Роль заимствований (borrowings, loan-words) в различных языках
неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого
языка. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во
многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался, в
противоположность, например исландскому, очень проницаемым. Английский язык
больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные
слова в условиях прямого непосредственного контакта: сначала в средние века
от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а
позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих
англичан. Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре
составляет всего около 30%. Это обстоятельство давало многим иследовательм
повод преувеличивать значение заимствований и считать английский язык не
германским, а романо-германским языком, отмечать смешанный характер
английской лексики как его самую важную особенность, а иногда и вообще
сводить всю лексикологию английского языка к проблеме заимствований.
Некоторые ученые (например, Мейе) считал даже, что в развитых языках
лексика заимствуется настолько легко, что оказывается нехарактерной для
специфики языка.
В действительности, заимствования являются одним из важных способов
обогащения словарного состава, но не единственным и даже не самым
главным.[I. 207 c.]
Исходя из этого цель данной курсовой работы заключается в исследовании
влияния заимствований на развитие английского языка в:
1. Словообразование.
2. Морфологии.
3. Акцентуации.
4. Многосложности.
Для выполнения намеченной цели ставятся следующие задачи:
1. Рассмотреть роль заимствований в языке.
2. Дать классификацию заимствований.
3. Рассмотреть появление заимствований в английском языке из разных
стран.
4. Определить заимствованные слова в произведениях английских авторов.
Предметом данного исследования являются произведения В.Шекспира "Юлий
Цезарь",Д. Галсуорси "Собственник", Ф. Бернет "Маленький лорд Фонтлерой".
Цифра 30% характеризует число исконных слов в словаре, но совершенно
не дает представления об их относительной употребительности и важности для
коммуникации. При таком подсчете на одну доску ставятся такие исконные
слова, как: have, he, on, good, thing, встречающиеся в речи постоянно и
такие заимствования как:vehicle, fuselage, chauffeur, neologism,
употребляющиеся редко. Поэтому, если подсчет процента исконных и
заимствованных слов сделать по словарю, а по живой речи, считая каждое
слово столько раз, сколько оно встречается, результат получается совершенно
иной. Действительно, в отношении проницаемости различных слоев лексики
английский язык обладает некоторым своеобразием, и в нем имеются
заимствования в таких частях речи, которые в других языках остаются сплошь
исконными. Например: местоимения they со всеми своими формами и same, союзы
till и though, сильные глаголы: take и thrive заимствованы из
скандинавского.
Было бы вульгаризацией считать, что роль слова в языке определяется
тем, является ли оно заимствованным или исконным. Тем не менее все самые
употребительные предлоги, союзы, наречия времени и места, все
вспомогательные и модальные глаголы и почти все местоимения, прилагательные
с супплетивным образование степеней сравнения, все числительные, за
исключением second, million, billion и, наконец, многие существительные,
обозначающие самые обычные и постоянно учавствующие в акте коммуникации
понятия, являются в самом современном английском языке исконными словами.
Следовательно, даже в сфере лексики английский язык остается германским
языком.
Общий закон о неравномерности изменений элементов языка в применении
к проблеме заимствований формулируется следующим образом: наиболее
проницаемыми являются наиболее подвижные элементы языка, входящие в
словарный состав языка, менее проницаемыми - отстоявшиеся элементы фонда, и
почти не подвергается иностранным воздействиям грамматический строй языка.
То или иное влияние одного языка на другой всегда объясняется
историческими причинами: войны, завоевания, путешествия, торговля и т.п.
приводят к более или менее тесному взаимодействию различных языков.
Интенсивность притока новых заимствованных слов в разные периоды очень
различна. В зависимости от конкретных исторических условий, она то
увеличивается, то падает. Степень влияния одного языка на другой при этом в
значительной мере зависит от язакового фактора, а именно от степени
близости взаимодействующих языков, т.е. от того, являются ли они
близкородственными или нет.
Ошибочные представления, господствовавшие в лингвистике относительно
проблемы заимствований, не сводились только к преувеличению их роли в
развитии языка. Сам подход к теме был односторонним и формальным.
Исследователей интересовали преимущественно источники и даты заимствования
и, в лучшем случае, исторические причины и условия заимствования.
При всей необходимости этих данных, ограничиваться ими нельзя.
