Введение
Проза К.Д. Воробьевапринадлежит к замечательным образцам русской литературы середины XX века.Несомненным достоинством произведений писателя является его язык, которыйтолько в наши дни становится предметом детального изучения. Самобытность языкапроизведений К.Д. Воробьева раскрывается в использовании нелитературныхсредств – диалектизмов и просторечия. Мастерство писателя состоит в уменииобъединить две языковые стихии: литературно-письменный язык и живую народно-разговорнуюречь – и во многом определяется искусным использованием экспрессивногопотенциала просторечного слова и бережным отношением к диалектному слову как историческойбазе национальной культуры. Использование в текстах художественных произведенийэлементов живой и народной речи является одной из ярких индивидуальныхособенностей идиостиля К.Д. Воробьева. Диалектное слово у К.Д. Воробьеваимеет сюжетную обусловленность и используется с целью описать труд и быткрестьянского населения, дать речевую характеристику персонажа, однако живоенародное слово, введенное писателем в художественную речь, это еще и отражениенационального самосознания автора. Включение диалектизмов в контекстповествования в первую очередь задается тематикой художественного произведения.Значительное место в творчестве К.Д. Воробьева занимают повести и рассказыо жизни русской послереволюционной деревни, в которых в большей степениобнаруживается мастерство писателя в искусном, свободном использованиидиалектного материала. Диалектный материал в дискурсе К.Д. Воробьевапредставлен лексикой южновеликорусского и северовеликорусского наречий,междиалектной лексикой, а также группой слов, употребляющихся исключительно вкурских говорах. Описание быта и труда крестьянского населения деревень югаРоссии предопределяет органичность в художественной прозе К.Д. Воробьевалексики южновеликорусского наречия. Именно она помогает писателю в созданииместного колорита, служит средством стилизации речи персонажей. Некоторыеюжновеликорусские лексемы используются К.Д. Воробьевым как средствосоздания образности, художественной выразительности. Так, например, лексемасинель, встречающаяся в одноименном рассказе К.Д. Воробьева, включенаавтором в состав сравнительного оборота, чтобы подчеркнуть яркую детальвнешности героини рассказа: В нашем краю васильки были цветами, и называлисьони синелью. Дарья – девочка в красном платке – к концу дня набиралацелый огненный сноп одуванчиков, и рядом с ним ее глаза цвели синелью…
Вменьшей степени писателем употребляются слова северновеликорусского наречия(бластиться, верея, куржак и др.). Особую роль в языке К.Д. Воробьеваиграет курское слово, оно выступает свидетельством глубокой исторической памятиписателя. К числу курских относим лексему блескучий, употребляемую писателем взначении «блестящий»: Мне нельзя было миновать бывшую сторожку, и на еекрыльце я увидел большой ворох чего-то блескучего, как огонь («Друг мойМомич»). Словом гречаники в Курской губернии называли хлеб из гречневой муки.Сохранение самобытности лексики курских говоров в языке К.Д. Воробьева,прожившего большую часть своей жизни вдали от родины, но сохранившего с нейдуховную связь, свидетельствует о глубоком чувстве «родства с Курской землей,ее историей и природой» (А. Кедровский). В прозе К.Д. Воробьеваиспользуется и междиалектная лексика (граченята, дежка, закута и др.),использование которой позволяет в большей степени реализовывать требованиедоступности, понятности текста (И.Б. Голуб), однако соотношениетерриториально закрепленной (67,8%) и междиалектной лексики (32,2%) вхудожественном дискурсе К.Д. Воробьева свидетельствует о выходе писателяза рамки стандартного использования диалектизмов.
Большинствослов непонятны современному читателю и это препятствует раскрыванию впроизведениях глубокой идеи и смысла. Поэтому актуальность работы связана спопыткой восстановления и толкования значений некоторых диалектизмов израссказов К.Д. Воробьева.
Цельюданной работы является рассмотрение диалектов в рассказах К.Д. Воробьева.
Задачиработы:
1) Выявить диалекты, которые непонятнысовременному читателю;
2) Составить словарь-комментарий котобранным диалектам;
3) Раскрыть значение диалектов.
Курсоваяработа состоит из введения, двух глав: теоретической (раскрывается понятиедиалектов) и практической части (словарь-комментарий к рассказам К.Д. Воробьева),заключения, списка использованной литературы.
1. Понятиео диалектах, их характеристика
воробьевпроза диалект литература
Диалектология – это наука о территориальных разновидностях языка(диалектах). Термин «диалектология» происходит от греческих слов dialektos«разговор, говор» и logos «понятие, учение».
Диалектом называют разговорный вариант данного языка, которымпользуется ограниченное число людей, связанных общностью территорий, впостоянном и живом общении друг с другом; диалект не имеет своей письменнойнормы.
