Реферат по предмету "Литература"


Взаимодействие педагогов и учащихся как педагогический феномен в российской школе XIX - начала

--PAGE_BREAK--
1.2.2. Термины и профессионализмы

Термины и профессионализмы относятся к специальной лексике, включающей в свой состав слова и выражения, употребляемые группами лиц, объединяемых по роду занятий, деятельности, т.е. профессиональной общностью.

Самой значительной группой в специальной лексике являются научные и технические термины, образующие разнообразные терминологические системы.

К терминологической лексике относятся слова или словосочетания, используемые для логически точного определения специальных понятий, установления содержания понятий, их отличительных признаков. Следовательно, для термина основной характерной функцией является функция определения, называемая дефинитивной ( лат. definito— определение ), а само терминологическое раскрытие содержания понятия — дефиницией.

По мнению многих лингвистов, дать четкую дефиницию термина очень сложно, поскольку в настоящее время отсутствует его общепринятое определение.

В истории терминоведения происходила последовательная смена представлений о термине — сначала как об «особом слове», затем — как о «слове в особой функции», которое производно по своей природе и имеет в качестве основы «языковой субстрат»[Лейчик В.М., 1989].

 «Нормоцентрическое» терминоведение резко противопоставляло слово и термин. «Лингвоцентрическое» терминоведение, хотя признает языковую природу термина и к тому же подчеркивает общность термина и слова, базирующуюся на «языковом субстрате», стремится сосредоточить все свои усилия на выявлении специфики термина как языкового знака.

Каждая область знания имеет свою терминологическую систему.Термин — это прежде всего слово, обязательно соотносимое с определенной единицей соответствующей логико-понятийной системы в плане содержания.

 Термин — единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия [Татаринов В.А., 1996].
Система терминов, т.е. терминология той или иной науки, создается человеком в процессе познания. Для того чтобы отразить систему понятий данной науки, необходимо соблюдать полное соответствие знака и понятия,  поэтому стремление к однозначности является непременным условием     существования термина и, следовательно, идеальный термин однозначен.

 Например, анабиоз в биологии обозначает: «приостановка жизнедеятельности организма с последующим восстановлением ее при благо­приятных условиях»; слово анемия в медицине значит: «малокровие»; и термин демпинг в экономической науке имеет значение: «продажа товаров на иностранном рынке по пониженным ценам для вытеснения конкурентов»; словофонема вязыкознании означает: «звук, служащий для различения слов и морфем».

Некоторые термины имеют синонимы. Например: многозначность, полисемия; неопределенная форма глагола, инфинитив; говор, наречие,
диалект.

 Но как мы уже показали выше, идеальная терминология не должна иметь ни многозначных тер­минов, ни терминов-синонимов, ни эмоционально окрашенных слов.

Котелова Н.З. высказывается по этому поводу более категорично: «В общем толковом словаре слово-термин должно описываться только как слово, элемент языковой системы. Ничто языковое не чуждо терминам. Им свойственна антонимия, синонимия, полисемия. Забвение полисемии термина часто приводит к затруднительным ситуациям в науке, например, противоречивость утверждений в научных работах и учебных пособиях об идеальности сознания, проистекающую из неконтролируемого употребления термина в разных значениях. Языковые свойства лексических значений присущи конкретной и терминологической лексике, как и абстрактной и нетерминологической »[Котелова Н.З., 1975].

Терминологическая лексика состоит из терминов широкораспро­страненных и узкоспециальных.Широкораспространенные термины становятся общепонятными и вливаются в книжную лексику общена­родного языка. Такими стали: а) многие термины общественных наук: нация, класс, революция, социализм, материя, сознание; б) термины литературы и искусства: роман, повесть, сюжет, концерт, опера; в) языковедческие термины: предложение, грамматика, гласные, со­гласные; г) математические термины: квадрат, теорема, уравнение; д) термины физики: атом, магнетизм, электрон, удельный вес; в) тер­мины химии: кислород, кислота, щелочь; ж) биологические термины: размножение, соцветие, опыление; з) медицинские термины: диагноз, наркоз, гипертония; и) технические термины: комбайн, бульдозер, космическая скорость, гермошлем, ракета-носитель, телевизор, акку­мулятор; к) сельскохозяйственные термины: агрономия, весновспашка, междурядье, культивация; л) строительные термины: шлакоблоки, крупнопанельный.

Многие же термины являются узкоспециальными, остаются достоя­нием только специалистов. Например: адепт — последователь како­го-либо учения; постулат — предпосылка, допущение (термины обще­ственных наук); акростих — стихотворение, в котором начальные буквы строк составляют какое-либо слово или фразу; сюрреализм — упа­дочное направление в изобразительном искусстве и литературе (лите­ратуроведческие и искусствоведческие термины); энклитика — слово, не имеющее собственного ударения и стоящее после ударяемого слова, к которому оно примыкает, образуя вместе с ним одно фонетическое слово (языковедческий термин).

Узкоспециальные термины могут переходить в широко распро­страненные. Этому способствует развитие науки и техники, распро­странение научных и технических знаний среди носителей языка.

Терминологическая лексика употребляется в научной и техниче­ской литературе, а также в докладах и лекциях на специальные темы. В художественной литературе термины используются для изображения места действия, обстановки, где развертываются события,  для  речевой

характеристики персонажей. Злоупотребление терминологической лексикой недопустимо, поскольку это снижает художественность и понятность произведения.

Профессиональная лексико-тематическая группа в русском литературном языке на протяжении 30-80-х гг. ХХ в. представляла собой неоднородное образование.

С.И.Ожегов выделял в этой группе следующие лексико-семантические разряды:

а) наименование лица по роду занятий;

б) наименование лица по ремеслу;

в) наименование лица по профессии.

По истечении ряда лет в Словаре С.И.Ожегова (9-е изд.) не зафиксировано 71 слово из тех, которые были зафиксированы в Словаре этого же автора в 1-м издании. Так, в течение 50-60-х годов из словника были исключены лексемы следующих разрядов:

а) 41 лексема, называющая лицо по роду занятия: дровокол, клакер, кухмистер, сиделец и др.;

б) 24 слова, характеризующие лицо по профессии: гидролог, звуковик и т.д.;

в) 7 слов, именующих лицо по ремеслу: ложкарь, перчаточник, фрачник и др.[Ожегов С.И., 1972].

К профессиональной лексике относятся также слова и выражения, используемые в различных сферах производства, техники, не ставшие, однако, общеупотребительными.Профессионализмами      называются      слова, используемые людьми лишь данной профессии для обозначения материалов, продуктов, ин­струментов или понятий.

 Профессионализмы функционируют преимущественно в устной речи как «полуофициальные» слова, не имеющие строго научного характера. Профессионализмы служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, выпускаемой продукции и т. п.

Профессионализмы можно сгруппировать по сфере их употребления в речи представителей различных профессий: спортсменов, шахтеров, врачей, охотников, рыбаков и т. д. В особую группу выделяются техницизмы — узкоспециальные наименования, применяемые в области техники.

Так, речи плотников и столяров свойственны, например, такие профессиональные слова, как глухарь — шуруп больших размеров для дре­весины; гнездо — несквозноеотверстие для шипа соединяемой детали; горбатик— столярный инструмент для выстругивания во­гнутых поверхностей. Речи охотников присущи слова привада — корм для приманки зверей, птиц, рыб; ату — крик собакам на охоте в зна­чении: лови, лай; дробница — мешочек или коробка для ружейной дроби. В речи печатников распространены профессионализмы концов­ка — графическое украшение в конце книги, главы; шапка — заглавие крупным шрифтом. Для работников иконного дела профессионализмами являются слова приторочить, грызло — железная часть удил. Слово балда (тяжелый молот) — профессио­нализм каменщиков; слово союзка—профессионализм сапожников. Речи рыбаков  свойственны слова жор — сильный клев рыбы; шкерочный — предназначенный для потрошения рыбы; закидушка — дон­ная удочка без удилища. В речи спортсменов находим профессионализ­мы проплыв, старт, одиночник; слова атравматический, инкурабельный (неизлечимый) — профессионализмы медиков; негабаритный, три­листник (здание, в плане имеющее форму трилистника), широкогаба­ритный — профессионализмы строителей; отсняться, главреж, телевик, завлит— профессионализмы работников картографии и театра.

Профессионализмы, в отличие от их общеупотребительных эквивалентов, служат для разграничения близких понятий, используемых в определенном виде деятельности людей. Благодаря этому профессиональная лексика незаменима для лаконичного и точного выражения мысли в специальных текстах, предназначенных для подготовленного читателя. Однако информативная ценность узкопрофессиональных наименований утрачивается, если с ними сталкивается неспециалист.

Широкого распространения в литературном языке узкопрофессиональные слова обычно не получают, т. е. сфера их употребления остается ограниченной. Чаще всего — это разговорная речь представителей той или иной профессии.

В то же время распространение научно-технической терминологии и собственно профессиональной лексики, их интенсивное проникновение в разные сферы жизни приводит к тому, что в языке, наряду с процессом тер­минологизации общеупотребительных слов, наблюдается и обратный процесс — освоение литературным язы­ком терминов, т.е. их детерминологизация.Частое употребление философских, искусствоведческих, литературоведческих, медицинских, физических, химических,производственно-технических и многих других терминов и терминологических словосочетаний сделало их общеупотребительными лексическими единицами: аргумент, понятие, сознание; драма, концерт, контакт, контур, напряжение, роман, стиль, резонанс; анализ, накал, синтез, спайка и др., а также наклонная плоскость, точка замерзания, точка кипения, точка опоры, центр тяжести и т. д. Многие из этих слов и оборотов в общелитературном употреблении имеют иное, нередко переносно-метафорическое, лексическое или фразеологическое значение; ср.: катализатор (спец.) — «вещество, ускоряющее, замедляющее или изменяющее течение химической реакции» и катализатор (перен.) — стимулятор чего-либо»; контакт (спец.) —«соприкос­новение электрических проводов» и контакт (перен.) — «связь, взаимодействие».

Детерминологизация во многом зависит от активности использования терминов в разных стилях речи, что, в свою очередь, тесно связано с интенсивностью заимствования слов из тех или иных ограниченных по сфере распространения слоев лексики. Вместе с тем процесс проникновения научной и профессионально- технической терминологии обусловлен широкой пропагандой научных и технических знаний всеми средствами массовой коммуникации.

