Реферат по предмету "Литература"


Сравнительная характеристика переводов Сонета66 Уильяма Шекспира русскими авторами С.Маршаком

Сравнительная характеристика переводов «Сонета№66» (Уильяма Шекспира) русскими авторами С.Маршаком и Б.ПастернакомАвтор: Маршак С.Я.

Сонет – стихотворная форма, где глубокий смысл заключён в вопросах жизни, желаемого, но недостигаемого счастья. Сонеты, особенно «шекспировские», по праву можно назвать высокими образцами любовной лирики. Ведь все они проникнуты истинностью и откровенностью поэзии. На мой взгляд, из всех ста пятидесяти четырех сонетов Шекспира, быть может, наиболее значительным, наиболее живым, наиболее сохранившим свою силу и впечатляемость, является Сонет№66. И в русской поэзии этому сонету уделено много внимания, на русский язык
его переводили много раз, причем не только стихами, но и прозой. Но так как каждый новый перевод — это новое прочтение и новое истолкование произведения, то представляет большой интерес проследить за разными переводами этого сонета и сопоставить их друг с другом.

Из всех русских переводов явно выделяется перевод Пастернака, многие называют его гениальным. Ни один русский перевод невозможно поставить с ним рядом, настолько он точен, прост и одновременно мощен. Пастернак по своему поэтическому таланту и переводческому мастерству
в неизмеримой степени превосходит всех остальных русских переводчиков. Перевод Пастернака сам по себе есть большое поэтическое произведение, цельное и прочувствованное от начала до конца.
Что же касается перевода Самуила Маршака, то нужно отметить существенные различия в сравнении с оригиналом Шекспира.

Попробую сравнить между собой переводы Маршака и Пастернака. Главным их различием является язык, дух произведений, тон, в котором они написаны. Если у Шекспира язык можно назвать приукрашенным, то у Пастернака он разговорно-просторечный, а у Маршака язык прост и ясен, дух переведённого стихотворения вовсе не приукрашивает оригинала, но и не упрощает его. У Маршака ярко выраженную просторечную окраску можно встретить лишь в одном слове – “невтерпёж”. Все остальные отобранные Маршаком слова не выходят за пределы обычной литературной лексики. Язык перевода Пастернака существенно отличается – это язык
разговорно-просторечный, простой и резкий, откровенный. Перевод Пастернака выдержан в тонах обыденной речи, непринуждённой беседы. В эту тональность вводит уже первая строка: вместо глагола “утомиться” или “устать” дан более «резкий» синоним “измучиться”.

Содержание воспроизведено Пастернаком и Маршаком с достаточно большой близостью к оригиналу. Это доказывает соблюдение ритмико-интонационных особенностей — в частности, анафорическое «и», объединяющее все стихотворение в одно целое и схожее расположение однородных дополнений.

Несколько больше отклоняется от оригинала система образов Пастернака и Маршака. Только если у Пастернака это обусловлено устремлением к разговорно-просторечному тону и проявляется в некоторой замене «шекспировских» образов иными: вместо “достоинства, осужденного на нищету”, и “ничтожества, процветающего в блеске”, у Пастернака – “мается бедняк” и “шутя, живется богачу”. А у Маршака отклонения от оригинальной системы образов определены изменениями в восприятии художественно-выразительных средств. Так, дан образ “лжи, глумящейся над простотой” — у Шекспира этого нет, но все замены тем не менее приемлемы и выражают чувства переводчика. Если Шекспир контрастируют рядом стоящие стихи, что и делает противопоставление
воспринимаемым отчетливо, то у Маршака антитеза ослаблена и воспринимается не столь прямо.
Шекспира называют истинным человеком Возрождения, потому его имя привлекает к себе и учёных, и литературоведов, и других поэтов, стремящихся достичь гениального совершенства великого Шекспира. На самом деле, талантливых переводчиков немного, но никто из них не приблизился к оригиналу, настолько, чтобы мы смогли ощутить всю мощь и величие английского гения.


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.

Сейчас смотрят :

Реферат Censorship Is Wrong Essay Research Paper Censorship
Реферат 11. 12. 09 г. Обзор алкогольных событий- заметки дежурного эксперта Центра «цифрра» вино –69 Мы- за Интернационал союзов!
Реферат Економічна роль держави в ринковій економіці
Реферат Естествознание и история на почтовых марках
Реферат Drinking And Driving Essay Research Paper
Реферат Виды и взаимодействие следователя с другими органами в процессе расследования
Реферат Forensic Psychology Essay Research Paper As the
Реферат Проект технологического процесса лесосечных работ с годовым объемом производства 180 тыс. м3
Реферат Інформація про хід виконання міської цільової Програми розвитку туризму на 2004-2010 роки, затвердженої рішенням 23 сесії міської ради IV скликання від 08. 07. 2004 року №491, та інших рішень міської ради з цього питання
Реферат Man Is Evil The Lord Of
Реферат Проблемы и перспективы участия Мексики в НАФТА
Реферат Изучение конъюнктуры мирового рынка зерновых культур
Реферат Oppression Of Women Essay Research Paper Evil
Реферат Blitzkreig Coursework Essay Research Paper Before the
Реферат Внешняя политика России в начале XX в. первая мировая война