ВВЕДЕНИЕ
В настоящее времяисследователи уделяют все больше внимания творчеству женщин-писательниц,поэтесс, долгое время остававшихся на периферии литературоведения. Нельзя сполным основанием рассуждать о многих явлениях мирового литературного процесса(например, об английском романе, американском и французском романтизме), нерассматривая творчество женщин-писательниц и поэтов.
Одной из cамых ярких страниц в истории мировойженской литературы, заслуживающих пристального внимания исследователей,является судьба и творчество американской поэтессы Эмили Дикинсон. Еётворчество, наряду с творчеством Уитмена, определяет основной вкладамериканской поэзии в мировую поэзию второй половины XIX века.
Таким образом, выбор темыдипломной работы и ее актуальность обусловлены проблемой восприятия формвыражения мира личности Эмили Дикинсон как единого письма, которое необходиморасшифровать, создания психологического портрета поэтессы на основе ее поэтическоготворчества. Основной целью работы стало исследование художественногоразнообразия творчества Э. Дикинсон с помощью анализа описания природы в еестихотворениях, а также способов перевода описаний природы. В связи споставленной целью в работе решаются следующие основные задачи:
· показатьмногообразие влияний, способствовавших формированию мировоззрения поэтессы, еепоэтического творчества;
· дать общий анализпоэзии Дикинсон;
· показать местоприроды в жизни и творчестве Э. Дикинсон
· рассмотретьособенности описания природы в поэзии Дикинсон.
· рассмотретьспособы перевода описаний природы в поэзии Э. Дикинсон.
Объектом исследованияявляется поэтическое творчество Эмили Дикинсон.
Предметом исследованияявляются способы описания природы в поэзии Э. Дикинсон.
Материалом для исследованияпослужили поэтические произведения Э. Дикинсон, затрагивающие тему природы исвязанных с ней явлений в оригинале и переводах русских поэтов-переводчиков(М. Зенкевич, В. Маркова, А. Гаврилов, И.Кашкин, А. Гришин, А. Кудрявицкий ).
Методы исследования. Вработе используются несколько методов исследования:
1) методисторико-филологического анализа, позволяющий рассматривать особенностипоэтического языка Э.Дикинсон в историческом контексте состояния языка икультуры в американской художественной литературе XIX века;
2) метод лингвостилистическогоописания (характеристика лингвистических и стилистических особенностейпоэтического произведения);
3) методсопоставительного лингвистического анализа оригинала и переводов;
Научная новизна дипломнойработы заключается в том, что в ней впервые представлены результатыисследования лингвистических особенностей поэтического языка Эмили Дикинсон приописании природы.
Теоретическая значимостьдипломной работы состоит в том, что она вносит определенный вклад в болееподробное изучение творчества Э. Дикинсон, а именно природы как неотъемлемойчасти жизни и творчества поэтессы. Практическая значимость исследованияопределяется возможностью использования его результатов при дальнейшихисследованиях поэтического творчества Э. Дикинсон.
Данная дипломная работасостоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.
ГЛАВА 1. ЭМИЛИ ДИКИНСОНКАК ПОЭТЕССА АМЕРИКАНСКОГО РОМАНТИЗМА
1.1 Общая характеристикаамериканского романтизма
1.1.1 Американскийромантизм
Романтическая эпоха вистории американской литературы охватывает почти полстолетия: начало ееприходится на второе десятилетие XIX в., конец озарен пламенем Гражданскойвойны 60-х годов.
Романтизм относится кчислу наиболее сложных, внутренне противоречивых и неспокойных периодов вамериканской литературной истории. Вместе с тем трудно переоценить егозначение. Здесь закладывались непреходящие традиции национальной литературы.
Фундаментом романтическойидеологии явилось стремительное социально-экономическое развитие страны вначале XIX в., поднявшее ее до уровня наиболее развитых европейских держави обеспечившее плацдарм для последующего капиталистического прогресса. Именно вэтом процессе начал постепенно выявляться уродливый нравственный смыслпрагматической этики буржуазной Америки.
Энергичные преобразованияв экономической и социальной структуре США в 20—30-е годы XIX в. объясняютне только самый факт возникновения романтической идеологии, но и некоторые ееспецифические особенности, в частности своеобразный дуализм — соединение патриотическойгордости за молодое отечество и горечи разочарования, вызванного перерождениемдемократических идеалов революции.
При дальнейшем развитииромантической идеологии в США первоначальная сбалансированность этих элементовбыстро нарушилась. Первый неукоснительно убывал, второй нарастал.
Эпоха романтизма вистории американской литературы более или менее отчетливо делится на три этапа.Ранний (20—30-е годы) — это период «нативизма» — романтического освоениянациональной действительности, природы, истории, попытки художественногоисследования американской буржуазной цивилизации, ее заблуждений, ошибок ианомалий. Существенно, однако, что исследование это исходит в целом изубежденности в здоровой основе американской демократии, способной справиться с«внешними» отрицательными влияниями.
Зрелый этап (конец 30-х —середина 50-х годов), наступление которого сопряжено с экономическимипотрясениями конца 30-х годов, мощным подъемом радикально-демократическихдвижений, тяжкими внутри- и внешнеполитическими конфликтами 40-х годов,характеризуется рядом трагических открытий, сделанных романтиками, и в первуюочередь открытием, что социальное зло не воздействует извне на якобы идеальнуюобщественную структуру, а коренится в самой природе американской буржуазной демократии.С этим связаны пессимистические и трагические ноты в творчестве многихамериканских поэтов и прозаиков: Э. По, Н. Готорна, Г. Мелвилла и др.
Финальный этап (от середины50-х годов до начала гражданской войны) — эпоха кризиса романтического сознанияи романтической эстетики в США, в результате которого американские писатели и мыслителипостепенно пришли к пониманию того, что романтическое сознание не в силах далеесправляться с материалом общественной жизни, не может дать ключей к объяснению еезагадок и указать пути к разрешению ее противоречий.
Творческий путь Э. Дикинсонохватывает 1850-80 — е годы- переходный период в истории американской литературы. Если 1850-60-е годы — этовремя продолжающегося расцвета романтизма (так называемого «ренессанса»), когдасоздаются произведения Г.Мелвилла, Н. Готорна, У. Уитмена, то с конца1860 — начала 1870-х, романтизм идет на убыль, уступая место реалистическим тенденциями натурализму. В то же время ряд крупных литераторов продолжает следовать примеруромантиков. Ярким явлением позднего американского романтизма стала поэзия ЭмилиДикинсон.
В современном литературоведениипринято рассматривать Э. Дикинсон как последнего романтика, испытавшего влияниеэмерсоновских идей (А.М.Зверев, Т.Д. Бенедиктова, Э.Ф. Осипова,С.Д. Павлычко, К. Келлер, Г. Блум, Р. Чейз, П. Беннет и др.).
Появление своеобразной поэзииЭ. Дикинсон было подготовлено и особой женской культурой 50-х — 60-х годов XIX века,когда впервые появилась серьезная женская литература. Во второй трети XIX века вевропейской литературе блистали Жорж Санд — во Франции, сестры Бронте, ЭлизабетБраунинг, Джордж Элиот, Элизабет Гаскелл, Кристина Россетти — в Англии. Едва лине более сильное женское литературное движение чуть позже появилось в литературеСоединенных Штатов — произведения Маргарет Фуллер, Гарриет Бичер-Стоу, Сары ОрнДжуитт и других писательниц и поэтесс получили мировую известность. Э. Дикинсонбыл присущ во многом сугубо «женский» взгляд на мир, на свое место и предназначениев нем, формировавшийся в тех же условиях, что и представления ее соотечественниц,а потому имеющий с ними сходство. Однако внимание Э. Дикинсон было приковано к произведенияманглийских писательниц Элизабет Браунинг, сестер Бронте и Джордж Элиот.
Романтическая идеология иромантическая литература в США возникли значительно позднее, чем в передовых странахЕвропы. Американские мыслители и поэты широко пользовались завоеваниями европейского— особенно английского — романтизма. Речь идет не только о подражаниях и заимствованиях,коих было предостаточно, но и о творческом использовании опыта европейской романтическойфилософии, эстетики и литературы.
Хотя исследователи долгоевремя отрицали значение литературных влияний для развития Э. Дикинсон, при внимательномрассмотрении ее поэзия обнаруживает исторически обусловленные связи с английскойлитературой. Как и большинству романтиков, Э. Дикинсонсвойственно особое отношение к духовному наследию прошлого — «глубоко личное, лирическоепроникновение» в глубь произведения, восприятие художников прошлого как «духовныхспутников», ощущение их «соприсутствия и сопричастности» ее судьбе.
Наложил свой отпечаток наромантическое творчество и регионализм, весьма влиятельный в американской духовнойжизни и, соответственно, в литературе. Он оказался одним из самых стойких элементовв сфере идеологии и культуры. Участвуя в общенациональном культурном движении, литературакаждого из регионов обладала своей идейно-художественной спецификой, своими темпамиразвития. Э. Дикинсон также была подвержена этому влиянию как уроженка Новой Англии.
1.1.2 Природа в трансцендентализме,влияние учения на творчество Э. Дикинсон
Трансцендентализм был движением,в котором сказалась реакция против рационализма XVIII века и выразилась общая гуманистическаятенденция развития мысли XIX века. Это движение имело в своей основе веру в единствомира и Бога. Душа каждого индивида считалась тождественной всему миру и представляласобой этот мир в миниатюре. Учение о «доверии к самому себе» и индивидуализмразвивались путем убеждения читателя в том, что душа человека связана с Богом иотождествлялась с ним.
Трансцендентализм был территориальносвязан с Конкордом, маленьким городком в Новой Англии, который расположен в 32 кмк западу от Бостона. Конкорд стал первой сельской колонией художников и писателей.Именно здесь возникла духовная и культурная альтернатива американскому материализму.Это было место, где люди вели возвышенные разговоры, но жили просто и скромно. Можноусловно считать, что общество трансценденталистов образовалось в 1836 г. В разноевремя в него входили: Эмерсон, Торо, Фуллер, Чаннинг, Бронсон Олкотт, священникОрестес Браунсон, аболиционист и проповедник Теодор Паркер, а также Э. Дикинсон,уроженка Новой Англии, где и образовалось общество трансценденталистов.
