Синонимы и их типы в поэме Н. В. Гоголя«Мёртвые души»
Курсовая работа
Введение.
1) Обоснование выбора темы.Методологические основы исследования.
Темаданной работы — «Синонимы и их типы в поэме Н. В. Гоголя «Мёртвыедуши»».
Выбортемы обусловлен актуальностью проблемы чёткого разграничения системных единицрусской лексики и определения их роли в живой русской речи. Выбор для анализаименно поэмы Гоголя «Мёртвые души» обоснован прежде всего тем, что это один изнаиболее показательных документов (памятников) русского литературного языка вовсём его многообразии. Гоголь – один из первых (а по мнению многих – лучший изпервых) русских прозаиков, начавших писать на том, что мы сегодня называем современнымрусским языком. Фактически – он один из создателей этого языка. «Как известно,- пишет Р. А. Будагов, — то, что Пушкин сделал для языка русской поэзии, Гогольсовершил для языка русской прозы. Это нисколько не умаляет значения пушкинскойпрозы, в особенности его «Капитанской дочки». И всё же большие линии развитиярусской прозы прошлого столетия связаны больше всего с языком и особенно состилем Гоголя». Кроме того, Н. В. Гоголь прекрасно чувствовал и передавал живуюрусскую речь. По мнению того же Р. А. Будагова, «Гоголь прекрасно понимал 1)огромную и притом особую роль языка в художественной литературе и в «стиленауки», 2) народные истоки русского литературного языка, 3) необходимостьразвивать литературный язык и одновременно беречь его от всякого родаискажений. Если бы кто-то сказал, что всё перечисленное было очевидно уже и доГоголя, то он оказался бы плохим историком. Названные проблемы осмысляютсяразлично не только в различные исторические эпохи, но и у разных большихписателей. Кроме того, каждая из трёх проблем настолько многогранна, что чтовсякий раз требует всё новых и новых рассмотрений. Даже такие, совсем несходныеявления, как развитие языка и порча литературного языка, часто смешиваются и внаше время… Гоголь прекрасно понимал роль больших писателей в развитиилитературного языка. В этом плане Гоголь – наш современник: сама проблемаостаётся актуальной и в наше время». Гоголь осознанно «обрабатывал» язык, и вэтом смысле понимание языка Гоголя, языка одного из фактических создателейрусского литературного языка приближает нас к пониманию собственно русскогоязыка в целом, как системы. Цель данной работы, таким образом, выявитьфункциональную роль синонимов в языке поэмы Гоголя «Мёртвые души». Для этого мынам понадобится поставить перед собой и выполнить следующие локальные задачи:1) определиться с используемой терминологией и методикой анализа лексическихзначений; 2) произвести некоторую статистическую выборку интересующих наслексических единиц из поэмы «Мёртвые души»; 3) типологизировать эти единицы; 4)выяснить функциональную значимость этих единиц в тексте.
Дляанализа гоголевской лексики мы используем предложенную Э. В. Кузнецовойметодику комплексного анализа лексических значений, предполагающую выявление взначениях слов элементарных сем из которых складываются эти значения. Выявленыданные семы могут быть интуитивно или путём сопоставления слова с другим,родственным по смыслу. Такая родственность определяется наличием общей семы,общего идентификатора, общего важного компонента значения. Различие жесловарных значений – это другие семы, другие элементарные компоненты значения,которые Э. Кузнецова называет словарными конкретизаторами. Так, например, всловах «морось» и «ливень» идентификатором будет сема «дождь», а словарнымиконкретизаторами, соответственно, «слабый» и «сильный». В выборе лексем исинтакических конструкций для анализа мы руководствовались следующимисоображениями: а) Гоголь сопровождает речь своих персонажей многочисленными иобширными авторскими комментариями, и конструкции, применяемые в этихкомментариях, отличаются от конструкций речи персонажей, б) данное различиефункционально важно, учитывая сознательный креативный подход Гоголя к языкулитературы, в) обилие прямой речи, сопровождённой словами автора предполагаетналичие в произведении множества синонимов к слову «говорить», а описаниедействий персонажей предполагает наличие изрядного числа глаголов, описывающихдвижения людей. Теретическую значимость нашего исследования полагаем впродолжении и углублении детального описания языка Гоголя, что должноспособствовать пополнению запаса теоретических знаний о русской лексике,стилистике и поэтике.