Ученых интересует, теперь не только откуда и почему пришло заимствованное
слово, но и как оно ассимилировалось в языке, как подчинилось ему
грамматическому строю и фонетическим нормам, как изменило свое значение и
какие появления вызвало его появление в словарном составе принявшего его
языка.
Рассматривая значение слова sport, мы не будем довольствоваться
сведениями о том, что слово это заимствованно в среднеанглийскй период из
старофранцузского, где оно было desport и происходило из поздне-латинского
disportus. Нас будет интересовать, что desport и disportus означали
отвлечение, отклонение, что при заимствовании произошла специализация
значения и, в среднеанглийском слово это имело более общее значение, чем в
настоящее время, означая развлечение, спорт, веселье, оживление. Мы
заметим, что наряду с этим словом в тот же период из французского языка в
английский заимствовались многие слова, связанные с развлечениями знати,
что объясняется тем, что после того, как в ХI веке норманские бароны стали
полновластными хозяевами страны, остатки англо-саксонской знати усваивали
их быт и обычаи, и, одновременно, нормандский диалект старофранцузского
языка. Далее укажем, что слово подчиняется английской системе
грамматических изменений существительных, получая во множественном числе
окончание -s. В нем не только заменяются все звуки английскими и читается
последнее t, но и отпадает, как это часто наблюдается именно во французских
заимствованиях, первый слог (аферезис), в результате чего слово в звуковом
отношении еще более уподобляется исконным английским словам, для которых
характерна односложность. В новоанглийском это слово претерпевает еще
некоторые изменения в семантике и обозначает физические упражнения,
преимущественно в виде игр и состязаний. С этим значением, и в своей новой
форме оно вновь заимствуется обратно во французский язык и в другие языки и
становится интернациональным.
В словарном составе английского языка параллельно сохраняется глагол
disport развлекаться, который, однако, оказывается малоупотребительным.
Вследствие системного характера языка вообще и лексики в частности,
никакое новое пополнение словаря заимствованными словами не может пройти
бесследно для остального словарного состава. Заимствованное слово обачно
принимает на себя одно или несколько значений семантически наиболее близких
к нему слов, уже раньше существовавших в языке. При этом происходит
перегрупировка в их смысловой структуре, т.е. какое-нибудь второстепенное
значение может стать центральным или наоборот. Может также произойти и
нередко происходит вытеснение из языка слов, близко совпадающих по значению
с новым словом. Происходит это потому, что продолжительное сосуществование
в языке абсолютных или почти абсолютных синонимов невозможно и всегда
ликвидируется либо размежеванием их значений, либо вытеснением из языка
ненужных слов.
Взаимодействие заимствований и словарного состава принявшего их языка
хорошо видно из истории слов, обозначающих понятие работать, трудится,
синонимичных исконному to work. После заимствования в среднеанглийский
период глаголов: labouren трудиться, прилагать большие усилия и travaillen
тяжело трудиться, первый из этих глаголов, близко синонимичный исконному
английскому swincan, вытеснил этот последний из общенародного языка в
некоторые территориальные диалекты. Второй глагол travailler не выдержал
конкуренции с исконным глаголом werken и поэтому претерпел значительные
изменения в своей смысловой структуре. С XVI века основным его значением
становится путешествовать, в этом значении он вытесняет исконный глагол
lithen путешествовать, который ко времени появления глагола travailler уже
стало мало употребительным.
Позднее, как новое слово, совершенно независимо от первого,
заимствуется в английский язык старофранцузское существительное travail,
означающие тяжкий труд и муки при родах. Оно меньше изменило свой
фонетический облик, сохранив типичное для французского языка ударение на
втором слоге. От него образовался, и соответствующий глагол to travel
мучительно трудиться и мучиться в родах. В результате получается так
называемая дублетная пара to travel - to travail.
Совместное влияние историко-лингвистических и историко-экономических
причин на развитие группы семантически близких слов интересно
прослеживается на примере английских слов, обозначающих крепость.
