ОДЕРЖАНИЕ
Содержание………………………………………………………………………..2
Введение…………………………………………………………………………...3
Глава 1. Международные переговоры…………………………………………...5
1.1. Исторический экскурс………………………………………………………..5
1.2. Определение международных переговоров………………………………...7
1.3. Структура проведения переговоров………………………………………...8
1.4. Роль переводчика на переговорах………………………………………….16
Глава 2. Особенности речевого этикета японцев……………………………...19
2.1. Этикет в диалоге…………………………………………………………….19
2.2. Этикет в деловых переговорах……………………………………………..21
Глава 3. Перевод на международных переговорах……………………………23
3.1. Последовательный перевод как основная форма перевода на деловых
встречах……………………………………………………………………..........23
3.2. Способы последовательного перевода…………………………………….26
3.3. Этикетные фразы, наиболее часто используемые на деловых встречах…………………………………………………………………………..29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………..34
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………………….36
ВВЕДЕНИЕ
Мировой тенденцией конца прошлого и начала нынешнего тысячелетий является глобализация экономики и интеграционные процессы в культуре, научных и технических областях, приведшие к росту числа разноязычных контактов. В виду того, что в настоящее время мировое сотрудничество и международные контакты приобретают все большие масштабы, современный мир уже не имеет строгого разграничения на национальности и страны. Сложилась ситуация, когда без достойных навыков и умений в области переводоведения, сложно плодотворно работать в бизнесе, заниматься научной деятельностью, простое межличностное общение затруднено. Произведения литературы, контракты, правовые акты, научные статьи, техническая документация требуют тщательного и дословного перевода. Перевод становится своеобразным посредником, помогающим адаптироваться в быстро меняющемся мире.
В настоящее время все больше возрастает необходимость в различного рода международных конференциях и деловых переговорах, которые служат цели взаимного обмена мнениями (в форме различных предложений, по решению поставленной на обсуждение проблемы), чтобы получить отвечающее интересам обеих сторон соглашение и достичь результатов, которые бы устроили всех его участников. Переговоры могут протекать легко или напряженно, партнеры могут договориться между собой без труда, или с большим трудом, или вообще не прийти к согласию. Все это в наибольшей степени зависит от качества работы переводчика. Ведь специалисты в области переводоведения играют немаловажную роль в успешном развитии международного бизнеса. Они являются посредниками в международном и многоязычном информационном обмене и способствуют улучшению коммуникации между представителями различных культур, переводя информацию с одного языка на другой. Устные переводчики оказывают широкий спектр услуг, отличающихся специфическими особенностями. Однако сегодня порой приходится привлекать специалистов, не имеющих специальной подготовки и опыта работы в данной области. Недостаточное количество исследовательской базы, практических советов переводческой деятельности обусловливают важность и актуальность данной темы в современном мире. Эта область мало изучена, так как переводчики конференций являются в основном практиками, которые не занимаются изучением теоретических вопросов лингвистической науки.
Недостаточное количество исследовательской базы, практических советов переводческой деятельности обусловливают важность и актуальность данной работы.
Цель данной работы состоит в исследовании особенностей перевода на международных переговорах и деловых встречах.
Задачи курсовой работы заключаются в следующем:
Рассмотреть структуры проведения различных международных переговоров;
Определить роль переводчика на международных переговорах как посредника коммуникации;
Рассмотреть особенности речевого этикета японцев;
Рассмотреть последовательный перевод как основную форму перевода на деловых встречах и переговорах, его способы.
Также необходимо отметить, что данная работа адресована узкому кругу читателей, занимающихся изучением японского языка.
ГЛАВА1. МЕЖДУНАРОДНЫЕ ПЕРЕГОВОРЫ
1.1. Исторический экскурс
Мир вошел в 21 век, в эпоху глобализации и интернационализации. Углубляется понимание значимости международного сотрудничества. Страны все чаще проводят совместные форумы, семинары, саммиты и другие мероприятия в целях углубления взаимодействия, развития дружественных отношений и нахождение взаимоприемлемого решения имеющихся проблем. Однако международное сотрудничество, в частности, между представителями Японии и России, немыслимо без взаимопонимания, которое обеспечивается благодаря работе переводчиков, создающих качественный и адекватный перевод.
Когда же люди начали переводить с одного языка на другой? Если опираться на Библию, то это произошло во время строительства Вавилонской башни, когда Бог, разгневавшись на излишнюю самоуверенность людей, заставил их говорить на разных языках. Но, видимо, тогда же Бог послал в мир и первых переводчиков, чтобы не дать роду человеческому окончательно разбиться на маленькие, изолированные друг от друга группки[6, с. 150].
Как бы то ни было, но перевод – это очень и очень древний вид человеческой деятельности. Как только образовались группы людей, языки которых различались, появились и «билингвы», которые помогали этим разным коллективам общаться друг с другом. Таких устных переводчиков называли раньше «толмачами». Позже, когда возникла письменность, к ним добавились и переводчики письменные, которые занимались переводом самых разных документов - официальных, деловых и, конечно, религиозных. С самого начала перевод играл важнейшую социальную роль - он делал возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литературных языков. Только переводы сделали доступными для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гёте, Толстого и Достоевского.
Кроме того, переводы оказали существенное влияние на развитие многих национальных языков и литератур. Нередко переводные произведения предшествовали появлению оригинальных, разрабатывали новые языковые и литературные формы, воспитывали читателей. Не секрет, что языки и литература западноевропейских стран многим обязаны переводам с классических языков. Переводы занимали значительное место и в древнерусской литературе. Менее изучен, но не менее значителен вклад переводчиков в культуру арабского Востока, Индии, Китая, других стран Азии.
Лучше всего роль перевода прослеживается при обращении внимания на современную ситуацию. Если рассматривать суфизм в качестве примера, то следует сказать, что практически вся информация о суфизме идет из переводных источников - переводов с арабского (Коран, Хадисы), с фарси (стихи персидских поэтов, литературные произведения), с английского (работы Идриса Шаха, Аннемари Шиммель и др.). Но даже многие из тех работ, которые переведены с английского языка, сами являются переводами с восточных языков. Переводчики сыграли очень важную роль в деле сохранения целого пласта восточной культуры.