В отличие от многих европейскихгрупп, трансценденталисты никогда не выпускали никаких манифестов. Они настаивалина том, что все люди обладают своей индивидуальностью, и эта индивидуальность неповторима.Американские трансценденталисты довели радикальный индивидуализм до крайности. ПисателиАмерики часто считали себя одинокими исследователями человеческого общества.
Все это не могло не импонироватьсвободомыслящей Э. Дикинсон, писавшей: «Прекрасно, что каждый – Дух сам по себе,как птица». С идеями трансцендеталистов она знакомилась исподволь и невзначай, читаякниги, беседуя с братом, учившимся в Гарварде. Эмерсон был ее кумиром не толькокак автор «Природы», но и как поэт. Эмерсон, в частности, считал, что ВселенскаяДуша, несмотря на свою трансцендентность, постоянно «перетекает» в природныймир, наполняя его красотой и содержанием. Именно в умении взглянуть на мир обновленнымвзглядом, взглядом, способным узреть в материальном мире проблески «духа»,и заключается основная задача человека, особенно человека творческого. Именно поэтическоехудожественное восприятие, когда с природы сдувается пыль обыденности и она (повыражению Дикинсон) кажется наполненной привидениями", помогает восприниматьмир одухотворенным, осмысленным и прекрасным (Split the Lark – and you’ll find the Music «Вскройте Жаворонка! Там Музыка скрыта…). Особым талантомпоэта является способность увидеть „возвышенное в простом“, увидеть „дух“в таких обыденных вещах, как трава, речка, вечерний закат. Близость к природе, чтопроповедовал Торо в «Уолдене», была и ее идеалом. Таким образом, уже в то времяприрода становится одной из основных тем творчества Э. Дикинсон.
Испытывая влияние трансценденталистов,Э. Дикинсон унаследовала теоретический интерес к природе. Трансценденталисты обожествлялиприроду, наделяли её духовной силой, писали о слиянии с природой, что необходимои благотворно для развития личности. Рассматривая человека как часть природы, ЭмилиДикинсон одевает его в платье из самого чистого снега (речь идет о достойном человеке):
Why, I have lost,the people know
Who dressed infrocks of purest snow»
Она подчеркивает духовноеединение человека с природой.
Творчество американской поэтессыЭмили Дикинсон (1830-1886) как поэтессы позднего американского романтизма болеестолетия известно широкой американской читательской аудитории. Последние десятилетияоно привлекает все больше внимания и в нашей стране.
1.2 Основные периоды жизнии творчества Э. Дикинсон
1.2.1 Краткая биография Э.Дикинсон
Биография Эмили Дикинсон посей день таит в себе немало загадок. Внешне это будничная, однообразная жизнь, вкоторой почти нет событий. Дочь адвоката, служившего казначеем амхерстского колледжа,Дикинсон посвятила себя заботам о доме, и немногочисленные гости этого дома долгоевремя не догадывались, что она пишет стихи. Замкнутость отличала ее с юности, ивнутреннее одиночество оказалось уделом Эмили Дикинсон на всю жизнь.
Родилась 10 декабря 1830 годав Амхерсте (штат Массачусетс), никогда не покидала родного города. Живя вдали откультурных центров, не была знакома ни с кем из известных писателей своего времени.Близкие отношения сохраняла только с несколькими друзьями и многочисленными родственниками.До 25 лет вела жизнь, типичную для молодой девушки ее времени. Замуж не выходилаи, по обычаю старых дев, постепенно отдалилась от общества.
Начиная с 20-летнего возраста,то есть с 1850 года — и до тех пор, пока не Эмили не перестала писать, у нее накопилось1775 стихотворений, а опубликовала она при жизни — всего семь, пять из них — в газете«Спрингфилд Рипабликан», у редактора мистера Холланда. Учеба в женскойсеминарии (г. Холиоук, штат Массачусетс), а затем в академии родного города (основателемкоторой был ее дедушка, а отец — с 1835 по 1872 г — казначеем) — учеба не превратилаЭмили в набожную девушку, перебирающую в уме лик Бога, словно лица женихов. Эмиливидела один лишь ореол и шла на его свет.
Первым, дошедшим до нас словомбудущего поэта, было слово, связанное с природой. Это слово «огонь». Когда во времяпрогулки в экипаже началась гроза, двухлетняя Эмили, впервые в жизни увидевшая такоевпечатляющее явление природы как молния, воскликнула: «Огонь!» Небесный огонь, непреминула бы уточнить взрослая Эмили, — огонь, который сродни закатам. Все связанноес небом как частью природы станет навсегда притягательным для нее. Не удивительно,что любимым предметом Э. Дикинсон, судя по многим ее стихам с упоминанием самыхразных экзотических мест планеты ( A little East of Jordan – восточней Иордана, Immortal Alps – бессмертные Альпы, empress of Calvary – императрица Голгофы, Vesuvian face – лик Везувия, polar Air – полярная мгла, Mediterranean intonations – Средиземные моря, mail from Tunis – почта из Туниса, to make a prairie – создать прерию), была география.
Любовь к природе проявиласьу Эмили еще с детства, когда она возилась с насекомыми и перебирала цветы в саду.Уже тогда она видела не только красоту природы, но и пыталась изучить ее с помощьюнауки, пристально изучая устройство цветов и жизнь бабочек и пчел.
В 1862 году Эмили Дикинсонпишет письмо пастору Томасу Хиггинсу, человеку, занимающемуся литературой. Он признаетв Эмили оригинальные поэтические способности, но советует не печататься. С 1862года Эмили на предложения друзей опубликовать ее стихи отвечает неизменным отказом.
К 1860-м годам Дикинсон сталапочти затворницей, а после 1870-х годов и вовсе не покидала дом. Вероятно, такуюформу приняло у нее стремление всякого художника к уединению, поскольку именно тогдаона всерьез посвятила себя поэзии. Нельзя исключать и того, что в ее отказе от мирскойсуеты были элементы религиозного отшельничества. Единственным из литераторов, скем она поддерживала отношения, был писатель и критик Т. У. Хиггинсон.
В 1874 году умирает отец Эмили.В 1878 году Эмили посещает вторая — на этот раз разделенная любовь — к Отису Лорду,другу ее отца. В 1882 году умирают ее мать и Уодсвурт, в 1884 — Отис Лорд.
Больше всего стихотворений(800) Эмили Дикинсон написала за период гражданской войны (1861-1865): словно живойцветок, она собирала на себе наэлектризованный войной воздух, а потом отряхивалаего, и он превращался в стихи.
Потом стихи пошли на убыль,но вся жизнь ее была построена по законам высшей гармонии. Об этом говорит перепискатех лет, в которой Эмили предстает как натура страстная, остроумная, утонченная.
Эмили Дикинсон умерла в мае1886 года, в том же доме, что и родилась.
Лишь трое людей сумели установитьс нею душевный контакт, и каждый оставил свой след в ее творчестве. Один из нихпомогал ее отцу Эдварду Дикинсону в судейских делах и познакомил семнадцатилетнююстудентку духовной семинарии с литературой середины века, в которой ее особеннопривлекли романы сестер Бронте. Другой был священник пресвитерианской церкви, семейныйнемолодой человек, к которому, по предположениям исследователей, обращена любовнаялирика Э. Дикинсон. И, наконец, с 1860 г. ее другом, постоянным корреспондентоми редактором стихотворений стал бостонский литератор Т. Хиггинсон (1823 — 1911), человек, в какой-то мере связывавшийамхерстскую затворницу с интеллектуальной и литературной жизнью эпохи.
1.2.2 Творчество Э. Дикинсон.Тема природы в поэзии Э. Дикинсон
Творчество Э. Дикинсон 1850-80-хгодов заключает эстетические принципы и ценности романтического искусства, воплощенныев непривычной для эпохи новаторской форме.
Первые публикации стихов Э.Дикинсон стали появляться только в 1890-х годах, после ее смерти. Читатели и литературныекритики конца XIX — начала XX века видели в стихах Э. Дикинсон лишь нетипичное длясовременной литературы новаторство: ее резко критиковали за «фрагментарное» изложениемысли, за «неправильные» рифмы. Внимание к ее поэзии возрастало пропорциональнопопулярности поэтики и эстетики модернизма в американской литературе.
В первой значимой статье оЭ. Дикинсон, Т.У. Хиггинсон, хотя и недооценивавший ее новаторство, отметил «яркостьи объективность картин», созданных в ее стихах, «внутреннее содержание» ее природныхобразов и поразительное сходство с Блейком.
В 1891 году появилась анонимнаястатья в «Scribner's Magazine», где были затронуты вопросы экспериментальнойформы стихов Дикинсон.
Издатель первых сборниковстихов Э. Дикинсон М.Л. Тодд, была автором нескольких статей,основанных на сведениях, доставленных сестрой поэтессы, и на собственном недолгомзнакомстве с ней. Помимо интересных сравнений поэзии Дикинсон с современной ей английскойженской поэзией (Э. Бронте, Э.Б. Браунинг, К. Россетти), Тодд находитв ее стихах нечто общее с картинами европейских импрессионистов, музыкой Вагнера.
Одни критики считали, что,в противоположность Кольриджу, Э. Дикинсон утверждает господство формы над содержанием;другие же, напротив, упрекали ее в чрезмерном интеллектуализме. Фрагментарностьстиля и мысли поэтессы была непривычна и приводила порой к полному непониманию еестихов.
В целом, в критике конца XIXвека существовало две точки зрения на поэзию Э. Дикинсон: с одной стороны, ее объявлялидилетантской, с другой -восторгались ее оригинальностью.