1.2.3.Жаргонная и арготическая лексика

От лексики диалектной и специальной отличается так называемая жаргонная лексика, которая составляет основу особой социальной разновидности речи, называемой жаргонизмом, иногда сленгом. Жаргоны являются «принадлежностью относительно открытых социальных и профессиональных групп людей, объединенных общностью интересов, привычек, занятий, социального положения и т.п.»[Скворцов Л.И., 1979, 82].

Социальные жаргоны возникают на основе литературной лексики чаще всего путем переосмысления ее. Немало таких слов появилось до революции в речи господствующих классов, что объясняется попыткой искусственно создать особую разновидность языка — социальные жаргоны — и тем самым отдалить людей своего круга от остальных носителей национального русского языка[Фомина М.И., 1990, 225].

 Так возникли русско-французский салонный жаргон дворян, торгашеско-купеческий жаргон и др. Например, слова плезир — в значении «удовольствие, забава »; променад — в значении « прогулка»; сантименты — в значении « излишняя чувствительность»; магарыч — в значении             « угощение по поводу заключения выгодной сделки » и другие использовались в такого рода жаргонах.

В советское время заметно изменилась социальная сущность жаргонов и жаргонной лексики. Жаргоны возникают в том случае, когда или отсутствует однословное профессионально-терминологическое наименование, или появляется потребность ярче, эмоциональнее передать представление о предмете, появляются так называемые профессионально- жаргонные слова.

Например, марашкой полиграфисты называют « посторонний отпечаток на оттиске», а козлами — « пропуски букв и слов в оттисках». У летчиков

козёл — « непроизвольной скачок самолета при посадке», ишачок — самолет И-16. Кроме того, к жаргонизмам примыкает сленг. Сленг — слова и выражения, употребляемые людьми определенных профессий и классовых прослоек.

Сленг — «это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни»           [Челышева Т.Г., 2005, 58].

Сам термин «сленг» в переводе с английского языка означает:

1)     речь социально или профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку;

2)     вариант разговорной речи (в т.ч. экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не совпадающие с нормой литературного языка»[Ковалев В.П., 1981, 164].

Термин сленг вошел в обиход в английской лексикографии в начале XIX века и «прошел в своей дефиниции путь от широкого понимания, когда под этот термин подводились фонетические, лексические, морфологические и синтаксические расхождения с установленными языковыми нормами»

[Гальперин И.Р., 1956].

Сленг состоит из слов и фразеологизмов, которые возникли и первоначально употреблялись в отдельных социальных группах, и отражал целостную ориентацию этих групп. Став общеупотребительными, эти слова в основном сохраняют эмоционально-оценочный характер, хотя иногда «знак» оценки изменяется.

На проблему выделения или не выделения сленга из ряда других и как понятия и как термина у отечественных и зарубежных языковедов существует несколько точек зрения.

Некоторые исследователи полагают, что термин «сленг» применяется в отечественном языкознании в двух значениях: или как синоним жаргона (но применительно к англоязычным странам), или как совокупность жаргонных слов, жаргонных значений общеизвестных слов, жаргонных словосочетаний, принадлежащих по происхождению к разным жаргонам и ставших, если не общеупотребительными, то понятными достаточно широкому кругу говорящих на русском языке. Авторы различных сленг-словарей именно так понимают сленг.

Гальперин И.Р. в своей работе «О термине «сленг»», ссылаясь на неопределенность этой категории, вообще отрицает ее существование

[Гальперин И.Р., 1956].

Его аргументация основана на результатах исследований английских ученых лексикографов, главным образом на их опыте в составлении словарей английского языка, которые показали, что одно и то же слово в различных словарях имеет различное лингвистическое признание; одно и то же дается с пометой «сленг», «просторечие» или без всяких помет, что свидетельствует о соответствии литературной норме языка.

Гальперин И.Р. не допускает существования сленга в качестве отдельной самостоятельной категории, предлагая термин «сленг» использовать в качестве синонима английского эквивалента жаргона.

Грачев М.А. делит социальные диалекты русского языка на 3 большие группы: арго, жаргоны и условно-профессиональные языки. «Жаргоны бывают классово-прослоечные, производственные, молодежные, жаргоны группировок людей по интересам и увлечениям» [Грачев М.А., 1996, 33].

К производственным жаргонам он относит сленги любых профессий.

«Непосвященному» понять их очень трудно, например, сленг программистов и торговцев оргтехникой: «мамка» — материнская плата, «красная сборка» — оборудование, произведенное в России.

Сленг противостоит официальному, общепринятому языку и до конца понятен лишь представителям узкого круга лиц, принадлежащих к той или иной социальной или профессиональной группе, которая ввела в обиход данное слово или выражение. Сленг теснит респектабельную речь и благодаря массовой культуре накладывает свой отпечаток на язык всей нации.

Элементы общего сленга (бабки, баксы, балдеть, балдеж, блатняк, блин, крутой, крыша, кукла, разборка, свалить, тусовка, уколоться, феня, фиг, халява, халявщик и др.) уже зафиксированы академическими нормативными толковыми словарями, что свидетельствует прежде всего о том, что данные единицы языка являются сегодня общеизвестными и широко распространенными и что общий сленг выступает сегодня потенциальным источником пополнения словарного состава общелитературного языка.

С точки зрения стилистики — жаргон, сленг, илисоциолект — это не вредный паразитический нарост на теле языка, который вульгаризирует устную речь говорящего, а органическая и в какой-то мере необходимая часть этой системы. Она очень интересна для лингвиста: это та лаборатория, в которой все свойственные естественному языку процессы, не сдерживаемые давлением нормы, происходят во много раз быстрее и доступны непосредственному наблюдению. Надо заметить, что все социальные диалекты, в отличие от территориальных диалектов, никогда не бывают первым и единственным способом коммуникации для тех, кто ими пользуется.

Особую разновидность жаргона представляет так называемое арго, условная речь, известная только «посвященным». Она создавалась отдельными социальными группами людей, в основном деклассированными элементами, чтобы сделать свой язык непонятным для других. Довольно широкое понимание термина аргопредставлено в исследовании Елистратова B.C. «Арго и культура» [Елистратов В.С., 2000, 11].

 Автор рассматривает лингвистическую природу арго как одного из наименее изученных явлений языка, определяет статусарго не только в системе языка, но и в культуре народа. Причем арго, по мнению автора, отражает не застывшую культуру, а культуру в ее динамическом развитии. Современное русское арго Елистратов B.C. анализирует и как систему замкнутую, и, с другой стороны, как систему абсолютно открытую. В само понятие «арго» включаются языковые объединения по социально-культурному тематическому принципу: уголовно-маргинальное (мент, малина, ксива); армейское (дед, дедовщина, дембель); профессионально-корпоративное (нетленка — у художников; шептало — у переводчиков); молодежное идетское (стипуха, стипа, жува). Причем могут быть арготизмы, обслуживающие разные профессиональные сферы, целый ряд арго. Например, чайник (невыгодный посетитель — у официантов; начинающий, плохой водитель — у шоферов; физкультурник-любитель — у спортсменов; графоман — у издателей). Подобные словоупотребления выражают общую смысловую идею — «не свой, не соответствующий необходимым требованиям»).

Таким образом, автор не пытается разграничить понятия арго, жаргона, сленга (слэнга), социального диалекта и др. Поскольку соотношение объема понятий, заключенных в этих терминах, не определено, избирается общий термин «арго», который оказывается применимым даже к нарочито используемым диалектизмам и «просторечным ошибкам».

Записи арго (от фр. argot — замкнутый, недеятельный) у славянских народов относятся к ХIХ–ХХ векам. Русские записи, сделанные собирателями-этнографами, литераторами, лингвистами, позволяют на новом материале реконструировать особенности той общественной среды, в которой возникают и развиваются криминальная субкультура, фольклор и арго.

Русская криминальная субкультура зародилась в глубокой древности. Ранние свидетельства о ней находим в былинах, разбойничьих песнях и преданиях о разбойниках. Первые известия об арго (ХVII век) связаны с казаками, наиболее древний пласт арготизмов восходит к лексике новгородских и волжских речных разбойников, бурлаков. В создании арго и криминального фольклора принимали участие также бродячие ремесленники и торговцы (офени). В современной криминальной среде живы предания о купце по имени Офеня — создателе русского арго ( арго офеней — бродячих торговцев, арго скупщиков незаконно добытого золота, арго каторжников, нищих, бродяг, воров, карточных шулеров) [Грачев М.А., 1997].

История русской арготической лексикографии начинается в ХVIII веке. Первый словарный материал об условном языке офеней зафиксирован в «Словаре Академии Российской» (1789-1794). В 1850-е годы В.И. Даль составляет словарь «Условный язык петербургских мошенников». В 1859 году появляется словник «Собрание выражений и фраз, употребляемых Санкт-Петербургскими мошенниками», в 1903 году — «Босяцкий словарь» Ваньки Беца, в 1908 — словарь В.Ф. Трахтенберга «Блатная музыка. Жаргон тюрьмы».  

Тема советских тюрем стала популярна в отечественной  фольклористике и этнографии в начале 90-х годов 20 века. В 1990 году появились работы, посвященные этнографии тюрьмы и лагеря [Кабо В.Р., 1990].

Так, в арго преступного мира употреблялись метафоры родного  языка: раскололся — сознался; стукач — доносчик; завязать — порвать с преступным миром;  мокрое дело — убийство;  малина — притон; страда — дорога; искаженные иноязычные слова:  фрайер — человек,  не принадлежащий к воровскому миру;  бан — вокзал (из немецкого языка); блат — преступный; браслеты — кан­далы (из французского языка);  тырить — красть;  шамать — есть (из цыганского языка); хевра — шайка (из еврейского языка); арапа заправить — дать фальшивые деньги (из турецкого языка); хаза — квартира; капать — доносить (из польского языка).

Жаргонизмы и арготизмы иногда вводятся писателями в художест­венные произведения при изображении соответствующих социальных персонажей. Использование подобной лексики в обычной речи засоря­ет язык. Современная общественность ведет борьбу против проникнове­ния в общенародную речь жаргонизмов и арготизмов.

Таким образом, слова  ограниченного употребленияхарактеризуют лишь какой-либо определенный говорящий коллектив, который предстает как террито­риально или социально определенная группа людей. Это диалектиз­мы, профессионализмы и арготизмы (или жаргонизмы).

К профессиональной лексике относятся слова и выражения, используемые в различных сферах производства, техники, не ставшие, однако, общеупотребительными. В отличие от терминов — официальных научных наименований специальных понятий, профессионализмы функционируют преимущественно в устной речи как «полуофициальные» слова, не имеющие строго научного характера. Профессионализмы служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, выпускаемой продукции и т. п.