После октябрьской революции М. Горький создал издательство <Всемирная литература>, которое поставило перед собой колоссальную задачу: издать в новых или заново отредактированных переводах собрание всех лучших произведений зарубежных литератур, как западных, так и восточных. В последующие годы были изданы книги таких выдающихся писателей и поэтов, как Бальзак, Анатоль Франс, Стендаль, Гейне, Шиллер, Байрон, Диккенс, Джордж Бернард Шоу, Марк Твен и многие другие. К работе над переводами были привлечены лучшие филологические и литературные силы страны. В тот период культура перевода поднимается на весьма высокий уровень. Постепенно вырабатывались принципы полноценного перевода, успешно избегавшего как крайности буквализма, так и неоправданных вольностей по отношению к оригиналу. Появилась целая плеяда блестящих переводчиков, создавших славу советской переводческой школы. Широкое признание получили достижения таких мастеров перевода, как Михаил Леонидович Лозинский, Татьяна Львовна Щепкина-Куперник, Самуил Яковлевич Маршак, Николай Михайлович Любимов, Евгения Давыдовна Калашникова, Нина Леонидовна Дарузес, Ольга Петровна Холмская и многие другие. Необходимо отметить, что в качестве переводчиков часто выступали многие известные советские поэты и писатели. Известны переводческие заслуги таких выдающихся мастеров, как Николай Тихонов, Леонид Соболев, Борис Пастернак и многих других.
1.2. Определение международных переговоров
Международные переговоры – способ решения самых различных вопросов международной жизни, разработки международно-правовых норм, мирного разрешения споров, основанный на непосредственном контакте должным образом уполномоченных лиц. Переговоры являются одним из наиболее древних средств международного общения. В настоящее время сложились различные виды международных переговоров (консультации, обмен мнениями, совещания и другие, каждый из которых обладает своей спецификой и особенностям). Современное международное право не содержит каких-либо правил ведения переговоров: цели, состав участников, уровень, формы и другие вопросы определяются самими заинтересованным государствами, но обычно с учетом уже существующей сложившейся международной практики. Вместе с тем осуществление и результат переговоров должны находиться в строгом соответствии с принципами суверенного равенства государств, неприменения силы или угрозы ее применения, невмешательства во внутренние дела и другими основополагающими нормами международного права, закрепленными, в частности, в Уставе ООН. Международные переговоры осуществляются на двусторонней и многосторонней основе. Они могут проводиться в форме непосредственных встреч или с использованием телефонной, телеграфной связи и сопровождаться обменом нотами, письмами и т.д. Переговоры ведутся на уровне глав государств, правительств, полномочных представителей государств. Решающая роль принадлежит переговорам на высшем уровне, в ходе которых обсуждаются ключевые вопросы взаимоотношений, крупные международные проблемы. В зависимости от целей в современном международном праве сложилось несколько типов переговоров для согласования позиций по важным вопросам международной жизни, устранения опасных международных ситуаций, обсуждения разнообразных проблем двусторонних отношений, выполнения обязательств по какому-либо соглашению и т.д. Особое место занимают переговоры в целях урегулирования споров. Международные переговоры являются одним из наиболее эффективных и широко признанных средств мирного урегулирования споров, предусмотренных ст. 33 Устава ООН. В этом качестве они широко используются как по двусторонним, так и по многосторонним соглашениям.
1.3. Структура проведения переговоров
Переговоры начинаются с того момента, когда одна из сторон выступит с предложением обговорить детали и условия заключения контракта. Когда вторая сторона принимает предложение, наступает один из важнейших этапов – подготовка к переговорам. Именно на этом этапе во многом закладывается успех переговоров. От того, насколько тщательно будут подготовлены переговоры, зависит не только их окончательный результат, но и сам процесс: будут ли переговоры длительными, затяжными, конфликтными, или они пройдут быстро без срывов.
Подготовка к переговорам включает два основных вопроса: решение организационных проблем и проработку самого процесса переговоров.
К организационным проблемам относятся: составление программы приема, формирование делегации участников переговоров, определение места и времени переговоров и т.д.
Наибольшего внимания, затрат сил и времени требует подготовка программы приема иностранных партнеров. Основными элементами этой программы являются: порядок встречи; персональный состав встречающих; приветствия и представления, приветственные речи; рассадка по автомашинам; деловая часть программы (встречи, беседы, переговоры); приемы, завтраки, обеды и др.; культурные мероприятия; поездки по стране; окончательные проводы.
Порядок встречи делегации
Здесь следует соблюдать следующие протокольные правила. Ранг и должность встречающего главы делегации должны соответствовать рангу и должности приезжающего главы делегации, т.е. если приезжает глава иностранной фирмы, то его должен встретить глава фирмы принимающей. Для встречи обычно прибывает глава принимающей делегации в сопровождении 2-3человек. Если гость приезжает вместе с супругой, то его встречает глава делегации также с супругой.
Приветствие и представления
Первым представляется глава принимающей делегации, и если с ним приехала его супруга встречать супругу гостя, то он представляет и ее.
Вторым представляется гость – глава иностранной фирмы и представляет свою супругу.
Затем глава принимающей делегации представляет своих сотрудников – членов делегации, которые приехали встречать гостей, по рангам ( по нисходящей).
Если среди встречающих есть женщины, то их представляют в первую очередь.
Если женщин несколько, то их представляют по рангам, а затем мужчин – также по рангам.
После этого глава приехавшей делегации таким же образом представляет и членов своей делегации.
Встречая (или провожая) делегацию в аэропорту или на вокзале, глава принимающей стороны должен вручить цветы всем дамам, входящим в состав делегации или прибывшим вместе с членами делегации. В данном случае уместно преподносить цветы, заве6рнутые в целлофан.
Теплая встреча способствует созданию дружеской атмосферы в процессе работы. Поэтому зарубежных гостей, приезжающих на фирму по приглашению или для ознакомления с ее деятельностью, глава фирмы должен встретить и приветствовать на торжественном приеме. Остальное время гостями могут заниматься другие сотрудники фирмы. Провожает гостей тоже глава фирмы.
Обращение
Дипломатический протокол и этикет четко определяют правила, согласно которым следует обращаться к главам государств, министрам, послам.
Имя и фамилия высоких особ при этом не упоминается: Ваше Величество (Your Majesty), Ваше Королевское Высочество или Ваше Высочество (Your Highness). К чрезвычайному и полномочному послу обращаются: Ваше превосходительство (Your Excellency), к католическому кардиналу или папскому нунцию – Ваше святейшество (Your Holiness). К президенту и его супруге обращаются: Господин президент и Госпожа плюс фамилия.
