Двенадцатая ночь, иди Что угодно (Twelfth Night; or,
What You Hill)
И. А. Быстрова
Действие
комедии происходит в сказочной для англичан шекспировского времени стране —
Иллирии.
Герцог
Иллирии Орсино влюблен в юную графиню Оливию, но она в трауре после смерти
брата и даже не принимает посланцев герцога. Равнодушие Оливии только разжигает
страсть герцога. Орсино принимает на службу молодого человека по имени Цезарио,
красоту, преданность и тонкость чувств которого успевает оценить всего за
несколько дней. Его-то он и посылает к Оливии рассказать о своей любви. В
действительности Цезарио — девушка по имени Виола. Она плыла на корабле вместе
с любимым братом-близнецом Себастьяном и после кораблекрушения случайно
оказалась в Иллирии. Виола надеется, что ее брат тоже спасся. Девушка
переодевается в мужскую одежду и поступает на службу к герцогу, в которого
сразу же влюбляется. За спиной герцога она говорит: «Мне нелегко жену тебе
добыть; / Ведь я сама хотела б ею быть!»
Затянувшийся
траур Оливии совсем не нравится ее дяде — сэру Тоби Белчу, весельчаку и гуляке.
Камеристка Оливии Мария передает сэру Тоби, что ее госпожа очень недовольна
кутежами и попойками дяди, а также его собутыльником сэром Эндрю Эгьючиком —
богатым и глупым рыцарем, которому сэр Тоби морочит голову, обещая выдать за
него племянницу, а тем временем беспардонно пользуясь его кошельком. Сэр Эндрю,
обиженный пренебрежением Оливии, хочет уехать, но сэр Тоби, льстец и балагур,
уговаривает его остаться еще на месяц.
Когда
у дома графини появляется Виола, ее с большим трудом пропускают к Оливии.
Несмотря на красноречие и остроумие, ей не удается добиться успеха своей миссии
— Оливия отдает должное достоинствам герцога (он «несомненно, молод,
благороден, / богат, любим народом, щедр, учен» ), но не люби! его. Зато юный
посланец достигает совершенно неожиданного для себя результата — графиня
очарована им и придумывает уловку, чтобы заставить его принять в дар от нее
перстень.
Брат
Виолы Себастьян появляется в Иллирии в сопровождении капитана Антонио, спасшего
ему жизнь. Себастьян горюет о сестре, которая, по его мнению, погибла. Он хочет
искать счастья при дворе герцога. Капитану больно расставаться с благородным
юношей, к которому он успел искренне привязаться, но делать нечего — в Иллирии
ему появляться опасно. Все же он тайно следует за Себастьяном, чтобы защитить
его в случае нужды.
В
доме Оливии сэр Тоби и сэр Эндрю в компании шута Фесте пьют вино и горланят
песни. Мария пытается дружески урезонить их. Вслед за ней появляется дворецкий
Оливии — чванливый зануда Мальволио. Он безуспешно старается прекратить
пирушку. Когда дворецкий уходит, Мария всячески высмеивает этого «надутого
осла», который «лопается от самодовольства», и клянется его одурачить. Она
собирается написать ему любовное послание от имени Оливии и выставить на
всеобщее посмешище.
Во
дворце герцога шут Фесте сначала поет ему печальную песню о неразделенной
любви, а потом пытается развеселить шутками. Орсино упивается своей любовью к
Оливии, предыдущие неудачи его не обескураживают. Он убеждает Виолу опять
отправиться к графине. Герцог высмеивает утверждение мнимого юноши, что
какая-то женщина может быть влюблена в него так же сильно, как он в Оливию:
«Грудь женщины не вынесет биения / Такой могучей страсти, как моя». Он остается
глух ко всем намекам влюбленной Виолы.
Сэра
Тоби и его сообщников просто распирает то от смеха, то от злости, когда они
подслушивают, как Мальволио рассуждает о возможности брака со своей госпожой, о
том, как он приструнит сэра Тоби, став в доме хозяином. Однако самая потеха
начинается, когда дворецкий находит письмо, написанное Марией, подделавшей
почерк Оливии. Мальволио быстро убеждает себя, что он-то и есть тот «безыменный
возлюбленный», которому оно адресовано. Он решает неукоснительно следовать
инструкциям, данным в письме и придуманным Марией специально в расчете на то,
чтобы враг веселой компании вел себя и выглядел самым дурацким образом. Сэр
Тоби в восторге от выдумки Марии, да и от нее самой: «За таким остроумнейшим
дьяволенком хоть в самый Тартар».
В
саду Оливии Виола и Фесте обмениваются остротами. «Он хорошо играет дурака. /
Такую роль глупец не одолеет», — говорит Виола о шуте. Затем Виола говорит с
вышедшей в сад Оливией, которая уже не скрывает своего страстного увлечения
«юношей». Сэр Эндрю оскорблен тем, что в его присутствии графиня любезничала с
герцогским слугой, и сэр Тоби убеждает его вызвать нахального юнца на поединок.