Речь определенных социально замкнутых групп (воров, бродяг и т. д.) называется арго. Это засекреченный, искусственный язык преступного мира (блатная музыка), известный лишь посвященным и бытующий также лишь в устной форме. Отдельные арготизмы получают распространение за пределами арго, но при этом они практически переходят в разряд просторечной лексики и в словарях даются с соответствующими стилистическими пометами: «просторечное», «грубопросторечное».

Недостаточная изученность жаргонизмов и арготизмов, а также их подвижность в языке — миграции из одной лексической группы в другую — отражается и в непоследовательности их толкования составителями словарей.

Диалектизмы бытуют, в основном, в устной речи крестьянского населения; в официальной обстановке носители диалектов обычно переходят на общенародный язык, проводниками которого являются школа, радио, телевидение, литература.    продолжение
--PAGE_BREAK--
2.1. Функционирование жаргонизмов в произведении                   Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы»

В процессе анализа произведения Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы» мы исследовали лексику ограниченного употребления, в частности жаргонную лексику. В произведении было выявлено значительное количество жаргонов.

Мы их классифицировали в зависимости от морфологического выражения и  лексических значений. В процессе выборки мы обнаружили жаргонизмы в количестве 239 лексических единиц. В нашем исследовании мы разграничили социальные диалекты по частеречной принадлежности,  во-первых, жаргонизмы, выраженные именами существительными, во-вторых, жаргоны, выраженные глаголами, а также жаргоны, выраженные сочетаниями слов. В каждой группе нами выделены  подгруппы в зависимости от лексических значений.
2.1.1. Жаргонизмы, выраженные именами существительными или субстантивированными прилагательными

Как уже было сказано выше, в нашей научной работе при изучении лексики ограниченного употребления в произведении Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы» мы распределяем жаргонизмы по морфологическим и лексическим значениям. Жаргонизмы, выраженные именами существительнымиили субстантивированными прилагательными, разграничены нами  на такие подгруппы:

1)     жаргонизмы, называющие различные понятия, связанные с учебой в бурсе;

2)     жаргонизмы, называющие еду и напитки;

3)     жаргонизмы, называющие некоторые части тела человека;

4)     жаргонизмы, называющие жестокие игры бурсаков;

5)     жаргонизмы, называющие понятия, связанные с играми бурсаков;

6)     жаргонизмы-антропонимы;

7)     жаргонизмы, называющие различные понятия, связанные  с жизнью и бытом бурсаков;

8)     жаргонизмы — клички бурсаков.

В ходе выборки мы обнаружили 129 социальных диалектов, выраженных именами существительными или субстантивированными прилагательными.

В первую подгруппу мы отнесли жаргонизмы, называющие понятия, связанные с учебой в бурсе.

Например,

Долбня — в значении «учеба».

Мало-помалу долбня всасывает его и поглощает всецело [Помяловский Н.Г., 1982, 100].
Сапог— в значении «задний отдел спален своекоштных учеников».

Карась находился в Сапоге. На него напала невыносимая тоска [Помяловский Н.Г., 1982, 166].
Камчатка— в значении «последняя парта».

Учиться, значит, было легко ему, но он вдруг прекращал заниматься, поддразнивая учителя на зло. Его секли, но ничего не могли поделать с ним. Тогда его поселяли на Камчатку [Помяловский Н.Г., 1982, 74].
Средка — в значении «середина».

На средкеотвечать было хуже, чем за партой, потому что в первом случае товарищи подсказывали ученику [Помяловский Н.Г., 1982, 77].
Пятки— в значении «отличные оценки».

… лишь только попал в Камчатку, как опять стал появляться в нотате с пятками, т.е. самыми лучшими баллами [Помяловский Н.Г., 1982, 85].
Майские — в значении « розги».

Некоторые были обручены своими невестам и сладостно мечтали о медовом месяце, как грянула гроза и повенчала их с Пожарским, Меморским,  псалтырем и обиходом церковного пения, познакомила с майскими (розгами), проморила голодом и холодом [Помяловский Н.Г., 1982, 6].
Во вторую подгруппу мы отнесли жаргонизмы, называющие еду и напитки.

Например,

 Сиводер — в значении «водка».

… сторож однажды на масленице, не сходя с места, съел семьдесят три блина и выпил четверть ведра сиводеру…[Помяловский Н.Г., 1982, 52]
Озубки — в значении « куски хлеба».

Озубкамив бурсе называют куски хлеба, остающиеся на столе от обеда и ужина, и притом такие куски, которые имеют на себе следы чьих-либо зубов [Помяловский Н.Г., 1982, 138].
Размазня — в значении «жидкая каша».

Если вымазали эконому двери нестерпимой размазней (жидкая гречневая каша), нелюбимому учителю вшей напустили в шубу… [Помяловский Н.Г., 1982, 14]
Пятибулка— в значении « булка в пятак ассигнациями»


… пища скудная и скверная — габер суп, прозванный от бурсаков храбрым супом, вместе с пятибулкой, прополаскивая желудок, мало питали организм…[Помяловский Н.Г.,    1982, 183]
Столбуха — в значении «стопка, стакан».

— То есть столбуху водки, яже паче всякого глаголемого бога или чистилища [Помяловский Н.Г., 1982, 59]?

Штофендрий— в значении «бутылка».

— А мы сначала потрескаем, а потом разопьем одну лишь штофендрию [Помяловский Н.Г., 1982, 59].
В третью подгруппу мы отнесли жаргоны, называющие некоторые части тела человека.

Например,

Гляделы — в значении «глаза».

Что гляделы-то (глаза) пучишь [Помяловский Н.Г., 1982, 22]?
Шерсть — в значении «волосы».

… после этого, уставив палец против шерсти (волос), он плотно проводил им от начала лба до конца затылка [Помяловский Н.Г., 1982, 12].
Овчина — в значении «волосы».

Ученики вскакивали, чесали бока и овчину на голове, отплевывались, запевали и крестили рты…[Помяловский Н.Г., 1982, 51]
Лупетка— в значении « лицо».

Омега выпятил свою лупетку (лицо) [Помяловский Н.Г., 1982, 21].
Рождество— в значении «лицо».

— Катька! — кричит Тавля.

— Что? — отвечает тот подобострастно.

— Поддай еще!

— Не надо, — отвечают голоса.

— Я вам дам не надо!

— А в рождество (лицо) хочешь [Помяловский Н.Г., 1982, 55]?
Рожа — в значении « лицо».

— У меня рожа скверная, — говорил он, — пакостная рожа [Помяловский Н.Г., 1982, 159].
Белендрясы— в значении «губы».

Тут же Ерундия играл на белендрясах, перебирая свои жирные губы, которые, шлепаясь одна о другую, по местному выражению, белендрясили

[Помяловский Н.Г., 1982, 21].
В четвертую подгруппу мы отнесли жаргоны, называющие жестокие игры бурсаков. Эти жестокие игры, связаны с низким уровнем интеллектуального развития и морали воспитанников бурсы.

 Например,


Играть в чехарду

Посмотрел он, как играют в чехарду [Помяловский Н.Г., 1982, 20].
Игра в камушки со щипчики

Игра в камушки, вероятно, всем известна, но в училище она имела оригинальные дополнения: здесь она со щипчиками… [Помяловский Н.Г., 1982, 9]
 Загибать салазки

Он загибал своим товарищам салазки, т.е. положит ученика на сиденье парты лицом вверх, поднимет его ноги и гнет их к лицу [Помяловский Н.Г., 1982, 12].
Играть в килу

На левой стороне двора около осьмидесяти человек играют в килу – кожаный, набитый волосом мяч величиною в человеческую голову [Помяловский Н.Г., 1982, 87].
Зарядить картечь

Товарищи повскакали с парт, бросились на Аксютку и зарядили ему в голову картечи, то есть швычков [Помяловский Н.Г., 1982, 75].
Задать волосянку

Однажды Бенелявдов, первый силач класса, во время урока при учителе, поймал его за волоса под партой и задал ему волосянку [Помяловский Н.Г., 1982, 24].
Играть в постные

Он стал оглядываться, желая узнать, не играют ли где в постные [Помяловский Н.Г., 1982, 54].
Играть в плевки

Здесь Омега и Шестиухая Чабря играли в плевки. Оба старались как можно выше плюнуть на стену [Помяловский Н.Г., 1982, 21].
Играть в швычки

На третьей парте играли в швычки: эта деликатная игра состоит в том, что одному игроку закрывают глаза, наклоняют голову и сыплют в голову щелчки, а он должен угадать, кто его ударил; не угадал — опять ложись; угадал — на смену его ляжет угаданный [Помяловский Н.Г., 1982, 20].
Бить с закилька

Запрещалось бить с закилька, то есть, забежав в лагерь неприятеля и выждав, когда прейдет на его сторону мяч [Помяловский Н.Г., 1982, 87].
Игра в скоромные

Потом Тавля посмотрел на игру в скоромные. Васенда наводил: он выставляет руку на парте, в Гришкец со всего маху ладонью бьет его по руке [Помяловский Н.Г., 1982, 26].
Играть в лапту

Играть в касло

Играть в отскок

Играть в свайку

Играть в рай и ад

Играть в краденую палочку

Ему хотелось поскорее присоединиться к ученикам, которые играли на большом дворе бурсы в лапту, касло, отскок, свайку, рай и ад, казаки-разбойники, краденую палочку [Помяловский Н.Г., 1982, 118].


В пятую подгруппу мы отнесли жаргоны, называющие понятия, связанные с играми бурсаков.

Например,

Костяжки — в  значении «деньги».

В училище была своя монета — костяжки от брюк, жилетов и сюртуков [Помяловский Н.Г., 1982, 23].
Пфимфа — в значении «сверток бумаги».

Один из участников держал в руках сверток бумаги в виде конуса, набитый хлопчаткою. Это и была пфимфа, одно из изобретений бурсы [Помяловский Н.Г., 1982, 48].
Пильщик — в значении «кукла».

Сосед его сделал пильщика, т.е. деревянную куклу с пилою, и отыскав равновесие, поставил ее на краю парты… [Помяловский Н.Г., 1982, 39]

Пластырь— в значении «гумозный пластырь, который бурсаки использовали для того, чтобы выследить доносчика».