Несколькими определениями,появившимися в критике, можно охарактеризовать представления о творчестве и личностиЭмили
Дикинсон в то время — «бессмертнаяледи», «эпиграмматический Уолт Уитмен», «пуританин-метафизик», «затворница Амхерста»,«феминистка». Каждая из перечисленных метафор впоследствии превратилась в отдельнуюпроблему изучения творчества Дикинсон. [Боброва М. 1972: 147]
Монотонная провинциальнаяжизнь и нелюдимый, замкнутый характер Э. Дикинсон оставили глубокий след в ее поэзии.Для нее как будто не существовало движения истории. Даже Гражданская война отозваласьв ее стихотворениях только опосредованно — размышлениями о превратности судьбы,выхватывающей из жизни людей, полных сил и надежд. Ее духовные интересы были широки.Но почти не менялся ни круг поэтических тем Э. Дикинсон, ни характер проблем, которыеее волновали. Когда в дефинитивном издании 1955 г. был восстановлен хронологическийпорядок написания стихов, выяснилось, что 35 лет поэтической работы Э. Дикинсонотмечены углублением мотивов, наметившихся уже в первых ее произведениях. И не последнееместо уже тогда в ее творчестве занимает тема природы.
Эти мотивы очень далеки отпопулярных тем того времени. Э. Дикинсон была воспитана в пуританском духе, с детстваглубоко усвоив те понятия греха, вины и искупления, на которых вырастало в НовойАнглии поколение за поколением, начиная с первых переселенцев. Библейская образностьзанимает исключительное место в ее поэзии, но никогда не носит признаков иллюстративнойреминисценции — за нею неизменно ощущается непосредственность и глубина собственногоопыта, естественно выражающего себя на языке Писания, полном для Э. Дикинсон живогосмысла. Ее, как правило, короткие стихотворения обычно посвящены природе родныхмест или каким-нибудь незаметным будничным происшествиям. Но в этих стихах всегдаприсутствует второй план — философское размышление о душе, мироздании, красоте,смерти и бессмертии, и каждая мелкая подробность описания природы, передаваемаяс наивозможной достоверностью и точностью, приобретает особый смысл и вес, участвуяв том бесконечном споре веры и сомнения, который является тематическим центром поэзииЭ. Дикинсон.
Для стихотворений Э. Дикинсонхарактерен пульсирующий ритм (она никогда не ставит запятых, широко используя тире,чтобы выделить ритмические сегменты внутри строки). Вера и сомнение окажутся важнейшимимотивами Э. Дикинсон, придавая ее поэзии дуализм, не свойственный никому из позднихамериканских романтиков. Как и они, Э. Дикинсон — певец идеального, но ее меньшевсего способна удовлетворить «изысканность», достигаемая умолчанием о «неприятном».Ее поэзия предельно откровенно изображает тягостные минуты, столь частые в этомдневнике одинокой души, не признающей никаких компромиссов в познании истины.
Эмоциональная гамма Э. Дикинсончрезвычайно богата: страстное воодушевление сменяется подавленностью, счастье слитностис природой — отчаянием от невозможности в ней раствориться, приливы надежд — приступамибезверия.
Среди своих литературных наставниковЭ. Дикинсон особенно ценила Эмерсона, не только разделяя основные принципы его толкованияприроды, но и переняв некоторые особенности поэтического творчества главы трансценденталистов:пристрастие к символике, передающей незримый философский смысл пейзажа, вольнуюрифму, синтаксические нарушения как способ акцентировки ключевых строк. У Э. Дикинсончастное перерастает во всеобщее, из глубоко индивидуальных переживаний рождаетсявеличественный образ человека в борьбе с драматическими обстоятельствами и собственнымислабостями и создается особый художественный космоc:
Life, and Death,and Giants —
Such as These —are still —
Minor — Apparatus— Hopper of the Mill —
Beetle at the Candle—
Or a Fife's Fame—
Maintain — by Accidentthat they proclaim —
Жизнь — и Смерть — Гиганты —
Их не слышно — молчат.
А механизмы поменьше —
Всяк на свой лад —
Коник на мельнице —
Жук возле свечи —
Свистулька славы
Свидетельствуют—что Случайправит.
(Перевод В. Марковой)
Она считала, что именно внутренниенепосредственные движения души диктуют стихотворению его содержание и форму. Малотого, она часто ощущала жгучее чувство невозможности передать посещающие ее чувства.Куда уж тут думать о правильности рифмы, если даже то, что рождается, зачастую кажетсянеполным, несовершенным, ограниченным:
I found the wordsto every thout
I ever had – butOne –
And that – defiesme –
As a hand did tryto chalk the Sun.
Я для каждой мысли нашла слова—
Но Одна ускользает из рук—
Поддаться не хочет мне —
Словно мелом черчу Солнцакруг.
(Пер. А. Гаврилова)
Стиль Э. Дикинсон, очень насыщенный,наполненный образами, сейчас кажется даже более современным и новаторским, чем манераУитмена. Она никогда не использует двух слов, если хватает одного; сочетает конкретныевещи с абстрактными идеями. Ее строки афористичны, а стиль сжат и динамичен. В еелучших стихотворениях нет ничего лишнего. Во многих высмеивается модная в то времясентиментальность, а некоторые стихи звучат просто еретически. Иногда она показываеттакое знание реальности и природы человека, что это выглядит ошеломляющим. ПодобноЭдгару По она исследует темные, потайные уголки сознания; драматизирует смерть имогилу. В то же время она прославляет простые предметы — цветок, пчелу и т.д. Вее поэзии чувствуется глубокий ум, и у читателей возникает мучительная мысль, чточеловеческое сознание поймано в ловушку времени. У Э. Дикинсон замечательное чувствоюмора, а диапазон ее поэзии удивительно велик и разнообразен. Оригинальна и ее трактовкамногих тем. Ее стихотворения обычно известны по номерам, которыми они были обозначеныв ставшем каноническим издании Томаса X. Джонсона (1955 г.). Они изобилуют непривычнымобилием заглавных букв и тире.
Как и Торо, она не соглашаласьс общепринятым образом мысли: часто она использует слова и фразы в обратном смысле.Все это проявляется и в описании природы. Показательно стихотворение с описаниемодной из излюбленных тем Дикинсон — неба:
A Pit – but heavenover it –
And Heaven beside,and Heaven abroad,
And yet a Pit –
With Heaven overit.
Дыра – но над Дырой
До Горизонта – Небо,
И все ж Дыра – куда
Провалишься как не был.
(Перевод А. Гаврилова).
Как мы уже отмечали ранее,тема природы была одной из основных в творчестве Э. Дикинсон. Она была источникоминформации об окружающем мире для поэтессы, она считала, что природа может рассказатьнамного больше, чем люди. Это был один из немногих живых собеседников Дикинсон,учитывая замкнутый образ жизни поэтессы:
This is my letterto the World
That never wroteto Me –
The simple Newsthat Nature told –
With teneder Majesty.
Я миру шлю мое письмо, хотьон не шлет вестей –
Природа нашептала мне
Немало новостей.
(Перевод А. Гаврилова)
Стоит отметить, что, так какПрирода для Э. Дикинсон живой организм, то в стихотворениях поэтесса всегда употребляетданное слово с заглавной буквы. В апреле 1862 года Эмили Дикинсон писала в письмеТ. У. Хиггисону: « вы спрашиваете о моих товарищах. Холмы, сэр, и Закаты… Они лучше,чем человеческие существа, потому что все знают, но не говорят». Холмы на первомместе, потому что они – зеленые летом, желтые и багряные осенью и белые зимой окружалиее всю жизнь, и описание их встречается в большом количестве стихотворений поэтессы.«Когда… неожиданное освещение в саду или новый звук в вое ветра вдруг захватывалимое внимание, меня сковывал паралич – только стихи освобождали от него», рассказывалаона Хиггисону.
Дикинсон видела себя и окружающиймир неотделимыми от природы, она считала, что человечество и природа состоят в неразрывнойсвязи, вот как она говорит об этом в одном из своих стихотворений:
Growth of Man,like Growth of Nature --
Gravitates within--
Atmosphere, andSun, endorse it --
But it stir — alone --
Each — its difficultIdeal
Must achieve — Itself --
Through the solitaryprowess
Of a Silent Life ...
Стихотворения Э. Дикинсонпродолжают привлекать внимание критиков, которые весьма неоднозначно относятся кее творчеству. Одни подчеркивают мистическую сторону ее поэзии, другие — особеннуюлюбовь к природе. Многие отмечают ее странность, влечение к экзотике.
«Это письмо мое Миру — Ему,— от кого ни письма» — так охарактеризовала она свою поэзию. Письмо было всерьезпрочитано через много лет после смерти отправителя. Стихотворения Э. Дикинсон всталив единый ряд с высшими завоеваниями романтической поэзии. Эмили Дикинсон была последнимвеликим романтиком в американской литературе.
американский романтизм природа поэзия дикинсон
ВЫВОДЫ
Таким образом, на жизнь итворчество поэтессы повлияла эпоха, в которой она жила, окружающие ее люди и ихидеи. В частности, испытывая влияние трансценденталистов, она унаследовала интереск природе. Трансценденталисты обожествляли природу, наделяли её духовной силой,писали о слиянии с природой, что необходимо и благотворно для развития личности.Рассматривая человека как часть природы, Эмили Дикинсон пишет огромное количествостихотворений о месте природы в жизни человека, о влиянии природы на происходящиесобытия окружающего мира, просто рисует пейзажи окружающей местности. Дикинсон виделасебя и окружающий мир неотделимыми от природы, она считала, что человечество и природасостоят в неразрывной связи, и пыталась осознать и донести до окружающих эту связь,в которой поэтесса не сомневалась.
ГЛАВА 2. ОБРАЗЫ ПРИРОДЫ ВПОЭЗИИ ЭМИЛИ ДИКИНСОН
2.1 Природа как творение Бога.Тема Неба в поэзии Э. Дикинсон
Как мы уже отмечали ранее,природа занимает одно из центральных мест в поэзии Э. Дикинсон. Поэтесса сравнивалаее с живым организмом, предпочитая общение с природой общению с людьми. Природабыла посредником между Э. Дикинсон и Богом, поэтесса находила величие Бога в величииПрироды. Именно поэтому во всех стихотворениях поэтессы слово Природа пишется сбольшой буквы: From Nature’s sentinels – от часовых Природы; Where Nature’s Temper cannot reach – Где Природы нрав не настигнет нас.