Правда, сэр Тоби уверен, что у обоих не хватит мужества сразиться.
Антонио
на городской улице встречается с Себастьяном и объясняет ему, что не может
открыто сопровождать его, так как он участвовал в морском бою с галерами
герцога и одержал верх — «меня узнают / И, уж поверьте, спуску не дадут».
Себастьян хочет побродить по городу. Он уславливается с капитаном о встрече
через час в лучшей гостинице. На прощание Антонио уговаривает друга принять его
кошелек на случай неожиданных расходов.
Мальволио,
глупо улыбающийся и безвкусно одетый (все по плану Марии), игриво цитирует
Оливии пассажи из якобы ее послания. Оливия убеждена, что дворецкий спятил. Она
поручает сэру Тоби позаботиться о нем, что тот и делает, только на свой лад: он
сначала насмехается над несчастным спесивцем, а потом запихивает его в чулан.
Затем принимается за сэра Эндрю и «Цезарио». Каждому он потихоньку говорит, что
его противник свиреп и искусен в фехтовании, но избежать поединка невозможно.
Наконец бледные от страха «дуэлянты» обнажают шпаги — и тут вмешивается проходящий
мимо Антонио. Он закрывает собой Виолу, приняв ее за Себастьяна, и начинает
драться с сэром Тоби, разъяренным тем, что его проделка не удалась. Появляются
приставы. Они арестовывают Антонио по приказу герцога. Тот вынужден
подчиниться, но просит у Виолы вернуть кошелек — деньги ему теперь понадобятся.
Он возмущен тем, что человек, для которого он столько сделал, не узнает его и
не хочет говорить ни о каких деньгах, хотя и благодарит за заступничество.
Капитана уводят. Виола, понявшая, что ее спутали с Себастьяном, радуется
спасению брата.
На
улице сэр Эндрю набрасывается на своего противника, в робости которого недавно
убедился, и дает ему пощечину, но... это не кроткая Виола, а отважный
Себастьян. Трусоватый рыцарь крепко побит. Сэр Тоби пытается вступиться за него
— Себастьян обнажает шпагу. Появившаяся Оливия останавливает драку и гонит
дядю. «Цезарио, прошу вас, не сердитесь», — говорит она Себастьяну. Она ведет
его в дом и предлагает обручиться. Себастьян растерян, но соглашается,
красавица сразу очаровала его. Он хотел бы посоветоваться с Антонио, но тот
куда-то пропал, в гостинице его нет. Тем временем шут, притворившись
священником, долго разыгрывает сидящего в темном чулане Мальволио. Наконец,
сжалившись, соглашается принести ему свечу и письменные принадлежности.
Перед
домом Оливии герцог и Виола ожидают беседы с графиней. В это время приставы
приводят Антонио, которого Виола называет «спасителем», а Орсино —
«прославленным пиратом». Антонио горько укоряет Виолу в неблагодарности,
хитрости и лицемерии. Из дома появляется Оливия. Она отвергает герцога, а
«Цезарио» упрекает в неверности. Священник подтверждает, что два часа назад
обвенчал графиню с герцогским любимцем. Орсино потрясен. Напрасно Виола
говорит, что он стал ей «жизнью, светом», что он ей «милей всех женщин в мире
этом», бедняжке никто не верит. Тут из сада появляются избитые сэр Тоби и сэр
Эндрю с жалобами на герцогского придворного Цезарио, за ними с извинениями —
Себастьян (незадачливая парочка опять нарвалась на мужчину). Себастьян видит
Антонио и бросается к нему. И капитан, и герцог потрясены сходством близнецов.
Они в полном недоумении. Брат и сестра узнают друг друга. Орсино, поняв, что
тот, кто был ему так дорог в образе юноши, на самом деле влюбленная в него
девушка, полностью примиряется с потерей Оливии, которую готов теперь считать
сестрою. Ему не терпится увидеть Виолу в женском наряде: «...передо мной
предстанет дева, — / Моей души любовь и королева». Шут приносит письмо
Мальволио. Странности дворецкого получают объяснение, но Марию не наказывают за
злую шутку — она теперь леди, сэр Тоби в благодарность за ее проделки женился
на ней. Оскорбленный Мальволио покидает дом — единственный мрачный персонаж
уходит со сцены. Герцог приказывает «догнать его и к мировой склонить». Пьеса
заканчивается шутливо-меланхолической песенкой, которую поет Фесте.
Список литературы
Все
шедевры мировой литературы в кратком изложении. Сюжеты и характеры. Зарубежная
литература древних эпох, средневековья и Возрождения: Энциклопедическое
издание. / Ред. и сост. В.И.Новиков – М.: «Олимп» ; ООО «Издательство ACT» ,
1997. – 848 с.
Для
подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://infolio.asf.ru/