Древнеанглийский burgh значило крепость, замок, укрепленный город. В
ХI веке норманские бароны принесли с собой слово castle, уменьшительное от
лат. сastra, обозначавшее тот тип феодальных крепостей, который они строили
и в котором жили. После проникновения слова castle в среднеанглийский язык,
слово burgh теряет значение замок и крепость, сохраняя, однако, значение
укрепленный город. Это значение держится до тех пор, пока изобретение
пороха не вызывает переворота в фортификационной технике. Для появившихся
новых систем укреплений используется заимствованное вначале XIV века вместе
с ними старофранцузское слово forteresse. В XV веке значение укрепленный
город в слове burgh исчезает совсем, но зато центральным становится
появившееся с ростом городов и в связи с изменениями в их экономическом и
экономическом и политическом положении значение город, имеющий
муниципалитет, специальные привилегии и посылающий представителей в
парламент. В дальнейшем значение еще несколько видоизменяется и в
современном языке существует в форме borough как единица административного
деления. Таким образом, полисемантическое слово постепенно теряло часть
своих значений и семантически видоизменялось при появлении в языке
французских синонимов.
В других случаях, если слова были моносемантичными и принадлежали к
такой сфере лексики, где французское влияние было особенно интенсивным,
исконные слова сильно меняли свое значение, размежевались со своими
иноязычными синонимами, стилистически были или были совершенно вытеснены из
языка. Так, др.-англ. scrud - совр.- англ. shroud обозначает одежда. В XIII
веке появляется ст.-фр. Слово habit с тем же значением. Тогда shroud меняет
свое значение и обозначает уже место, дающие приют, защиту. В XIV веке
появляется еще одну французское слово со значением одежда, а именно garment
и ряд названий для отдельных частей одежды. Старое слово shroud,
неприменимое к одежде французского покроя, значит сначала покров, а потом
саван и получает несколько торжественный оттенок.
Следует подчеркнуть, что, закрепление в языке заимствовнного слова не
обязаельно приводит к вытеснению соответствующего исконного. Вызванные им
изменения в словарном составе могут выразиться в стилистической
перегруппировке или в размежевании значений. Так, например, заимствованные
people (фр. peuple) и remain (ст. фр. remaindre) оттеснили исконные слова
folk и abide первое в разговорную, а второе в поэтическую сферы
употребления. Слово folf при этом получило некоторую эмоциональную
специфическую окраску и дополнительное значение. Оно употребляется, когда
говорят о своих: о своей семье, односельчнах, земляках, соотечественниках и
т.д. Слово это распространенно в народной разговорной речи и в народном
творчестве и недаром входит в состав термина folkflore.
Общий закон о системности явлений языка в применении к проблеме
заимствований можно, следовательно, сформулировать следующим образом:
всякое изменение в словарном составе языка в виде проникновения иноязычных
заимствований влечет за собой семантические или стилистические изменения в
уже имеющихся в языке словах и сдвиги в синонимических группах. [I. 213c.]
Имеющиеся в словарном составе языка слова можно классифицировать: по
источнику заимствования, по тому, какой аспект слова заимствован и по
степени ассимиляции.
По источнику и эпохе заимствования в словарном составе английского языка
различают:
Кельтские заимствования.
Латинские заимствования первых веков нашей эры, т.е., попавшие еще до
прихода англов и саксов на Британские острова (так наз. 1-й слой латинских
заимствований).
Латинские заимствования VI-VII вв., т.е. эпохи введения христианства в
Англии (так наз. 2-й слой латинских заимствований).
Скандинавские заимствования эпохи скандинавских набегов (VIII-IX вв.)
и особенно скандинавского завоевания (Х в.).
Старые французские заимствования (XII-XV вв.), обусловленные
норманским завоеванием.
Латинские заимствования XV-XVI вв., т.е. связанные с эпохой
Возрождения (так наз. 3-й слой латинских заимствований).
Новые французские заимствования после XVI в.
Заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского,
русского, немецкого и др. языков, обусловленные экономическими,
политическими, культурными и т.д. связями с соответствующими народами.
Советизмы, т.е. заимствования из русского языка послеоктябрьского
периода, отражающие влияние передового общественного строя.
Классификация по источнику заимствования разработана наиболее полно,
но не является единственно возможной. Заимствования также можно
классифицировать по тому, какой аспект слова оказывается новым для
принимающего языка. По этому принципу заимствования подразделяются на
фонетические, кальки, семантические и заимствования словообразовательных
элементов.
Первый из названных типов, т.е. фонетические заимствования,
составляют основную и наиболее многочисленную группу. Они характеризуются
тем, что общий звуковой комплекс их оказывается для заимствующего языка
новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями,
заменяется звуком языка, в который они попадают. Рассмотренные выше sport,
labour, travel, people, castle, fortress и т.д. являются именно
фонетическими заимствованиями.