Вот как Э. Дикинсон сама говорилао том, что есть для нее Природа
Nature is whatwe see –
The Hill – theAfternoon –
Squirrel – Eclipse– the Bumble bee
Nay Nature is aHeaven…
Природа – то, что видим мы–
Холмы – Поля – Леса –
Лисица – Шмель – а впрочем,нет –
Природа – Небеса…
(пер. В. Марковой)
Показательно и то, что всеназвания природных объектов она пишет так же с большой буквы (Bobolink – бабочка, the Sea – волна и т. д. )
В стихотворении № 1672 [см.приложение] Э. Дикинсон подчеркивает связь Природы с Богом, говорит о том, что всеприродные явления берут свое начало на небесах, о том, что именно Господь – создательвсего живого:
Father I observedto Heaven,
You are punctual.
Поэтесса не ставит под сомнениесвязь Бога и природы, именно поэтому небо, где, по ее мнению, существует Бог, притягиваетпоэтессу и занимает одно из центральных мест в ее поэзии [The complete 1875: 239]:
“Heaven” – is whatI cannot reach!..
The Color, on theCruising Cloud —
The interdicted Land…
В данном стихотворении Э.Дикинсон говорит о том, что хочет достичь небес, приблизится к Господу, но он стольдалек и недосягаем, что небом, как и его деяниями, остается только любоваться издалека.
The apple on theTree
Provided it dohopeless-hang
That – “Heaven”is –to Me!
Сравнение неба с яблоком словнонаводит на мысль о том, что, если бы можно было дотянуться до запретного яблока,то тогда легко можно достать и до небес. Здесь, говоря о такой простой вещи, какяблоко, поэтесса рисует перед читателем более наглядную картину, создается ощущение,что легко можно съесть этот фрукт, и, почувствовав его божественный вкус, ты вкусишьсловно само Небо.
Метафора Cruising Cloud рисует перед читателем картину странствующих облаков, и если быможно было достичь этих облаков и путешествовать с ними, значит можно достигнутьи небес.
Поэтесса подчеркивала то,что божественное составляет часть всего живого, что оно в каждом существе, и нужнолишь внимательнее приглядеться, чтобы заметить это.
Э. Дикинсон также считала,что природа является учителем для человека, дает ему информацию и подвигает к действиям,просто человек пока еще этого не осознает до конца. Вот как она говорит в одномиз ранних стихотворений:
The neighbors donot yet suspect!
The Woods exchangea smile!
Orchard, and Buttercupand Bird --
In such a littlewhile!
В следующем стихотворении[The complete 1875: 243] Э. Дикинсон говорит:
I’ve known a Heavenlike a Tent –
To wrap its shiningYards…
Здесь небо дается как абстрактноепонятие чего-то непостоянного, того, что может исчезнуть в любой момент без следа.Мы считаем, что в данном стихотворении автор хотела донести до читателя мысль отом, что все в мире непостоянно, и даже такая, казалось бы, естественная и незыблемаясущность как небо, может уйти в небытие: No trace – no Figment of the Thing.
Именно сравнение неба с шатром(Heaven like a Tent), а шатер, как известно, – это защита от ненастий, помогаетчитателю почувствовать неизбежность происходящих событий, неизбежность того, чтонечто, дающее человеку опору и поддержку в жизни, может исчезнуть без следа.
Еще одно стихотворение подчеркиваетотношение Э. Дикинсон к небу как к воротам, ведущим к Богу:
Heaven has differentSigns — …
All these – remindus of the place
That Men call “Paradise”
Вся природаподчинена Богу:
A mighty look runsround the World…
И все прекрасные явления природы,которые приводят не только поэтессу, но и всех людей в восторг (The Triumph of the Birds, The Raptureof a finished Day) и есть рай. Чтобы подчеркнуть это, автор использует такиеэмоционально-возвышенные выражения как Superior Grace, Carnivals of Clouds.
2.2 Описание ветра в поэзииЭ. Дикинсон
Э. Дикинсон восторгалась всемиявлениями природы: ветром, закатом и рассветом, сменой времен года, морем, холмами,небом, приходом дня и наступлением ночи. Все заставляло трепетать ее сердце и очаровывалопоэтессу. Тем не менее, в стихотворениях Э. Дикинсон, где встречается описание природы,можно выделить несколько природных явлений, которые были ей особенно близки, а потомузанимают центральное место в ее произведениях.
Тема ветра прослеживаетсяв большинстве ее стихотворений, причем ветер для поэтессы – это не просто природноеявление, для нее ветер ассоциируется со свободой.
В одном из стихотворений [The complete 1875: 436]ветер сравнивается с чем-то воздушным (No Bone had He to bind Him — ), неуловимым:
A Rapid – footlessGuest –
To offer whom aChair
Where is impossibleas hand
A Sofa to the Air.
Сравнение с усталым путником(The Wind – tapped like a tired Man — ) помогает представить читателю образ, который стремилась нарисоватьЭ. Дикинсон, более полно: ветер всегда в движении, он странствует по свету. Приописаниях природы у поэтессы практически в каждом стихотворении встречаются олицетворения,и тема ветра здесь не исключение. Ветер ходит, проникает, мелькает (He passed, He tapped, He visited). В данном стихотворении представление о ветре как о живоморганизме усиливает и использование автором местоимения мужского рода единственногочисла He вместо неодушевленного it, причем чтобы показать величие ветра,Э. Дикинсон пишет местоимение He с заглавной буквы.Звук голоса ветра автор сравнивает с тихим звоном разбитого стекла: as of tunes Blown tremulous in Glass.
Э. Дикинсон не говорит о том,что ветер просто дует, у поэтессы он «мили жрет» — tap the Miles, он мчит сам по себе, не зависим ни от кого – chase itself.
Ветер сравнивается с «сыномгромов» [А. Гаврилов 2001: 21] — And neigh like Boanerges, а гром, как известно, порождение небес.Но ветер не может беспрестанно двигаться, иногда и ему необходим покой:
Stop – docile andomnipotent
At its own stabledoor
У Э. Дикинсон ветер не толькобездумный вечно странствующий путник, он еще и созидатель, помощник Природы в целом.Он и «прогонит тучи тень» — correcting errors of the sky; и «открывает солнцу путь» — Encamping on a thousand dawns.
Но ветер в поэзии Э. Дикинсонимеет не только положительную окраску, одновременно с созидателем, он может бытьи разрушителем/
There came a Windlike a Bugle…
It quivered throughthe Grass
Сравнение ветра в начале стихотворениясо звуком охотничьего рожка a Wind like a Bugle — также не случайно, потому что здесь ветер – некая сила, врывающаясяв спокойную, размеренную жизнь природы так, как звук охотничьего рога пронзает тишинуумиротворенного спящего леса. Метафора Green Chill (зеленый холод) усиливает ощущение чего-то жесткого, холодного,а дорисовывает картину метафора Emerald Ghost, употребленнаяпо отношению к ветру, ведь привидение – это некая сила, от которой веет только чем-тонедобрым, отталкивающим, и тепла от этой силы можно не ждать.
В этом стихотворении шквал– аллегория. Э. Дикинсон здесь хочет донести до читателя мысль о том, что, бывает,в жизни происходят подобные «штормы», но «Мир привык к таким вещам и все еще стоит»:
How much can come
And much can go
And yet abide theWorld!
Все в жизни может меняться,что-то приходит, что-то уходит, порой внезапно и неожиданно, но человек может приспособитьсяк любой ситуации, и будет продолжать жить.
Но ветер как природное явлениене может образовываться сам по себе, у Э. Дикинсон на этот счет свое мнение:
I think that theRoot of the Wind is Water —
Я думаю, что корень ветра-Воды –
Очень точно и ярко поэтессаиспользует здесь метафору the Root of Wind (корень ветра), так как корень – опора, основа происхождения всего,а в стихотворении говорится именно о том, откуда, по мнению поэтессы, появляетсяветер, а именно из воды. Вода, как известно, основа всего живого, все происходитиз воды, а так как для поэтессы ветер – живой организм, то он также должен братьначало из воды.
It would not soundso deep
Were it a FirmamentalProduct –
Он не звучал бы глубоко —
Когда бы над землей рождался.
Э. Дикинсон использует большоеколичество метафор для описания ветра: он и одинок по ночам – How lonesome the wind must feel Nights, и напыщен в летний день – How pompous the Wind must feel Noons, и силен по утрам, разгоняя тучи к восходу солнца – How mighty the Wind must feel Morns.
Но не только метафоры создаютособенно красочное описание ветра, использование приема олицетворения во всех описанияхдополняет картину:
the Wind… correctingerrors of the sky; the Wind… soaring to his Temple Tall –
Также немаловажным для насявляется то, что слово Wind во всехстихотворениях употребляется только с большой буквы и только с определенным артиклем,что лишний раз подчеркивает отношение поэтессы к нему как к живому, самостоятельномуорганизму, способному испытывать все эмоции, которые присущи человеку.
Таким образом, ветер для поэтессы– это символ свободы, легкости и неустанного путешествия по всем местам света, чегоне могла позволить себе сама Э. Дикинсон.
2.3 Времена года как однаиз центральных тем в описании природы поэзии Э. Дикинсон
Еще более таинственным явлениемприроды находит Э. Дикинсон смену времен года. Оно загадочно и удивительно. Онопрекрасно и то же время предсказуемо. Наибольшее количество стихотворений об этомявлении посвящено осени, весне и лету, так как эти времена года – «живые», зимойже все замерзает, природа отдыхает, обновляясь для пробуждения.
Вот как Э. Дикинсон говорито весне
A Light existsin Spring
Not present onthe Year
At any other period–
When March is scarcelyhere
И здесь все явления природыолицетворяются: A Color stands, the Sun passes, the Sun waits. В этом стихотворении Э. Дикинсон описывает весеннее солнце,которое светит особенно ярко в это время года и придает окружающему миру неповторимыйколорит, который не поддается описанию:
That Science cannotovertake…
That shows thefurthest Tree…
А вот обращение к марту, первомувесеннему месяцу
Dear March – Comein —
How glad I am —
I hoped for youbefore –
… I have so muchto tell…
В данном стихотворении присутствуеттакой прием, как обращение к неживому предмету. Поэтесса ведет разговор с месяцемМартом так, словно они давние приятели. Это стихотворение является своеобразнойодой Марту как месяцу, дающему начало весны.