… но сколько ни следили за Звездочетом, какие пластыри ни употребляли, — и признака, и тени фискальства не открыли… [Помяловский Н.Г., 1982, 189]
Матка — в значении « главный камень в игре в камушки».


Между тем матка(главный камень)летала в воздухе… [Помяловский Н.Г., 1982, 9]
Святцы— в значении «карты».

Поднялся легкий шумок, и начались невинные игры бурсаков, как-то в шашки, святцы (карты)… [Помяловский Н.Г., 1982, 77]
Жевок — в значении «комок бумаги».

… а Хорь, нажевав бумаги, сделал комок, который называется жевком, и пустил его  в лицо спящего товарища [Помяловский Н.Г., 1982, 38].
Плюхи, смази, салазки, тычки, швычки, плевки, зуботрещины, заушения, заглушения  — в значении « движения, сопровождающие жестокие игры бурсаков»

Таким образом, туча плюх, смазей и салазок, тычков, швычков и плевков, зуботрещин, заушений и заглушений пронеслась довольно благополучно над головой Карася [Помяловский Н.Г., 1982, 140].
Город — в значении «граница, черта».

Запрещалось бить с закилька, то есть, забежав в лагерь неприятеля и выждав, когда перейдет на его сторону мяч, прогнать его до города — назначенной черты [Помяловский Н.Г., 1982, 87].

Одну из самых многочисленных тематических групп в произведении  Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы» составляютантропонимы-жаргоны, называющие лица в бурсацкой среде. Все жаргоны однословные и является именами существительными.

Например, слово закоперщик — в значении «друг». Чеснок запихнул себе в нос нитку, потом сильным вдыханием воздуха проводит ее в рот и, показывает эту штуку своему закоперщику Мямле [Помяловский Н.Г., 1982, 39].
Товарищество — в значении «бурсаки старшего курса». Аборигены училища, насильно посаженные за книгу, образовали из себя товарищество…[Помяловский Н.Г., 1982, 10]
Отпетый— в значении «отчаянный бурсак».

Он ревнитель старины и преданий, стоит за свободу и вольность бурсака и если нужно будет, не пощадит для этого священного дела ни репутации, ни титулки. Бурсаки с такими доблестями обыкновенно звались отпетыми         [Помяловский Н.Г., 1982, 13].
Благой —  в значении «очень громкий, который орет изо всех сил»,

отчвалый — в значении «ленивый».

 Но отпетые были разного рода: одни из них назывались благими: это были дураковатые господа, но держащиеся тех же принципов; другие назывались отчвалыми: эти были вообще не глупы, но лентяи бесшабашные…                   [Помяловский Н.Г., 1982, 13]
Наушник — в значении «тот, кто подслушивает».

Начальство особенно не терпело тех лиц, которые ненавидели и преследовали наушников[Помяловский Н.Г., 1982, 17].
Фискал— в значении «тот, кто доносит кому-либо».

Явилось новое должностное лицо — фискал, который тайно сообщал начальству все, что делалось в товариществе [Помяловский Н.Г., 1982, 17].
Приходчина — в значении « ученики первого курса бурсы».

Без щипчиков играла самая молодая, самая зеленая приходчина…[Помяловский Н.Г., 1982, 9]
Камчадал— в значении «ученик, сидящий на задней парте, т.е. на Камчатке».

… на их шалости цензор, наблюдающий тишину и порядок, смотрел сквозь пальцы, лишь бы не шумели камчадалы[Помяловский Н.Г., 1982, 38].
Долбежник— в значении « тот, кто заучивает на память предмет»

Долбежникискоро обогнали его, он спускался все ниже и ниже…                    [Помяловский Н.Г., 1982, 144]
Шайка — в значении «группа людей, объединившихся для какой-либо преступной деятельности».

 — А правда, что их однажды поймали вместе с мошеннической шайкой?      [Помяловский Н.Г., 1982, 178]
Башка —   в значении «ученик, парень».

… Гороблагодатский же был отпетый башка: он шел в первых по учению и в последних по поведению [Помяловский Н.Г., 1982, 13].
Мазепа— в значении «толстый».

По преимуществу называли мазепами толсторожих [Помяловский Н.Г., 1982, 68].
Доносчик, сикофант— «тот, кто доносит начальству»

… самый лучший ангел-хранитель бурсацкого спасения — это фискал, наушник, доносчик, сикофант и предатель…[Помяловский Н.Г., 1982, 173]
Апостол — в значении          «ученик».

— Посмотри, что здесь сидят за апостолы [Помяловский Н.Г., 1982, 96].
Каналья— в значении «тот, кто ноет, стонет от чего-либо».

— Ах, ты, каналья! Где же тебе домой итти?[Помяловский Н.Г., 1982, 176].
Верзила –в значении «высокий и нескладный человек».

Но вот спустя немного времени проходит к Карасю какой-то верзила                       [Помяловский Н.Г., 1982, 120].
Пентюх — в значении «неповоротливый, неуклюжий или туго соображающий человек ».

Взявши в руки мел, Ливанов сделал на лице Секиры крупный крест. Делая крест, он говорил:

— Пентюх! [Помяловский Н.Г., 1982, 111]
Фратеркулус— в значении «братец».

— Убирайся же к черту, фратеркулус! [Помяловский Н.Г., 1982, 56]


Городской —в значении «родился и вырос в городе, но в данном случае отрицательную окраску».

Семенов чувствует, что он городской …[Помяловский Н.Г., 1982, 7]


Второкурсный— в значении «ученик второго курса».

Ученик, просидев за партою два года, за леность и малоуспешность оставался в том же классе еще на два: этот и назывался второкурсный

[Помяловский Н.Г., 1982, 10].
Своекоштный— в значении «ученик, которых платит за учебы».

Это были спальни своекоштных; поэтому утром и вечером, особенно в первые недели после больших праздников, в Сапоге и других двух комнатах открывался чисто обжорный ряд [Помяловский Н.Г., 1982, 47].
Седьмую подгруппу составляют жаргоны, называющие различные понятия, связанные с жизнью и бытом бурсаков.

Например,

Нос — в значении «жест, фигура».

— Ребята, нос ему! — скомандовал Бодяга, и подставив к своему носу большой палец одной руки, зацепив за мизинец этой руки большой палец другой, он показал эту штуку своему учителю… [Помяловский Н.Г., 1982, 158]
Бунт— в значении «скандал».

… и зреет бурсацкий скандал, который на местном языке называется бунтом [Помяловский Н.Г., 1982, 14].
Лафа— в значении «беда, проблема, трагедия».

Все эти слова в переводе с бурсацкого на человеческий язык означали: украли, а лафа — лихо [Помяловский Н.Г., 1982, 25]!
Столповщина— в значении «толпа».

… а в то время, которое нами взято, старшим начальником был любитель всевозможной столповщины… [Помяловский Н.Г., 1982, 149]
В восьмую подгруппу входят жаргоны — клички бурсаков. Наряду с официальным именем, которое значится в журнале и употребляется учителями при обращению к ученику, существует также другое именование — прозвище. В произведении Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы» сам автор использует большое количество прозвищ, которые дают яркую экспрессивную характеристику человека. Употребляя их, герои в произведении выражают свое отношение к однокурснику, товарищу, прозвище определяет место человека в этом коллективе, выделяет его среди других.

Эмоциональная оценка может быть создана за счет выразительной образности логической оценки, которая создается при помощи просторечных апеллятивов, жаргонов, имеющих ярко выраженный экспрессивный характер. Нами отмечен тот факт, что в произведении  Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы» носители прозвищ не воспринимают их обидными, имеющими отрицательный оттенок, хотя читатель ясно видит негативную окраску прозвищ.

В процессе исследования нами было найдено … прозвищ. Представляется возможным распределить их следующим образом:

1)     прозвища, образованные от официального имени. В этой подгруппе встречаются прозвища, появившиеся в результате переосмысления фамилии. Например, Копыта, Капька, Васенда, Комедо, Паникадыло, Голопуз, Копчик, Тальянец.

2)     прозвища, образованные от имени. В эту подгруппу включаются прозвища, появившиеся в результате добавления к имени различных суффиксов, имеющих грубый просторечный экспрессивный характер. Например, Митаха, Элпаха, Аксютка, Михалка, Павка, Каля, Миля, Жуля.

3)    прозвища, которые присвоены в связи с какой-либо отличительной чертой. Например, по внешнему или физическому признаку,  Рябчик, Носатый, Рыжик, Медведь, Силыч, Лягва, Вакса, Карась, Лапша.

4)    прозвища, взятые из латинского языка, который изучали бурсаки в училище. Например,Азинус (осел), Ирсе (сам), Омега, Ерра-кокста.

5)     прозвища, образованные от церковных понятий. Эти прозвища появились в результате переосмысления их или же подбором каких-то созвучных слов. Например, Идол, Сатана, Азбучка Забалдырь Евангилье Свитцы, Капелла, Редакция, Конструкция.

6)    прозвища, образованные от названий хобби человека. Например, Звездочет.

7)    прозвища немотивированные, у которых мотивация вторична, и объяснить которую из данного контекста не представляется возможным. Например, Тавля, Шестиухая Чабря, Хорь, Плюнь, Бегути, Трезорка, Фортунка, Зябуля, Пушка, Жирбас, Бодяга, Чихотка.

Таким образом, первая группа жаргонизмов, которую мы выделили в  произведении Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы», представляет собой имена существительные с различной семантикой. В частности,  мы рассмотрели жаргонизмы, называющие различные понятия, связанные с учебой в бурсе; жаргонизмы, обозначающие еду и напитки; жаргонизмы, называющие жестокие игры бурсаков и т.д.     продолжение
--PAGE_BREAK--
2.1.2. Жаргонизмы, выраженные глаголами

В произведении Н.Г. Помяловского «Очерки бурсы» выявлено большое количество жаргонизмов, выраженных глаголами. Нами было выявлено 60 лексических единиц. Мы их распределили в зависимости от лексических значений на такие микроструктуры:

1)     жаргонизмы, имеющие лексическое значение «ударить, бить, пороть»;

2)     жаргонизмы с лексическим значением «украсть»;

3)     жаргонизмы, имеющие лексическое значение «издавать звуки»;

4)     жаргонизмы с лексическим значением « быть в каком-либо состоянии»;

5)     жаргонизмы, включающие в свою семантическую структуру сему    « ходить, бежать»;

6)     жаргонизмы, имеющие различные лексические значения.

Первая группа включает жаргонизмы, имеющие лексическое значение «ударить, бить».

Например,

Прошибать — в значении «пробить ударом».