Практическаязначимость данной работы заключается в том, что результаты нашего исследованияможно будет использовать в образовательном процессе по предметам «Литература» и«Русский язык» при изучении соответствующих тем.
1. Глава первая. Терминология. Синонимы,их типы. Функции синонимии.
Синонимиясуть тождество или близость значений разных по звучанию единиц одного языковогоуровня (морфем, слов, синтаксических структур) с точки зрения семасиологии.Ономасиология понимает синонимию как общность номинации, т.е. способностьразных языковых единиц обозначать одно и то же денотативное содержание:говорить, болтать, лепетать, бормотать обозначает акт говорения. Принцип равнойпредметной отнесённости лежит в основе взгляда на синонимию. Различаетсянейтральность и окрашенность синонимического ряда. Функциональная (сфераупотребления) и экспрессивная (высокое/низкое) окрашенность, как правило,актуализируются одновременно: лик – лицо – рожа – образина. Большинствосовременных исследователей склоняется к признанию синонимии чисто семантическимявлением, вводя в связи дополнительные критерии, например: 1) тождество и болизостьзначений разделяются, и лишь первое образует синонимические отношения языковыхединиц (артист и актёр – синонимы, поэт – стихотворец – нет); 2) тождество иблизость значений объединяются лишь в пределах одного логического понятия (поэт– стихотворец синонимичны, т.к. их объединяет понятие «человек»); 3) самикритерии тождества и близости значения устанавливаются лишь не основеособенностей семантической структуры языкового знака. Это приводит к различениюСиепени синонимичности элементов языка, к понятиям взаимозаменимости ипозиционной нейтрализации смысловых противопоставлений как синонимии. Напимер:узкий – тесный; узкий – тонкий (узкая талия – тонкая талия у женщины, но нетесная талия; узкая талия – тесная талия у платья, но не тонкая талия; узкаякомната, но не тонкая комната; узкая комната и тесная комната – разныезначения. Количество позиций, в которых слова узкий – тонкий – тесныйвзаимозаменяемы, ограниченно и, следовательно, ограниченна близость их значений(условие частичной синонимии). Можно сравнить печальный-грустный, спешить –торопиться, где взаимозаменяемость полная, т. к. она является необходимымсвойством самих значений этих слов, что и ведёт к максимальной позиционнойнейтрализации (условие полной синонимии). Т.о., синонимия осуществляется полнымили частичным совпадением отдельных элементов смысловой структуры языковогознака, называемых семасиологами семантическим вариантом (лексико-семантическимвариантом).
Синонимиячаще всего рассматривается как свойство лексики, а также фразеологии. Вихучении последней ономасеологический подход берёт верх над семасиологическим.Синонимизируются фразеологические единицы, которые соотномятся с одним и тем жеденотативным содержанием (ясно, как божий день – ясно, как дважды два четыре –“совершенно ясно”), но различаются и по способу номинации и по характеруэкспресси.
Однакопонятие синонимии приложимо к смысловым связям единиц других уровней языковойсистемы. Так, словообразовательная синонимия чаще всего определяется кактождество или близость значений 1) одноосновных слов с разными аффиксами(лимоновый – лимонный; заснуть – уснуть; свердловец – свердловчанин); 2)аффиксов, соединяющихся с разными основами (суффиксы –ун-, -ец- со значениемnomina agentis – бегун, прыгун, чтец, писец etc). Некоторые учёные включают всловообразовательную синонимию только первое явление. Мы не будем долгоостанавливаться на этом явлении, т.к. нас скорее интересуют более значенияцелых слов, словоформ и их сочетаний, нежели отдельных морфем. Неоднородны икритерии синтаксической синонимии.