В западноевропейских странах при обращении друг к другу принято присоединять к имени звание или должность. В большинстве стран можно обращаться к людям без упоминания их фамилии: господин мэр, господин доктор. Исключением является Германия, где даже в подобном случае все-таки присоединяется фамилия: доктор Шульц. Женщин могут назвать по званию мужа.
Рассадка по автомобилям
После взаимных представлений и приветствий хозяева и гости рассаживаются по автомобилям.
В международной протокольной практике места в автомобилях делятся на почетные и менее почетные. Первым почетным местом является место на заднем сиденье справа по ходу движения автомобиля. Первым садится и выходит пассажир, занимающий наиболее почетное место. Если гость прибыл с супругой, то рассадка по автомобилям выглядит таким же образом. Если в автомобиль должен сесть еще один пассажир, то он занимает место между двумя главными пассажирами. При следовании на какие-либо церемонии в автомобилях, как правило, занимается только заднее сиденье. Если в автомашину садится еще один пассажир, то он занимает либо откидное сиденье, либо место между двумя почетными лицами, чтобы не мешать сидящему на почетном месте во время движения и при выходе.
Если условия не позволяют подать машину правой стороной к тротуару, пассажир, занимающий наиболее почетное место, садится через левую дверцу, и остальные также через левую дверцу. По прибытии автомобиль припаркуется таким образом, чтобы выход был с правой стороны.
В том случае, когда в качестве транспорта используется такси, нарушением протокола считается предложение почетному гостю сесть на переднее место рядом с водителем. Если же в качестве транспорта используется личный автомобиль и водитель - встречающий член делегации, то тогда самым почетным местом будет место рядом с ним.
Перед тем как ваши гости сядут в автомобиль или захотят выйти из него, необходимо открыть им дверцу, а затем закрыть ее за ними. Эта обязанность лежит на членах встречающей делегации и в зависимости от рассадки по автомобилям может лежать и на водителе, и на переводчике, и на одном из сопровождающих лиц. Если вы сопровождаете делегацию в гостиницу, то ни в коем случае не бросайте гостей у входа в гостиницу. Это невежливо – у них могут возникнуть вопросы при оформлении документов. Но провожать гостей до их номеров не следует, поскольку своими действиями вы вынуждаете пригласить вас в номер на чашку кофе или чая. Лучше всего попрощаться с гостями в вестибюле гостиницы, договорившись с ними о визите вежливости (протокольном визите).
Визит вежливости
В соответствии с общепринятой практикой, прежде чем начать деловую часть своего визита, почетный гость (глава прибывшей делегации) наносит визит вежливости принимающей стороне. Этот визит является как бы ответом на встречу гостя при его приезде. Необходимость в протокольном визите объясняется и тем, что главы делегаций должны еще раз уточнить программу пребывания, внести какие-либо изменения в нее, если это необходимо.
Право выбора конкретного времени и места встречи остается за гостями. Обычно такие встречи происходят в помещении принимающей организации.
В назначенное время гостя в вестибюле встречает секретарь или помощник, который проводит его к руководству учреждения. Руководство принимающей организации только в исключительных случаях, когда приезжают особо почетные гости, может само их встречать.
В кабинете руководителя желательно иметь место, специально отведенное для приема гостей. Если у вас в кабинете есть диван и два мягких кресла, то почетным местом для гостя является диван. Принимающий садится в кресло, стоящее с левой стороны от дивана так, чтобы гость оказался по его правую руку. Если же гость и принимающее его лицо садятся вместе на диван, то таким образом, чтобы гость оказался опять-таки по правую руку от хозяина.
Гость садится только после того, как сел хозяин кабинета. Если гость прибыл с дамой, то в таком случае на самом почетном месте на диване по правую руку от хозяина кабинета будет сидеть дама, по левую руку – главный гость. Переводчик сидит произвольно.
Не следует принимать гостей, сидя за письменным столом или во главе стола, а также усаживать гостей напротив окон, которые выходят на солнечную сторону улицы. Это создает атмосферу определенного неравенства сторон и может быть расценено как проявление неуважения.
Поскольку протокольный визит длится 20-30 минут, то уже через 5-7 минут может быть подано угощение: чай, кофе, фрукты, конфеты, печенье. Спиртные напитки не подаются.
Инициатива ведения беседы находится у принимающей стороны. Инициатива ухода с приема – за гостями. Знаком окончания аудиенции может послужить и длинная пауза в беседе.
После окончания визита принимающая сторона провожает гостей до коридора, лифта или лестничной площадки. Следующая их встреча состоится уже за столом переговоров.
Рассадка за столом переговоров
Существует несколько вариантов рассадки за столом переговоров. Главы делегаций могут сидеть во главе стола (переводчики находятся сбоку), а далее за столом располагаются остальные члены делегации по рангам.
Чаще используется другой вариант: главы делегаций сидят в центре стола, друг напротив друга, рядом с ними переводчики и далее члены делегаций по рангам. Если в переговорах участвуют три и более сторон, то они рассаживаются по алфавиту по часовой стрелке вокруг круглого или прямоугольного стола. Председательствуют по очереди по алфавиту, или на первом заседании председательствует хозяин, а далее по алфавиту.
Этикет переговоров
Во время встреч и переговоров на столах должны быть заранее поставлены бутылки с минеральной водой, открывалки и безупречно чистые стаканы.
В случае если поставить на стол пепельницу, это является знаком, что можно курить, однако прежде нужно спросить разрешения у присутствующих женщин. Если пепельницы на столе нет, курить нельзя. В этом случае должно быть подготовлено помещение для курения.
Комната для переговоров должна иметь надлежащий вид. В ней должно быть очень чисто, не душно и не шумно. Стулья и кресла должны быть удобными и не располагаться напротив окон: может помешать солнечный свет, отвлечь неблаговидный пейзаж. В любом случае гостям необходимо предложить выбрать себе места.
Если в переговорной комнате есть телефон, позаботьтесь, чтобы он не звонил во время заседания. Вся обстановка должна способствовать спокойной беседе, чтобы партнеры могли говорить без помех и не отвлекались. На входную дверь следует повесить табличку: «Не входить, идут переговоры».
Как бы медленно ни шли дискуссии, как бы ни были въедливы партнеры, следует всегда сохранять выдержку, терпение, не повышать голоса, не делать замечаний, не ходить рассержено по комнате.
