Реферат по предмету "Литература и русский язык"


Сравнительный анализ употребления знаков препинания в русском и английском языках

Цель данной работы – показать сходства и различия вупотреблении знаков препинания в английском и русском языке. Слово«пунктуация», как известно, произошло от латинского слова «punctum», что значит«точка».
Лингвистический энциклопедический словарь даёт триопределения пунктуации.
Во-первых, графических вне алфавитных знаков, которыеобразуют вместе с графикой и орфографией основные средства письменного языка.Главное их назначение — членение и графическая организация печатного илиписьменного текста.
Во-вторых, пунктуация – это система правил оформленияписьменного текста, исторически сложившаяся в данном конкретном языке.
В третьих, пунктуация – это раздел языкознания,изучающий закономерности системы пунктуации и нормы употребления знаковпрепинания.
В современных теоретических трудах о языке вопросампунктуации уделяется немного внимания, а, между тем, она является наибольшимповодом для ошибок после орфографии. Поэтому мы считаем эту тему достойнойизучения и актуальной на любом этапе обучения иностранному языку, как русскому,так и английскому. Более того, в важности этой темы для исследования легкоубедиться, если опустить знаки препинания при переписывании какого-нибудьнебольшого отрывка из разговора в каком-нибудь произведении.
Принципы использования знаков препинания в европейскихязыках, в английском, в частности, основываются на общих функциях – отделенииили разделении, т.е., на выделении элементов текста и их групп.
Таким образом, можно выделить два типа знаковпрепинания – одиночные и парные (стоя в двух местах предложения, онисоотносятся друг с другом двойные запятые, двойные тире, скобки, кавычки). Впозиции конца предложения ставятся одиночные знаки – точка, вопросительный ивосклицательный знак, многоточие в функции недосказанности, обрыва предложения.Существует ещё одна универсальная группа знаков препинания: два знака рядом,они приобретают самостоятельное значение. Сюда относятся: вопросительный знак вскобках (?), вопросительные знаки на полях, восклицательные знаки и в скобках ина полях (!). Сюда же относится употребление вопросительного знака в рекламе,как дорожный знак, например. В этой функции эта группа знаков препинанияравносильна целому предложению: потоку информации, призыву к осторожности,приближению к опасности или же чтобы вызвать ответную реакцию. Кстати, впозиции начала предложения могут стоять очень немногие знаки препинания:кавычки, скобки (редко), тире (в английском языке очень редко), многоточие (какпродолжение предыдущего изложения информации). Другие знаки в началепредложения просто немыслимы.
Рассмотрим далее сравнительный анализ употреблениязнаков препинания в разных языках (русском, британском и американском вариантеанглийского языка). В частности, двойные кавычки присущи русскому иамериканскому английскому, а одинарные кавычки – британскому английскому.Например: “Now”, he said,“I`ve finished reading «The Raven».” «TheRaven» — «Ворон» — это название поэмы, оно всегда выделяется кавычками. Этафункция кавычек совершенно одинакова во всех языках, как и круглые и квадратныескобки. Первые служат для информации-объяснения, а вторые – для дополнительнойинформации. Например: …”Yourorder (including items № 391,394 [№392,393 were out of stock]) was fulfilled.”
Следует также заметить, что функция точки, как знакапрепинания в конце предложения, совершенно не отличается в разных языках, чегоне скажешь о тире.
Одиночные тире выполняют несколько функций ванглийском языке, не совпадающие с функциями тире в русском (здесь оноупотребляется для разграничения подлежащего от сказуемого при нулевой связке),например: «Наш сосед – инженер». Такой функции в английском языке нет, так какв английском языке в повествовательном предложении связки нет, то тире может небыть, например: «Не a coward!» Зато в английском языке тире ставится там, где врусском языке ему не свойственно стоять, а именно, для обозначения прерванногоили почему-то незаконченного предложения (в русском языке в таких случаяхставится многоточие). Проанализируем примеры:«Marrying Sibil Vane?» cried Lord Henry, standing up and looking at Dorian.“But, my dear Dorian – Yesterday when i heard that Sibil Vane had killedherself -.” Тире в данном случаеобозначает незаконченное изложение, причиной которого является сильное волнениеговорящего, взвешивающего свои слова. Ещё одно отличие в употреблении тире ванглийском языке от русского. В английском языке тире не принято ставить вначале диалога для обозначения смены говорящих лиц, например: “But how are yougoing to begin?” “By marrying Sibil Vane.” В английском языке в этом случаедостаточно кавычек. Таким образом, можно смело сказать, что функции и правилаупотребления тире отличаются в русском и английском языке.
Далее сравним использование другого знака препинания –запятой. Сначала рассмотрим одинаковые её функции – при перечислении однородныхчленов предложения, например:
1. He mistrusted her yourth, her commonsense and my seamanship.
2. She nodded and smiled.
Но в английском языке при перечислении трёх однородныхчленов встречается запятая перед “and” и “but” в последнем перечислении:
1.He lit a cigarette, said good night, andwent out.