Кальками называются заимствования в виде буквального перевода
иностранного слова или выражения, т.е. точного воспроизведения его
средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и
мотивировки.
Такими кальками являются, например, многие ставшие
интернациональными заимствования из языка индейцев: pale-face бледнолицый,
pipe of peace трубка мира. Много калек среди советизмов: palace of culture,
house of rest, collective farm.
Под семантическим заимствованием понимается заимствование нового
значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pionteer
и brigade существовали в английском языке и до проникновения в него
советизмов, но значения: член детской коммунистической организации и
трудовой коллектив они получили под влиянием русского языка
послеоктябрьского периода.
Семантические заимствования происходят особенно легко в
близкородственных языках. Целый ряд примеров можно найти среди
скандинавских заимствований. Так, например, др.-англ. глагол dwellan
блуждать, медлить, под влиянием др.-сканд. Dvelja жить. Таким образом в
звуковом отношении dwell восходит к английскому, а в семантическом к
скандинавскому глаголу.
Случаев семантического заимствования среди существительных, чем среди
глаголов. Существительное gift в древнеанглийском означало не подарок, а
выкуп за жену и, затем, в результате ассоциации по смежности - свадьба.
Скандинавское слово gift означало дар, подарок, и это отразилось на
значении исконного слова. Из скандинавского получили свои современные
значения слова:bread (в др.-англ. кусок хлеба), dream (в др.-англ.
радость), holm (в др.-англ. океан, море), plough (в др. англ. мера земли).
Заимствоваться может не только слово, но и отдельные значащие части
слова. Морфемы заимствуются, конечно, не изолированно, а в словах: если
какие-нибудь иноязычные морфемы входят в большее число заимствованных слов,
то морфологическая структура этих слов начинает осознаваться, а самые
морфемы включаются в число словообразовательных средств принимающего языка.
Многие греческие и латинские слова превратились в интернациональные
префиксы. Например, anti-, inter-, sub-, ultra- и т.д.
Во всех языках широко употребительны греческие суффиксы: -ist, -ism,
-isk.
Далеко не все заимствованные слова ассимилируются так полно, как
рассмотренные выше travel и sport.
Поэтому по степени их ассимиляции заимствования можно разделить на:
Полностью ассимилированные, т.е. соответствующие всем
морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего
языка и воспринимаемыми говорящими как английские, а не иностранные слова.
Некоторые из них могут быть отнесены к основному словарному фонду: travel,
street
Другие к прочей части словарного состава: operate, trail
Частично ассимилированные, т.е. оставшиеся иностранными по своему
произношению, написанию или грамматическим формам:
Analysis, pl analyses, restaurant, corps, canal.
Эти слова часто отличаются неустойчивостью произношения: последний
слог в слове restaurant произносятся: [ro:n], [ra:n], [ro:], [ron].
3. Частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с
другими странами и не имеющие английского эквивалента. Например: из
русского: steppe, rouble, verst.
из испанского: duenna, hidalgo, matador, real.
К этой группе слов относятся названия понятий, связанных с чужеземной
национальной культурой, например, названия разных национальных одежд,
жилищ, музыкальных инструментов, званий, профессий, утвари и т.д., и с
чужеземной природой: т.е. названия животных, растений. [I. 216 c.]
Особую группу составляют слова интернациональные. Нередко бывает,
что, обозначая новое важное понятие, слово заимствуется не в один какой-
нибудь язык, а во многие языки. Таким образом, создвется международный фонд
лексики, в который входит международная терминология различных областей
человеческой деятельности: политики, философии, науки, техники, исскуства,
а также многие абстрактные слова.
Интернациональная или международные слова, заимствованные из одного
источника, имеют графическое и звуковое сходство и, совподая до некоторой
степени по смыслу, составляют как бы общее достояние ряда языков. Большая
часть их является результатом параллельного обогащения новых языков за счет
лексики древних, т.е. латинского и греческого (democracy, proletarian,
philosophy, atom, satellite, synonym, rhythm). Другая часть идет из
современных языков:
Soviet, kolkhoz, sputnik - из русского
Revolution, bourgeois - из французского
Sonata, soprano - из итальянского
К интернациональным словам не относятся родственные соответствия,
тюею слова, наличие которых в ряде языков является следствием родства этих
языков и их происхождения от одного языка - основы:
Англ. mother нем. Mutter Русск мать
Англ nose нем Nase Русск нос
Англ goose нем Hans Русск гусь
Интернациональная лексика представляет большой методический интерес
в практике преподавания и требует к себе особого внимания и особого
подхода. [I. 217 c.]
