Об одном сомнительном следе«международного» жаргона в современных русских жаргонных словарях
В. В. Шаповал
2002
Вначале 1990-х годов вышел целый ряд словарей русского жаргона. При их изученииу внимательного читателя возникает вопрос, каким образом в современные словарирусского жаргона проник солидный список слов из иврита и цыганского языка. Яготов доказать, что этот список, «добросовестно» копируемый изсловаря в словарь, является фальсификацией. То есть словари в данном случае неотражают явления речи. Ни речи русских. Ни речи какой-либо группы евреев. Никакого-либо диалекта цыган. Поскольку доказательства я беру из авторитетныхсловарей, в скобках указаны номера страниц, откуда взяты цитаты, а словарицитируются в одной и той же последовательности. Таким образом, у каждогосомневающегося читателя есть возможность проверить все привлекамые данные.
Например,«Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона» 1992 года в качестве слов,собранных на территории бывшего СССР и (потому?!..) снабженных пометой«ин[оязычное]», приводит слово ЕВЕК — «камень» (с. 75). Сним единодушен и «Словарь блатного воровского жаргона» Д.С.Балдаева1997 года (т. I, с. 123). Не удержался от такого «бандитского» словаи «Большой словарь русского жаргона» 2000 года, только уже обошелсяуниверсальной пометой «уголовное» (с. 59). Если вы не узнали словоЭВЭН «камень» (иврит), то это не ваша вина, а того, кто из словарянемецкого жаргона списал Ewen «Stein» как ЕВЕН, и того, кто посленего ошибочно прочитал ЕВЕН как ЕВЕК, и того, кто поместил это слово в словарь.Трудно поверить? О-о, «криминал» еще не так изгаляется!
Вотеще пример. ВЭР — «лес» (те же источники: 52; I, 80; 118), и внемецком словаре это слово есть: Jaar, Jaer «Wald». Переписали Jaerкак ЯЭР, ЕЭР, перечитали как ВЭР и дали толкование в духе «дальнихлагерей» — «густой лес, тайга». Мало ли на Севере языков малыхнародов. Ищите, ученые! Все равно концов не найдете.
Какже в тайге без пилы? Будет вам и пила — МЕГЕРА (139; I, 247; 344). В«Энциклопедии преступного мира» Л.Мильяненкова фигурировало еще словоМЕГЕРЕ, в то время как немецкий источник дает Magsere «Axt, Saege».Могло ли слово МЕГСРЕ так измениться в речи? Нет, обычно так слова меняются,когда их неграмотно переписывают. Сомнений не остается, поскольку междусловарями можно найти десятки других перекличек и подобных ошибок. Кроме того,г-н Мильяненков дает примерно тот же список экзотических для русского уха иглаза слов с пометой «международное», да еще прямо говорит, что их онв СССР не слыхал. У нас еще будет возможность уточнить, что же это за жаргонтакой космополитический описан в малочитаемом предисловии к этому активнокопируемому словарю.
АХРОШ- это якобы «грабеж» (20; I, 20; 41), в Германии XIX века былоAchbrosch «Gauner, Dieb, Raeuber» (грабитель). Проф. З.Вольфуказывает, что немцы называли вора еще и Mauskopf «мышиная голова» итот же образ, вроде, представлен в ивритском Achbrosch. Но если по-русски плохосписать, то любой образ, безусловно, потеряется.
Вдругих случаях наоборот появляется новый образ: БЕЗМЕН — «отравитель»(26, I, 32, 57), в немецком словаре это был глагол besamen«vergiften» (отравить), от САМ «яд» (иврит). Но кого же этосмутит, если словарь надо сделать потолще. Кроме того, наименование отравителяпо аналогии с инструментом для взвешивания как-то тоже можно оправдать.
Всеэти примеры оставляют лазейку для объяснения типа: «Вы же знаете сколькопредставителей еврейства перебывало в этих печальных местах...» Я о немупоминаю, потому что это объяснение слышал не раз в качестве возражения. — Да.Об этом никто не забывает. Но речь сейчас идет не о тех словах, которые моглидействительно войти в русский жаргон, а о тех, которые были сотнями кое-какпереписаны в словарь русского жаргона. Как, например, слово ВЕТЕРХАН. Есливерить нашим словарям — это «проститутка» (42, I, 61; 95). Таксказать, ветеран невидимого фронта, с придыханием. А если посмотреть у проф.Вольфа, то окажется, что еще в немецких словарях невинное толкование Hut«шляпа» превратилось в, видимо, более криминальное Hure «женщиналегкого поведения». Там у них свои фантасты словари переписывали.