The saddest noise,the sweetest noise,…
Between the Marchand April line –
That magical frontier
Печальный и сладчайший звук,…
Меж Мартом и Апрелем вдруг
Возьмется таять лед…
(Пер. А. Гаврилова)
Казалось бы, вновь радостноеи наполненное оптимизмом стихотворение о весне. Но противопоставление “saddest” и “sweetest” настораживает. И действительно приходвесны навевает и грустные мысли на поэтессу:
It makes us thinkof all the dead…
It makes us thinkof what we had
And what we nowdeplore…
С наступлением весны и пробуждениемприроды Э. Дикинсон невольно вспоминает тех, кого она потеряла (отец, умершие друзья),кому уже не услышать пенье птиц. В данном стихотворении можно четко проследить противопоставлениемежду жизнью и смертью, и поэтесса говорит о том, что смерть – это финал, возвратаоткуда нет.
В следующем стихотворениипоэтесса пишет о быстротечности жизни людей и о бессмертии природы, говоря о сменевремен года [The complete 1875: 985]:
New children playupon the green –
New Weary sleepbelow –
And still the pensiveSpring returns –
And still the punctualsnow
Метафоры pensive Spring (задумчивая весна) и punctual snow (снег, пришедший вовремя) помогают раскрыть, как и в предыдущемстихотворении, неизбежность наступления весны и зимы, так как время над ними невластно. Все меняется, все проходит, но природа живет по своим законам. Анафораздесь лишь усиливает повторяемость явлений:
New feet…
New fingers…
New children…
New weary…
За веснойнеизбежно идет Лето: It will be Summer – eventually. А лето – время расцвета природы, когда
The Lilacs – willsway with purple load…
The Bees – willnot despise the tune — …
И здесь природа живет своей жизнью:шиповник цветет(The Wild Rose redden in the Bog – The Aster – on the Hill).
Все в природе занято неотложнойработой до тех пор, пока «Не спрячет лето чудеса, как женщина – наряд»:
Till Summer foldsher miracle –
As Women – do –their Gown…
Сравнение с женщиной, прячущейнаряд не случайно, так как лето – всего лишь короткий миг в жизни природы, словнокрасивый наряд на один вечер для женщины.
И вот, после суетного летанастает осень
The name – of it– is “Autumn”
The hue – of it-is Blood –
«Она зовется Осенью
Ее оттенок кровь»
( пер. А. Гаврилов)
В этом стихотворении осенькрасного цвета, словно кровь. Природа будто засыпает, готовясь к зиме. Именно поэтомуЭ. Дикинсон использует такие эпитеты как Scarlet Rain, ruddy Pools. Потоки водысо склонов гор – An Artery, ручьи вдоль дорог – a Vein, листья, гонимые осенним ветром – the Globules. Кровь в сознании человека всегда ассоциируетсяс чем-то страшным, с произошедшей бедой, тем неожиданнее в конце стихотворения встретитьтакие строки об этом времени года:
Then – eddies likea Rose – away –
Роза – символ любви и страсти.Поэтесса будто хочет сказать о том, что осень не так уж и печальна, она приходитвнезапно и так же внезапно заканчивается. Таким образом, смена времен года такжезанимает одно из центральных мест в поэзии Э. Дикинсон о природе.
2.4 Другие природные явленияв поэзии Э. Дикинсон
Э. Дикинсон писала в своихстихотворениях и о других природных явлениях. Вот, например, как она описывает рассвет [Эмили Дикинсон: 304]:
The Day came slow– till Five o’clock
Then sprang beforethe Hills
Like Hindered Rubies– or the Light
A Sudden Musket – spills –
День медлил до пяти утра –
Затем внезапно свет
Сверкнул Рубином над Холмом–
Как выстрелил Мушкет
(пер. А. Гаврилова)
В стихотворении солнце сравниваетсяс топазом, настолько оно велико и прекрасно:
The Sunrise shookabroad
Like Breadths ofTopaz – packed a Night.
В стихотворении присутствуетметафора – The Happy Winds, которая позволяет читателю понять, насколько природарадуется пробуждению. Сравнение The Orchardsparkled like a Jew создает ощущение праздника и торжественности ситуации.
Холмы окружали и по сей деньзащищают родной город Э. Дикинсон Амхерст. Как часто Эмили встречала рассветы ипровожала закаты, глядя на эти холмы. Приведем в пример одно из стихотворений, гдена наш взгляд наиболее ярко описаны эти безмолвные свидетели жизни поэтессы:
An altered lookabout the hills –
Такой синтаксический стилистическийприем как анафора:
A print of vermillionfoot –
A purple fingeron the slope –
Помогает создать эффект чередующихсясобытий, и у читателя возникает ощущение того, что жизнь здесь не останавливается,она идет своим чередом. Усиливает это впечатление использование автором метафор( a wider sunrise, a deeper twilight, an axe shrill singing, a furtive look) для описания повседневных, ничем не примечательных событий,что создает более красочную и понятную читателю картину.
И здесь при описании природыЭ. Дикинсон использует приём олицетворения (автор одевает холмы в одежду, которуюносит человек, природа одухотворена):
Hills take off their purple frocks, and dress in long white nightgowns" Прилагательное «white»приобретает метафорический смысл, заменяя описание снега образом «белой сорочки».Природа одушевляется, и смена времён года уподобляется смене одежды.
В своей поэзии Э. Дикинсонобращается не только к миру неживой природы, но и к одушевленным существам [ЭмилиДикинсон: 533]:
Two Butterflieswent out at Noon –
And waltzed upona Farm –
Then stepped straightthrough the Firmament
And rested, ona Beam –
Бабочки – яркие, быстрые забавныенасекомые, поэтому не зря с помощью метафоры a shining Sea автор рассказывает читателю о том, куда отправились эти легкиеи воздушные путешественницы. Ведь, как известно, все прекрасное стремится к красоте.Вот только исход этого пути предугадать невозможно:
If spoken by thedistant Bird — …
No notice – was– to me –
2.5 Явления действительностичерез описание элементов природы в поэзии Э. Дикинсон
Э. Дикинсон пользуется природойкак красочной палитрой. Белизну она берет у снега. И выражение «белый как снег»использует в описании предметов, понятий, вещей, которые никак не связаны со снегом:«a Little shell of a snail, so whitened by the snow» [The Letters 1958:203]. В данном случае речь идет о раковине улитки, цвет которой сравнивается с белымцветом снега.
A little snow washere and there
Disseminated inher Hair -
Since she and Ihad met and played
Decade had gatheredto Decade"/
Снег в волосах" в стихотворенииозначает седину. Дикинсон описывает встречу со знакомой, которую не видела многолет. Заменяет эпитет «белый» элементом природы.
О многих явлениях и событияхокружающего мира Э. Дикинсон говорит через описание природных явлений.
Гражданская война (1861 –1865) осталась самой кровопролитной в истории США, в ней погибло огромное количестволюдей. Э. Дикинсон также не обошла эту тему стороной. Вот как языком природы метафоричноона говорит о воинах, погибших в этой войне
They dropped likeFlakes –
They dropped likeStars –
Like Petals froma Rose –
Сравнение людей с падающимихлопьями снега и падающими звездами не случайно, так как и те, и другие пропадаютбез следа, хлопья снега теряются в сугробах или тают, достигая земли, звезды сгораютв атмосфере. Так и погибшие воины исчезают без следа, война словно заглатывает их.
But God can summonevery face
On his Repealless– List.
И лишь Господь помнит всех,говорит Э. Дикинсон. Здесь, как и во многих других стихотворениях можно проследитьнасколько сильна была вера в Бога у поэтессы, ведь люди забывают о многом, в томчисле и о погибших, и только Бог способен не забыть о каждом. В этом стихотворениитема войны переплетается с темой смерти.
А в следующем стихотворениипоэтесса говорит о силе мысли человека, сравнивая широту человеческого познанияс необъятным небосводом/
The Brain – iswider than the Sky –
For – put themside by side –
The one the otherwill contain
With easy – andYou – beside –
Не зря автор здесь используетсравнение с небом, ведь у неба нет ни конца, ни края, а человеческий мозг способенвместить не только широту небес, но и множество других вещей, чем более усиливаетсяобразность выражения мысли поэтессы.
The brain is deeperthan the sea –
Говорит Э. Дикинсон в следующемчетверостишии, подчеркивая, что даже такое необъятное творение природы как море,легко помещается в человеческое сознание (The one the other will absorb – As Sponges…).
Здесь, с помощью сравненияс такими огромными природными объектами как море, небо, Э. Дикинсон ясно выражаетсвою мысль о том, что человеческое сознание не имеет границ.
Стремление к свободе такженашло отражение в стихотворениях Э. Дикинсон с описаниями элементов природы. В одномиз произведений поэтесса сравнивает себя с пчелой и говорит [The complete 1875: 661]:
Could I but rideindefinite
As doth the MeadowBee
And visit onlywhere I liked
And No one visitme
And flirt all Daywith Buttercups
And marry whomI may…
Здесь, сравнивая себя с пчелой,свободной в своем выборе, Э. Дикинсон говорит о том, что человек, в отличие от природы,ограничен в своих действиях, он не волен поступать только так, как ему хочется,ибо на него накладывает определенные обязательства общество, в котором он живет,жизненные обстоятельства, и много других поверхностных факторов, влияющих на егоповедение. Полная свобода для Э. Дикинсон – это свобода во всех пониманиях этогослова: свобода выбора, свобода действий, свобода передвижения. Основная идея этогостихотворения, мы считаем, состоит в том, что человек, в отличие от природы, никогдане будет волен в своем выборе, а будет опираться на те или иные условия, в которыеон поставлен. И когда мы говорим о свободе человека, мы говорим лишь об относительнойсвободе.
What Liberty! SoCaptives deem
Who tight in Dungeonsare.
В этих заключительных строкахЭ. Дикинсон сравнивает свободу с пленником (captives), заточенным в темницу, так и человекзаключен в рамки условностей окружающего общества.
