Перевод фразеологических едениц
Различия между с.с и фразеологической еденицей
Словосочетания - это составляющее из входящих в них компонентов
фразеологических еденицы – это сочетания компоненты которых настолько тесно симантически друг с другом связаны что значение целого не выводиться из совокупности, значение входящей в него части это идиоматичность.
Фразеологические еденицы.
To take effect – вступать в силу
It is high time – самое время
Характеристики фразеологических едениц:
-симантически – цельное образование
- грамматически раздельно оформленное
Внешнее сходство помимо о м\м с\с и фс, могут быть частичными или полными
Частичное сходство – одно и тоже слово выступает компонентом не только с\с но и фразеологич. Еденицы.
c\c | ф\е |
Blind man | Blind alley |
Hot meal | hot air |
Полное сходство
Все сочитания может употребляться либо как свободные либо как фразеологически связанные.
Tomakeanimpression - произвести впечатление - сделать слепок
Задача переводчика прежде всего определяется является ли встр с\с свободными или фразеологическими, затем уже искать соотв. Эквиваленты в словаре.
Преевод образной фразеологии
- фразеология отличается образностью , калоритом,яркость, она придает речи особую выразительность и стилистическую окраску.
Задачи которые стоят перед переводчиком.
- передать смысл
- отразить образность
-найти по возможности русское изречение
- не упустить из вида своеобразие и экспрессию идиоматич. Языка
По способу перевода фразеологизмы можно разделить на 4 группы.
1) фразеологизмы имеющие полное соответствие в преводящем языке и калькирование при переводе
To play with faire- играть с огнем
Augean stables авгиевыконюшни
burn one ' s boats сжечьсвоикорабли
in the seventh heaven наседьмомнебе
образ полностью сохраняется при переводе так называемый интернациональный фразеологизм. ( исторические события, библия)
2) фразеологизмы частично не совпадающие по образности с русскими\
be born with a silver spoon in one ' s mouth
'родиться в со рочке'; a fly in the ointment
'ложка дегтя в бочке меда' (библейский оборот); birds of a feather flock together
—'ры бак рыбака видит издалека'; a bird in the hand is worth two in the bush
'не сули журавля в небе, а дай синицу в руки' (антонимический перевод). kill the goose
that lays the golden eggs 'убить курицу,
несущую золотые яйца';
3) фразеологические образования которые заменяются
Фразеология каждого языка отражает историю, культуру, традиции , обычаи, народа говорящего на данном языке , а потому понятия общие для всех народов могут выражаться по разному.
Whenpigsfly– когда рак на горе свистнет.
Задача переводчика:
Найти в ПЯ фраз. Ед. выражающую самую мысль что и фразеологическая единица в исходном языке и имеющая нужную стилистическую окраску
Полная замена образа никак не затрагивает общего значения фразеологической единицы.
4) фразеологизмы, которые переводятся описательно к данному следует прибегать только когда для фразеологических единиц нет аналогов
As cool as cucumber
Примечание:
!) если фразеологическая единица имеет ярко выраженный национальный характер, нежелательно сохранять национальный фразеологизма и в исходном языке и также не вносить в перевод нац.колорит ПЯ
To carry coal in NEW Casle
Найти, создать такое выражение образа
Носить воду в реку.
Следует обратить внимание на коннотацию, что бы при переводе стилистическая окраска не потеряла положит и стала отрицательной.
Batty saved Team’s skin by ….. Бетти выручила Тима …
! |
Как писать рефераты Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов. |
! | План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом. |
! | Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач. |
! | Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты. |
! | Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ. |
→ | Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре. |