Нафоне этого безобразия невозможно с уверенность вычленить реальные слова. ЧитаемВИРФ «рот» (44, I, 64; 99) и уже не знаем, то ли правда слыхали, толи у немцев списали, путая буквы как двоечники. Хотя, может быть, и не«как»? В самом деле, есть в немецком словаре Wurf «Mund,Maul» [рот, пасть]
Ипоследний пример из иврита, хотя много еще красноречивых ляпов оствляюспециалистам. Мильяненков написал КАРБОЛЕ «веревка», в немецкомKarbole «Strick», а его переписали КАРБОМ «то же» (101; I,180). (По-моему, КАРБОЛЕ было лучше, есть перспектива для шутливойэтимологической параллели: карболка — «веревка», можно сравнить сверевка — «наркотики». И т.д.) А теперь догадайтесь сами, сколько разнадо было переписать слово Schtille ШТИЛЕ, чтобы из него получилось ШТИКЕ«молчание» (293; II, 168, 703). И сколько людей можно освободить изпечальных заведений, если толковать в их пользу незнакомство с этим«бандитским» словом?
Кромеиврита при списывании из немецкого словаря и цыганскому материалу досталось…внимания. ВУРАВЕЛЬ — «вошь» (49; I, 74; 112). В немецком словареWurawel «Laus» (вошь). Дело в том, что были попытки объяснить этослово из лужицкого (по-немецки: Laus[itz]) языка, сокращенная помета и былавпоследствии по ошибке принята за толкование. А в действительности это словозначит «летает», но и его мы в России не услышим, а скорее встретимоднокоренные урняла или урял — в разных цыганских диалектах.
Кромеслов, которых нет в немецком жаргоне, хотя они описаны в словарях с немецкойдобросовестностью, на беззастенчивое списывание указывают специфические ошибкив русских копиях.
ГРАЛЬ- «страх» (59; I, 94; 137). Толкование возникло по ошибке. В немецкомбыло Frucht «плод, фрукт», а прочитали его как Furcht«страх». ВУДЕР «зверь» (49; I, 74; 112), вместо цыганскогослова с толкованием «дверь». ГАВ — «деревЬя» (53; I, 83;119), по-цыгански — «деревНя». ХОХАВАБЕ — «ложь, обман»(271; II: 128; 654), вместо ХОХАВИБЭ, звучит как хухаибэ. А и И перепутали.Значит, слова не слышали. БЕРЕ — «год» (27; I, 33; 59). Если быуслышали, то записали бы бэрш. А в немецком словаре стоит Bers«Jahr». Прочитать БЕРС как БЕРЕ вполне по силам тем, в чьих руках«фрукт» легко и просто превращается в «страх».
Ипоследний пример. ПЛАМЕНА — «мех» (Мильяненков, 195), «меха,меховые изделия» (176; I, 320; 439). И у немцев в криминальном словаре этослово тоже есть — Plamena, но толкуется как «Blasebalg» (мехикузнечные). За словом пламена легко разглядеть множественное число славянскогослова пламя, заимствованного цыганскими кузнецами на территории Австро-Венгрии.Понятие «пламя» как-то ближе к «кузнечным мехам», чемроскошные меховые манто и боа. Понятно, что и эта ошибка возникла припереписывании русского перевода.
Выявленныенеточности дают основания предположить, что цитаты из немецкого словарякриминального жаргона в русской записи и с не всегда точным переводом примернов количестве 670 слов были включены в состав русских жаргонных словарейнекорректно. Но здесь закономерно возникает еще один вопрос. Из многих тысяч словнемецкого источника кто-то с определенным упорством выписывал почтиисключительно слова с пометами «из еврейского» и «изцыганского». При этом слова, записанные полицейскими в 18-го и 19-го вековна территории Венгрии, Чехии, Словакии, Испании, а сегодня нередко уже забытыедаже в тамошних диалектах, преподносятся как слова сегодняшнего русскогожаргона. Если судить по цыганскому материалу, сегодня в России можно услышатьефта «неделя» (буквально «семь»), или испанское цыганскоедрао «яд» (буквально «трава»). В то время как сейчас неделя- курко, а второе слово звучит как драп (драб). Я не могу квалифицированносудить о материале из иврита и идиша, но если в толковании слова ЛЕФ«сердце» > «храбрость», «мужество» (Mut) поприхоти переписчика превращается в «мужеложство», или Tinnef 'Dreck,Schund, Kot' (кал) превращается в ТИМЕФ — «кол», Сион — в соин, рофиг«голодный» — в рофинг, а кулей «коллега» читается как цулей(culei), то говорить о научности не приходится. Просто с грустью можноконстатировать, что в который раз недоброжелательный и невежественный внешнийвзгляд уравнял два народа диаспоры: евреев и цыган. И использовал вторичныесведения об их языках для создания очередного мифа.