Заимствования из латинского языка. В Англии, как и в других странах
Западной Европы, латинский язык занимал весьма своеобразное положение. В
течении многих столетий после введения в стране христианства этот язык
использовался как язык богослужения.
Другой сферой его применения в течении среднего периода были научные
трактаты, для написания которых средневековые ученые должны были хорошо
знать латинский язык.
Такое своеобразное положение этого языка в английском обществе
обеспечило ему возможность служить тем источником, из которого всегда
черпать слова для выражения новых понятий. Знакомство с древними языками,
получившее широкое распространение в период Возрождения в XVI веке,
многочисленные переводы с латинского языка на английский давали широкие
возможности для введения в английский язык латинских слов.
Ученые, писавшие свои работы на национальном английском языке,
начавшем в тот период постепенно вытеснять латинского из научного обихода,
также широко использовали латинские слова.
Постепенно в английском языке XVI-XVII веков отложился значительный
слой латинских слов, почерпнутый не путем устного общения, как это было с
заимствованиями из латинского языка в древнеанглийский период, а путем
извлечения их из книг.
Отличительной чертой этого слоя латинских заимствований является то,
что эти заимствования срдержат множество глаголов, прилагательных и
сравнительно немного существительных, в то время как заимствования
древнеанглийского периода состоят почти исключительно из существительных.
Среди заимствованных прилагательных можно выделить две группы: а)
прилагательные, восходящие к латинским прилагательным, и б) прилагательные,
восходящие к латинским причастиям.
Прилагательные первой группы могут быть разделены на подгруппы в
зависимости от своих словообразовательных аффиксов. Сюда могут быть
отнесены прилагательные на -al, -ar, -id, -ous.
Среди прилагательных на -al назовем:
Annual
Cordial
Dental
Jovial
Legal
Manual
Neutra l
Среди прилагательных на -ar назовем:
Lunar
Solar
Stellar
Tringular
Среди прилагательных на -id назовем:
Gelid
Frigid
Livid
Morbid
Среди прилагательных на -ous назовем:
Atrosious
Continuous
Obvious
Tremendous
Среди заимствованных из латинского языка прилагательных следует
отметить группу прилагательных представляющих собой форму сравнительной
степени латинских прилагательных:
Exerior
Interior
Inferior
Major
Minor
Прилагательные второй группы могут быть разделены на две подгруппы.
К одной подгруппе должны быть отнесены прилагательные, образованные от
латинских основ причастия настоящего времени. Они имеют суффиксы -ant,
-ent, соответствующие суффиксам причастия настоящего времени латинского
языка. Из этой группы назовем прилагательные:
Absent
Deficient
Idignant
Fragrant
Salient
К другой группе следует отнести прилагательные, образованные от
латинских основ причастия прошедшего времени. Они имеют суффиксы -ate,
-ute, -t, соответствующие суффиксам -atus, -utus, -tus причастия прошедшего
времени латинского языка. Из этой группы назовем следующие прилагательные:
Correct
Desolate
Desperate
Private
Separate
Глаголы, заимствованные из латинского языка в течении новоанглийского
периода, могут быть разделены на две группы. К одной группе можно отнести
глаголы, образованные от основ причастия прошедшего времени латинских
глаголов.