Большинствоисследователей видит её в структурно-смысловой общности и взаимозаменяемости:1) разных типов словоформ в сходных конструкциях и в одинаковой синтаксическойфункции (ждать ответ – ждать ответа; за грибами – по грибы); 2) разныхсинтаксических моделей предложения, передающих одну и ту же ситуацию (я прочёлкнигу – книга прочитана мной). Под синтаксической синонимией понимают такжепредложения, соотносительные в лексико-синтаксическом илексико-фразеологическом планах, составляющие вариативный ряд по отношению косновной модели, которая выражает общее, типовое значение минимальнымиязыковыми средствами и которой смысловые и грамматические центры предложениясовпадают (Земля круглая – типовое значение «признак предмета», основнаямодель. Синонимические варианты: Земля имеет круглую форму; У Земли круглаяформа etc). Лексико-синтаксическая синонимия основывается на том, что многиеотношения могут выражаться лексически, полнозначными словами, что позволяетпровести глубокую реорганизацию синтаксического строя предложения.
Приформировании вторичных функций синтаксической структуры (в семасиологическомаспекте) сама структурная модель остаётся неизменной, но заменяются лексическиеклассы в определённых синтаксических позициях. При образованиилексико-синтаксических синонимов, иначе говоря – вторичных форм для выраженияданного содержания, остаются незыблемыми, напротив, основные лексемы, ноизменяется структурная модель предложения.
Исходнаясемантическая модель, например, локальных отношений может быть репрезентованаформулой: A+R+B, где A – локализуемый предмет, B – локализатор, в отношениикоторого определяется положение A, R – локальное отношение. Ядернойсинтаксической моделью, которая реализует этот синтаксический тип в русскомязыке является структура: подлежащее (S) + глагол (V) + предлог (pr) +обстоятельство места (L). Синтаксически оно включает в себя предлог: Пётр был вбиблиотеке; Они поднялись по парку до озера. Существительное в функцииподлежащего при этом относится к классу предметных имён, второесуществительное, образующее обстоятельство места, также обозначает предмет,характеризующийся пространственными параметрами. Вторичные функции этой моделиобразуются автоматически при замене этих существительных (одного или обоихвместе) именами других семантических классов. Так, если заменить локализаторсуществительным с явно выраженным временным значением, то вся модель приобретётвременнУю характеристику (Они прогуливались по парку до обеда). Если подставитьвместо обстоятельства места существительное, прямо или метонимическиобозначающее род занятий, то оно сформирует классификационный предикат (Ондолго был у него в помощниках; Петя ходит в школу = Петя – ученик). Если онотак или иначе выражает состояние, то модель выражает состояние: Пётр был вотчаянии; Деревья стояли в цвету. Если A будет выражено абстрактнымсуществительным (Ярость кипела в этом человеке), то модель также выражаетсостояние. Подставляя в каждую позицию существительные разных семантическихклассов возможно определить все существующие в данном языке субмодели внутриодной структурной модели. Для получения же различных типовлексико-семантических синонимов следует применить противоположную процедуру,которая состоит в том, что локализатор помещается не в обычную для него позициюобстоятельства, но в иные позиции. Следовательно, мы можем полагать, что впределах простого предложения могут быть четыре основных способа косвеноговыражения локальных отношений.
Вторичные(синонимические) способы образуются потсановкой локализатора
1)в позицию дополнения (Стол занимает угол комнаты = стоит в углу комнаты; Вновья посетил тот уголок = прибыл в тот уголок); Вершину дворца венчал великолепнонабранный карниз = На вершине дворца был…; Она почувствовала, что навсегдабросает место… = уезжает из места…; Она быстро перешла дорогу = Она быстроперешла через дорогу; Ребята обступили автомобиль = стали вокруг автомобиля;Окружить город возами сена = Поставить вокруг города возы сена etc); Каждая издвух подобных конструкций сопровождается своими стилистическими эффектами ивозможностью углубить описание. Лексико- синтаксические синонимы, как и всякиесинонимы, характеризуются различиями внутри общего.