Диалектизмы – характерные для каких-либо территориальных диалектовслова, словоформы, синтаксические словоформы, фонетические, акцентологическиеварианты, включенные в литературную речь и воспринимаемые как отступления отлитературной нормы. Диалектизмы в литературном языке выступают какстилистическая категория, имеют ограниченное употребление, используются влитературных текстах для передачи местной (диалектной) речи (главным образом вхудожественной литературе, публицистике, в радио- и телепередачах), каксоциально-характерологическая деталь речи персонажа, в авторской речи какдиалектный синоним литературного слова (его диалектный фонетический,морфонологический вариант) для «оживления» речи, ее стилистическогоразнообразия, а так же в качестве номинации, отсутствующей в литературном языке(преимущественно в этнографических, географических описаниях).
Резкийдиссонанс со сложившимися литературными нормами создает яркую стилистическуюотмеченность диалектизмов, внося в текст стилистическое разнообразие,экспрессию народно-разговорной речи, непосредственность модальной оценки,меткость в обозначении соответствующего предмета, явления, свойственныенародной речи, впечатление нешаблонного выражения мысли.
Диалектыв своей основе – это говоры крестьянского населения, до сих пор являющиесясредством устного общения среди значительной части населения нашей страны. Всвою очередь диалекты делятся на северорусские и южнорусские наречия. Онивыделяются комплексом диалектных явлений, которые по-разному выражаютсясреднерусских говорах.
Наоснове соответствующих явлений северные наречия характеризуют следующиедиалектные черты:
Фонетическиеявления:
1) Отсутствие [j] в интервокальном сочетании в ряде форм глаголов иприлагательных. Ассимиляция и стяжения в возникающих при этом сочетанияхгласных.
Например, дел[аэ] т, друг [аа].
2) Произношение [с] в соответствиис сочетанием [ст] в конце слова
Например, хво[с]
3) Произношение [м] долгого наместе сочетания [бм]
Например, о[м] ан
Грамматическиеявления:
1) Формы множественного числасуществительных мужского рода обозначающих степень родства с суффиксом – ов'j, ев'j
Например,братовья, зятевья
2) Принадлежность к среднему роду иобразование с суффиксом – атк существительных, обозначающих молодыесущества.
Например, цыплятко, робятко.
Приформах именительного падежа множественного числа.
Например,цыплятка, робятка.
3)Наличие грамматически согласуемых постпозитивных частиц – от, – та,– ту, – те. Или – ты, – ти.
Например,дом – от, жена – та.
Лексическиеявления:
1)Распространение таких слов – ухват, кринка.
Наоснове соответствующих явлений южное наречие характеризуется следующимидиалектными чертами:
1.Фрикативный звук [γ] в соответствии созвонкой заднеязычной фонемой [г] и его чередование с [х] в концеслова и перед глухим согласным.
Например,но[γ] а – но [х].
2.Конечная фонема [т] при ее наличии в окончании третьего лица,единственного и множественного числа глаголов.
Например,[несет] – [несут]
Лексическиеявления:
Распространениетаких слов:
Ток – место для молотьбы зерновых;
Цеп – орудие отмолки.
Широкаяполоса говоров, находящихся между северным и южным наречиями, называются среднерусскимиговорами. Они не имеют своего единого комплекса диалектных черт.
Всемсреднерусским говорам свойственны лишь некоторые диалектные явления, общие ссеверным и южным наречиями. К ним относятся:
1)совпадения гласных а и о после твердых согласных в одном звуке,типа [ъ] во втором предударном и в неконечном заударных слогах.
Например,г[ъ] олова
И взвуках типа [ъ] или [а] в заударных конечных слогах
Например,гор[ъ] д, гор[а] д
2)слова, характерные для северного наречия – квашня, квашёнка, ухват ит.д.
Наоснове вышеперечисленных особенностей диалектизмы подразделяются на:
– фонетические(пшоно вместо пшено; писня, мисто вместо песня, место; делатвместо делает; ламоцки вместо лямочки в северорусских говорах; нясу,ряка вместо несу, река; Хведор вместо Федор др. в южнорусскихговорах);
– словообразовательные(например, гуска вместо гусыня в южных говорах, сбочь вместосбоку в донском говоре и т.д.);
– морфологические(например, видел своими глазами, говорил с умным людям, где наблюдаетсясовпадение окончаний творительного и дательного падежей множественного числа всеверных говорах: насеет, пайдеть вместо несет, пойдет или у мене, усебе вместо у меня, у себя – в южных) и лексические, т.е. те слова, которыеобычно и рассматриваются в лексике.
Лексическиедиалектизмы неоднородны, в них могут быть выделены следующие группы: собственнолексические, лексико-фонетические, лексико-словообразовательные,лексико-семантические и этнографические (этнографизмы).