Пытаясь изменить в свою пользу ход переговоров, никогда не следует прибегать к уловке, которую иногда позволяют себе представители на переговорах: они говорят, что кое-кто предлагает им более выгодные условия сделки. В солидных деловых кругах это считается шантажом и бестактностью. Там принято считать, что каждый волен выбирать себе самого выгодного компаньона, но должен делать это достойно, не оскорбляя других.
Сувениры
Нельзя забывать еще об одной немаловажной мелочи – сувенирах для партнеров, особенно при переговорах с азиатскими бизнесменами, которые к этому относятся очень серьезно. Но и при встречах с американцами или западноевропейцами нужно заготовить какие-либо существенные дары на случай приема у руководства фирм.
Согласно этикету, при первой встрече подарки дарят хозяева, а не гости. Поэтому нужно обязательно преподнести что-либо прибывшему к нам зарубежному представителю в знак того, что его рассматривают как почетного клиента и рассчитывают на длительные отношения. При последующих встречах обмен подарками становится обязательным. Подарки нужно готовить и дарить строго по рангам.
Если, например, вы вручите президенту фирмы такой же подарок, как и вице-президенту, это будет расценено как оскорбление или, в лучшем случае, как знак вашей полной неотесанности. Особенно чувствительны к нарушениям субординации японцы, корейцы, китайцы и другие представители азиатских обществ, построенных на строгой иерархии.
Особое внимание следует уделить упаковке. Известны случаи, когда иностранцы явно не осознавали подлинной ценности подарка, поскольку он был замотан в презентабельную бумагу и напоминал нечто купленное по дешевке. А ведь в качестве подарка может быть вручена и палехская брошь, и запонки из янтаря, и гжельская керамика. Очень весомый подарок (для высшего лица в компании) – авторская картина или оригинальная чеканка.
Не рекомендуется дарить матрешки и самовары – они есть почти у всех иностранцев. Следует избегать и повторения подарков, кроме спиртных напитков. Это считается серьезным нарушением этикета.
Подарки будут выглядеть весомее, если их украсить гравировкой или
монограммой, либо эмблемой вашей компании, либо инициалами того, кому предназначается данный подарок.
1.4. Роль переводчика на переговорах
Многочисленные контакты с представителями зарубежных стран стали повседневной практикой.
Довольно часто общение лиц, участвующих в международных коммерческих переговорах, может протекать без участия переводчиков, особенно если требуется использование языков, имеющих мировое распространение - английского, французского, немецкого. Однако когда от простого общения надо перейти к тщательной проработке каждого пункта договора, где неточное слово или выражение может привести к непредвиденным убыткам одной или обеих сторон, к неправильному или даже незаконному получению или использованию прибыли и другим неприятностям, лучше не рисковать и прибегнуть к услугам переводчика.
Кроме того, необходимость использования таких языков, как арабский, финский, китайский, корейский, также, как правило, требует работы переводчиков, так как эти языки менее популярны в мире.
Как правило, каждая из сторон, участвующих в переговорах, включает в состав группы своего переводчика, а может быть, и нескольких. В деловых встречах и переговорах переводчик находится в своеобразном положении. С одной стороны, его услуги необходимы, а следовательно, он – обязательный участник переговоров. Но своеобразие его положения в том и состоит, что, с другой стороны, при всей своей необходимости его не должно быть заметно, он должен быть «невидимкой». Это не самостоятельный участник деловых переговоров, это «инструмент», с помощью которого процесс деловых международных переговоров протекает наиболее эффективно.
Используя услуги переводчика, участник переговоров во время перевода предыдущей фразы имеет дополнительное время на обдумывание высказанных им идей и предложений, поскольку время, затрачиваемое переводчиком на перевод предыдущей фразы, для участника переговоров – пауза, позволяющая лучше обдумать будущие слова, сконцентрировать свое внимание на смысле и содержании своих будущих фраз.
Переводчик не имеет возможности высказывать собственные мысли, это только посредник, однако он обязан абсолютно точно передавать на двух языках не только смысл высказываний, но и их эмоциональную окраску, стиль речи говорящего, даже темп речи и интонационный строй, по возможности, конечно. Такое «вживание» в образ того, чью речь приходится переводить, требует от переводчика большого физического и эмоционального напряжения.
Этичным со стороны участников деловых встреч и переговоров бизнесменов разных стран будет учет особенностей в условиях труда переводчика. Этические нормы требуют от говорящих использовать короткие фразы, которые должны быть предельно простыми, не употреблять метафор, идиоматических выражений, пословиц и поговорок. Дело в том, что лишь очень квалифицированный переводчик умеет быстро сориентироваться и подыскать аналогичную поговорку или идиоматическое выражение на том языке, на который он переводит: например, русское выражение «между молотом и наковальней» перевести на китайский как «между драконом и тигром». Однако далеко не всегда переводчик сможет быстро отреагировать на подобные затруднения в переводе. Иногда переводчик может не понять, не уловить смысла фразы и перевести ее не вполне точно. Бывает также, что переводчик хочет уточнить для себя содержание высказывания и поэтому переспрашивает того, чьи слова он должен перевести. И в том, и в другом случае говорящему не следует выказывать недовольства, раздражения, делать замечания переводчику, поскольку это может нервировать последнего, что отразиться негативно на качестве его работы. Кроме того, то лицо, которому переводят высказывание, может, не разобравшись в разговоре на чужом языке, отнести неудовольствие и раздражение на свой счет, что повлечет непредсказуемые последствия. Во время деловых приемов переводчик размещается слева от того лица, чью речь надо будет переводить. Если услуги переводчика не требуются во время беседы за столом, его сажают на другое место, которое он покидает лишь тогда, когда надо приступить к переводу: он садится чуть в стороне и сзади того лица, чью речь надо переводить, и осуществлять перевод. Неэтично «переиначивать», переформулировать переводимые слова и фразы, однако перевод не должен быть дословным – языковые нормы того языка, на который переводят, должны быть сохранены. Хотя ранее было сказано, что роль переводчика во время переговоров не самостоятельная, однако грамотный, этически образованный руководитель должен проявлять заботу о переводчике, учитывая специфические условия его труда: во время переговоров следует относится к переводчику с должным уважением, в конце переговоров обязательно поблагодарить за помощь в общении, за вклад в работу.