Но таких педагогов скорее прошибешь колом, нежели добрым словом

[Помяловский Н.Г., 1982, 156].
Взъерепенить— в значении « ударить».

Опять  ответа нет.

— Взъерепень, взъерепень его! — говорят окружающие [Помяловский Н.Г., 1982, 9].
Жучить — в значении «бить».

— Хорошо. Я скажу ему, чтобы он не смел тебя жучить…[Помяловский Н.Г., 1982, 136]
Отдуть — в значении «избить, побить».

… заставлял говорить ему сказки, да непременно страшные, а не страшно, так отдует …[Помяловский Н.Г., 1982, 12]
Взбутетенить — в значении «дать встряски, побить».

— Взбутетенитьего [Помяловский Н.Г., 1982, 27]!
Отдуть— в значении « побить, колотить»;

Отвалять— в значении « сильно бить, наносить побои»;

Отмордасить— в значении « сильно бить по лицу»;

Дать лупку— в значении « бить по лицу»;

Дать волосянку— в значении « Бить по голове, рвать волосы».

… большинство только удовлетворяло своей потребности побить кого-нибудь, дать вытряску, лупку, волосянку, отдуть, отвалять, взъерепенить, отмордасить, чтобы чувствовалось…[Помяловский Н.Г., 1982, 35]
Чехвостить —в значении « бить, пороть».

Но хотя и драли их пьяных, хоть они и закусывали себе руку до крови, однако после порки их отливали водой и на рогожке стащивали в больницу замертво. Вот так чехвостили [Помяловский Н.Г., 1982, 69]!
Вздувать— в значении « бить, колотить».

— Фискалить! да мы еговздуем [Помяловский Н.Г., 1982, 120]!
Лепить— в значении « дать встряску, пороть».

… и хотя призывал всю небесную силу во свидетельство того, что он нечаянно разбил стекло, однако ему влепили, как выражается он, около пятидесяти [Помяловский Н.Г., 1982, 165].
Отстегивать — в значении « колотить, пороть».

Отстегаютздесь, он опять домой: так и гоняют его розгами с места на место[Помяловский Н.Г., 1982, 178].
Лягать— в значении « бить ногами».

… то он употреблял в дело зубы, когти и ноги, то есть кусался, царапался и лягался [Помяловский Н.Г., 1982, 142].
Вторую группу составляют жаргонизмы с лексическим значением «украсть».

Например,

Стибрить — в значении «украсть»;

Сбондить— в значении  «украсть»;

Сляпсить— в значении «украсть»;

Спереть— в значении «украсть».

— Кто взял горбушку?

— С кашей?

— Стибрили?

— Сбондили?

— Сляпсили?

— Сперли?

Все эти слова в переводе с бурсацкого на человеческий язык означали: украли…[Помяловский Н.Г., 1982, 24]
Стянуть—  в значении «украсть».

… а отправливаясь на промысел, высматривая по улицам и базару, нельзя ли где-нибудь что-либо стянуть[Помяловский Н.Г., 1982, 59].
Объегорить— в значении «украсть».

Теперь также понятно, отчего это в бурсацком языке так много самобытных фраз и речений, выражающих понятие кражи: вот откуда все эти сбондили, сляпсили, сперли, стибрили, объегорили и тому подобные [Помяловский Н.Г., 1982, 60].
Облапошить — в значении «украсть».

— Облапошили! Аксен, ты умнее Сатаны [Помяловский Н.Г., 1982, 61]!
Стилибонить — в значении «украсть».

— Где бы стилибонить? — шептал он [Помяловский Н.Г., 1982, 106].
В третью группу входят жаргонизмы, имеющие лексическое значение    « издавать звуки». Например,

Греготать — в значении « громко смеяться».

… слышен плач;грегочет какая-то тварь, т.е. ржет по-лошадиному, выделывая «и-и-го-го-го!» [Помяловский Н.Г., 1982, 30]
Рявкать— в значении « громко кричать, издавать звуки».

… пойдет крепкая нота, мигнет регент — и рявкнет Карась… [Помяловский Н.Г., 1982, 152]
Козлоглагольствовать— в значении «ругаться матом».


Ругань висит в воздухе, крики и хохот, козлоглагольствуют, грегочут и поют на гласы и вкушают затрещины [Помяловский Н.Г.,    1982, 30].
Хватить — в значении «громко кричать, издавать звуки».

Ляпнуть— в значении «громко кричать, издавать звуки».

Отвести кончик— в значении «громко кричать, издавать звуки».

Сборная братия любила хватить, ляпнуть, рявкнуть, отвести кончик — эти термины означают громогласия бурсы [Помяловский Н.Г., 1982, 168].
 Четвертую группу составляют жаргонизмы  с лексическим значением «быть в каком-либо состоянии».

 Например,

Кукситься — в значении « быть в плохом настроении, хмуриться».

Эти рясофорцы бывают главными прислужниками тех барынь и купчих, которые постоянно ханжат и благочестиво куксятся на Руси…[Помяловский Н.Г., 1982, 173]
Беситься — в значении «быть в раздражении».

На этот раз Ливанов совершенно сбесился [Помяловский Н.Г., 1982, 165].
Ошалеть— в значении « быть в беспамятстве».

… как приказывает своим ученикам один из семинарских педагогов, — тогда, честное слово, вы ошалеете навеки [Помяловский Н.Г., 1982, 170].
Бычиться— в значении « быть угрюмым».

Карась навсегда сбычился перед начальством [Помяловский Н.Г., 1982, 141].
В пятую группу входят жаргонизмы, включающие в свою семантическую структуру сему «ходить, бежать». Например,

Урваться — в значении « убежать».

«Однако, на пасху не идти? Нет, как-нибудь да урвусь из бурсы. Завтра обиход»— думал Карась…[Помяловский Н.Г., 1982, 180]
Шмыгать — в значении « убежать незаметно».

Карась ходил около ворот и выглядывал, как бы шмыгнуть за них: это было дело нелегкое… [Помяловский Н.Г., 1982, 179]
Доплетаться— в значении «идти медленно».

Иные до второездного класса доплетались только через четырнадцать лет...   [Помяловский Н.Г., 1982, 105]
Шляться — в значении «гулять, ходить».

… либералы бурсы, развившиеся до отрицания шляющихся по ночам мертвецов, домовых и чертей, смеялись…[Помяловский Н.Г., 1982, 187]


К шестой группе относятся жаргонизмы, имеющие различную семантику. Например,

Кальячить — в значении «выпрашивать».

Это был нищий второуездного класса, и мастер же он был кальячить

[Помяловский Н.Г., 1982, 23].
Заклепать — в значении «закрыть».

Удивляемся только, как не заклепаны уши бурсаков так называемым столповым пением? [Помяловский Н.Г., 1982, 149]
Канючить — в значении « клянчить, просить».

… он приставал к нем как с ножом к горлу, канючил и выпрашивал…

[Помяловский Н.Г., 1982, 23]

Фискалить— в значении « доносить на кого-нибудь».

— Фискалить! да мы еговздуем [Помяловский Н.Г., 1982, 120]!
Зубрить — в значении « заучивать напамять».

… науки, которые зубрят они с проклятием и скрежетом зубовным                  [Помяловский Н.Г., 1982, 170]?
Травить— в значении « причинить вред кому-либо».

… но для бурсаков он был начальник, и они не упустили случая потравить его [Помяловский Н.Г., 1982, 159].
Белендрясить — в значении « перебирать губами».

Тут же Ерундия играл на белендрясах, перебирая свои жирные губы, которые, шлепаясь одна о другую, по местному выражению, белендрясили

[Помяловский Н.Г., 1982, 21].
Струхнуть— в значении « струсить».

… дрожали от предчувствия беды прожилки, но и кроме его многие струхнули …[Помяловский Н.Г., 1982, 111]
Увертываться — в значении «выходить из любого положения».

… он мастер был играть в пятки и на небольшом пространстве умел увертываться…[Помяловский Н.Г., 1982, 108]
Вывернуться —в значении « освободить волосы из рук партнера, который их держал. Одно из изобретений бурсаков».

Когда предлагали вывернуться, то ученик подставлял свои волоса, которые партнер и забирал в пясть. Ученик должен был высвободить свои волоса        [Помяловский Н.Г., 1982, 57].
Трескать — в значении «принимать пищу».

— Не стрескаешь — за булки деньги заплати, а стрескаешь — с меня двадцать копеек [Помяловский Н.Г., 1982, 25].
Нахаживать— в значении « качаться взад и вперед».

Семенов перешел к седьмой парте и полюбовался, как шесть нахаживали. Эти шестеро, взявшись руками за парту, качались взад и вперед                       [Помяловский Н.Г., 1982, 21].
Отмачить — в значении  « совершить что-то нелепое».

Гороблагодатский поддерживает самое неприличное дело, если оно относится ко вреду высших властей, отмачивает дикие штуки

[Помяловский Н.Г., 1982, 13].
Налегать— в значении « налечь».

… большая часть тягостей в этом отношении падала на городских, потому что они каждое воскресенье ходили домой и приносили деньжонки; поэтому на городских налегали все… [Помяловский Н.Г., 1982, 12]
Бахвалиться— в значении « хвастаться».

Он  постоянно бахвалился своей силой …[Помяловский Н.Г., 1982, 138]
Чекнуть— в значении «ткнуть»

— Чкни еще, — говорит он, подставляя другой бок, а сам заливается обидным смехом [Помяловский Н.Г., 1982, 121].
Срезаться— в значении « провалить экзамен».

Здесь он срезался и не мог перевести одного пункта [Помяловский Н.Г., 1982, 78].
Вкатить— в значении « выпить».

Им, братцы, успели товарищи вкатить перед сечением по полштофу водки [Помяловский Н.Г., 1982, 69].
Наяривать— в значении «делать что-либо с азартом, с усердием».

— Так наяривай, живо [Помяловский Н.Г., 1982, 59]!
Валять— в значении « пробуждать к действию».

Тавля разместил на руке его пять небольших камней самым неудобным образом.

— Валяй! — сказал он [Помяловский Н.Г., 1982, 8].
Асконченствовать— в значении « вести строгий образ жизни».

… они не получают от бурсы, потому что бурса вечно асконченствует, убеждения ее носят на себе всегда несчастное клеймо…[Помяловский Н.Г., 1982, 170]
Надуть — в значении « обмануть».

Наконец по той же причине они знали обряды и формы своего класса, характер учителей, уменье надувать их [Помяловский Н.Г., 1982, 11].

