Реферат по предмету "Языкознание, филология"


Инфинитивный оборот нереально-условной семантики в испанском языке

Инфинитивный оборот нереально-условной семантики в
испанском языке

Е.А. Ронина, Омский государственный университет,
кафедра общего языкознания

В
испанском языке в роли придаточного условного широко употребляются абсолютные
инфинитивные конструкции, оформляемые как простыми, так и сложными инфинитивами
с предлогами a и de. Так, в предложении ...a un pobre viajante
catalán...le arreó tal navajazo..., que de no haber querido Dios
que el catalán tuviese buena encarnadura ..., a estas horas
seguiría el portugués encerrado en una mazmorra ( C. J. Cela)
инфинитивный оборот de no haber querido Dios соответствует условному
придаточному si Dios no hubiera querido. Ср. перевод: "Одного проезжего
беднягу каталонца он так саданул ножом, что если бы Господь не захотел
наградить того хорошей заживляемостью..., куковал бы сейчас португалец в
тюрьме".

Такие
инфинитивные обороты, аналогично условным придаточным в русском языке, могут
содержать отрицание при глагольном компоненте или не содержать его: Если бы
Господь захотел, всё повернулось бы иначе = De haber querido Dios...; Если бы
Господь не захотел, всё повернулось бы иначе = De no haber querido Dios...

Выбор
простого или сложного инфинитива в таких построениях в испанском языке
определяется их морфолого-синтаксическими свойствами, связанными со
способностью передавать временное соотношение действия, выраженного
инфинитивом, и действия, выраженного глаголом в позиции предиката главного
предложения. Простые инфинитивы (вида de no querer Dios) обозначают обычно
действия одновременные или предстоящие по отношению к действию, описанному
глаголом в главной части предложения, а сложные инфинитивы (вида de no haber
querido Dios) - действия, предшествующие действию, выраженному глаголом -
предикатом главной части. С этой точки зрения поведение инфинитивов, образующих
оборот с условным значением, ничем не отличается от их поведения при построении
оборотов с любым другим обстоятельственным значением.

Известное
деление условных предложений на потенциально-условные и нереально-условные
имеет место и в испанском языке. В потенциально-условных предложениях условие,
описанное в придаточной части, рассматривается как уже состоявшееся либо как
могущее быть осуществленным: "если бы Господь не захотел" =
"Господь захотел" в вышеприведённом примере. В таких предложениях
главная часть, описывающая следствие выполнения/невыполнения условия,
оформляется в испанском глаголами в изъявительном или потенциальном наклонении
(seguiría - форма условного наклонения от глагола seguir). В
нереально-условных предложениях условие рассматривается как не могущее быть
осуществлённым, соответственно и его следствие - как нереальное либо
неосуществившееся. В этом случае глагол в главном предложении может быть
употреблён только в форме условного (subjuntivo) или потенциального
(potencial), но не в форме изъявительного наклонения. Ср.: Si Dios no hubiera
hecho a Jerez,

Частным
случаем нереально-условных придаточных предложений, свойственным только
испанскому языку, является абсолютный инфинитивный оборот фразеологизированной
структуры ä no ser por + имя". В грамматиках испанского языка [ 1, 2,
3, 5 ] в разделах, посвященных разнообразным инфинитивным оборотам, этот оборот
не описан, вероятно, вследствие своей фразеологической природы. Такой оборот
выступает как инфинитивная трансформация фразеологизма, равного условному
придаточному предложению, - si no es (или fuera, hubiese sido, llega a ser) por
- если бы не, фигурирующего во фразеологическом словаре испанского языка. Ср.:
Mi conciencia, al abandonar las inocentes playas donde hubiera vivido todavнa
algъn tiempo a no ser por Graciela, necesitaba un rumbo (M. de Carrion)
"Моё сознание, покинув пространства невинности, где оно прожило бы ещё
некоторое время, если бы не Грасиэла, нуждалось в направлении". Этот
инфинитивный оборот, как представляется, является следствием
косвенно-предикативного переоформления фразеологизированного условного
придаточного предложения si no fuera Graciela - если бы не было Грасиэлы: Si no
fuera Graciela, hubiera vivido todavнa algъn tiempo en las inocentes playas
"Если бы не было Грасиэлы, [моё сознание] прожило бы ещё некоторое время
на пространствах невинности". Ср.в русском языке: Кабы я злой человек был,
так разве бы выпустил добычу из рук? (Мамин-Сибиряк; пример из Русской
грамматики, т.2, с.564).

Специального
рассмотрения заслуживает компонент por в испанской конструкции ä no ser
por + имя". Как представляется, наличие этого предлога эксплицирует то
словесно не выражаемое значение повода, причины или основания действия, которое
присутствует и в русских предложениях аналогичного значения, ср.: Если бы не
отец, мы бы давно ушли = [если бы отец не был причиной того, что мы остаёмся].
При переводе на испанский получим именно si no por el padre...

При
всей важности и характерности для конструкции в испанском предлог por является
факультативным, и инфинитивный оборот такого же нереального условного значения
может не содержать предлога, являясь, таким образом, синтаксическим синонимом
инфинитивной фразеологизированной конструкции a no ser por + имя, ср.: Ellos son
tales que, a no ser yo quien soy, tambiйn me asombraran¿ (Cervantes)
"Они таковы, что, если бы дело не касалось меня, каков я есть, они меня
тоже удивили бы". Здесь конструкция a no ser yo синонимична конструкции a
no ser por mн.
Список литературы

Васильева-Шведе
О.К., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка: Синтаксис
предложения. М.: Высш.шк., 1981.

Виноградов
В.С. Грамматика испанского языка: Практический курс. М.: Высш. шк., 1990.

Попова
Н.И. Практическая грамматика испанского языка: Морфология. М.: Просвещение,
1985.

Русская
грамматика: В 2 т. М.: Наука, 1980.

Современная
грамматика испанского языка: Синтаксис. СПб.: Лань, 1997. -
(Перепечатка изд.: Esbozo de una nueva
gramática de la lengua española / Real Academia Española. Madrid).

Для
подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://www.omsu.omskreg.ru/


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.

Сейчас смотрят :

Реферат Аналітичні жанри Журналістика -
Реферат Воздействие электромагнитных лучей на организм человека и способы б
Реферат Своеобразие республиканской формы правления в городах Великой Греции
Реферат Информационные потоки в современной логистике
Реферат Особенности поэзии Марины Цветаевой
Реферат Каменный гость. Маленькие трагедии. Пушкин А.С.
Реферат Оценка токсичности сурьмы при использовании удобрений и мелиорантов в агроценозе
Реферат Нотариат. Юридическая служба предприятия (объединения). Оказание юридических услуг по лицензиям
Реферат Философия культуры науки и религии современные измерения
Реферат Midsummer
Реферат «Солнечный Луч в ноябре»
Реферат Оценка финансового положения предприятия
Реферат Методика проведения контроля знаний по курсу "Основы экономики"(Контроль знань з курсу "Основи економЁки")
Реферат Цвет
Реферат Італійська культура (кінець ХVІІІ – перша половина ХІХ ст.)