О некоторых грамматических особенностях разговорного
французского языка
Н.В.Веретельник
Разговорный
французский язык всегда вызывал интерес у исследователей. Это связано в первую
очередь с необходимостью объяснения лексико-грамматических особенностей
разговорного французского языка для тех, кто изучает французский язык как
иностранный и сталкивается с большими трудностями правильного понимания слов,
выражений, а также конструкций в общем речевом потоке.
Известно,
что живая речь строится по своим законам, имеет свои правила, которые не
совпадают с нормативными правилами. Именно такой язык мы можем услышать в
метро, в кафе, на улице и т.д. И этот поток слов, соединенных между собой с
отклонениями от грамматических правил (незавершенные фразы, прерываемые
неожиданными паузами, неполные отрицания и др.) - все это может буквально
обескуражить человека, попавшего в среду носителей языка, который для него
являлся иностранным, но которым он, казалось, прилично владел.
Разговорный
французский язык имеет свои особенности как в области фонетики, так лексики и
грамматики. Невозможно в рамках данной статьи проанализировать все три языковых
аспекта. Мы ограничимся анализом такой грамматической особенности разговорного
французского языка, как сегментирование предложения. Обращение к анализу именно
этой грамматической особенности разговорного французского языка представляется
вполне оправданным, так как наиболее подвижной частью грамматического строя
французского языка является синтаксис. Именно здесь наблюдаются активные
процессы, которые не связаны с каким-либо определенным коммуникативным типом
предложения: они могут иметь место в любом разделе предложений.
Широкое
распространение получают в современной речи (как в диалоге, так и в монологе)
так называемые расчлененные фразы. Как правило, подобные конструкции состоят из
двух частей, одна из которых является как бы законченной в плане грамматической
формы и семантики, другая - сегментом, являющимся обычно нераспространённым
членом предложения. В сегмент выносятся все именные члены предложения за
исключением определения, выраженного прилагательным, и обстоятельства образа
действий и времени, ибо они не имеют соотносимых с ними заменителей -
местоимений. Вот почему в сегменте могут быть представлены такие члены
предложения, функции которых способны выполнять местоименные слова. Такими
членами предложения являются:
подлежащее:
Toi,
tu te changes des deux autres.
(G.Simenon);
дополнение:
Le tour de passe-passe, tu l’as
reussi.
(J.Anouilh);
обстоятельство:
Le cinematographe, on ni est alle
une foies;
именная часть сказуемого:
Vexee, tu l’etais absolument.
(J.-P.Sartre).
Из
всех вышеперечисленных конструкций наиболее часто выносится в сегмент
подлежащее, что представляется вполне логичным: каждое предложение обязательно
предполагает автора действия, в то время как другие члены предложения могут
быть или не быть.
Как
показывает фактический материал в качестве местоименных слов-заменителей могут
быть использованы личные местоимения, указательные местоимения (“ca”, “cela”),
а также адвербиальные местоимения, входящие в современном французском языке в
разряд личных, “en”, “y”. Что касается последних, то они заменяют не только
косвенное дополнение, но и прямое, представленное именем существительным со
значением неопределенности и частичности:
Qu’est-ce que tu en penses, de ma
petite Francoise? (J.Anouilh)
Et vous en avez vu, vous, des
jardins ... aneantir par la guerre? (M.Druon)
В
предикативной группе часто употребляется указательное местоимение “ce”, “ca”
как в собственном значении, так и в качестве заместителя личного местоимения
3-го лица единственного числа:
C’est ca, ton idee. (Ph.Heriat)
Возможно
также употребление “ca” вместо существительного во множественном числе или с
неопределенным артиклем:
Il est mort.
- Non, non, les gens, ca ne meurt
pas comme ca, meme infirmes. (R.Sabatier)
В
подобных примерах “ca” соотносится с существительным, обозначающим человека,
при этом не выполняя никакой стилистической нагрузки. Это характерно для
непринужденной речи.
К
сказанному добавим, что в сегмент выносятся только такие слова, которые несут
на себе ударение, т.е. знаменательные части речи.