Впредисловии у Льва Мильяненкова говорится вскользь, как о хорошо известном внауке явлении, о международном жаргоне преступников. Однако для читателейостается загадкой, что за концепция «международного» жаргона была входу в изданиях для служебного пользования в последнее советское десятилетие.Понятно лишь, что информация о ней вышла на страницы открытых изданий случайно,когда в 1990-е такие публикации стали ходовым товаром. При этом, надо полагать,в откровения предисловия, набранные мелким шрифтом, никто особо не вчитывался.Никто не спросил, почему оговорка «но этот жаргон у нас как-то совсем неприживался» не помешала автору внести этот уникальный список в алфавитныйряд словаря русского жаргона. В том же 1992 году в словаре Д.С. Балдаева, В.К.Белко, И.М. Исупова тот же самый список уже преподносится как слова, услышанныенеутомимыми собирателями на территории СССР. Затем в 2000 году все тот жесписок, практически без потерь, входит в «Большой словарь русскогожаргона» уже как законная часть русского уголовного лексикона. Так чьи-тобезграмотные выписки с шовинистическим душком, первоначально, видимо,призванные «подпереть» какую-то параноидальную концепцию, невнятноизложенную лишь в одном источнике, стали фактом русской академическойлексикографии.
Всеэто не покажется столь невероятным, если учесть, что и словарь Владимира Даляподвергся ограблению. И «почерк» удивительно похож. Взяли, например,слово СКРИН, скринка, -ночка… «сундук». Но до конца дочитатьсловарную статью терпения не хватило. Выписали «СКРИН… -ночка».Сокращенную запись (скри)~ночка приняли за толкование. Уменьшительноетолкование «ночка», надо полагать, показалось неуместным. Поменяли на«ночь». Это такой уровень словарного дела. Поверить трудно, но никтоне помешает вам открыть любой из указанных словарей (общий тираж около 100тысяч экземпляров), чтобы прочесть: СКРИН — «ночь» (226; II, 43;544). Есть сведения, что этот «бесценный» материал успешно обогащаетновые издания русских словарей (в Берлине, Калининграде, в сети Интернет). Онаучном уровне материала свидетельствует такой пример. Даже специальный терминКООД — сокращение от «кража, отягченная опасными деяниями», русское — в этих словарях получает помету «международное».
Многиеколлеги согласны с тем, что это чистой воды фальсификация. Однако мне думается,что важно не только разоблачить подлог, но и разобраться и в причинах того,почему подобный продукт может оставаться без должной оценки и тиражироватьсядолгие годы. Понятно, что в основе этого антинаучного казуса лежитпредставление о жаргоне как о явлении, с одной стороны, достаточно едином (дажерегулируемом соглашением, внутрикорпоративным договором), а с другой стороны,таинственном, герметическом, неповседневном. Различие между мистификацией ифальсификацией проходит где-то на границе между шуткой и злым умыслом. Нословарь — не самое подходящее место для шуток. Хотя и признаки злого умысла туттоже как будто не просматриваются. (Если конечно не пускаться в реконстукциюкакого-нибудь «заговора словарников».) Скорее всего, по крайней мересо стороны авторов словарей, в данном случае имело место добросовестноезаблуждение, как мне кажется. Даже если эти картотеки (выписки из немецкогословаря и выписки из словаря Даля) возникли поначалу под перомнедобросовестного студента или курсанта, аспиранта или адъюнкта и были простоподсунуты преподавателю ради какого-то там зачета по криминологии, то на этомзлой умысел и кончается. А далее начинается уже добросовестное ослепление. Этиэкзотические выписки сделали столь примечательную карьеру и стремительнодослужились до академических изданий не потому, что кто-то так уж филигранно ихподделал, а потому, что их ждали и жаждали, и посему приняли с распростерымиобъятьями. Так и наракадемик Трофим Лысенко, и «елистратишка»Хлестаков, и многие авантюристы не потому возвысились, что отлично врали, апотому что врали «в кассу».
Взаключение хотелось бы обратить внимание на ценность данного отрицательногопримера как доказательства необходимости оговаривать в словарях корректирующийвклад редактора, компилятора, лексикографа. В случае с немецкими выписками, повсей вероятности, имела место правка, всякий раз незначительная, но многократнопроизводившаяся при каждом следующем копировании разными лицами безсогласования между собой и без знакомства с исходным состоянием выписок.Результат этих хаотических усилий порой имеет вид совершенно правдоподобныхжаргонных слов. И это закономерно. Ведь все участники последовательногопроцесса копирования вносили те или иные уточнения не просто так, а в погоне заидеалом. Более или менее произвольно деформируя исходный материал, ониодновременно более или менее отчетливо отразили свои ожидания, адресуемые«новому материалу», но сформированные в процессе работы с русскимжаргонным материалом.
Список литературы
Дляподготовки данной работы были использованы материалы с сайта rusjaz.da.ru/