2)локализатор ставится в позицию подлежащего. Общая формула: Bs+Vr+A0. Этоконструкция. которую можно было бы назвать субъектной, поскольку B выступает вней в функции подлежащего. Данная модель выступает нередко как конверсивноепреобразование предыдущей: Письмо заключало = в письме были (следующие слова);Овощи содержат (= в овощах есть) витамины; Гиацинты издавали (=от гиацинтовисходил) сильный запах etc;
3)B – сказуемое. В зависимости от семантики глагольной основы различаются двесубмодели: S+V (RA)+B и S+V(RB)+A, где R – локализующее отношение. Обе онивыражают в основном вступление в контакт или выход из него (инхоактивную итерминативную локализацию). В русском языке эта конструкция используетсядостаточно мало. Примеры для первого типа (основа глагола – А): зарыбить пруд(=пустить рыбу в пруд); обезжирить вещество (=удалить жир из вещества);потрошить курицу (=удалять потроха из курицы). Примеры для второго типа (основаглагола – В): заземлять (=присоединять к земле); прилуниться (=сесть на Луну);скучить (=собрать в кучу) В этих глаголах, которые называются глаголами синкорпорированными актантами, локальное значение ослабляется, проявляютсяэлементы синкретизма.
4)B становится определением. Этот приём часто наблюдается при замене придаточногопредложения или причастного оборота предложным оборотом или прилагательным:Путешествие, которое Гумилёв совершил по африке – гумилёвское путешествие поАфрике – африканское путешествие Гумилёва. Предложный оборот и прилагательноесовмещают в себе значения локализации и квалификации объекта, причём первоезначение может уступить место второму. Особый случай превращения обстоятельстваместа в определение – устранение двойного обстоятельства: Он учится вПетербурге в университете; Возьму эту девушку к себе в дом – Он учится впетербургском университете; Возьму эту девушку в свой дом.
Такимобразом, различные средства выражения одних и тех же отношений образуютпарадигму, синонимическое поле, имеющее ядерную структуру и четыре вторичнвемодели, где локализатор выступает в нетипичной для него синтаксической функции:объективно-локативной, предикативно-локативной, субъектно-локативной иопределительно- локативной. Особенностью вторичных форм является то, что ониметафоричны, образованы путём переноса и, как при всякой метафоре, сквозь новоезначение в них проглядывает исходное.
Остановимсяподробно и на лекисческих синонимах. Кроме семасиологического их определения,данного выше, оговорим, что синонимами принято считать слова, принадлежащие кодной и той же части речи, близкие или тождественные по значению.
Синонимыобъединяются в синонимические ряды. Основное слово синонимического ряда,передающее наиболее общее понятие и являющееся нейтральным по употреблению,называют доминантой синонимического ряда. Очевидно, что его значение являетсясемой- идентификатором для остальных слов данного ряда. Для синонимическогоряда, к которому относятся упоминавшиеся слова «морось» и «ливень» доминантойявляется слово «дождь».
Потипам различий синонимы объединены в несколько типов.
1)Семантические (идеографические) синонимы различаются оттенками значения(словарными конкретизаторами): гиперболизировать, преувеличивать, утрировать –выражают разную степень интенсивности; бродить, ходить, шагать, шествовать,называя одно и то же действие, подчёркивают разные способы его совершения.
2)Стилистические синонимы, обозначая одно и то же яление действительности, имеютразную сферу употребления или различную стилистическую окраску (лоб – чело;глаза – очи – зенки). Среди стилистических синонимов можно выделить подгруппы:1) по сфере употребления (нейтральный – книжный – разговорный и просторечный;общеупотребительные – диалектные, профессиональные, жаргонные); 2) поэкспрессивно-стилистической окраске (нейтральные, общеупотребительные –поэтические, народнопоэтические, просторечные); 3) по степени активности употребления(активные – устарелые, новые).
3)Семантико-стилистические синонимы различаются лексическими значениями истилистической окраской: сердиться, злиться (разг.), беситься (разг.), серчать(просторечн.); поспешный, торопливый, скоропалительный (разг.) и др.
4)Особую группу составляют так называемые абсолютные синонимы (дублеты). Этослова, не имеющие ни семантических, ни стилистических различий: в течение, впродолжение; лингвистика, языкознание, языковедение и др. Слов-дублетов врусском языке немного. как правило, в процессе исторического развития языкаподобные слова начинают или различаться по смыслу, т.е. становятсяидеографическими синонимами, либо изменяется их стилистическая окраска и сфераупотребления, или они начинают различаться своей употребительностью: азбука –алфавит, забастовка – стачка, орфография – правописание, самолёт – аэроплан.
