Реферат по предмету "Литература и русский язык"


Русская повесть первой половины XVIII века и западноевропейская литературная традиция

Русская повесть первой половины XVIII века и
западноевропейская литературная традиция

О.Л. Калашникова, Днепропетровск

Первая
половина XVIII в., когда процесс европеизации не только литературы, но и всей
русской культуры последовательно переориентируется на Францию, была периодом
все более активного приобщения российского читателя к иноземному роману - как
средневековому, так и современному. «Бова королевич», «Великое зерцало»,
«Повесть о семи мудрецах», «История о храбром рыцаре Петре Златых ключей»,
«История о Париже и Вене», романы-переделки «Неистового Роланда» Ариосто и
многие другие западноевропейские романы и повести вошли в читательское сознание
россиян в конце XVII - первой половине XVIII в.

Русская
повесть первой половины XVIII столетия, эволюционировавшая к большой жанровой
форме и уже освоившая многие романные принципы отражения мира и человека (см.:
Калашникова О.Л. Русская повесть первой половины XVIII в. Днепропетровск,
1989), не могла не испытать воздействия иноземного романа. Понятия «роман» и
«повесть» еще не обрели в то время терминологической четкости, да и сам термин
«роман» стал известен в России только в 1730 г. (кантемировский перевод книги
Фонтенеля «Разговоры о множестве миров»). Безвестные русские книжники, переводя
иноземные романы, пытались как-то соотнести их с уже известными и
существовавшими в нашей литературе жанрами. Наиболее близкой к роману оказалась
повесть. По этой причине европейские романы получали в рукописных переводах
обозначение «гистория», тем самым попадая в один жанровый ряд с русской
повестью-гисторией, ассимилируясь с ней, влияя на поэтику, но в то же время
испытывая обратное воздействие.

Переводной
роман не воспринимался как нечто чужое. Черпая сюжеты в европейских народных
книгах, в которых средневековые романы уже подвергались трансформации,
обусловленной вкусом «низового читателя», русские книжники, в свою очередь,
переделывали западноевропейские произведения, предлагая отечественному читателю
не столько перевод, сколько пересказ, вольное сочинение на тему европейского
оригинала, ни автор, ни название которого не фигурировали в русской рукописи.
Одни переводчики, как автор «Истории о гишпанском королевиче Евграфе и
португальском королевиче Александре», стремились включить в свое произведение
как можно больше чужого материала; в результате этого первоисточник
произведения - «Повесть об Александре и Лодвике» - обрастал общими местами
переводных рыцарских романов. Другие, как создатель «Сказания о богатом купце»,
пытаются контаминировать западноевропейские и русские книжные и фольклорные
мотивы. Нередко используются элементы структуры других жанров: фацеций, новелл,
любовно-авантюрного романа. Героям переводных романов подчас давались русские
имена, вводились описания русских бытовых реалий, иногда целые сцены,
отсутствующие в оригинале, но делающие произведение понятным и интересным для
русского читателя. Русификация иноземного произведения (как одна из
особенностей переводной рукописной прозы) сохранится и в первых образцах
печатного оригинального русского романа (сюжеты польских фацеций в
«Пересмешнике» М.Д. Чулкова и «Иване Гостином сыне» И. Новикова; сцены из
«Совисдрала» в «Пересмешнике» и «Ваньке Каине» М. Комарова).

В
рукописных сборниках XVIII в. оригинальные русские повести оказываются в
окружении переводных произведений. Так, в сборник начала 40-х гг. XVIII в.
(ГИМ. Муз. 1283, 40) вошли: «Гистория о Францеле Венециане», «Гистория об
Александре дворянине», «Гистория о Елизавете, королеве английской», «Гистория о
Василии, королевиче златовласом», «Гистория о российском матросе Василии
Кариотском». О том, что в сознании русского читателя эти произведения
существовали как явления одного ряда, свидетельствует и предисловие С. Порошина
к «Филозофу английскому» (см.: Порошин С. Предисловие // Филозоф Английский,
или Клевеланда. СПб., 1760. Т. 1. С. 3), и заметка в чулковском сатирическом
журнале «И то, и сьо» (см.: И то, и сьо, 1769, март, десятая неделя. С. 5).

Переводной
иноземный роман, наряду с оригинальной русской повестью и
повестями-переделками, был равноправным потоком единого национального
литературного процесса, живым явлением литературы России.