Тема смерти и бессмертия такжеявляется одной из основных в поэзии Э. Дикинсон. Поэтесса всегда задавалась вопросомо том, есть ли жизнь после смерти, что ждет человека, перешагнувшего порог смерти?Она всегда боялась наступления этого момента и верила, что человек, умерев, продолжаетжить в некоем другом мире, где все спокойно и умиротворенно. Она верила в то, чтодуша человека бессмертна [The complete1875: 974]:
The Soul’s distinct connection
With immortality
Is best disclosedby Danger…
As Lightning ona Landscape
Exhibits Sheetsof Place –
Здесь поэтесса используетсравнение опасности на пути человека с внезапной вспышкой молнии и это сравнениене случайно, ведь молния озаряет все лишь на мгновение, так и внезапная беда, считаетпоэтесса, лишь на миг открывает бессмертность души человека.
Но природа может не толькорадовать глаз и душу человека, она может и показать свой строптивый нрав. В приведенномниже стихотворении Э. Дикинсон тема буйства природы противопоставляется теме смерти:
The Clouds theirBacks together laid
The North begunto push
The Forests gallopedtill they fell
The Lighting playedlike mice
The Thunder crumbledlike a stuff…
В этих строках поэтесса описываетненастье природы. Здесь присутствует прием олицетворения, где все природные явлениясловно оживают. Особенные глаголы использует автор для создания более устрашающейкартины. Все используемые глаголы имеют окраску чего-то жестокого, неизбежного,разрушающего, стремительного (push, galloped, crumbled). Использование анафоры только подчеркиваетбыструю смену происходящих событий. Таким образом, поэтесса создает картину неизбежнонадвигающейся беды, чего-то неотвратимого. Далее Э. Дикинсон говорит: How good to be in Tombs
Where Nature’sTemper cannot reach
Nor missile ever comes.
Здесь поэтесса как бы противопоставляетбезумство природы спокойствию могилы, где ничто не сможет нарушить покой человека.
Другое стихотворение поэтессыпосвящено одиночеству/
How happy is thelittle Stone
The rambles inthe Road alone,
And doesn’t careabout Careers…
Мы считаем, что здесь поэтессаолицетворяет себя с маленьким камешком, который ничем не выделяется из толпы, да,пусть он одинок, но он счастлив в своем одиночестве.
Whose Coat of elementalBrown
A passing Universeput on
Э. Дикинсон словно пытаетсясказать о том, что, может, лучше ничем не выделяться, тогда у тебя не будет ни друзей,ни врагов, ты будешь свободен (And independent as the Sun). Очень показательно здесь, на наш взгляд сравнение маленькогокамушка с таким великим образованием как солнце. Поэтесса ставит в один ряд этидва таких разных по значимости и размерам предмета, но их связывает одно: они одинокии независимы. Мы предполагаем, что в данном стихотворение поэтесса говорила о самойсебе, учитывая затворнический образ жизни, который она вела.
В другом стихотворении [The complete 1875: 111]Э. Дикинсон описан яркий радостный летний день, все радуется и ликует при встречес поэтессой, и живые существа:
The Bee is notafraid of me
I know the Butterfly…
и неживаяприрода:
The Brooks laughlouder when I come –
The Breezes madder play…
Казалось бы, сколь оптимистичнаяи полная жизни картина рисуется в воображении! Как и во многих других стихотворениях,здесь также встречается прием олицетворения (the Brooks laugh, the Breezesplay), который создает ощущение непрестанногодвижения, некоего беспечного радостного веселья.
Тем более печальными кажутсяпоследние строки стихотворения:
Wherefore mineeyes thy silver mists
Wherefore, oh Summer’sDay?
Что-то печалило поэтессу настолько,что даже жизнерадостная природа не могла избавить Э. Дикинсон от этого ощущениягрусти.
С помощью описания природыразмышляет поэтесса и о законах нашей жизни, о том, что составляет путь любого человека.
Our share of nightto bear –
Our share of morning– …
Here a star, andthere a star,
Some lose theirway!
Here a mist, andthere a mist,
Afterwards – Day!
Казалось бы, обычное стихотворение,в котором описывается рассвет, но за простыми и понятными словами здесь скрываетсякуда более глубокий смысл. Ясно прослеживается здесь метафоричность мышления Э.Дикинсон: night – черные полосы, которые бывают в жизнилюбого человека, соответственно morning – период,когда все идет хорошо, период оптимизма и надежды на лучшее, star – так называемые ориентиры в жизни человека.Но кто-то все-таки сбивается с намеченного пути, говорит поэтесса. Тем не менее,за туманом всегда идет день, как оптимистично заканчивает Э. Дикинсон данное стихотворение.И действительно, каждый человек все-таки надеется на лучшее в своей жизни, и именнооб этой надежде говорит и Э. Дикинсон.
Природа описана также в размышленияхпоэтессы о поэзи:
Besides the Autumnpoets sing
A few prosaic days
A little this sideof a snow
And that side ofthe Haze –
Не только осенью поют
Поэты, но и в дни,
Когда метели вихри вьют
И трескаются пни
(пер. А. Гаврилова)
Основная идея данного стихотворения,мы считаем, состоит в том, что если ты рожден поэтом, то неважно, что будет происходитьв окружающем мире, ты будешь творить. Описание природы в этом произведении такжеметафорично (spicy vavles, mesmeric fingers). Данное описаниеприроды создает у читателя ощущение окружающего холода, но поэт способен созидатьпрекрасное среди убогости, и именно в этом состоит его предназначение. В конце стихотворенияпоэтесса обращается к Богу за поддержкой:
Grant me, oh Lord, a sunny mind –
Thy windy willto bear!
В этих заключительных строках,по нашему мнению, заключается вся надежда Э. Дикинсон на будущее. Среди всего окружающегохолода, только Бог может помочь пережить поэту все жестокость и все невзгоды этогомира.
ВЫВОДЫ
Э. Дикинсон восторгалась всемиявлениями природы: ветром, закатом и рассветом, сменой времен года, морем, холмами,небом, приходом дня и наступлением ночи. Все заставляло трепетать ее сердце и очаровывалопоэтессу. Тем не менее, в стихотворениях Э. Дикинсон, где встречается описание природы,можно выделить несколько природных явлений, которые были ей особенно близки, а потомузанимают центральное место в ее произведениях. К таким темам относятся описаниенеба и божественное начало Природы, ветер как символ свободы, смена времен годакак нечто таинственное, прекрасное, а также описание происходящий событий и явленийдействительности с помощью использования образов природы.
ГЛАВА 3. ОБРАЗЫ ПРИРОДЫ ВПОЭЗИИ Э. ДИКИНСОН. АСПЕКТ ПЕРЕВОДА.
3.1 Основные проблемы переводапоэзии Э. Дикинсон
Первые переводы из Эмили Дикинсон,опубликованные по-русски, были выполнены Михаилом Зенкевичем. «Удивительный метафорист»(так характеризовал Зенкевича Пастернак), наверное, чувствовал в Дикинсон стилистическиблизкое начало, но особо ее не выделял, поскольку намеревался построить «связнуюкартину целого» американской поэзии за два столетия. Для включения в «целое» онотобрал всего четыре стихотворения Дикинсон, которым подарил от себя (отсутствовавшиев оригинале) точные рифмы, напевный мелодический ритм, довольно сложный синтаксиси правильную пунктуацию, но образность и тональность сохранил бережно. Такой этадама и предстала русскому читателю впервые — в сборнике «Из американских поэтов»(1946) и его позднейшей версии «Американские поэты в переводах М. Зенкевича» (1969).
В том же 1946 году неоднократныйсоавтор Зенкевича, критик и переводчик Иван Кашкин (1899-1963), взялся за очеркоб Эмили Дикинсон.
Представляя читающей публике«затворницу Амхерста», Кашкин решительно ввел ее именно в круг своих собственныхсовременников: ее соседи в книге Р. Фрост, К. Сэндберг, Э. Паунд, Т.С. Элиот, У.К. Уильямс.
В рамках «Библиотеки всемирнойлитературы» готовится 119-й том, посвященный американской поэзии XIX века. В немв 1976 году появляются сразу 218 стихотворений Дикинсон (из общего числа 1775) впереводе Веры Марковой; пять лет спустя они издаются отдельной книжечкой. К этимпереводам собратья по цеху впоследствии предъявят немало претензий, но значительностьпубликации от этого не снижается: лирические миниатюры американки получили в еепереводе легкий «восточный акцент», на манер хайку, а тематика отречения, затвора,скромного и упорного превозможения судьбы выглядит равнó актуально применительнок судьбе поэтессы и ее переводчицы.
Стоит здесь отметить, чторешительно все русские переводчики Э. Дикинсон склонны описывать общение с ее поэзиейкак «свойское», подчеркивать близость в обстоятельствах творчества или в траекторииинтеллектуального поиска.
Труду перевода во многих случаяхпредшествовало переписывание стихов в библиотеке — вынужденное обстоятельствами(и сами книжки, и ксероксы были недоступны), но немаловажное, надо думать, для ихвосприятия: по сути дела, текст собственноручно преобразовывался «обратно» — избезличности печати в интимность рукописи. Преобразование рукописи в печать во многихслучаях даже и не предполагалось: перевод делали без надежды на публикацию, из чистойлюбви к искусству и интереса к предмету. Первоначальные переводы поэзии Э. Дикинсонне вызывали одобрения издателей: странный синтаксис, плохие рифмы. Хотя переводчикиссылались на то, что и в оригинале рифмы плохие и синтаксис странный.
Вехой, обозначившей началоповорота, можно считать публикацию А. М. Зверевым подборки стихов Эмили Дикинсонв журнале «Иностранная литература» (№5 за 1994 год): три стихотворения в девятнадцатипереводах одиннадцати переводчиков — это качественная разница сравнительно с публикациямипрошлых лет, всегда «одноголосыми»! Прошло еще три года — и поток «как прорвало»:в 1997-2001 годах книжки стихотворений Дикинсон выходят в Москве, Петербурге, Екатеринбурге,практически одновременно — в изданиях моно- и двуязычных, повторных и расширенных,немалыми тиражами. В совокупности в них представлена работа уже почти двух десятковпрофессиональных переводчиков. Итог этому этапу бурной и во многом спонтанной публикаторскойдеятельности подвел том «Литературных памятников» (М., 2007).
Суждения об «русскости» Э.Дикинсон среди переводчиков распространены и отражают, по большей части, наличиетематических или эмоциональных созвучий. Ряд сравнений включает часто Ахматову иЦветаеву.