Переводчику же необходимо также глубоко понимать значимость своего труда, свою роль, которая внешне мало заметна, но в конечном счете достаточно сильно влияет на успех экономических, культурных и других контактов фирмы. Самый лучший переводчик – тот, который незаметен при общении и вместе с тем обеспечивает это общение таким образом, что деловым партнёрам начинает казаться, что они общаются друг с другом на понятном им обоим языке.
2. ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА ЯПОНЦЕВ
2.1. Этикет в диалоге
Как известно, речевой этикет имеет свою историю и меняется вместе с изменением условий существования народа, социальных отношений, а также под влиянием других факторов, отражая национальный характер народа.
Любой язык имеет свои особенности речевого этикета. Но, как отмечается во многих трудах японских лингвистов на эту тему, в японском языке речевой этикет занимает особое место.
В силу исторических, географических, природных и других причин японцы всегда стремились к объединению. Японец до сих пор чувствует себя спокойно и уверенно только тогда, когда он является членом какого либо коллектива. В учреждениях, фирмах служащие ощущают себя как члены одной команды и очень заботятся о поддержке микроклимата в своем коллективе. Этому способствует и то, что каждый японец постоянно помнит, какое социальное положение он занимает, и ведет себя подобающим образом.
Японец проявляет очень большую избирательность в отношении к собеседнику, для него важна группа, к которой тот принадлежит. В связи с этой особенностью японцы воздерживаются от разговора с малознакомыми людьми.
Общение в стране в большей степени способствует обычай обмениваться при знакомстве визитными карточками, который распространен в Японии как ни в одной другой стране мира. На карточке указаны не только имя, но обязательно и название организации (или компании), а также должность владельца, его служебный, а иногда и домашний номер телефона.
В целом для японского этикета характерно учитывание таких факторов, как общественное положение, возраст и пол собеседника. Так, старшие по возрасту и лица более высокого социального положения всегда являются вышестоящими по отношению к партнеру. Мужчины на социальной лестнице традиционно занимают более высокое положение, чем женщины, что находит отражение как в обиходном, так и в официальном деловом общении.
Японцы до сих пор строго соблюдают сложившиеся веками нормы вежливой речи, без которой трудно представить себе диалог на любую тему. Особенно характерны формы и степени выражения благодарности. Обычное слово «спасибо» приобретает самые различные оттенки в зависимости от социального и служебного положения собеседника, а также от характера услуги или внимания, за которые выражается благодарность. Это:
どうも お礼を申します
ありがとう ご苦労様
ありがとうございます 恐れ入ります
ありがとうございました お世話になりました
感謝いたします いただきます
Каждая из этих форм имеет конкретную значимость, определенную обусловленность и предполагает соответствующую ситуацию. Например «恐れ入ります» применяется в знак благодарности за комплимент или похвалу, а также в случае приглашения к столу (для трапезы) или предложения занять место (только в отношении вышестоящих или старших лиц). «ご苦労様» применяется для выражения благодарности за оказанную услугу ( только в отношении нижестоящих или младших лиц). «お世話になりました» употребляется для выражения благодарности в значении «спасибо за внимание, помощь, обслуживание». «いただきます» преимущественно используется в тех случаях, когда принимается предложенное угощение. Для выражения благодарности в значении «спасибо за угощение» применяется форма «ご馳走様でした».
Итак, характеризуя особенности речевого общения японцев, можно выделить следующие основные моменты:
В большинстве социальных ситуаций японец не управляет ходом беседы и не пытается ее поддерживать. В разговоре он не стремится господствовать или убеждать. Японец обычно делает короткие замечания и не произносит длинных тирад. Типичным для японца является чувство ответственности за свои слова.
Японец не склонен сам начинать разговор, он предоставляет это делать другим. Говори он с осторожностью, однако в хорошо знакомой компании преображается и разговаривает охотно, правда, и в этом случае предпочитает обходиться без частных высказываний.
Обычно японцу не свойственна беглость речи, в разговоре он часто делает паузы, задумывается, как бы подбирая слова.
Исследования свидетельствуют о том, что большая часть японцев испытывает определенное чувство страха перед устным высказыванием, и поэтому, как правило, неохотно соглашается на публичные выступления.
2.2. Этикет в деловых переговорах
Японцы с детства воспитываются в духе «групповой солидарности», учатся подавлять свои индивидуалистические порывы, сдерживать амбиции, не выпячивать свои сильные качества.
Японская мораль считает узы взаимной зависимости основой отношений между людьми. Поэтому японские предприниматели привыкли судить о партнере, прежде всего по его принадлежности к той или иной группе. Японские бизнесмены чрезвычайно щепетильны и очень ответственно относятся к принимаемым на себя обязательствам. Не удивительно, что даже проведение предварительных переговоров они рассматривают как обязывающий шаг и не склонны делать его, не получив о партнере и его предложениях по возможности исчерпывающей информации.
Иностранец, впервые встретившийся с японскими бизнесменами, порой бывает крайне удивлен неспешным темпом деловых переговоров. Обсуждение часто начинается с вопросов, не имеющих никакого отношения к предмету переговоров, и лишь через некоторое время японцы переходят к сути дела. Причем, чем серьезнее поставленные на повестку дня вопросы, тем больше внимания уделяется второстепенным деталям. Терпение в Японии считается одной из главных добродетелей, в том числе и в бизнесе. Японцы традиционно стараются не вступать в открытую конфронтацию с собеседником. Если они хотят сказать «нет», то, скорее всего, станут говорить, что «это трудно». Чтобы не огорчать партнера однозначным отрицательным ответом, они могут также сослаться на плохое самочувствие или ранее данные обещания.
Японцы не любят рисковать, и стремление не проиграть может оказаться у них сильнее, чем желание выиграть. В Японии существует особая система принятия решений, суть которой состоит в том, что в обсуждение проблемы, ее рассмотрение и согласование, вовлекается большой круг лиц — от руководителя фирмы до рядового сотрудника, на что уходит немало времени. На этой же стадии определяются конкретные пути выполнения решений.
Когда японцы встречаются с очевидной уступкой со стороны партнера, они чаще всего отвечают тем же. Другое дело, что их мораль разделяет поступки не на хорошие и дурные, а на подобающие моменту и неподобающие ему, поэтому они полагают само собой разумеющимся, что соглашение с партнером имеет силу лишь до тех пор, пока сохраняются условия, в которых оно было достигнуто.