Таким образом, мы проанализировали жаргонизмы, выраженные глаголами. Это многочисленная группа жаргонов, которая включает в себя глаголы с различными лексическими значениями, имеющие яркие экспрессивные оттенки. Автор в своем произведении использует синонимические ряды глаголов, чтобы сделать речь ярко окрашенной, показать богатство словарного запаса «бурсацкого» языка.
2.1.3. Жаргонизмы, выраженные сочетанием слов

Одну из многочисленных групп анализируемой нами лексики Н.Г.Помяловского «Очерки бурсы»  составляют жаргонизмы, выраженные сочетанием слов. Нами было выявлено 51 лексических единиц. В нашем исследовании мы распределили эти жаргонные выражения таким образом: 

1)     жаргонизмы, выраженные глаголом в сочетании с именем существительным;

2)     жаргонизмы, выраженные именем существительным в сочетании с глаголом;

3)     жаргонизмы, выраженные именем прилагательным в сочетании с именем существительным;

4)     жаргонизмы, выраженные глаголом в сочетании с именем прилагательным и именем существительным;

5)     жаргонизмы, выраженные различными сочетаниями слов.

Первую группу составляют жаргонизмы, выраженные конструкцией     глагол + имя существительное.

Например,

Корчить гримасу— в значении «кривляться ».

Многие корчат гримасы, ловят нос языком, косят глаза… [Помяловский Н.Г., 1982, 39]
Делать стачку— в значении «вредить кому-либо».


Правда, могло случиться, что ученики на зло учителю делали стачку не учить урока…[Помяловский Н.Г., 1982, 81]
Мылить шею— в значении «бить, колотить».


Нарушающему правила игры мылили шею [Помяловский Н.Г., 1982, 87].
Получить румяны— в значении «хорошо отпороть кого-либо».


Пятый жених на другой день получил от инспектора румяны, то есть блистательную порку[Помяловский Н.Г., 1982, 116].
Загнул салазки — в значении «сильно согнуть ноги».


Одному из первокурсных попала от него затрещина, другому он загнул салазки[Помяловский Н.Г., 1982, 26].
Вкушать затрещины— в значении «бить, колотить».


Ругань висит в воздухе, крики и хохот, козлоглагольствуют, грегочут и поют на гласыи вкушают затрещины [Помяловский Н.Г.,    1982, 30].
Ломать пряника — в значении « ломать друг другу спину».


В другом месте два парня ломали пряника, то есть, встав спинами один к другому и сцепившись руками около локтей, поочередно взваливали себе на спину друг друга…[Помяловский Н.Г., 1982, 20]
Видеть Москву— в значении « испытывать боль, от которой темнеет в глазах».


— «Видал ли ты Москву?»— спрашивает он ученика и прикладывает свои широкие, потные, скверные ладони к ушам подавдиторного, сжимает между ними голову его и потом, приподняв на воздух, говорит: «Теперь видишь ли Москву? Вон она! » [Помяловский Н.Г., 1982, 12]
Дуть разноголосицу— в значении «петь плохо, не в такт».


но это не был тот бесшабашный гвалт, когда бурсаки тянули холодно или дули разноголосицу…[Помяловский Н.Г., 1982, 112]
 К этой же микроструктуре мы отнесли выражения, соответствующие схеме глагол + предложно-падежная форма имени существительного.

 Например,

Въехать в загорбок— в значении «бить в подзатылок».


Раздается крик какого-то несчастного, вероятно, въехали в загорбок…

[Помяловский Н.Г., 1982, 30].

Жарить в становой— в значении «».


– Жарь ему в становой. Опять сильный удар, и опять не угадал Тавля             [Помяловский Н.Г., 1982, 27].
Садануть в постные— в значении «поиграть в постные».


— Не садануть ли в постные? — пробормотал он. Он стал оглядываться, желая узнать, не играют ли где в постные [Помяловский Н.Г.,    1982, 26].
Пустить в круговую— в значении «обмануть, обвести вокруг пальца».


В бурсе отпетыми было изобретено много способов, чтобы надувать начальства. Особенно замечателен был прием под названием — пустить в круговую [Помяловский Н.Г.,    1982, 15].
Бить на воздусях— в значении «бить сильно, колотить».


Наконец Лобов рассвирепел, и раздалось его грозное — бить на воздусях!

[Помяловский Н.Г.,    1982, 74].
Почивать на лаврах— в значении «отдыхать, ничего не делать».


…Краснов следил постоянно и зорко, вследствие чего для желающих почивать на лаврах, то есть лентяев, он был нестерпимый учитель.

[Помяловский Н.Г.,    1982, 93]
Отправить за ворота— в значении «исключить».


Поучившись четырех классах училища по два года, такие делались великовозрастными; эту причину отмечали в титулке и отправляли за ворота [Помяловский Н.Г.,    1982, 6].
Съездить по голове— в значении «ударить по голове».


Фискалить он не любит, порки мало боится, Жирбасу отлично съездил по голове [Помяловский Н.Г.,    1982, 124].
Шарахнуть по нотам— в значении «сыграть на музыкальном инструменте»;


Дергануть по тексту— в значении « петь».


Шарахнуть  по нотам, когда другой певец в то же время дерганет по тексту, и при этом не сбиться — составляло венец церковно-обиходного пения [Помяловский Н.Г.,    1982, 147].
Петь на гласы— в значении «кричать громко».


Ругань висит в воздухе, крики и хохот, козлоглагольствуют, грегочут и поют на гласы и вкушают затрещины [Помяловский Н.Г.,    1982, 30].
Во вторую группу включаются жаргонизмы, выраженные конструкцией

имя существительное + глагол.

Например,

Уши резать— в значении «плохо петь».


Уши режетКарась[Помяловский Н.Г., 1982, 151].
Лоб забрить— в значении «попасть в тюрьму».


…то его мать, вдова, будет выгнана из казенной квартиры и лишена последнего куска хлеба, а ему, литератору, лоб забреют[Помяловский Н.Г., 1982, 174].
Масло жать— в значении «придушить толпу».


— Масло жать! — кричали из угла печки. Слышно, как толпа пробирается в угол, напирает и давит своею массою попавших к стене, при криках…

[Помяловский Н.Г., 1982, 35]
Морду расквасить— в значении «бить по лицу до крови».


— Морду расквашу! – сказал Гороблагодатский [Помяловский Н.Г.,        1982, 27].
Кости ломать — в значении «бить, колотить».


— Вот эту рыбу, — обратился он к классу, показывая на Карася: — никто не сметь обижать… Кости переломаю тому, кто тронет Карася…[Помяловский Н.Г., 1982, 135]

В третью группу отнесены  жаргонизмы, выраженные конструкцией имя прилагательное + имя существительное.

Например,

Телячие нежности — в значении «интимности».


… интимности на языке бурсаков носят название телячьих нежностей

[Помяловский Н.Г.,    1982, 143].
Храбрый суп— в значении « скверный, невкусный габер суп»

… пища скудная и скверная — габер суп, прозванный от бурсаков храбрым супом, вместе с пятибулкой, прополаскивая желудок, мало питали организм…[Помяловский Н.Г.,    1982, 183]
Сборная братия— в значении «певчие-любители из оставшихся в бурсе оборвышей и отрепышей ».

… поставили аналой, около которого поместилась сборная братия, т.е. певчие-любители из оставшихся в бурсе оборвышей и отрепышей

[Помяловский Н.Г.,    1982, 166].
Самородный самокат — в значении «живот».


Дня через два по длинному расчищенному раскату, который был немного менее балаганных раскатов Петербурга, полетит бурса вниз головою на санках, салазках, подмороженных дощечках, рогожках, коньках, а то просто на самородном самокате, т.е. на брюхе вверх спиною [Помяловский Н.Г.,    1982, 86].

Причетнический класс— в значении « специальный класс, состоявших из учеников, которые сидели на задних партах».

Бывали проекты о преобразовании священных задних парт в специальный класс, так называемый причетнический[ Помяловский Н.Г., 1982, 104].
Слепая карта— в значении «карта без надписей».

… на доске была изображена «слепая» карта Европы, т.е. без надписей гор, рек, городов и проч. [ Помяловский Н.Г., 1982, 188].
Девятая школа— в значении «завершение учебы в училище и начало роботы церковнослужителем и т.п.».

Напрактиковавшись в девятой школе (так древними бурсаками называлась школа жизненного опыта, которая следовала за восьмиклассным обучением в бурсе), он поступил на службе в качестве дьячка…[ Помяловский Н.Г., 1982, 63]
Училищная инструкция— в значении « кодекс правил поведения и учебы в бурсе».

Начальство, со своей стороны, так же стало во враждебные отношения к товариществу и, чтобы сдерживать его в границах училищной инструкции…

[ Помяловский Н.Г., 1982, 10]
Черная книга— в значении «книга, в которую вносились все проступки учеников, на основании которой составлялись аттестаты их поведения».

Бурсакам хорошо известно было, что у него хранится страшная черная книга, в которую вносились все преступления учеников и на основании которой составлялись аттестаты их поведения[ Помяловский Н.Г., 1982, 188].
Волчий паспорт— в значении «аттестат с отметкой о плохом поведении».

… тогда многим неожиданно вручались волчьи паспорты: это те же титулки, только с отметкой о дурном поведении…[ Помяловский Н.Г., 1982, 18]
Аневричное пение —  в значении « особый вид пения».

…церковные службы сопровождаются нелепым чтением и аневричным пением[ Помяловский Н.Г., 1982, 168].
Столповое пение— в значении «бестолковый шум».

Удивляемся только, как не заклепаны уши бурсаков так называемым столповым пением? [Помяловский Н.Г., 1982, 149]
Четвертая группа представляется  жаргонизмами, выраженными  конструкцией глагол + имя прилагательное + имя существительное. Например,

Кормить березовой кашей— в значении «пороть».


— А то, что накормят березовой кашей!

— Пусть кормят! – а сам думал: «неужели меня в первый же день отпорют?»

[Помяловский Н.Г., 1982, 123].
Есть семинарскую кашу — в значении «быть без опыта».


… и именно на том основании, что он не ел еще семинарской каши…

[Помяловский Н.Г., 1982, 117].
Пятую группу составляют жаргонизмы, выраженные различными конструкциями. Например,

Сделать смазь всеобщую— в значении « сжать до боли пятернёй чьё-либо лицо; с силой провести пятернёй по чьему-либо лицу, желая унизить кого-либо».