С
сегментированием конструкций связан такой признак построения высказывания, как
порядок следования частей. Здесь возможны три позиции:
препозиция;
постпозиция;
интерпозиция
сегмента.
Препозиция
сегмента используется в предикативной группе:
Ta mere, elle est trop complaisante
(Ph. Heriat)
Здесь
сегментированное подлежащее выносится в начало предложения, принимая при этом
восходящий тон, в то время как предикативная группа имеет нисходящий тон,
характерный для повествовательного предложения.
Естественно,
что постпозитивный сегмент следует за предикативной группой. Интонационно такое
предложение является одночленным и имеет восходяще-нисходящий тон, причем
сегмент в постпозиции произносится низким ровным, как бы приглушенным тоном:
Bon, je les oublierai, les
assiettes. (Ph. Heriat)
В
интерпозиции сегмент вклинивается в группу сказуемого, отрывая обычно глагол от
инфинитивного дополнения или обстоятельственных слов:
Ca leur est egal, a eux, de nous
entrainer dans la bagarre. (H.Troyat)
С
интонационной точки зрения эти конструкции представлены как двучленные фразы с
восходящим тоном первой части и с нисходящим тоном второй части. Несмотря на
то, что предикативная группа отделена от сегмента графически (запятой),
последний примыкает к ней интонационно и образует вместе с предикативной
группой синтагму.
В
разговорной речи образуются и другие, более сложные построения:
Moi, je ne la regrette jamais, la
vie. (Sartre)
В
данном примере сегмент расположен по обе стороны предикативной группы и
включает подлежащее и дополнение.
Возможно
вынесение обоих сегментов одного и того же члена предложения. Обычно это
касается подлежащего:
Mac,
c’est un caid, lui (R.Sabatier)
Что
же касается двойного препозитивного и двойного постпозитивного сегментов, то
они представлены, как правило, двумя разными членами предложения - подлежащим и
дополнением (или обстоятельством):
Et les hommes ... Ils aiment ca,
eux, les hommes. (H.Troyat)
Одной
из важнейших особенностей препозитивных сегментированных построений является
его оформление беспредложным существительным или местоимением независимо от
синтаксической функции несамостоятельного местоимения, с которым соотносится
сегмент в предикативной группе:
Moi, le ski, tu sais que ca ne
m’amuse pas beaucoup. (H.Troyat)
“Moi”
раскрывается в предикативной группе как прямое дополнение, между тем как “moi”
в сегменте сигнализирует подлежащее.
Таким
образом, сегмент тесно связан с предикативной группой, опираясь на нее. Именно
в предикативной группе раскрывается грамматическая характеристика сегмента. Эту
связь с предикативной группой можно назвать взаимообусловленной. Это так
называемая обратная связь, которая очень важна для членов предложения,
представленных третьим лицом при сегменте - именем существительным: в сегменте
раскрывается семантика члена предложения, выраженного в предикативной группе
местоимением:
Ils sont droles, les medecins. (Ph.
Heriat)
С
одной стороны, фраза в современной французской речи тяготеет к расчленению,
т.е. к разрыву своих связей, с другой стороны, следствием расчленения является
тесная связь сегментированного построения, поскольку только конструкция в целом
определяет ее семантику и синтаксические функции ее компонентов.
Список литературы
Веденина
Л.Г. Французское предложение в речи. М.: Высшая школа. 1991.
Соколова
В.С., Портнова Н.И. Фонетика французской разговорной речи. М.: Высшая школа.
1990.
Петренко
Т.Ф. К вопросу о функционировании сегментированных безглагольных высказываний в
речи. Пятигорск, 1993.
Петрова
Т.С., Понятин Э.Ф. Особенности речи современной французской молодежи
//Иностранные языки в школе. 1993. № 2.
Francoise
Gadet. Le Francais populaire. Paris, 1992.
Голубева-Монаткина
Н.И. О французской разговорной речи //Иностранные языки в школе. 1989. № 3.
Нестерович
Т.Н. Грамматические особенности спонтанной французской речи. М., 1989.
Для
подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://www.yspu.yar.ru/