как известно, глагол быть употребляется только в прошедшем и будущем времени, а в настоящем опускается. Я был в комнате. Я буду в комнате. Я в комнате. В английском предложении обязательно наличие глагола-связки и в настоящем времени. I was in the room. I'll be in the room. I am in the room. Graphics
Приведем некоторые, наиболее важные из его многочисленных значений: Приведем некоторые, наиболее важные из его многочисленных значений: 1) 'быть, присутствовать' She'll be here all the day. Она пробудет здесь целый день. Kitty was here for the holidays. Китти приезжала сюда на каникулы. John was at the meeting, too. Джон также присутствовал на собрании. 2) 'происходить, случаться' It was only last year. Это случилось только в прошлом году. 3) 'составлять, равняться' Twice two is four. Дважды два — четыре. 4) 'стоить' How much is the hat? Сколько стоит эта шляпа? 5) 'состоять, заключаться.' The trouble was we did not know her address. Беда состояла в том, что мы не знали ее адреса. Graphics
Глагол to have, как и to be, шире по значению, чем русский глагол иметь. Глагол to have, как и to be, шире по значению, чем русский глагол иметь. Магу has a pencil in her hand. (наряду с: Mary is holding a pencil in her hand.) Мэри держит в руке карандаш. The city has 100,000 inhabitants. Население города составляет 100 000 человек. В такого рода предложениях при наличии подлежащего — действующего лица возможна и конструкция с there is. Graphics
Graphics
Выявление системных особенностей языка и случаев расхождения с русским. Выявление системных особенностей языка и случаев расхождения с русским. Graphics
Конструкции с формальным подлежащим Конструкции с формальным подлежащим Страдательные конструкции Стремление к лаконизму. Конверсия. Опредмечивание признаков и действий. Олицетворение неживых предметов. Контекстные значения глаголов to be и to have. Graphics
Основное отличие синтетических языков от аналитических в рассматриваемом вопросе состоит в том, что, поскольку в аналитических языках существует постоянный порядок слов в предложении и обязательно наличие подлежащего (как и сказуемого), то даже безличные и неопределенно-личные предложения оформляются в них как личные. Основное отличие синтетических языков от аналитических в рассматриваемом вопросе состоит в том, что, поскольку в аналитических языках существует постоянный порядок слов в предложении и обязательно наличие подлежащего (как и сказуемого), то даже безличные и неопределенно-личные предложения оформляются в них как личные. Graphics
Страдательный залог используется в английском языке значительно шире, чем в русском. В последнем пассивная форма носит, в сравнении с безличной, более официальный и скорее письменный, чем разговорный характер, а потому менее употребительна. Страдательный залог используется в английском языке значительно шире, чем в русском. В последнем пассивная форма носит, в сравнении с безличной, более официальный и скорее письменный, чем разговорный характер, а потому менее употребительна. Graphics
Для английского языка как языка аналитического характерно стремление к отказу от грамматических «излишеств», к экономии грамматических средств. Для английского языка как языка аналитического характерно стремление к отказу от грамматических «излишеств», к экономии грамматических средств. Graphics
Она дает прежде всего определенную морфологическую свободу, выражающуюся в том, что одно и то же слово может быть употреблено в качестве различных частей речи, а следовательно, и выступать в функции различных членов предложения. По контексту всегда нетрудно определить, какой частью речи является то или иное слово благодаря твердому порядку слов английского предложения. Она дает прежде всего определенную морфологическую свободу, выражающуюся в том, что одно и то же слово может быть употреблено в качестве различных частей речи, а следовательно, и выступать в функции различных членов предложения. По контексту всегда нетрудно определить, какой частью речи является то или иное слово благодаря твердому порядку слов английского предложения. Graphics
blue — прилагательное — синий, голубой blue — прилагательное — синий, голубой blue — существительное — синий цвет, голубой цвет blue — глагол — окрашивать в синий цвет; синеть board — существительное — доска board — глагол — настилать пол; обшивать досками up — предлог — (вверх) по, в, на up — наречие — вверх, наверх, наверху up — глагол — поднимать up — прилагательное — растущий, увеличивающийся; следующий в большой город, столицу или на север (о поезде, автобусе и т. п.) up — существительное — поезд, автобус и т. п., идущий в большой город, столицу или на север* Graphics
Русским безличным предложениям, в которых сообщается о физическом или моральном состоянии человека, о его ощущениях и настроении, соответствуют в английском языке личные предложения. Сказуемое в английском предложении бывает выражено в таких случаях сочетанием «to be + прилагательное». Например: Русским безличным предложениям, в которых сообщается о физическом или моральном состоянии человека, о его ощущениях и настроении, соответствуют в английском языке личные предложения. Сказуемое в английском предложении бывает выражено в таких случаях сочетанием «to be + прилагательное». Например: I am cold. Мне холодно. Though he never said a brilliant or a witty thing, we should have been dull without him. Хотя он никогда не говорил ничего блестящего или остроумного, нам было бы скучно без него. I am not quite clear about the rest of the story. Мне не совсем ясен конец этой истории. Graphics
Очевидно, что по аналогии с этими предложениями в английском языке оказались возможны предложения, в которых подлежащим является уже существительное, обозначающее предмет. При переводе на русский язык то, что служит подлежащим в английском предложении, становится обстоятельством места в русском. Очевидно, что по аналогии с этими предложениями в английском языке оказались возможны предложения, в которых подлежащим является уже существительное, обозначающее предмет. При переводе на русский язык то, что служит подлежащим в английском предложении, становится обстоятельством места в русском. Cyprus is rather hot in summer. Летом на Кипре очень жарко. The roads will be slippery. На дорогах будет скользко. Her voice was rapturous. В ее голосе звучал восторг.


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.

Сейчас смотрят :

Реферат Safety in emergencies. Technogenic emergencies. Terms and definitions
Реферат Ветеринар
Реферат Психология потребителя как фактор рекламной стратегии
Реферат Материал для сочинения по литературе
Реферат Huck Finn Essay Research Paper In Mark
Реферат Гостиничные услуги и их стандартизация
Реферат Греция: Политика. Искусство. Наука
Реферат Как работать с секвенсором "CAKEWAIK"
Реферат Место общественности в экологическом мониторинге
Реферат Гендерная проблематика романов Л Толстого Анна Каренина и Г Флобера Мадам Бовари
Реферат Душа душна по рассказу И Бунина Господин из Сан-Франциско
Реферат Спортивно-патриотическое воспитание как одно из приоритетных направлений государственной политик
Реферат Организация сауны на территории отеля Надежда
Реферат Психология межгрупповой адаптации на кораблях Военно-морского флота России
Реферат Способы отражения реалий во французском языке