Аксюткасделал ему смазь всеобщую [Помяловский Н.Г.,    1982, 61].
Ни в зуб толкануть— в значении «ничего не знать».


Он стал спрашивать лучших учеников по слепой карте. Ученики, как говориться в бурсе, ни в зуб толкануть [Помяловский Н.Г.,    1982, 188].
Со всеми замечаниями— в значении « со всеми замечаниями».


Жарить в долбяжку— в значении «заучивать напамять».


Тогда Звездочет стал объяснять им географию России — со всеми замечаниями, т.е. рассказывая, чем замечательна та или другая гора, озеро, место, тогда как бурсаки жарили в долбежку одну номенклатуру…

[Помяловский Н.Г.,    1982, 188]
Двинуть от всех скорбей — в значении «жалеть».


— Теперь, дедушка, следует двигать от всех скорбей, — говорил Бенелявдов Гороблагодатскому [Помяловский Н.Г.,    1982, 58].
Богородичен на швычках — в значении « громко петь молитву».


На следующей парте Митаха выделывал богородичен на швычках, т.е. он пел благим голосом «Всемирную славу» и в такт подщелкивал пальцами

[Помяловский Н.Г.,    1982, 21].
На левую ногу можно обделать— в значении « надуть, обмануть».


— Значить, на левую ногу можно обделать[Помяловский Н.Г.,    1982, 60].
По брюху девятый вал ходит, в брюхе зорю бьет — в значении « мучит голод».

… один лишь Аксютка щелкает зубами от голода, или, по туземному выражению, у него по брюху девятый вал ходит, в брюхе зорю бьет

[Помяловский Н.Г.,    1982, 85].
Дело шито-крыто — в значении «скрывать что-либо».


Бурсаки отдули казаков на обе корки и утекли в училище, будучи уверены, что их дело шито-крыто [Помяловский Н.Г.,    1982, 68].
Пустить в дело зубы— в значении «кусаться».

Пустить в дело когти  — в значении «царапаться».

… и хотя пустили в дело зубы, когти и ноги, как обыкновенно, однако его все-таки поколотили [Помяловский Н.Г., 1982, 156].

 Исследовав жаргонизмы, выраженные сочетаниями слов, мы распределили их по морфологическому признаку. Жаргонных сочетаний в произведении Н.Г.Помяловского «Очерки бурсы» достаточно большое количество. Автор использует в своем произведении такие жаргонные сочетания с целью показать специфику обучения, быта и самих воспитанников бурсы, их отношение к «бурсацким» наукам, а также их низкий моральный и духовный уровень.
     продолжение
--PAGE_BREAK--
2.2. Функционирование терминологической лексики в произведении Н.Г.Помяловского «Очерки бурсы»

В произведении Н.Г.Помяловского «Очерки » мы выделили большое количество различных терминов как и широкоупотребительных, так и узкоупотребительных. Это связано, в первую очередь,  с тем,  что бурса —  духовное учебное заведение. Это явление объясняет обилие в «Очерках» церковных терминов. Нами выявлена терминологическая лексика в количестве 49 лексических единиц. Термины распределены на такие  тематические группы:

1)     термины церковного обихода;

2)     термины, связанные с различными сферами науки и культуры.
2.2.1. Термины церковного обихода

Все термины церковного обихода мы распределили на такие подгруппы:

1)     термины, называющие лица;

2)     термины, связанные с религией и церковным учением.

Нами было выявлено 35 лексических единиц.

В первую подгруппу отнесены термины, называющие лица в церковном обиходе. Все эти термины выражены именами существительными или субстантивированными прилагательными.

Например,

Писец— переписчик, писарь [Ожегов С.И. ,1986, 447].

Дьячок— низший церковный служитель в православной церкви

[Ожегов С.И. ,1986, 159].

Получившие титулку, делались послушниками, дьячками, сторожами церковными и консисторскими писцами …[Помяловский Н.Г., 1982, 7]
Католик — тот, кто исповедует католицизм [Ожегов С.И. ,1986, 233].

Лютеранин — тот, кто исповедует лютеранство [Ожегов С.И. ,1986, 286].

Протестант— последователь протестантства [Ожегов С.И. ,1986, 540].

Православный — тот, кто исповедует православье [Ожегов С.И. ,1986, 498].

Спросите его, чем отличается католик от православного, православный от лютеранина, он ответит бестолковее любой бабы, взятой из самой глухой деревни, но, несмотря на то, все-таки будет считать своей обязанностию, своим призванием ненависть к католику и протестанту

[Помяловский Н.Г., 1982, 169].
Певчий — певец хора, обычно церковного [Ожегов С.И. ,1986, 427].

Трое великовозрастных зашли по дороге к певчему, своему исключенному товарищу [Помяловский Н.Г., 1982, 64].
Всенощной — тот, кто прислуживает во время церковной ночной службы

[Ожегов С.И. ,1986, 90].

Карась кое-как дождался всенощного [ Помяловский Н.Г., 1982, 166].
Пономарь— то же, что и дьячок [Ожегов С.И. ,1986, 485].

Послушник— прислужник в монастыре, готовящийся стать монахом [Ожегов С.И. ,1986, 491].

Консисторский служка(от слова консистория) — в православной церкви: учреждение по церковным делам при епархиальном архиерее               [Ожегов С.И.,1986, 250].

— Теперь по Руси множество шляется заштатных дьячков, пономарей, церковных и консисторских служек, выгнанных послушников …

[ Помяловский Н.Г., 1982, 99]
Псаломщик — служитель в церкви, помогающий священнику при совершении обрядов  [Ожегов С.И. ,1986, 546].

… поступив по окончании семинарского курса псаломщиком в один из университетских заграничных городов… [ Помяловский Н.Г., 1982, 127]
Святотатец— человек, совершивший святотатство [Ожегов С.И. ,1986, 613], т.е. поруганье, оскорбленье чего-нибудь святого.

… из них же выходят самые усердные церковные воры и святотатцы

[ Помяловский Н.Г., 1982, 173].
Прихожанин— верующий, принадлежащий какому-нибудь приходу  [Ожегов С.И. ,1986, 521], т.е. общине верующих какой-либо одной церкви.

Но, имея широкие карманы, в которых лежат деньги верующих и усердствующих прихожан, не хотят часто шевельнуть пальцем …

[ Помяловский Н.Г., 1982, 173]

Архангел — в христианской мифологии: высший ангел [Ожегов С.И. ,1986, 28].

А тут архангелы подскочат,

Из –за парты поволочат [ Помяловский Н.Г., 1982, 30].
Неофит — новый последователь какой-нибудь религии, новый сторонник какого-нибудь нового учения [Ожегов С.И. ,1986, 349].

Долбежин и Батька говорят неофиту: «А, голубчик, у других ты учишься, а у меня нет?»[ Помяловский Н.Г., 1982, 100].
Вторую подгруппу терминов церковного обихода составляют термины,  связанные с религией и церковным учением.

Например,

Образок (от слов образ)— то же, что икона [Ожегов С.И. ,1986, 372].

В углу небольшой деревянный образок Василия Великого …

[ Помяловский Н.Г., 1982, 101]
Подаяние— то же, что милостыня [Ожегов С.И. ,1986, 459].

Азинус был сын заштатного пономаря, горького пьяницы, жившего подаянием[ Помяловский Н.Г., 1982, 103].
Помазание — религиозный обряд, состоявший в смазывании освященным маслом(миром) лба монах, вступающего на престол[Ожегов С.И. ,1986, 482].

… в первый же день крещения в бурсацкую веру он получил помазание в количестве пяти ударов розгами … [ Помяловский Н.Г., 1982, 124]
Молебен— краткое богослужение [Ожегов С.И. ,1986, 307];

Обедня— церковная служба у православных, совершаемая утром или в первую половину дня [Ожегов С.И. ,1986, 363];

Служба — богослужение [Ожегов С.И. ,1986, 636].

… до нее он добывал для матери копейку, справляя службы за дьячков, читая по покойникам, занимаясь славлением Христа, молебнами и обеднями

[ Помяловский Н.Г., 1982, 137].
Обиход(церковного пения ) — текучая жизнь в ее постоянных, привычных проявлениях, привычный уклад жизни [Ожегов С.И. ,1986, 365].

В классе сегодня обиход церковного пения, и чтец был наказан …

[ Помяловский Н.Г., 1982, 147]
Аналой– высокий столик с покатым верхом, на который в церкви кладут иконы, книги [Ожегов С.И. ,1986, 24].

По правую руку образ поставили аналой …[ Помяловский Н.Г., 1982, 166]
Псалом— род религиозного пения [Ожегов С.И. ,1986, 546].

Дьячок из учеников, читая псалмы,  перебирал слова…

[ Помяловский Н.Г., 1982, 167]
Богослужение— совершение религиозных обрядов служителями культа [Ожегов С.И. ,1986, 48].

Все это в бурсе называлось богослужением… [ Помяловский Н.Г., 1982, 169]
Ряса — верхняя длинная одежда в талию и с широкими рукавами у православного духовенства[Ожегов С.И. ,1986, 600];

Поп— то же, что священник [Ожегов С.И. ,1986, 485].

… потом создают новую веру, свою, человеческую, которую, надев впоследствии рясы и сделавшись попами, и проповедуют в своих приходах

[ Помяловский Н.Г., 1982, 171].
Проповедь — речь религиозно-назидательного содержания[Ожегов С.И., 1986, 535].

… при каждой проповеди они щупают свои карманы, нет ли в них дыры и нельзя ли дыру, если она есть, вместо заплаты, заклеитьпроповедью

[ Помяловский Н.Г., 1982, 173]
Алтарь— главная, восточная часть в церкви(в православной церкви отдельная от общего помещения иконостасом)[Ожегов С.И. ,1986, 23].

… бурсак прибегал, как в древности прибегали люди к священномуалтарю своему, искать защиты и спасения [ Помяловский Н.Г., 1982, 184].
Поминки– угощение после похорон в память умершего [Ожегов С.И. ,1986, 483].

— Начал, брат, ты доброе дело, так и кончил бы: дай что-нибудь на поминки бедному человеку[ Помяловский Н.Г., 1982, 65].
Панихида— церковная служба по умершему [Ожегов С.И. ,1986, 422].

Ученики еще дома привыкли петь в церкви, славить Христа, служить панихиды и молебны… [ Помяловский Н.Г., 1982, 33]
Епархия— церковный округ, управляемый архиереем [Ожегов С.И. ,1986, 161].