Синонимымогут различаться лексической сочетаемостью: поглощать (влагу, тепло, запах ит.д.), всасывать (жидкость, влагу); человек трудится, работает, а машинаработает, но не трудится. Синонимия тесно связана с полисемией. Синонимыпомогают показать разницу в оттенках значения многозначного слова. Взависимотсти от значения многозначное слово может входить в разныесинонимические ряды.
Невсе исследователи принимают определение синонимов на основе оттенков значений.Например, Л.И. Шелепова в работе «Системные связи в лексике русскоголитературного языка донациональной эпохи (на материале рукописных книг ПрологаXIII-XVII вв.)» пишет: «В настоящей работе принимается количественный критерийсинонимичности слов, который выдвинул С. Г. Бережан. «Синонимы отличаютсядруг от друга не какими-то иллюзорными оттенками значения, — пишетисследователь, — а различной широтой семантического объема, точнее, наличием всвоей смысловой структуре большего или меньшего количества несовпадающихлексико-семантических вариантов… Синонимы следует определять как слова,совпадающие по крайней мере в одном из лексико-семантических вариантов своихзначений». С этой точки зрения «синонимы распадаются на две четкоразграничиваемые группы: с полностью совпадающими структурами… и с частичносовпадающими структурами...».
Итак,«полные» синонимы представляют собой лексемы с максимально близкими(совпадающими) семантическими структурами. Чаще всего в данный типсинонимических отношений вступают слова с несложными семантическими структурами(как правило, однозначные). В случае частичной синонимии между заменяющимисялексическими единицами «имеется лишь одна (или несколько) точек семантическогосоприкосновения (в отдельных лексико-семантических вариантах)». Совпадениенекоторых значений (чаще всего одного) и становится основой заменяемостилексем. «Различающиеся же элементы устойчиво нейтрализуются в определенныхпозициях». «Частичные» синонимы, являющиеся на каждом этапеисторического развития языка наиболее многочисленной категорией синонимов,довольно широко представлены…»
Отобщеязыковых синонимов следует отличать контекстуальные синонимы (иногда ихназывают колнтекстуально-авторскими). Контекстуальные синонимы – это слова,сближение которых по значению происходит лишь в условиях определеного контекста(вне этого контекста они не являются синонимами). Контекстуальные синонимы, какправило, экспрессивно окрашены, так как основная их задача не назвать явление,а охарактеризовать его. Тут очень удобный момент, чтобы перейти к типизациифункций языковой синонимии.
Важнейшимисемантическими функциями синонимов являются замещение и уточнение. Замещениенаблюдается чаще всего в следующих друг за другом частях текста и состоит вовзаимной замене семантически адекватных единиц, что позволяет избежатьоднообразного повторения одних и тех же слов: «Академик Виноградов внес большойвклад в развития отечественного языкознания. Его труды стали достоянием мировойлингвистики».
Уточнениесостоит в раскрытии свойств и различных характерных признаков и явленийдействительности. Эта функция реализуется обычно в пределах одного предложенияпри близком, контактном расположении уточняющих друг друга частично эквивалентныхслов. Необходимость уточнения вызвана тем, что обозначаемое в силу своеймногосторонности не «покрывается» одним словом. Поэтому возникает потребностьодновременного употребления нескольких синонимов, несовпадающие семы которыхвскрывают в обозначаемом предмете новые стороны. уточняться могут степеньпроявления признака, качества, свойства, действия и т.п.
Функцияоценки и стилевой организации текста выступает как основная в стилистическойсинонимии. Эмоциональное выражение оценки основывается на различной стилевойзакреплённости маркированных синонимических слов, что является основаниемположительной или отрицательной квалификации объекта. Согласуясь стилистическии семантически с общим характером текста, т.е. с другими словами той жестилистической характеристики и общим содержанием высказывания, такие синонимывыполняют функцию его стилевой организации. Помимо описанных видов синонимовучёные выделяют также квазисинонимы, т.е. слова, имеющие общую сему, которая,однако, не воспринимается большинством носителей языка как идентификатор вравной степени обоих языковых значений. Квазисинонимы делят на родо-видовые(например: птица – утка) и видо-видовые (утка – ласточка). Общая сема – птица.Для нашей работы выделение данного типа единиц не релевантно.