Исследователям
нелегко определить степень оригинальности рукописного романа, что порождает
дискуссии о том, какие произведения можно считать русскими, а какие - нет
(полемика о «Гистории о Францеле Венецианском», «Гистории о Полиционе
Египетском», «Повести о Василии Златовласом» и т.д.). Дело усложняется и тем,
что часто русские переводчики обращались сразу к нескольким источникам -
иноземным и русским. Так, на «Гисторию о Францеле Венециане» повлияли два
европейских романа: «Париж и Вена» и «Петр и Магилена» («Петр Златых ключей»),
русские переводы этих произведений, русский фольклор, сочинения по всемирой
истории, переводная литература героического содержания (см.: Апсит Т.Н. Повесть
о Францеле Венециане - памятник русской литературы первой трети XVIII в.:
Автореф. дисс. канд. филол. наук. Л., 1985. С. 11-12). Известны случаи, когда
одно европейское произведение становилось источником нескольких русских
переводов и переделок. Скажем, роман графини д' Онуа «Ипполит» (1690)
представлен в России как «История об Ипполите, графе Аглинском, и о Жулии, графине
Аглинской же, любезная всему свету и курьозная инвентура» и как перешедшая в
лубок новелла из романа, ставшая популярной повестью, - «О принце Лапландийском
и острове вечного веселия» (см.: Веселовский А.Н. История русского романа:
Записки слушательниц по лекциям А.Н. Веселовского. М., 1909).

И
оригинальные повести, и переводы, и повести-переделки - три основных потока
русской прозы первой половины XVIII в. - развиваются в тесной взаимосвязи.
Порой переводная повесть становится источником русской вариации; если же
учесть, что уже в переводе оригинал подвергается русификации и переработке,
становится понятным, насколько далека повесть-переделка - вторая ступенька
интерпретации европейского оригинала - от первоисточника. Именно таким примером
опосредованного, вторичного обращения к западноевропейскому роману и стал, на
наш взгляд, «Францель Венециан». Нам представляется более верным считать эту
повесть особой жанровой разновидностью русской литературы первой половины XVIII
в. - переделкой-вариацией европейского рыцарского любовно-авантюрного романа,
переходной формой от перевода к оригинальному роману, а не оригинальным русским
произведением, как стремится доказать Т.Н. Апсит.

Становясь
живым, полнокровным явлением русской литературы, иноземные романы подвергались
переделке и на уровне поэтики в русле основных тенденций развития русской прозы
этого периода: усиление романных мотивов в «Петре Златых ключей», «Истории о
французском сыне», «Повести о Василии Златовласом» насыщение «Бовы королевича»
элементами русской богатырской сказки; влияние концепции героя в русской
петровской повести на трактовку характеров Францеля, Евдона, Полициона;
двуслойность повествования в «Истории о французском сыне»  как результат воздействия поэтики «Гистории о
храбром российском кавалере Александре» стремление к романной полифонии
повествования и т.п.

Появление
переводных европейских романов было органично и необходимо для русской
литературы конца XVII - первой половины XVIII вв. - времени формирования
национальной повести и стремительного приближения к своему роману. Сходство
жанрообразующих признаков русской повести и переделок иноземных средневековых
романов, взаимодействие этих потоков в русской прозе дороманного периода
показывает, что магистральной в развитии повести этого времени стала линия
движения к роману, образцом которого и была западноевропейская, преимущественно
французская, проза.
Список литературы

Для
подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://filosof.historic.ru


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.

Сейчас смотрят :

Реферат История математики: Вавилон и Египет
Реферат Большой морской дракон
Реферат Белковый обмен в организме человека
Реферат Финансовые инновации как фактор возможной дестабилизации экономики теория Хаймана Мински
Реферат Информатизация органов исполнительной власти в режиме одного окна
Реферат Беседа с ребенком о СПИДе
Реферат Учет свойств строительных материалов при проведении строительных работ
Реферат Березовый сок
Реферат Women Their Rise Over Time Essay Research
Реферат Baseball History Essay Research Paper Baseball is
Реферат Идентичность и этнические установки Русских в своей и иноэтнической среде
Реферат Вооружение кыргызского воина в позднем средневековье
Реферат Реакция центральной гемодинамики в ответ на стандартную функциональную пробу у девочек среднего
Реферат Автоматизация отдела управления персоналом в ИСУП на базе информационной системы АЛЕФ
Реферат Педагогика и образование