Стихтворения Э. Дикинсон частопереводят образно, чтобы стихотворения более полно передавали внутренний мир поэтессы.Устремленность ввысь, способность быть внутренне свободной в ситуации внешнего пленалюбил и всячески подчеркивал в Дикинсон Гаврилов — любил настолько, что при всемсвоем бережном отношении к образной ткани ее стихов готов был в иных случаях к откровенномуперетолкованию «буквы» в «дух». Вот характерная дневниковая запись: «Перевел “Istepped from Plank to Plank” (№875). Если буквально, то «С дощечки на доску…», нопо духу всего творчества Э.Дикинсон — «Я по ступенькам вверх…» Она всегда стремиласьк небу, движение по плоскости ей было неинтересно».
«Нелитературность» Э. Дикинсонвсегда смущала и настораживала критиков и издателей, а переводчиками воспринималаськак серьезнейший творческий вызов. Простодушную и вызывающую неправильность, неумелость,неловкость, наивность стиха исключительно трудно передать на другом языке: не всякийпереводчик решится на ту степень риска, который для самой поэтессы обернулся пожизненнойсамоизоляцией в литературном поле.
Язык поэзии Дикинсон труден- это самоочевидно; но чем именно? Дело, по-настоящему, не в причудливости стихотворнойформы, не в экспериментах с рифмой или ее отсутствием, а в самом способе функционированияязыка, который не оформляет только чувства и мысли, а предоставляет место — сцену- для их проявления, становления, действования. Смысл не проговаривается, а «вырабатывается»,заключен не в самом слове, а в суггестивной ауре, его овевающей и сигнализирующейо собственном присутствии графическим намеком, таким, например, как неуместно употребленнаязаглавная буква, «приподнимающая» скромное слово до символа, или дробящее строку,подчас пословно, тире, или неожиданное обрамление кавычек, которые переводчик почтивсегда отбрасывает как мнимое излишество… Способ выражения Дикинсон производит парадоксальноевпечатление — разом и произвольности, и необходимости. В ее рукописях к единственномусуществительному подчас выстраивалась целая «очередь» — до пятнадцатиэпитетов-кандидатов: автор словно приглядывается, прислушивается к ним — которыйподойдет? Выбор нередко кажется случайным, и тем не менее ощущение безусловной точности«касания» смысла не оставляет читателя. “Punctual” — одно из ее любимых слов, замечаетТатьяна Стамова о Э. Дикинсон и обобщает уже применительно к своей работе: «этого“punctual” (не имеющего ничего общего с буквализмом) она требует от переводчика,почти физически сопротивляясь любой фальши. Надо попасть в нее, а иначе все бесполезно».
Речь идет о смысле, которыйчетко локализован и в то же время никак специально не выделен, — точен, но субъективен,подвижен, различен для разных читателей и прочтений. В связи с творчеством Дикинсоноказывается продуктивнее говорить не об особенностях поэтической формы в традиционномее понимании, а о чем-то совсем другом. Как удачно формулирует Ольга Седакова, — об «опыте мысли и страсти» в единстве со «способом его записи», каковым оказывается«скоропись, мало на что похожая в русской традиции». Поэтическая миниатюра даеткак бы моментальный снимок переживания, открывающийся бесконечному вглядыванию,вчитыванию, вдумыванию (поэтому аналогия с фотографией очень уместна!).
Переводчик Ян Пробштейн отмечаету Дикинсон бытовую простоту интонаций. Она как бы рассуждает вслух, делясь мыслямис сокровенным собеседником, а чаще с идеальным собеседником — дневником. Иногдаадресата нетрудно определить, но в процессе писания Э. Дикинсон как бы перерастаети жанр послания и дневниковость, а иногда и условности жанра, то есть самой поэзии.В процессе этого «перерастания» происходит нечто важное и странное — уход от эмоции,дисциплинированной поэтической условностью, к ее свободному производству в порядкеимпровизации; уход от поэзии как высокого ритуала к поэзии как повседневности, наивной,откровенной, по-человечески внятной, но обескураживающей литературоведа.
Актуальными здесь оказываютсясвойства, которые в «настоящей» поэзии и за свойства-то не считались. Например,количество. Самое замечательное в стихах Дикинсон, пишет переводчик Леонид Ситник,- то, что «их очень много», и они почти все просты и одинаковы, как камешки на берегуморя: «По отдельности они имеют мало ценности. Но все вместе производят странныйэффект — что-то вроде пустого пляжа, одинокой фигуры у кромки воды. Короче, вечность.Лично мне всегда нравилось перебирать камешки на берегу. Ходовой ценности в них- никакой. Красивыми они становятся, только если смочить их в море людской сентиментальностиили поместить в аквариум — в искусственный мирок с покупными золотыми рыбками. Причемярче всех заблестит бутылочное стеклышко».
Эмили Дикинсон — удивительныйобразец поэта, чья оригинальность бросается в глаза, но при ближайшем рассмотрениирасплывается в набор банальных составляющих: что-то заимствовано из сборника псалмов,что-то из кухонного быта или из бесхитростного девического стихоплетства, которымкто не баловался, и т. д. Сама она упорно отказывалась от претензий на статус «автора»,а ее миниатюры даже не претендуют на статус «произведений». Стихи, которые записывалисьна оборотах старых писем или обрывках ненужной бумаги, прятались потом в комод илирассылались в письмах далеким от поэзии корреспондентам, вполне могли сойти за плодыграфоманства, и этой ассоциации не стеснялись. В стихотворении 1275 лирическая героинятоварищески подает руку «непризнанному Гению» — пауку-художнику, который, как иона, не может быть причислен к профессионалам: его талант удостоверяем разве чтометлой, брезгливо уничтожающей эфемерные творения.
Леонид Ситник в своей статьео проблеме перевода стихотворений Дикинсон говорит так: «Уже немало было написанооб особенностях пунктуации в стихах Дикинсон. Прежде всего — об употреблении тире.Утверждалось, что тире для Дикинсон — это более тонкий инструмент ритмического деления,дополнительное средство смысловой структуризации, просто универсальный заменительвсех остальных знаков препинания. В ее текстах при желании можно отыскать стольже много примеров, подтверждающих любую теорию, сколь и случаев, говорящих о том,что все эти тире свидетельствуют исключительно о психическом состоянии спешки инетерпения, что они являются своеобразными ускорителями письма и, я бы сказал, мысли.
Не больше смысла видится мнеи в углубленном анализе употребления строчной или прописной буквы в начале слов.Почему Бог или Смерть во всех стихах написаны с прописной — предельно ясно, но зачемв стихотворении 508 писать с прописной слово Куклы рядом со словом церковь, написаннымсо строчной, объяснить невозможно ничем, кроме как небрежностью и той же спешкой.Для переводчика в этих тире и заглавных буквах важно только одно — они есть, и онисообщают стихам тот неповторимый вид, который они имеют.
Что же касается особенностейсинонимических рядов в поэзии Дикинсон, просодических характеристик, структур катренов,всевозможных синкоп, ассонансов и диссонансов, а также сочетания новаторства и традиционности,то, признаюсь, что это слишком специальная для меня тема. Рассуждения же о способахадекватной передачи всего этого в русском переводе наводят на меня тоску. Ее стихинаписаны достаточно плохо, чтобы еще и нарочно коверкать их по-русски ради сохранениякакой-нибудь специфики синтаксических моделей».
3.2 Природа в поэзии Э. Дикинсон.Аспект перевода
Что касается перевода описанияприроды, то тут переводчику необходимо быть предельно внимательным, чтобы передатьслова автора таким образом, чтобы читателю стала ясна основная идея стихотворения.Ведь Эмили Дикинсон особенно трепетно относилась к описанию природы, которая в еестихотворениях выступает не только в качестве описания пейажей и природных явлений,но и помогает передать образы, чувства и эмоции, возникающие в воображении поэтессы.Так как природа является для Дикинсон живым организмом, то в стихотворениях поэтессывстречается большое количество олицетворений ( the Grass so little has to do – как мало у травы забот (А. Гаврилов), The Leaves unhooked themselves from Trees – листва оборвалась с ветвей (А. Гаврилов), the Leaves conferred – шепчутся листы (А. Гаврилов)), метафор (greedy wave – жадная волна, meadows wide и т.д.). Наиболее точный перевод описанияприроды является наиболее важным для понимания образов поэзии Э. Дикинсон. Так какданные описания особенно насыщены различными стилистически-выразительными средствами,то адекватность и эквивалентность их перевода является наиболее трудной задачейдля переводчика. Богатство, подаренное поэтессе природой, она возвращала миру сприбылью, считая себя доверенным лицом природы, посредником между ней и людьми,поэтому часто в ее стихотворениях отношение Э. Дикинсон к миру и происходящих внем событиях описано с помощью ее отношения к природе.
Стоит отметить, что переводописаний природы из-за большого количества олицетворений и метафор, используемыхпоэтессой в стихотворениях, процесс трудоемкий. Естественно, что каждый переводчикинтерпретирует переводимые стихотворения по-своему, и использует различные способыперевода.
Также стоит отметить, чтоособая трудность при переводе стихотворений в общем аспекте состоит в необходимостипоиска рифмы на языке переводящего языка.
Рассмотрим несколько примеровперевода стихотворений о природе Э. Дикинсон. Например, стихотворение.
Talk not to meof Summer Trees
The foliage ofthe mind
A Tabernacle isfor Birds
Of no corporealkind
And winds do gothat way at noon
To their Ethereal Homes…
Ты мне о лесе не толкуй –
В листве моей души
Находят птицы свой приют
Не хуже, чем в глуши,
И ветры поспешают там
В свои дома…
(пер. А. Гаврилова)
Здесь четко прослеживаетсяпонимание переводчиком основной мысли автора и желание передать эту мысль при переводенаиболее точно, сохранив при этом авторский стиль. Словосочетание The Summer Trees передано одним словом «лес», выражение Talk not to me переводчик видит как просторечное выражение «не толкуй», что создаету читателя ощущение простоты языка автора оригинала. Далее А. Гаврилов используетметафоричность перевода: The foliageof the mind — «в листве моей души», и также, как поэтесса, использует приемолицетворения: «поспешают ветры».