2. Глава вторая. Поэма Н. В. Гоголя«Мёртвые души». Типы синонимов в поэме «Мёртвые души».
§1. Поэма Н. В. Гоголя «Мёртвые души» –один из важнейших документов русского литературного языка.
Какуже отмечалось во «Введении», «Мёртвые души» далеко не рядовой текст, непростая беллетристика. Одно только авторское жанровое определение «поэма» дляпрозаического произведения говорит о многом. Гоголь вслед за Ломносовым иПушкиным заговорил о важности «обработки» литературного языка, осознавая,однако, его народные истоки. Известно, что Ломоносов в предисловии к своей«Российской грамматике» обращал внимание на то, что если образованные люди вряде случаев затрудняются ясно выразить свои мысли и чувства, то не «языкунашему, но недовольному своему в нём искусству приписывать долженствуем».Гоголь идёт в этом направлении дальше Ломоносова, прямо обращая внимание нетолько на то, чем уже располагает родной язык, но и на то, чем долженрасполагать литературный язык. Отсюда и призыв к «обработке языка». Однако,обрабатывая язык, Гоголь не чурается слов и выражений истинно народных. Поповоду слова заплатонной, которое Чичиков услышал из уст крепостного человека,Гоголь заключает одним знаменитым предложением-суждением: «Сердцевидением имудрым познанием жизни отзовётся слово британца; лёгким щеголем блеснет иразлетится недолговечное слово француза; затейливо придумает своё, не всякомудоступное, умно-худощавое слово немец; но нет слова, которое было бы такзамашисто, бойко, так вырвалось бы из-под самого сердца, так бы кипело иживотрепетало, как метко сказанное русское слово». Эту тираду можно, кстати,отнести в первую очередь и к языку самого Гоголя. У Гоголя нет ничего лишнего.Все его стилистические приёмы в «Мёртвых душах» (даже знаменитое «неправильное»употребление слова «чапыжник») не суть только и только приёмы. Напротив. Этиприёмы всегда оказывались связанными либо с общим замыслом всегго произведения,либо с замыслом того или иного его фрагмента. У гоголя нет мелочей. Его стиль –органическая часть его творчества, ставшая органической частью русскоголитературного языка в целом, а потому исследование лексики Гоголя, этого титанарусского слова, могут открыть новые резервы коммуникативных, экспрессивных иэстетических возможностей русского языка.
§2. Типы синонимии в поэме «Мёртвые души»Гоголя.
Многиепримеры использования синонимов у Гоголя стали уже хрестоматийными. Открытоепочти наугад взятое наугад же учебное пособие М. Петровой «Русский язык.Лексика. Фонетика. Словообразование» даёт пример именно из «Мёртвых душ»: «…Всёнебо было совершенно обложено тучами, и пыльная почтовая дорога опрыскаласькаплями дождя. Наконец громовой удар раздался в другой раз громче и ближе, идождь хлынул вдруг как из ведра. Сначала, принявши косое направление, хлесталон в одну сторону кузова кибитки, потом в другую. Потом, изменивши образнападения и сделавшись совершенно прямым, барабанил прямо в верх его кузова». Вданном случае мы наблюдаем пример сочетания идеографической и стилистическойсинонимии на весьма небольшом участке текста. Прыскать и хлестать совершенноявно различаются словарными конкретизаторами: «падать мелкими капельками» и«бить мощными струями». Слово «хлестать», кроме того, весьма многозначно, словоже «барабанить» попадает в этот синонимический ряд только в контексте. Вероятнотакже, что употребление этих слов друг за другом помогает избежать повторениякакого-либо одного и стилистически организовывает текст. Таким образом, мыможем здесь констатировать наличие семантической функции уточнения динамики образадействия и стилистической функции организации текста.