3. ПЕРЕВОД НА МЕЖДУНАРОДНЫХ ПЕРЕГОВОРАХ
3.1. Последовательный перевод как основная форма перевода на деловых встречах и переговорах
Последовательным переводом называют перевод текста после его прослушивания. Однако последовательно можно переводить каждую фразу или каждый абзац. Недаром такой перевод называют абзацно-фразовым переводом. Последовательно можно переводить и после прослушивания всего текста независимо от его длины. Последовательный перевод всего теста после его прослушивания – это показатель высокой квалификации переводчика, способности выполнять свои задачи на самом высоком уровне. Многие политические и общественные деятели не любят прерывать свои речи для того, чтобы дать время на перевод. Они справедливо считают, что прерванная речь теряется в логике изложения, в эмоциональном заряде, оказывая меньшее впечатление на слушателей, чем речь, произнесенная полностью. Однако иногда речи длятся несколько минут, что делает возможным удержать в голове переводчика весь текст речи.
Последовательный перевод такой речи оказывается возможным только втом случае, когда переводчик использует в своей работе записи. Использование записей сделало переводчика практически независимым от привычек оратора. Высококвалифицированные переводчики международных организаций, используя метод записей, выполняют последовательный перевод речи любой продолжительности, сохраняя не только ключевую, но и всю второстепенную информацию, включая эмоции оратора. Таки образом, последовательный перевод – это не просто перекодирование с одного языка на другой, это сложное явление, включающее в себя процессы восприятия на слух и смыслового анализа, одновременное ведение записи, сохранения в памяти общего содержания, а также речевое оформление выходного сообщения[9, с. 144].
Последовательный перевод, как и другие виды устного перевода, начинается с аудирования. Чтобы перевести нужно прежде всего понять услышанное. Без этого первого и непременного условия все последующие этапы перевода беспредметны.
Другая часто возникающая трудность – незнание проблемы и терминологии специальных вопросов: наука, техника, медицина, финансы, вооружения и другие.
Нет переводчиков, которые бы могли осуществлять перевод во всех областях знаний без предварительной подготовки. Поэтому каждый раз предстоящая работа в новой области требует заблаговременного знакомства с соответствующей документацией, новой терминологией, приобретения минимума знаний в этой области. При такой подготовке переводчик, хотя и далеко уступая экспертам в знании предмета, но значительно превосходя их в знании языка, все же сможет справиться с переводом. В самые трудные моменты, теряя смысловые опоры, переводчик вынужден переводить пословно, прибегая к буквализмам. Но если такая работа продолжается долго, переводчику постепенно становится ясной суть обсуждаемых вопросов, накапливается терминологический словарь.
Гораздо более частая помеха, во время последовательного перевода - непонятные, а подчас и не расслышанные переводчиком слова, особенно те, что имеют ключевое значение (переводчик находиться далеко от выступающего, кто-то отвлёк его, помешал неожиданный шум в зале, выступающий отклонился от микрофона, возникли помехи в сети при переводе в кабине и т. д.).
Можно даже не иллюстрировать примерами эти неприятные моменты. Каждый переводчик неизбежно сталкивается с такими трудностями. Как быть в этом случае? Иногда обстановка переговоров позволяет переводчику переспросить, уточнить пропущенное. Но чаще всего, такая возможность отсутствует. Спасение утопающего становится делом его рук. И каждый выходит из положения, сообразуясь с ситуацией. Главное не сочинять ничего от себя. Интуиция и догадки тоже могут серьезно подвести. Лучше направить все усилия на то, чтобы не потерять общий смысл и содержание высказывания, по возможности гладко перекинуть мостик к следующему смысловому отрезку текста, не допуская заметных пауз в переводе.
Что бы ни попадать в подобные казусные и отнюдь не делающие чести переводчику ситуации необходимо уметь сконцентрироваться на смысловой стороне исходного сообщения и не поддаваться гипнозу отдельных слов. В отличие от письменной, устная речь один раз отзвучав, исчезает и продолжает существовать лишь в памяти переводчика. Запечатлеть и удержать в голове полученную информацию удаётся только благодаря смысловому восприятию, а не попыткам запомнить максимум слов. Смысловой анализ позволяет постичь внутреннюю связь и логику высказывания. В этом случае переводчик не теряет логическую нить, как это часто случается при дословном переводе. В устном переводе передаются не слова, а мысли. Опытный переводчик старается абстрагироваться от конкретной формы исходно сообщения, тем более что для передачи его на другом языке требуется другой совершенно код. В запись идут не услышанные слова, а те, что понадобятся для изложения полученной информации средствами языка перевода. При переводе одного и того же текста разными переводчиками лексика и синтаксическая конструкции могут быть совершенно различными, а смысл высказывания передан одинаково полно и точно.
Запись играет двоякую роль: способствует концентрации внимания на всех смысловых деталях во время аудирования и помогает быстро воссоздать полученную информацию во время декодирования. Запись должна быть краткой. Она служит всего лишь мнемотехническим средством, системой сигналов для сохранения в памяти полученной информации. Смысловой анализ и сам процесс пометок на бумаге настолько мобилизует ресурсы внимания и оперативной памяти, что в ходе переговоров тренированный переводчик фактически не читает записи, а только изредка заглядывает в них для ориентации. И чем меньше пометок, тем более свободно и раскованно переводчик распоряжается материалом при изложении.
Нужно также сказать, что последовательный перевод происходит в сложных условиях работы умственных механизмов переводчика: слуховое однократное восприятие исходного текста, огромная нагрузка на память, временные ограничения при переходе с одного языка на другой, устное и однократное оформление перевода. Тем самым последовательный перевод требует от переводчика мобилизации всех физических и умственных возможностей.
3.2. Способы последовательного перевода
Перевод - это преобразование на исходном языке в сообщение на язык перевода. Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже может иметь влияние на способы и результаты перевода. Предполагается, что переводчик в равной или почти равной степени владеет как исходной, так и переводящей культурами. Между тем это далеко не так, и в большинстве случаев переводчик весьма приблизительно оценивает а, следовательно, и переводит те или иные элементы или целые категории исходного текста в сопоставительно-культурном плане[2, с. 9].
Выполняя перевод, переводчик, прежде всего, определят способ перевода, то есть меру информационной упорядоченности для переводного текста. Первая ступень в выборе способа упорядоченности заключается в определении того, в каком виде должен быть представлен исходный текст в переводящей культуре: полностью или частично. В зависимости от коммуникативного задания на этом этапе выбирается либо полный, либо сокращённый перевод.