… но половину шаталось без определенных занятий по епархии …

[ Помяловский Н.Г., 1982, 7]
Богородица– в христианской религии: название матери Христа            [Ожегов С.И., 1986, 47].

— Ну, а ты, Потоцкий, проспрягай мне «Богородица» [ Помяловский Н.Г., 1982, 97].
Тризна — церковный обряд похорон и поминания умершего [Ожегов С.И., 1986, 704].

То и другое было мигом добыто, и, поя разные духовные канты, перемешивая их смехом и остротами, справляли похороннуютризну о упокоении [ Помяловский Н.Г., 1982, 66].
Мы выявили термины церковного обихода, которые выражаются глаголом. Например,

Христосоваться — у верующих: целоваться троекратно, поздравляя с праздником Пасхи [Ожегов С.И., 1986, 755];

Разговеться— по прошествии поста поесть скоромной пищи      

[Ожегов С.И., 1986, 559].

… поют с увлечением и звонко, весело христосуются и после службы, возвращаются в бурсу, где и разговляются[ Помяловский Н.Г., 1982, 174].

Таким образом, рассмотренные примеры свидетельствует о том, что неотъемлемой частью жизни и учебы бурсаков является изучение закона Божьего и различных религиозных обрядов.

2.2.2. Термины, связанные с различными сферами культуры и науки

В связи с тем, что в бурсе преподавались различные дисциплины, в тексте произведения употребляются термины, связанные с различными сферами науки и культуры. Нами выявлено 14  таких лексем. Например,

Идеалист— последователь идеалистической философии [Ожегов С.И., 1986, 205];

Спиритуалист—тот, кто верит в спиритизм, т.е. веру в возможность непосредственного общения с душами умерших, а также само воображаемое общение при помощи различных условных приемов [Ожегов С.И., 1986, 659];

Мистик— тот, кто верит в мистику т.е. враждебную науке веру в божественное, в таинственный, сверхъестественный мир [Ожегов С.И., 1986, 304].

Одни из них – по направлению своему идеалисты, спиритуалисты, мистики, и в то же время по натуре народ честный и славный …                                       [ Помяловский Н.Г., 1982, 171]
Нигилист— 1. В 60-х гг. 19 в. В России: свободомыслящий человек, интеллигент-разночинец, резко отрицательно относившийся к буржуазно-дворянским традициям и обычаям, к крепостнической идеологии. 2. Человек, относящийся ко всему резко отрицательно, скептически [Ожегов С.И., 1986, 355].

Здесь почивали на лаврах абсолютные нигилисты, отрицавшие и внешние и божественные науки [ Помяловский Н.Г., 1982, 104].
Дискант— 1. Высокий детский голос. 2. Певец с таким голосом

[Ожегов С.И., 1986, 143].

Альт — 1. Низкий женский или детский голос. 2. Певец с таким голосом

[Ожегов С.И., 1986, 23].

Бас— 1. Самый низкий мужской голос. 2. Певец с таким голосом

[Ожегов С.И., 1986, 34].

Тенор—1. Высокий мужской голос. 2. Певец с таким голосом [Ожегов С.И., 1986, 689].
Дисканты и альты(иногда басы и тенора) в эти хоры набирались из учеников [ Помяловский Н.Г., 1982, 126].
Деист —  последователь деизма (философского учения).

… честный атеист с честным деистом всегда отыщут пункты, на которых они сойтись могут [ Помяловский Н.Г., 1982, 172].
Кремнепричетник – церковный чин.

Так он и выглядит кремнепричетником, у которого хозяйство никак не будет хуже по крайней мере дьяконского[ Помяловский Н.Г., 1982, 101]


Цевница– народный духовой музыкальный инструмент, род свирели [Ожегов С.И., 1986, 757].

… в треугольнике натянул веревочные струны, добыл из розг, лежавших в печке, по соседству его, прут, из которого смастерил смычок, и таким образом устроил нечто вроде цевницы …[ Помяловский Н.Г., 1982, 164]
Шхера— скалы и небольшие скалистые острова у морских берегов, изрезанных фьордами [Ожегов С.И., 1986, 783].

— Ну хоть, ты Краснопивцев, скажи мне, что такое шхера?                               [ Помяловский Н.Г., 1982, 96]
Эпикуреизм — 1. Учение древнегреческого философа-материалиста Эпикура, согласно которому основой счастья человека является удовлетворение жизненных потребностей, разумное наслаждение и покой.                               2. Мировоззрение, возникшее на почве извращения этого учения и видящее смысл жизни в утонченных удовольствиях, в достижении личного блага, комфорта [Ожегов С.И., 1986, 790].

Эти люди всегда бывают честные и, если не вдаются в эпикуреизм, люди деловые… [ Помяловский Н.Г., 1982, 171]
Атеизм– отрицание существование бога, отказ от религиозных верований

[Ожегов С.И., 1986, 29].

… то эта бурсацкая религиозность, знаете ли, чем окажется в большинстве случаев? Она окажется полным, абсолютным атеизмом…                                 [ Помяловский Н.Г., 1982, 169]

 

В данной параграфе научной работы мы рассмотрели термины, связанные с различными сферами науки и культуры, которые встретились в произведении Н.Г.Помяловского «Очерки бурсы».

Терминологическая лексика несет в художественных произведениях серьезную смысловую нагрузку.Кроме того, В художественном произведении термины, помимо основной своей функции — номинации предметов, процессов, явлений и т.д., могут выполнять и целый ряд других: функцию создания особого «научного колорита», речевой и портретной характеристики, образную и оценочную функцию, а также функцию созданиякомического.
2.3. Функционирование профессионализмов  в произведении Н.Г.Помяловского «Очерки бурсы»

В произведении Н.Г.Помяловского «Очерки бурсы» мы выявили профессионализмов в количестве 13 лексических единиц. В процессе исследования мы их распределили на такие подгруппы:

1)     профессионализмы, обозначающие понятия и действия, связанные с учебой в бурсе;

2)     профессионализмы, называющие лица в бурсе.

Первую подгруппу составляют профессионализмы, обозначающие понятия и действия, связанные с учебой в бурсе.

Например,

Титулка— аттестат.

Проучившись в четырех классах училища по два года, такие делались великовозрастными; эту причину отмечали в титулке …

[ Помяловский Н.Г., 1982, 6]
Устав— наука, как править церковные службы.

Он, между прочим, преподавал так называемый «устав», то есть науку, как править церковные службы[ Помяловский Н.Г., 1982, 80].
Перемена— перерыв.

Третья перемена, которая была после обеда, назначалась для арифметики…   [ Помяловский Н.Г., 1982, 157]
Спевки— репетиция хора.

Мальчики теряли учебное время на спевках …[ Помяловский Н.Г., 1982, 126]
Исполлатчики— деньги, которые получают певчие.

Кроме того, маленькие певчие получают деньжонки, особенно так называемые исполлатчики, — деньжонки идут у них не путем                          [ Помяловский Н.Г., 1982, 127].
Нотата — особая тетрадь для баллов.

… цензора— надзирающие за поведением; авдитора — выслушивающие по утрам уроки и отмечающие баллы в нотатах…[ Помяловский Н.Г., 1982, 10]


Бурсацизм— движение бурсаков, т.е. учеников церковного училища.

… Краснов и Разумников были представителями прогрессивного бурсацизма…[ Помяловский Н.Г., 1982, 162]
Дьячить— прислуживать в церкви.

Достаточно пожилых долго не держали, а поучив года три-четыре, отпускали дьячить…[ Помяловский Н.Г., 1982, 6]


Вторая подгруппа включает профессионализмы, называющие лица бурсаков. Например,

Цензора — надзирающие за поведением;

Авдитора— выслушивающие по утрам уроки и отмечающие баллы в нотатах.

… цензора — надзирающие за поведением; авдитора — выслушивающие по утрам уроки и отмечающие баллы в нотатах …[ Помяловский Н.Г., 1982, 10].
Секундатор – ученик, который по приказанию учителя, сек своих товарищей.

Наконец,  последняя власть и едва ли не самая страшная — секундатор, ученик, который по приказанию учителя сек своих товарищей

[ Помяловский Н.Г., 1982, 10].
Сторож — прислуга.

Свидетельство сторожа (так ученики звали прислугу) или жалобы всегда уважались начальством[ Помяловский Н.Г., 1982, 106].
Комиссар— наблюдатель в столовой.

Он учредил должность комиссара, выбранного из старших учеников, обязанностию которого было наблюдать за количеством и качеством пищи

[ Помяловский Н.Г., 1982, 149].

Таким образом, рассмотренные профессионализмы используются только в церковных училищах того времени  и служат лишь для обозначения различных понятий и действий,  связанных с учебой в бурсе. Николай Помяловский использует довольно небольшое количество лексических единиц этого пласта лексики, так как профессионализмы функционируют преимущественно в устной речи и не имеют строго научного характера. Они употребляются писателем для того, чтобы разнообразить язык бурсаков, разграничить близкие понятия, используемые в процессе обучения. В большинстве случаев их толкование дает автор. Без определения автора читатель не смог бы  понять,  о чем идет речь    продолжение
--PAGE_BREAK--


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.

Сейчас смотрят :

Реферат Проведение сертификции творога "Классического" с масовой долей жира 18%, вырбатываемого кислотно-сычужным способом по ГОСТ Р 52096-2003
Реферат Технологія виробництва печива цукрового на прикладі Харківської бі
Реферат Вода - источник жизни на Земле
Реферат Особенности принятия решений при стратегическом планировании на уровне фирмы
Реферат Практика расчетов простых и сложных процентов по кредитам
Реферат Проектно конструкторская документация на семейство моделей женской зимней одежды для серийного производства
Реферат Моделирование семантической структуры глагола широкой семантики machen в немецком языке
Реферат Применение резистивных электрических цепей в радиотехнических устройствах
Реферат Атривает предоставление необходимого технического оборудования и доступа к сети Интернет детям, которым по медицинским показаниям рекомендовано обучение на дому
Реферат Элементы статистической термодинамики Равновесие закрытой системы в изохорно-изотермических
Реферат Биоритмы как факторы естественного отбора и адаптации организмов
Реферат Планирование и прогнозирование розничного товарооборота по торговому предприятию в условиях рыночной
Реферат Математические методы и языки программирования симплекс метод
Реферат Діагностика і комплексна інтенсивна терапія синдрому ентеральної недостатності при травматичній хворобі
Реферат Анализ результатов деятельности РУП РСТ Уд ПРБ 22