2.He had always been about to paint amasterpiece, but he had never begun it.
3.Not only hope, but confidence has beenrestored.
Стоит заметить, что перед “but” запятая ставитсявсегда, а перед “and” не всегда.
Как в английском, так и в русском языке для обрамленияслов, словосочетаний вводного характера, вклинивающиеся в текст, дляобособления распространенного приложения ставятся парные запятые или парныескобки для закрытия:
1.He, Martin Eden, was a better man thanthat fellow.
2.The old gentleman, her father, was alwaysdabbing on speculation.
Иногда с двух сторон запятыми выделяются и дополнения,которые в разговоре имеют силу интонационного характера.
Одинаково в русском и английском языке запятаяставится в сложносочинённых предложениях при наличии союзов “and”, “but”,“for”, “so”:
1.Aunt Polly asked him questions, for shewanted to trap him.
2.It was clear that something had happened,so we eased up.
Рассмотрим употребление запятой в сложноподчинённомпредложении. В русском языке запятая ставится всегда, а в английском языке онаставится только тогда, когда заканчивается придаточное предложение, входящее всостав сложноподчинённого предложения, начинающегося со слов “that”, “because”,“as”, “if”, “when”, “after”, “since”, “although” и др. Но если сначала идётглавное предложение, то запятая перед перечисленными союзным словами неставится:
1.When Paul called to see Pearl, she foundher still sick.
2. The day came to an end when theyappeared in the distance.
3. The solicitor addressed me as hedescended the stairs.
Заметим, что в английском предложении перед союзнымисловами “who” и “which” запятая ставится:
1.Oliver was frightened at the sight of somany gentlemen, which made him tremble: and the beadle gave him another tapbehind, which made him cry.
2.Tom presented himself before Aunt Polly,who was sitting by an open window.
Рассмотрим отличия в употреблении запятой в английскоми русском предложении. В предложении с небольшим текстом прямой речи ванглийском предложении ставится запятая, а в русском будет стоять двоеточие:She sank down by his side and cried, “Oh, Phil! It`s all so horrid!” Но если текст прямой речи длинный,то тоже ставится двоеточие, например: Lincoln said: “Many years ago our fathershad brought forth on this continent a new nation, conceived in Liberty, anddedicated to the proposition that all men are created equal…”
Ещё одно немаловажное отличие: в английскомпредложении, благодаря особой английской интонации, запятые выделяют дополненияв особую ритмическую группу, как и обстоятельственные обороты, главным образом,места, времени. Вот, например:The young man, who, in the end of September, 1924, dismounted from a taxi-cabin South Square, Westminster, was so unobtrusively American that the driver hadsome hesitation in asking him to double his fare.
В английском языке также обязательно выделяютсядлинные причастные и инфинитивные предложения, например:
1.Seeing his father coming down the street,the child shouted and ran to the door.
2.To find the street you are looking for,turn left at the first stop sign.
В заключение стоит добавить, что вводные словавыделяются в английском языке обязательно:
However, he overcame his awkwardness.
Namely, it was her natural shyness.
Of course, he apologized.
In addition, Mr. Turner had a meeting.
She, as a result, failed.
Что касается следующего знака – двоеточия, то в обоихязыках он уточняет, объясняет, расширяет или сужает дальнейшую информацию:
1.All this washing can`t be good forhealth: it`s not natural.
2. It all comes from the English: they haveto be perpetually washing themselves.
Иногда двоеточие стилистически окрашивает предложениеи указывает на его высокий стиль и серьёзность информации. Конечно, здесь междуупотреблением запятой и двоеточия небольшая разница, причём в английском языкедвоеточие используется шире, несколько в другом направлении, т.е., может бытьсамостоятельным высказыванием, например:
Oh, don`t shout Paul: it really isn`t nice.
Mother-in-Law, Sergius: mother-in-law.
Следующий знак – точка с запятой – тоже приблизительносовпадает в русском и английском языке, но иногда русской точке с запятойсоответствует по-английски двоеточие. Самая главная функция точки с запятой –стоять в конце предложения, которое выражает не вполне законченную мысль, заним следует ещё одно простое или сложное предложение, завершающее предложение,после которого стоит точка. Точка с запятой может ставится в предложениинесколько раз на примере одного длинного сложного бессоюзного предложения, всостав которого входят несколько простых предложений, нетесно связанных друг сдругом, чтобы не запутать читателя длинным предложением с различнымиосложнениями. Причём можно заметить, что на этот знак препинания студентыделают немного ошибок.
В конце статьи о сопоставительном анализе знаковпрепинания мы пришли к выводу, что больше всего ошибок на знаки препинаниястуденты делают на запятые, точки, точки с запятой, тире и двоеточие. Проведяанализ употребления знаков препинания в русском и английском языке, мы пришли квыводу, что именно некоторая разница в их употреблении и бывает поводом дляошибок. Мы постарались дать анализ примеров и показать эту разницу и датьобъяснение употребления того или иного знака.


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.