Сокращенному переводу могут подлежать практически все виды текстов. Результатом применения сокращённого перевода являются такие тексты, как тезисы, конспекты, рефераты, аннотации, переложения, дайджесты и т. п. Всякий раз размеры такого текста, его лексико-семантический, семантический и стилистический образ зависят от способа, который выбирается переводчиком для достижения цели. В сущности, сокращённый перевод выполняется одним из двух фундаментальных способов перевода: выборочный перевод или функциональный перевод[2, с. 11].
Выборочный перевод как способ сокращенного перевода состоит в выборе ключевых, с точки зрения переводчика, единиц исходного текста и их полном переводе. Все остальные компоненты исходного текста при таком способе отбрасываются как второстепенные с точки зрения достижения результата и не подлежат переводу вообще. Достоверность такого перевода основывается на точности выбора ключевых единиц, чтобы в переводе не пропала какая-либо важная часть исходной информации, от чего естественно, такой перевод застрахован только добрым именем переводчика[2, с. 12].
Функциональный перевод как способ сокращенной передачи исходного текста на другом языке заключается в компоновании переводного текста из функционально преобразованных единиц исходного текста. Функциональное преобразование может основываться на лексико-семантических, грамматических и стилистических трансформациях исходного текста, применённых в целях его общего сокращения или упрощения[2, с. 12].
В отличие от сокращённого перевода полный перевод направлен на тщательное воспроизведение компонентов информационной упорядоченности исходного текста в единицах переводящего языка.
Полный перевод может осуществляться различными способами, но наиболее распространенными можно считать следующие: буквальный, или пословный перевод, семантический перевод и коммуникативный перевод.
Буквальный перевод заключается в пословном воспроизведении исходного текста в единицах переводящего языка, по возможности, с сохранением даже порядка следования элементов.
Семантический перевод заключается в возможно более полной передаче контекстуального значения элементов исходного текста в единицах переводящего языка. Процесс семантического перевода представляет собой естественное взаимодействие двух стратегий: стратегии ориентирования на способ выражения, принятый в переводящем языке, и стратегии ориентирования на сохранение особенностей исходной формы выражения. Семантический перевод, как правило, применяется, когда переводимая информации имеет высокий социально - культурный статус: конференции на
государственном уровне[2, с. 14].
Коммуникативный способ заключается в выборе такого пути передачи исходной информации, который приводит к переводному тексту с адекватным исходному воздействием на получателя. Главным объектом при таком способе перевода оказывается не столько языковой состав исходного текста, сколько его содержательное и эмоционально-эстетическое значение. Причем в отличии от функционального перевода коммуникативный перевод не допускает ни сокращений, ни упрощений исходного материала[2, с. 15].
Выбирая тот или иной способ перевода, переводчик помимо всех прочих обстоятельств руководствуется ещё и тем соображением, что в чистом виде какоё-либо из способов в реальном переводческом процессе действует редко: как правило, большинство сложных текстов переводится с применением различных способов, однако один из них является ведущим и определяет характер отношений между исходным и переводным текстом в целом, диктуя и условия членения исходного текста, и определение единиц перевода, а также выбор переводческих приемов, с помощью которых исходный текст непосредственно преобразуется в переводной.
3.3. Этикетных фразы, наиболее часто используемые на деловых встречах
Переводчик обращается ко всем членам делегации, используя слова 皆さん или 皆様 (последнее – более официально и почтительно). К каждомув отдельности лучше обращаться по имени. К ученым, врачам, адвокатам, преподавателям, депутатам и т.д. - 先生. К руководителю делегации – по фамилии или 団長 (лучше с самого начало выяснить у него, какой вариант для него более предпочтительнее). Официальное обращение (Фамилия + должность, например, 山田議長) желательно на протокольных мероприятиях (переговорах, официальных встречах и т.п.) [8, 171c].
Когда японцы обращаются непосредственно к переводчику, они предпочитают называть его по фамилии или же 通訳方. В других же случаях – 通訳、通訳さん(последнее менее официально)
皆さん – Дорогие друзья, уважаемые коллеги
会員の皆様 – Уважаемые члены ассоциации, уважаемые представители, уважаемые делегаты
議長、委員、ならびに皆様 – Господин председатель, уважаемые делегаты, дамы и господа
議長、代表の方々、理事の方々、当協会(団体)の皆様 – Господин председатель, уважаемые делегаты, члены правления и члены ассоциации, организации, объединения).
Открытие конференции
Обычно японцы начинают выступление, приветствие, доклад не со слов обращения, а с того, что (вновь) представляется:
ご紹介に預かりました田中でございます。
что переводится на русский язык ситуационным клише:
«Уважаемые дамы и господа! Уважаемые коллеги!» и т.п.
заканчивают выступления японцы фразами типа:
以上でございます
«Это все, что я хотел сказать»
Что в русском языке соответствует: « Спасибо за внимание», «Позвольте на этом закончить, благодарю за внимание!»
При переводе этих и подобных им ситуационных клише переводчику следует помнить о том, что буквальный перевод здесь не допустим ни в коем случае.
会員の皆様、ゲストの皆様、ようこそおいでください。
Рад приветствовать всех членов ассоциации и гостей.
議長といたしまして、皆様のご出席を心より歓迎申し上げます。
Как председатель рад приветствовать вас.
ご静かにお願いします。
Я прошу тишины
皆さん、席にお着きください。定刻を少し過ぎましたので、ただいまより本会議を開催いたします。
Дамы и господа, займите ваши места. Так как мы отстаем от назначенного времени, давайте начнем прямо сейчас.
皆様、おはようございます。
Доброе утро, дамы и господа.
本大会の司会に任命していただきました。皆様、ご協力のほどよろしくお願いします。本日は、議事日程が整っております。皆様がご着席になれましたら始めたいと思います。
Я председательствую на этой конференции, и хотел бы попросить о сотрудничестве. Программа работы сегодняшнего дня подготовлена. Если все расселись, то пора начинать.
まず、皆様を心より 歓迎申し上げます。
Вначале я бы хотел всех сердечно поприветствовать.
当地、ロシアでおくつろぎいただき、また、楽しく、かつ価値あるご訪問になればとぞじます。
Я бы хотел, чтобы вы чувствовали себя в России как дома, и ваш визит был приятным и полезным.
このような重要な会議の開催地として選ばれ、一同、大変名誉と思っています。
Избрание места проведения этой важной конференции в нашем регионе является большой честью для нас.