Рассмотрим перевод другогостихотворения.
The Daisy followssoft the Sun -
And when his goldenwalk is done -
Sits shyly at hisfeet -
He — waking — findsthe flower there -
Wherefore — Marauder- art thou here?
Because, Sir, loveis sweet!
Цветок следит за солнцем взглядом,
И к вечеру, заметив рядом
С собой глаза цветка,
Оно ворчит, склонившись низко:
Зачем ко мне садишься близко?
Затем, что жизньсладка!
(пер. И. Кашкин)
В данном переводе образныевыражения стихотворения переведены не так образно, как они звучат в оригинале, аименно метафору And when his golden walk is done И. Кашкин переводит просто как «к вечеру». Данный выбор способаперевода, мы считаем, не случаен, так как переводчику необходимо найти рифму напереводящем языке, а снижение образности используемой лексики на переводящем языкеоправдано тем, что, в целом, стихотворение по стилю не является возвышенным, оноописывает простые явления, поэтому главное при переводе здесь передать события,о которых рассказывает поэтесса, а через них основную идею стихотворения.
В следующем стихотворениепереводчик делает практически дословный перевод.
As if some littleArctic flower
Upon the polarhem -
Went wanderingdown the Latitudes
Until it puzzledcame
To continents ofsummer -
To firmaments ofsun -
To strange, brightcrowds of flowers -
And birds, of foreigntongue…
Представь, что маленький цветок
Из северных широт
Спустился вниз вдоль долготы
И вот, открывши рот,
Глядит на летний континент,
На солнце без границ,
На пеструю толпу цветов,
На иностранцев-птиц
(пер. В.Марковой)
В данном примере подобныйспособ перевода вполне уместен, так как переводчик сумел подобрать наиболее приближенныек оригиналу слова, гармонично и точно передающие основную идею стихотворения безиспользования способа функциональной замены в переводе: Upon the polar hem — «из северных широт», continents of summer – «летний континент», crowds of flowers – «толпа цветов».
ВЫВОДЫ
«Нелитературность» Дикинсонвсегда смущала и настораживала критиков и издателей, а переводчиками воспринималаськак серьезнейший творческий вызов. Простодушную и вызывающую неправильность, неумелость,неловкость, наивность стиха исключительно трудно передать на другом языке: не всякийпереводчик решится на ту степень риска, который для самой поэтессы обернулся пожизненнойсамоизоляцией в литературном поле.
Так как природа является дляДикинсон живым организмом, то в стихотворениях поэтессы встречается большое количествоолицетворений, которые при переводе все переводчики передают также олицетворяя природуи ее образы. При передаче образности в описании природы и связанных с ней явлениймногие переводчики также стараются сохранить образность стихотворений, используяподходящие по смыслу функциональные замены и конверсии.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной дипломной работемы пришли к выводу, что тема природы занимает особое место в творчестве Э. Дикинсон.Здесь она перекликается с философией бостонских «трансценденталистов».Именно в умении взглянуть на мир обновленным взглядом, взглядом, способным узретьв материальном мире проблески «духа», и заключается основная задача человека,особенно человека творческого. Именно поэтическое художественное восприятие, когдас природы сдувается пыль обыденности и она (по выражению Дикинсон) кажется наполненной«привидениями», помогает воспринимать мир одухотворенным, осмысленными прекрасным.
Особым талантом поэта являетсяспособность увидеть «возвышенное в простом», увидеть «дух» втаких обыденных вещах, как трава, речка, вечерний закат. Таким образом, можно сделатьвывод о том, что время жизни и место рождения поэтессы оказали также влияние наее творчество. Как следствием увлечения Э. Дикинсон идеями трансцендентализма явилосьто, что особое место в поэзии поэтессы занимает тема природы.
Данная тема рассматриваетсяпоэтессой многосторонне: в стихотворениях встречается не только простое описаниеприродных явлений, но и дается объяснение и личный взгляд Э. Дикинсон на событияпроисходящего мира языком природы.
Для Э. Дикинсон язык природыуниверсален, используя его можно также передавать мир личных ощущений, ведь человек– это часть природы, он состоит в неразрывной связи с этим творением бога.
Большинство стихотворенийЭ. Дикинсон о природе имеют и религиозный оттенок. Основная идея данных стихотворенийсостоит в том, что природа и человек как часть ее подчинены Богу, что природа ипроисходящие в ней процессы – это своеобразный язык, язык знаков, с помощью которогоБог сообщает людям свое мнение, а выводы и расшифровку этих знаков люди должны сделатьсамостоятельно. Язык природы – своеобразная подсказка человеку, в каком направленииему следует двигаться дальше.
Поэтесса сравнивала природус живым организмом, общение с которой она предпочитала общению с людьми. Природабыла посредником между Э. Дикинсон и Богом, поэтесса находила величие Бога в величииПрироды.
Э. Дикинсон восторгалась всемиявлениями природы: ветром, закатом и рассветом, сменой времен года, морем, холмами,небом, приходом дня и наступлением ночи. Все заставляло трепетать ее сердце и очаровывалопоэтессу. Тем не менее, в стихотворениях Э. Дикинсон, где встречается описание природы,можно выделить несколько природных явлений, которые были ей особенно близки, а потомузанимают центральное место в ее произведениях.
Особое место в описании природыу Э. Дикинсон занимает тема ветра и свободы, которую он собой олицетворяет. Такжеодной из основных тем поэзии с описанием природы занимают стихотворения о временахгода. Каждое время года приводит поэтессу в определенное эмоциональное и душевноесостояние: весной – радость от пробуждения всего живого, надежда на будущее, лето– пора активной деятельности, осень – время увядания и соответствующей ей депрессии.Стоит отметить, что тема зимы, в отличие от огромного количества стихотворений одругих временах года, не рассматривается поэтессой столь пристально.
На основе проанализированныхстихотворений Э. Дикинсон, в которых встречаются элементы природы, можно сделатьвывод, что поэтесса не только описывала природные явления как таковые, но и с помощьюиспользования отдельных элементов природных явлений в своих стихотворениях, онапередавала миру свои мысли, эмоции, свое видение окружающей действительности.
Что касается стилистическихприемов, используемых Э. Дикинсон при описании природы, то стоит отметить, что отношениепоэтессы к природе, как к живому организму, и обуславливает преобладание в описанииприродных явлений таких, как метафора и олицетворение. Для создания более красочнойкартины поэтесса использует эпитеты.
Тем не менее, наиболее характернойчертой, на наш взгляд, является использование приема олицетворения в каждом стихотворении,где встречается описание природы.
Наиболее часто используемойфигурой стилистического синтаксиса в стихотворениях Э. Дикинсон о природе является,без сомнения, анафора. Данная фигура придает стихотворениям особый ритм и создаетэффект чередующихся событий, поэтому стихотворения Э. Дикинсон отличются особойдинамикой.
Стихотворения Дикинсон (аих общее количество — 1775) продолжают привлекать внимание критиков, которые весьманеоднозначно относятся к ее творчеству. Одни подчеркивают мистическую сторону еепоэзии, другие — особенную любовь к природе. Многие отмечают ее странность, влечениек экзотике. Чистая, ясная, чеканная поэзия Эмили Дикинсон — одна из самых пленительныхи вызывающих страниц в американской литературе.
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Американская литература XIX в. – М.:Высшая школа, 1964. – 245 с.
2. Апенко Е.М. История зарубежной литературы19 века. – М.: Наука, 2001. – 213с.
3. Белинский В.Г. Литература Запада. –М.: Издательство Академии наук СССР, 1956. – 184с.
4. Боброва М.Н. Романтизм в американскойлитературе XIX в. – М: Высшая школа, 1972. – 218 с.
5. Дикинсон Э. Стихотворения: Сборник/Составл.М. Гавриловой. – М.: ОАО Издательство «Радуга», 2001. – 448с.
6. Засурский Я.Н. Романтические традицииамериканской литературы XIX в.-М.: Наука, 1982 — 345 с.
7. Зверев А. М. Романтические тенденцииамериканской литературы XIX века и современность. – М.: Наука, 1982. – 432 с.
8. Ковалев Ю.В. Молодая Америка. — Л.:Радуга, 1971. – 341 с.
9. Ладыгин М.Б., Луков В.А. Романтизмв зарубежной литературе. – М.: Наука, 1986. – 243 с.
10. Литературная история США, т.1 – М.:Прогресс, 1977. – 472 с.
11. Николюкин А.Н. Американский романтизми современность. – М.: Наука, 1968. – 230 с.
12. Николюкин А.Н. Литературные связиРосси и США. — М.: Наука, 1981. – 287 с.
13. Основные произведения иностраннойхудожественной литературы. – М.: Просвещение, 1983. – 346с.
14. Паррингтон В.Л. Основные течения американскоймысли, 2 т. – М: Просвещение, 1962. – 362с.
15. Писатели США о литературе. – М.: Прогресс,1982. – 278с.
16. Романтические традиции в американскойлитературе XIX века и современность. (Сб. под ред. Я.Н. Засурского). — М.: просвещение, 1982. – 391с.
17. Эмили Дикинсон.Лирика. — М.: ЭКСМО-Пресс, 2001. – 891с.
18. Cody, John. After GreatPain: The Inner Life of Emily Dickinson. — Cambridge, MA: Harvard University Press,1971. – 195p.
19. Dickinson E. Poems. — NY:Bookworld, 1999. – 258p.
20. Farr, Judith. The Passionof Emily Dickinson. — Cambridge: Harvard UP, 1992. 439p.
21. Garbowski, M. M. The HouseWithout a Door: A Study of Emily Dickinson and the Illness of Agoraphobia. — Rutherford,NJ: Fairleigh Dickinson UP, 1989. – 457p.
22. Knapp, Bettina L. EmilyDickinson. — NY: Continuum, 1989. – 158p.
23. Lease, Benjamin. EmilyDickinson's Readings of Men and Books: Sacred Soundings. — NY: St. Martin's P, 1990.– 340p.
24. McNeil, Helen. Emily Dickinson.NY: Pantheon Books, 1986. – 167p.
25. The complete poems of EmilyDickinson / Ed. by Th.H.Johnson. — London: Faber and Faber, 1875. – 229p.