Другойхрестоматийный пример использования синонимов в «Мёртвых душах» – заголовоккниги в кабинете полковника Кошкарёва: «Предуготовительное вступление к теориимышления в их общности, совокупности, сущности и во применении к уразумениюорганических начал обоюдного раздвоения общественной производительности». Здесьупотребление синонимов «общности» и «совокупности» служит для наглядногоуказания на несуразность такого «научного» языка, который отходит от здравогосмысла языка народного и от всякого здравого смысла вообще. Наличие общих сем всловах «предуготовительное» и «вступление» и в словах «обоюдного» и«раздвоения» несёт, по нашему мнению, ту же нагрузку. Безусловно, этостилистический приём утрирования, гиперболизации, а следовательно, данноеупотребление синонимов несёт в себе функцию эмоциональной оценки.
Оченьбольшим разннобразием словарных конкретизаторов обрастает в «Мёртвых душах»сема «говорить»:
…два русские мужика, стоявшие у дверей кабака против гостиницы, сделаликое-какие замечания… «Вишь ты», сказал один другому: «вон какое колесо…» –«Доедет», отвечал другой.
Нейтральностьэтой фатической беседы не отягощена тавтологиями. Данные синонимы выполняютфункции замещения и стилевой организации текста. Также они, видимо, должныподчеркнуть обычность происходящего, на фоне которой контрастом должнапроявиться история мёртвых душ.
Размотавшикосынку, господин велел подать себе обед… заставил слугу, или полового,рассказывать всякий вздор…; на что половой по обыкновению отвечал…
Здесьявная идеографическая синонимия, преследующая целью уточнить значения глаголов,имеющих общую сему «акт говорения». Слово «велел» обозначает приказание, актговорения актанта облеченного властью. Рассказывать предполагает наличие впроизносимом некоего сюжета и некоторую продолжительность акта. Отвечатьпредполагает соотнесённость информации, высказываемой в акте говорения, с некимпредыдущим актом.
Впрочемприезжий делал не всё пустые вопросы; он с чрезвычайною точностию расспросил…
Примерзамещения.
Губернаторунамекнул как-то всколзь…
Словарныйконкретизатор предполагает наличие в акте говорения некоторой скрытой,ненавязчивой информации.
…ударялпо столу крепко рукою, приговаривая…
Оттенокзначения, говорящий о том, что речевой акт сопровождает некоторое действие снекоторой периодичностью.
Онтотчас осведомился о них…
Словарныйконкретизатор сообщает нам. что в акте говорения содержался вопрос, на который,вероятно. говорящему ответили.
«ПавелИванович!» вскричал он наконец…
Актговорения производится с громкостю, гораздо больше обычной и нескольковнезапно. Семантическая синонимия.
Всё,что мог сделать умный секретарь, было уничтоженье запачканного послужногосписка, и на то уже он подвинул начальника не иначе, как состраданием,изобразив ему в живых красках трогательную судьбу несчастного семействаЧичикова…
Контекстуальныйфразеологический синоним слова «говорить», означающий эмоциональный актговорения с элементами эпоса и театрализации.
Онрассуждал и в рассуждении его была видна некоторая сторона справедливости…
Актговорения (возможно беззвучный), предполагающий коммуникацию Я-Я.
Другойвесьма заметно представленный в «Мёртвых душах» синонимический ряд – этосинонимы, имеющие общую сему «передвигаться». Динамика изменения значений этихслов особенно хорошо заметна в конце произведения и служит для формирования учитателя правдоподобного ощущения движения: …ехал, зажмуря глаза… — …пустилсярысцой… — …расшевелились и понесли как пух легонькую бричку… — …тройка товзлетала на пригорок, то неслась духом с пригорка… — и сам летишь, и всё летит…- …летит с обеих сторон лес… — …кони вихрем, спицы в колёсах смешались в одингладкий круг, только дрогнула дорога… — …и вон она понеслась, понеслась,понеслась!… И вот уже видно вдали, как что-то пылит и сверлит воздух… — …летитмимо всё, что ни есть на земли…
Здесьстилистический и семантический типы синонимиии проявляются в паре. Собственно,глаголы «ехать» и «лететь» не вполне синонимы, но в данном сложномсинтаксическом целом проявляют себя именно как синонимы.