Эти глаголы имеют суффиксы -ate, -ute и -t, соответствующие суффиксам
причастия прошедшего времени латинских глаголов. Здесь можно наметить
несколько подгрупп. К первой подгруппе должны быть отнесены глаголы,
образованные от основы на -at латинских глаголов 1-го спряжения, например:
To accumulate
To decorate
To eliminate
To indicate
To perpetrate
Ко второй подгруппе следует отнести глаголы, образованные от основы
на -ut, латинских глаголов 2-го, 3-го спряжения, например:
To attribute
To contribute
To constitute
To distribute
К третьей подгруппе следует отнести глаголы, образованные от основы на
-t глаголов 3-го спряжения, например:
To connect
To neglect
To select
To protect
К четвертой подгруппе относятся глаголы, образованные от основы
глаголов 3-го спряжения с различным морфологическим оформлением:
To collapse
To dismiss
To repulse
Глаголы второй группы образованы от основы настоящего времени
латинских глаголов. В зависимости от морфологических признаков основ их
можно разделить также на несколько подгрупп. К первой подгруппе относятся
глаголы, оканчивающие на -el, например:
To expel
To repel
Ко второй подгруппе следует отнести глаголы, оканчивающиеся на -de,
например:
To collide
To confinde
To devide
К третьей подгруппе глаголов следует отнести глаголы, оканчивающиеся
на -end, например:
To contend
To comprehend
К четвертой подгруппе глаголов следует отнести глаголы, оканчивающиеся
на -mit, например:
To commit
To omit
To permit
К пятой подгруппе глаголов следует отнести глаголы, оканчивающиеся на
-duce, например:
To induce
To produce
To reduce
Существует еще целый ряд глаголов, заимствованных из латинского языка
в течении рассматриваемого периода, которые имеют разнообразные окончания.
но и приведенных примеров вполне достаточно, чтобы видеть, сколь обширно
было пополнение словарного состава английского языка, источником которого
был латинский язык.
В результате многочисленных латинских заимствований в английском языке
образовался целый слой французско-латинских этимологических дублетов, т.е.
пар слов, из которых одно - французского происхождения, а второе -
латинского, но оба восходят к одному и тому же древне латинскому корню.
франц. заимст. Значениелат. заимствован.ЗначениеFeatПодвигFactФакт
DefeatПоражениеDefectДефектMayor Мэр Major Майор PoorБедный Pauper
НищийSure Уверенный SecureБезопасныйStrange Странный Extraneous Внешний To
severРазделять To separate Отделять Sir сэрSeniorСтарший[II. 237c.]
Заимствования из французского языка. В течении рассматриваемого
периода деловые и культурные связи между Англией и Францией не
прекращаются. Эти взаимоотношения способствовали появлению в английском
языке ряда французских слов, а во французском языке ряда английских слов.
Наибольшее число заимствований из французского языкв в новоанглийский
период падает на вторую половину XVII и первые десятилетия XVIII века. В
это время в Англии произошла буржуазная революция, свергнувшая династию
Стюартов. Однако уже в 1660 году эта династия была вновь восстановлена при
поддержке английской аристократии и крупной буржуазии. Находившиеся во
время революции во Франции английские аристократы во главе с будущим
королем Карлом II усвоили очень многое из французской культуры того времени
и, вернувшись после реставрации Стюартов на родину, стали внедрять там
французскую культуру. Целый ряд новых вещей и явлений, рожденных этой
культурой, вошли в жизнь господствующих классов Англии, а вместе с ними в
английский язык проникло много французских слов, обозначающих эти вещи и
явления.
Характерными признаками заимствований этого периода является
сохранение французского произношения и орфографии. Так, окончание -ice,
-in(e) произносится как [i:s], [i:n], например:
Machine - машина
Magazine - журнал
Police - полиция
Окончание -et произносится как [ei], т.е. близко к французскому [e:],
например:
Ballet - балет
Bouquet - букет
Окончание -que произносится как [k], например:
Grotesque - гротеск
Picturesque - живописный
Буква s на конце слов не читается, например:
Corps - корпус
Debris - обломки
Окончание -age в заимствованиях этого периода произносится как [a: ] в
отличие от старых заимствований, в которых оно произносится [id ],
например:
Barrage - преграда
Corsage - корсаж mirage - мираж
Буквосочетание ch произносится в словах этого периода как [ ],
например:
Chemise - дамская сорочка
Chaise - фаэтон
В течении XVIII-XX веков английский язык пополнился лишь
незначительным количеством французских слов, связанных с французской
буржуазной революцией, с отдельными понятиями и т.д. Все они выделяются
своей орфографией и имеют ударение на последнем слоге по образу
французского языка. Это говорит о том, что рассматриваемые слова, кроме
некоторых, не успели еще ассимилироваться в английском языке. [II. 238 c.]
Латинизация французских слов. Изучение латинского языка имело
своеобразные последствия для нескольких английских слов французского
происхождения.
