Жданова Л. А.
Словоможет иметь одно лексическое значение — тогда оно однозначно — или несколько(два и более) значений — такое слово называют многозначным. Однозначных слов вязыке достаточно большое количество, но наиболее частотные, употребительныеслова обычно многозначны. Однозначных слов много среди терминов, названийинструментов, профессий, животных, растений и пр. Однозначны, например, словадуализм, рубанок, невропатолог, косуля, тополь, тюль, троллейбус, плетень.
Многозначныеслова могут иметь от двух до более чем двух десятков значений (например, услова идти в Словаре Ожегова выделено 26 значений).
Еслислово многозначно, между его значениями (не обязательно всеми сразу) существуетсмысловая связь. Например, для слова дорога в Словаре Ожегова выделеныследующие значения: 1. Полоса земли, предназначенная для перемещения.Асфальтированная дорога. 2. Место, по которому надо пройти или проехать, путьследования. По дороге к дому. 3. Путешествие, пребывание в пути. Устал сдороги. 4. Образ действий, направление деятельности. Дорога к успеху. Первыетри значения имеют общий компонент ‘перемещение в пространстве’, четвертое значениесвязано со вторым: оба содержат смысл ‘направление’ (во втором значении —направление движения в пространстве, а в четвертом — в деятельности, вразвитии).
Вмногозначном слове выделяют прямое (основное) значение слова и переносные(производные) значения. Переносное значение является результатом переносанаименования (звуко-буквенного средства) на другие явления действительности,которые начинают обозначаться тем же словом. Существуют два типа переносанаименования: метафора и метонимия.
Надозаметить, что вопрос о том, какое значение является прямым, а какое —переносным, должен решаться на современном языковом срезе, а не переводиться вобласть истории языка. Например, слово прилепиться в Словаре Ожегова толкуетсяследующим образом: 1. Прилипнуть, приклеиться. 2. Пристать, привязаться.Прилепился с неотвязными советами. 3. Привыкнув, привязаться (устар.).Прилепиться всей душой. Второе и третье значения сейчас воспринимаются какметафорические переносы. Однако исторически это не так: именно значение ‘приклеиться’раньше было переносным, но с течением времени вытеснило более абстрактноезначение и теперь является прямым, основным. ( Пример взят из книги: Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977. С. 107.)
Метафора(от греч. metaphorá ‘перенос’) — это перенос наименования на основаниисходства, уподобления одного класса явлений другому, в результате чего ониобозначаются одним словом. Уподоблены могут быть внешние, воспринимаемыеорганами чувств признаки объектов. Например, предметы могут уподобляться другдругу на основании сходства формы (сеть морщин, лапа ели), цвета (малиновыйпиджак, седые облака), расположения (нос лодки, хвост самолета). Сходными могутбыть функции объектов: козырек кепки — козырек подъезда, гусиное перо — пероавторучки. Совершенно разные объекты или явления могут быть уподоблены другдругу на основе сходства эмоциональных впечатлений, ассоциаций, оценок: снежнаябуря — буря восторгов, дыра на рубашке — жить в дыре, золотое кольцо — золотыеруки, низкий рост — низкий поступок.
Метонимия(от греч. metōnymia ‘переименование’) — это перенос наименования на основесмежности объектов или явлений, их сопредельности, вовлеченности в однуситуацию: два явления, некоторым образом связанные друг с другом(пространственно, ситуативно, логически и т. д.), называются одним словом.Например, у слова бухгалтерия в Словаре Ожегова выделяются два значения, второеобразовано метонимическим переносом: 1. Теория и практика счетоводства идокументального хозяйственного учета денежных средств. 2. Отдел предприятия,учреждения, осуществляющий документальный хозяйственный учет денежных средств.У слова хна второе значение — также результат метонимического переноса: 1.Южное кустарниковое растение, дающее желто-красную краску. 2 Краска, полученнаяиз листьев этого растения. Ср. также слово клеймо: 1. Печать, знак, которыйставят, вытравляют на ком-чем-н. 2. Орудие, которым ставят такой знак. (Третьезначение слова образовано путем метафорического переноса: ‘неизгладимый следчего-н. плохого, позорящего’; Клеймо позора. Клеймо на чьем-н. имени).