本会議の開催地としてモスクワが選ばれ、我々ロシア代表は非常に名誉であると思います。
Для нас, российской делегации, большая честь, что Москва была выбрана местом проведения конференции.
皆様のごらいほうが、二国間の(皆様の国々都の)親善と平和架け橋となることを期待しております。
Мы надеемся, что наш визит поможет провести мост дружбы и мира между нашими странами.
お互い国際理解を深めながら、大いに成長し、発展していくことを期待しております。
Углубляя взаимопонимание между странами, надеемся на дальнейшее развитие и прогресс.
大会火災に当たりに、日お子とご挨拶を申し上げます。本日の議題について最後まで慎重に審議されますよう、よろしくお願い申し上げま。
По случаю открытия собрания хотел бы поприветствовать вас.
Прошу внимательно рассмотреть предмет обсуждения на сегодня.
今日は明日の二日間にわたるこの会議におきまして、各位のご意見を毛調子、活発な意見交換をなさり、本会がご参加の皆様にとって有意義なものになれば、主催者一同にとりまして、この上ない喜びです。
Мы будем рады, если во время конференции, продолжающейся два дня – сегодня и завтра, - все будут внимательно выслушивать мнения других, живо обмениваться своими точками зрения. Таким образом, конференция будет содержательной для всех ее участников.
Aさんと Bさんに書記をお願いしますが、異議はがざいますか
Г-на А и г-на В просят быть секретарями, есть какие-нибудь возражения?
皆様の心からのご協力と支援を、ぜひ、お願い申し上げます。
Я прошу о содействии и поддержке.
それでは、会を始めます。
Итак, начнем.
本会議は、第四回目となります。
Настоящая конференция является четвертой.
Это четвертая ежегодная встреча.
皆さん、簡単にご挨拶させていただきます。
Мне бы хотелось сказать несколько слов приветствий нашим гостям.
本日は………についてお話申し上げたいと思います。
Сегодня мне бы хотелось обсудить кое-что.
Представление
それでは皆さん、Aさんご紹介いたします。Aさんは、総会の開催のもとに述べてください。では、Aさん、お願いします。
Дамы и господа, я имею большую честь представить вам г-на A.
Итак, г-н А.
ご紹介ありがとうございました。
ご紹介に預かり、大変うれしく思います。
Спасибо за предоставленное слово.
本日、ここに出席させていただき、非常にうれしく、また名誉に感じております。皆さん、ありがとうございます。
Для меня большая честь присутствовать сегодня. Большое спасибо.
順番に自己紹介をしていただけませんか。
Не могли бы представиться по очереди.
まず、A 教授に簡単に現状をお話いただき、そらから討議に入りたいとおもいます。
Сперва попросим профессора А вкратце рассказать о настоящем состоянии дел, а затем мы включимся в обсуждение.
簡単ながらこれをもちまして、私のご挨拶といたします。
Благодарю за внимание.
皆様、ご出席ありがとうございました。また、議事日程のすべてを消化できたことを渡し、議長よりお喜び申し上げます。
Как председатель, я бы хотел поблагодарить присутствующих и поздравить с тем, что мы завершили работу по всем пунктам программы.
ありがとうございました。閉会いたします。
Всем спасибо. Мы закончили.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В конце проделанной работы нам удалось рассмотреть структуры проведения различных международных переговоров, определить роль переводчика как посредника коммуникации, изучить особенности речевого этикета японцев, исследовать последовательный перевод как основную форму языкового обмена на деловых переговорах. Мы пришли к выводу о том, что данная тема, несомненно, является актуальной в силу расширения международных связей и малоизученности. В эпоху глобализации и интернационализации в связи с развитием отношений между странами, в различных областях, международные встречи становятся необходимым условием для укрепления этих отношений.
Переговоры позволяют людям в более или менее неформальной обстановке обмениваться мнениями о специфике текущего момента в развитии отношений, высказывать предложения по совершенствованию их качества с учётом многообразия внутренних и внешних задач, стоящих перед ними в быстро меняющемся современном мире.
Важным компонентом современного мира является и региональные связи. В последнее время на фоне активизации отношений между Россией и Японией такие связи также заметно расширяются. Подтверждением этому может служить российско-японский форум, ставший уже традиционным, который создаёт благоприятные условия для формирования новых эффективных подходов и схем взаимодействия в новых международных условиях.
В данной ситуации роль переводчика трудно переоценить. Однако при подготовке переводчика обычно не предусматривается специальная подготовка для работы на конференции. Как правило, переводчиком конференции становятся специалисты, имеющие достаточно большой опыт практики перевода. Всё это говорит о том, что в современных условиях проблема разработки теоретической стороны перевода на конференции чрезвычайно актуальна. Необходимо создание практических пособий, в которых представлялся бы как можно более широкий набор речевых клеше.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст] / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
2. Васина, Н.И. Японский речевой этикет. Учебное пособие [Текст] / Н.И. Васина. - М.: Муравей, 2003. – 296 с.
3. Казакова, Т.А. Практические основы перевода [Текст] / Т.А. Казакова. – Спб.: Союз, 2001. – 317 с.
4. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. (Очерк лингвистического учения о переводе) [Текст] / В.Н. Комиссаров.- М.: Международные отношения, 1973. - 215 с.
5. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. Учебное
пособие [Текст] / В.Н. Комиссаров.- М.: ЭТС, 2002.- 424 с.
6. Лурия А.Р. Язык и сознание. Под редакцией Е. Д. Хомской [Текст] / А.Р. Лурия. - М.: Изд. Московского университета, 1979. – 320 с.
7. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком / Ответственный редактор М.Я. Блох [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручьев. – М.: «Готика», 1999. – 176 с.
8. Мирам Г. Профессия: Переводчик [Текст] / Г. Мирам. - Киев: Ника-Центр Эльга, 1999. - 160 с.
9. Мишина М.Н. Японский язык. Устный перевод на средних семестрах [Текст] / М.Н. Мишина. - Москва: Трибола, 1995.-188 с.
10. Чужакин А. Мир перевода-7. Прикладная теория устного перевода и
переводческой скорописи [Текст] / А. Чужакин. –
М.: Р. Валент, 2003.- 11 с.
11. Чужакин А. Мир перевода-2. Practicum plus [Текст] / А. Чужакин. - М.:Р. Валент, 2001. - 200 с.
! |
Как писать рефераты Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов. |
! | План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом. |
! | Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач. |
! | Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты. |
! | Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ. |
→ | Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре. |