Некоторые слова, заимствованные из французского, подверглись в эпоху
наплыва латинских заимствований латинизации: графический, а иногда и
фонетический состав слова был приближен к латинскому источнику. Так,
например, dette 'долг' стало писаться dept, так как источником французского
слова было лат. debitum. Ср.-а. doute 'сомнение'. 'сомневаться' стало
писаться doubt, так как источником было латинское dubito.
Весьма вероятно, что латинизация французских слов была поддержана
влиянием французкой орфографии XV-XVI вв., для которой характерно
стремление отразить в написании слов их латинский источник. Иногда в основе
латинизации слов лежала ложная этимология. Так, например, среднеанглийские
слова advancen 'двигаться вперед' и advantage 'преимущество' были изменены
в advance, advantage, как если бы в состав латинского источника входил
префикс ad-, между тем как в действительности они восходят к французским
словам avancer, avantage от avant из латинского ab ante. [III. 306 c.]
Заимствования из итальянского языка. Италия была одной из первых стран
в Европе, где стали складываться капиталистические отношения. Уже в XIV
веке там существовала торговая буржуазия, располагавшая значительными
денежными средствами. Вместе с ростом торговой буржуазии в стране появилась
интеллигенция, в составе которой находились врачи, художники, архитекторы,
учитель, создавшие высокую культуру.
В период развития капитализма в Англии, особенно в XIV веке,
представители высших слоев английского общества проявляли огромный интерес
к Италии. Многочисленные посещения англичанами итальянских городов,
непосредственное знакомство с итальянской культурой оказали большое влияние
на распространение этой культуры в Англии, что сопровождалось изучением
итальянского языка. В этот период английский язык пополняется целым рядом
слов, заимствованных из итальянского языка.
Среди них следует назвать слова, связанные с торговлей, финансовыми
операциями и ведением бухгалтерского учета, получившими в свое время в
Италии значительное развитие. Одним из таких слов является слово bank -
банк. Оно происходит из итальянского слова banca, что означает скамейка,
полка.
Чтобы уяснить себе эту этимологию, следует припомнить, что в XIII-XIV
веках в североитальянских республиках процветало ростовщичество, сущность
которого состояла в том, что ростовщики давали купцам деньги взаймы под
определенный процент. Обычно они сидели на площадях за невысокими
столиками, носившими название bancо, получившими его по сходству столиков
со скамьей banca. Вскоре, возникшие на основе этих операций учреждение банк
также стало носить название bancо. В английский язык слово bank проникло в
XVI веке.
Наряду со словом bank, в английский язык проникло другое итальянское
слово - bankrupt - банкрот. Происхождение этого словатакже требует
исторических ссылок.
Итальянские ростовщики, ссужавшие купцов деньгами под процент, часто
оперировали не собственными средствами, а, в свою очередь, занимали
капиталы у зажиточных людей, но под более низкий процент, чем давали сами.
Иногда случалось так, что ростовщик разорялся и лишался значительных сумм,
которые он обязан был выплатить своим кредиторам. Последние же, в знак
протеста за неуплату долга, разбивали его стол, что служило признаком
некредитоспособности ростовщика. Разбитый стол назывался banca rotta (rotta
-причастие от глагола rompere - сломать). Это выражение было заимствовано в
XVI веке в английский язык в форме bancе rotta, а затем под влиянием
французского bankeroute оно приняло форму bankerout. Под влиянием
латинизации орфографии вторая часть слова -rout была изменена на -rupt по
аналогии с формой латинского причастия прошедшего времени ruptus, в
результате чего заимствованное слово приняло написание bankrupt. В XVIII
веке устанавливается под влиянием графической формы слова произношение.
Вместе с развитием торговли в Италии развивалось и военное дело.
Некоторые слова, обозначавшие понятия, связанные с военной организацией,
проникли также и в английский язык, как и в другие европейские языки. Сюда
относятся существительные alarm - тревога, colonel - полковник, squadron -
эскадрон, эскадра и некоторые другие.
Слово alarm восходит к итальянскому словосочетанию all’armi,
которое использовалось как междометие в значении призыва “к оружию!”,
“тревога!”. В XVI веке было образовано существительное alarm со значением
призыв к оружию, тревога. Далее возникает значение набат и, наконец, звон
часов, отсюда возникло сложное слово alarm-clock - будильник.