Ещёодин заметный эпизод с синонимами в «Мёртвых душах» – игра в карты.Изобретаемые картёжниками «синонимы» для масти «пика» («пикенция», «пикендрас»,«пичуха») используются автором, вероятно, для того, чтобы показатьнесуразность, неорганичность речевого мышления этого типа людей (это на фоневосхищения народным «заплатонному»).
3. Заключение
Такимобразом, мы видим, что Гоголь использует в «Мёртвых душах» все типы лексическойсинонимии во всех её функциях. Безусловно, язык Гоголя несравнимо богаче,нежели те отрывки, которые мы рассмотрели, но полный его анализ –фундаментальное исследование и не укладывается в рамки нашей работы.
Результатынашей работы предполагаем возможным использовать в школе при преподавании тем«Синонимы» (по русскому языку) и «Гоголь. Мёртвые души» (по литературе).
Список литературы
1.Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1995
2.Бузаров В.В. Синкретизм как разноуровневое средство реализации языковойэкономии // Лингвистические категории в синхронии и диахронии. Пятигорск, 1996,с.19-42.
3.Колесов В. В. Синонимия как разрушение многозначности слова в древнерусскомязыке.// Вопросы языкознания № 2, 1985, с.80-87 4. Шмелёв Д.Н. Современныйрусский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977.
5.Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии. // Щерба Л.В. Избранные труды поязыкознанию и фонетике. Л., 1974.
6.Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1960.
7.Словарь современного русского литературного языка. т.9. М., 1959.
8.Словарь русского языка в 4-х томах. т.3. М., 1981.
9.Лыков А.Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово). М.,1976.
10.Улуханов И.С. Единицы словообразовательной системы русского языка и ихлексическая реализация. М., 1996
11.Земская Е. А., Китайгородская М. В., Розанова Н. Н. Русская разговорная речь.Фонетика, Морфология. Лексикология. Жест. М., 1983
12.Невская И.А. Отношения пространственной локализации и основные параметры ихописания// Подготовка специалиста в соответствии с государственнымобшеобразовательным стандартом: Докл. и сообщ– 8. – Новокузнецк, 1996в. – С.10–15.
13.Л.И.СКВОРЦОВ «Экология слова, или Поговорим о культуре русской речи».– М., 1999.
14.Рузавин Г. И. Методы научного исследования. М., 1974.
15.Портнов А.Н. Язык и сознание: Основные парадигмы исследования проблемы вфилософии XIX-XX вв. Иваново. 1994.
16.Сабаткоев Р.Б. и др. «Русский язык». 10-11 кл. нац. шк.,«Просвещение», СПб.
17Филиппова Л.С. О риторике, ораторском мастерстве и культуре речи. Учебное пособие.Тюмень, изд-во Тюменского государственного университета, 1997.
18.Клименко Л.П. Системный подход как один из принципов историко- лингвистическихисследований//Соотношение синхронии и диахронии в языковой эволюции. М., 1991.
19.Лагутина А.В. Абсолютные синонимы в синонимической системе языка//Лексическаясинонимия. М., 1967
20.Бережан С.Г. К семасиологической интерпретации явления синонимии//Лексическаясинонимия. М., 1967.
21.Будагов Р. А. Писатели о языке и язык писателей. М., 1984.
22.петрова М. А. Русский язык. Лексика. Фонетика. Словообразование. М., 1983.
23.Барлас Л. Г. Русский язык. Стилистика. М., 1990.
24.Гак В.Г. Об исчислении лексико-семантических синонимов // Язык: система ифункционирование. – М.: Наука, 1988.
25.Очерки по синонимике современного русского литературного языка. – М.-Л., 1996.
26.Чешко Л.А. Русский язык. – М, 1990.
27.Вартаньян Э.А. Путешествие в слово. М., 1982.
28.Лурия А. Р. Язык и сознание. – РнД, 1998.
29.Пустовалов П.С., Сенкевич М.П. Пособие по развитию речи. – М., 1976.
30.Гоголь Н. В. Собрание сочинений. М., 1934.
31.Колосова Е.И. Грамматическая синонимия форм настоящего времени глаголов типабрызжет – бразгает… www.kcn.ru/tat_ru/science/news/rus_lang/t14.htm