Одиниз видов метонимических переносов — синекдоха (от греч. synekdochē‘соподразумевание’) — перенос наименования с части на целое, с частного наобщее (лишние руки нам не помешают: ‘часть тела человека’ — ‘работник’) или сцелого на часть, с общего на частное (стиральная, паровая, электрическая машина‘механизм’ — служебная машина ‘автомобиль’).
Метонимическиепереносы бывают регулярными: существуют большие группы слов с общими смысловымикомпонентами, образующих переносные значения также с общими компонентами, —иначе говоря, можно выделить модели метонимических переносов. Например, любоеназвание емкости может употребляться и для обозначения количества еесодержимого: граненый стакан — выпить стакан молока, серебряная ложка — съестьложку меда. Выделяются, например, такие модели метонимических переносов:
—‘помещение’— ‘люди в нем’: отремонтированный класс — дружный класс; душная аудитория —внимательная аудитория;
—‘место’— ‘находящиеся там люди’: зеленый город — город голосует; площадь страны —страна ликует;
—‘учреждение,организация, предприятие’ — ‘сотрудники’: завод основан в прошлом веке — заводбастует;
—‘материал’— ‘изделие из этого материала’: ваза из хрусталя — стол сервирован хрусталем;добыча золота — олимпийское золото;
—‘действие’— ‘его результат’: сочинение рассказа — сдать сочинение на проверку; сбор травв лесу — купить травяной сбор;
—‘действие’— ‘место этого действия’: медленный проход по коридору — проход закрыт; резкаяостановка — стоять на остановке.
Метафорическиепереносы менее регулярны, но и среди них могут быть выделены подобные модели:например, прилагательные, обозначающие внешние, воспринимаемые органами чувствпризнаки, могут использоваться для обозначения психических состояний, моральныхкачеств человека: низкий поступок, легкий характер, широкая душа.
Необходиморазличать значение слова и его употребление в речи. Об образовании новогозначения слова можно говорить только тогда, когда оно уже закрепилось в языке,если же нет — это употребление слова. О приобретении словами новых значенийзачастую нельзя говорить в случае регулярных метонимических переносов.Например, слова самолет, магазин, офис, склад, автобаза, танцплощадка, берег,поляна и др. не приобретают нового значения ‘совокупность людей’, хотя в силурегулярности метонимической модели ‘место’ — ‘находящиеся там люди’ могутупотребляться для обозначения такой совокупности (Вся поляна пела песни). Вэтом случае для их понимания необходим контекст. Новые языковые значения необразуются и в случае индивидуально-авторских переносов.
Переносныезначения различаются по степени образности. Индивидуально-авторские метафоры иметонимии обладают наибольшей образностью: рукопожатье лжи (Паст.), тишинацветет (Блок), березовая Русь (Есен.), баснословные года (Тютч.). Меньшую, новсе же отчетливо ощущаемую носителями языка образность имеютобщеупотребительные переносные значения: золотые руки, капля жалости. Этоязыковые метафоры с «живой» образностью. Существуют также переносные по происхождениюзначения, образность которых мы не ощущаем вовсе, — в этом случае говорят о«потухшей», «стертой» образности: тратить время, идти к цели, спинка стула,перьевая ручка. Это так называемые «сухие» («мертвые») метафоры. Их основноеназначение — номинация (называние, именование) предметов, признаков илидействий, а не выражение отношения к нему, поэтому их еще называютноминативными метафорами. В толковых словарях такие значения с «потухшей»образностью не имеют помет; переносные значения, закрепившиеся в языке, носохранившие образность, обычно снабжены пометой перен.; индивидуально-авторскиепереносы значения в толковых словарях обычно не фиксируются.
Многозначностьможет использоваться как выразительное средство (в художественной литературе, вязыке средств массовой информации, в рекламе). Например, часто применяетсяприем намеренного столкновения в тексте разных значений одного слова: …Скольконадо отваги, / Чтоб играть на века, / Как играют овраги, / Как играет река, /Как играют алмазы, / Как играет вино… (Паст.); Источник бодрости (рекламаминеральной воды); Выход есть (реклама Московского метрополитена); Блестящаязащита для Вашей обуви (реклама обувного крема).
Переносныезначения слова лежат в основе так называемых тропов (от греч. trópos ‘поворот,образ’), к которым помимо метафоры и метонимии относятся гиперболы, литоты,эпитеты и др.
Список литературы
Дляподготовки данной работы были использованы материалы с сайта www.portal-slovo.ru/