В слове colonel несколько необычен его звуковой вид, указывающий на
наличие в нем до вокализации звука [r]. Эта особенность объясняется тем,
что итальянское слово colonnello - командир первой роты пехотного полка,
происходившее от итальянского colonna, было заимствовано в испанский язык,
где его неправильно ассоциировали со словом corona - корона и стали
произносить coronel. В этом звуковом виде это слово проникло в английский
язык. Но орфография, которая за ним закрепилась, соответствовала
французскому произношению colonel. Таким образом, мы имеем очень редкий
случай заимствования звуковой формы слова из одного языка, а его
графического вида их другого.
Как уже указывалось выше, английская культура эпохи Возрождения
испытала на себе значительное влияние итальянской культуры. Это особенно
относится к области изобразительного искусства, архитектуры и музыки.
Поэтому вполне естественно, что целый ряд понятий, относящихся к этим
областям, усвоенным англичанами вместе с соответствующими вещами и
явлениями, назван словами, заимствованными из итальянского языка.
Так, в области изобразительного искусства были заимствованы слова
mezzotinto - меццотинто (особый способ типографического воспроизведения
гравюр), studio - студия (мастерская художника и ряд других).
В области архитектуры были заимствованы существительные: balcony -
балкон, fresco - фреска, cornice - карниз, mezzanine - антресоли, stucco -
штукатурка.
Особенно много слов было заимствовано из области музыки и
музыкальной культуры. Сюда следует отнести:
А).название музыкальных инструментов, например: cello - виолончель,
piano - рояль, violoin - скрипка, piccolo - малая флейта;
Б). Названия певческих голосов, например: bass - бас (мужской
голос), baritone - баритон, contralto - контральто, soprano - сопрано;
В).названия музыкальных произведений, как например: opera - опера,
sonata - соната, aria - ария.
Наконец, в области поэзии можно отметить заимствования таких слов,
как canto - песнь и stanaza - строфа.
Знакомство с итальянской культурой и бытом, которое получили
англичане от посещения этой страны, привело к заимствованию ряда слов,
обозначающих понятия, не связанные с какой-либо определенной профессией или
занятием. Здесь могут быть названы gondola - гондола, grotto - грот, casino
- казино, umbrella - зонт, volcano - вулкан, to manage - руководить,
управлять, to isolate -изолировать.
Несколько позднее, в XVII-XVIII веках были заимствованы такие
слова, как macaroni - макароны, medico - врач. В XX веке, в связи с
обострением классовой борьбы и возникновением в Италии особой формы
открытой террористической диктатуры империалистической буржуазии -фашизма,
в английском языке появляется слово fascism, fascist, заимствованные из
итальянского языка. [II. 240 c.]
Заимствования из испанского языка. В XVI веке в Испании наступи
рассвет ее колониального могущества. Открытый в 1492 году. Христофором
Колумбом новый континент - Америка явился невиданным до того времени
источником обогащения европейских государств и, в первую очередь, Испании.
Местное население подвергалось массовому ограблению, и полученные таким
путем богатства перевозились в Европу. Эксплуатация богатейших рудников
благородных металлов также служило источником обогащения испанских
колонизаторов. Широко развилось колониальная торговля, причем Испания
долгое время служила главной посредницей в торговле между заокеанскими
колониями и европейскими странами.
Развитие внешней торговли Англии в XVI веке неизбежно привело к
столкновению экономических интересов обоих государств, что сопровождалось
длительной и упорной борьбой на суше и на море между Испанией и Англией.
Эти факторы, а также посещение англичанами Испании и знакомство с
испанской литературой, достигшей в XV-XVII веках своего рассвета, оказали
влияние на усвоение английским языком ряда испанских слов.
Прежде всего, следует назвать слова, связанные с торговлей. Здесь
можно отметить:
А) группу слов, обозначающих собственно-торговые понятия, например:
Сargo - груз
Contraband - контрабанда
Embargo - запрещение
Б) группу слов, обозначающих предметы торговли, вывозившиеся из
колониальных стран, например:
Banana
Cocao
Chocolate
Cigar
Corc
Potato
Quinine
Tobacco
Tomato
Далее следует назвать группу слов, обозначающих те природные
явления, растения и животных, с которыми встретились колонизаторы в своих
владениях, например:
А) canyon