Собственнолексические диалектизмы представляют собойнеизвестные литературному языку слова, служащие названиями явлений, дляобозначений которых в литературном языке употребляются слова с какой-либодругой непроизводной основой.
Приведемнесколько примеров собственно лексических диалектизмов, указывая ихлитературные синонимы: байкать – говорить, пральник – валек, бирюк– волк, вечерять – ужинать, шибко – сильно, шигать –прыгать, серники – спички, люлька – трубка, наян – нахал, векша– белка, дежа – квашня, косуля – соха, пожня – заливнойлуг, назём – навоз, лонись – прошлым летом, лыва – лужа, гляделки,зенки – глаза, баз – двор, стерня – жнивье, дянки –варежки, оброть – недоуздок, конская уздечка без удил с одним поводом, инда– даже, так что, опростать – освободить, кочет – петух, скородить– боронить, басена – красавица, угунуть – затихнуть и т.д.
Лексико-фонетические диалектизмы выступают в качестве таких слов, которыеотличаются от соответствующих им литературных слов лишь определеннымиособенностями звукового облика, не зависящими от различий в фонетическойсистеме говора и литературной речи.
Их необходимочетко отграничивать от фонетических диалектизмов, представляющих собойдиалектные факты, касающиеся уже не целостных лексических единиц, а звуков.
Так,фонетическими диалектизмами будут звуки γ (г фрикативный)и ие (дифтонг из и и е) в словах γълава, γде, γъварит,лиес, сиено, хлиеб и т.п., звук е –на месте литературного о – в положении перед твердым согласным и подударением (ср. бе[ре] за, ле[пе] шка, ве[се] лый и т.д.),а так же яканье (нясу, сяло, мяшок и пр.), цоканье (пецка –печка, цай – чай, коцка – кочка и др.) и т.д.
Лексико-фонетическимидиалектизмами являются не звуки, как таковые, а целые слова с теми или инымиотличиями в огласовке сравнительно с соответствующими однокоренными словамилитературного языка: страм – срам, павук – паук, вица –вика, солодкий – сладкий, слухать – слушать, вострый –острый, голох – голос, гумага – бумага, колды – когда ит.д.
Лексико-словообразовательные диалектизмы – это такие неизвестные литературному языкуслова, синонимами которых в последнем будут однокорневые образования,отличающиеся от них лишь своей словообразовательной структурой: блюдка –блюдце, любжа – любовь, гуска – гусыня, злыга – злодей, гордейка– гордячка, голить – оголять, марь – марево, курета –курица, лаваш – левша, лукно – лукошко, подсолнух –подсолнечник и др.
Лексико-семантическими диалектизмами являются слова общенародного характера,имеющие особое значение, несвойственное им в литературном языке: верх –овраг, пахать – мести пол, хозян – леший, ворог – колдун, людно– богато, дивно – много, больно – очень, дорога – улица, гораздо– очень, хозяйка – жена, оплот – забор, наглый –внезапный, волочить – боронить и т.д.
Этнографические диалектизмы представляют собой слова, возникновение исуществование которых в языке связано со спецификой быта и трудовойдеятельности носителей того или иного говора. К этнографическим диалектизмамотносятся названия одежды, утварей, кушаний, местных обычаев и т.п. (шушун,панева – названия женской одежды, рыбник – пирог с запеченной целойрыбой, дожинки – название праздника, связанного с окончанием полевыхработ). У этнографических диалектизмов обычно нет синонимов в литературномязыке.
В своейосновной массе диалектные слова не являются составной частью общелитературнойлексики, но через разговорную речь (особенно через просторечие) проникают влитературный язык. Так, из диалектов пришли некоторые названия, связанные сциклом сельскохозяйственных работ, родом занятий в разных промыслах, снаименованием одежды и т.д. Например: боронить, борозда, клубень, стог(сена), копна, конопатить, омуль, бурлак, зыбь, корчевать, веретено идр.
Сравнительнонедавно появились в литературном языке диалектные слова багульник,беспечный, ворковать, длина, дряблый, жерех, жерлица, жуткий, зазноба, закром,земляника, зря, клубника, ковырять, корявый, лебезить, мямлить, мохнатый,назойливый, осторожный, пасмурный, подоплека, смекалка, стрекоза, тайга, ухаби многие другие.
Функциидиалектной лексики в языке различны. Как и слова литературного языка, онавыполняет номинативную функцию, называя местные бытовые предметы, одежду,обычаи и т.д. По-прежнему диалектная лексика используется для устного общенияна той или иной территории, т.е. выполняет коммуникативную функцию. Вписьменных формах языка (например, в районных, областных газетах) некоторыедиалектизмы помогают более доступно и понятно для местных читателей называтьотдельные предметы, явления, процессы. Употребление диалектных слов в языкехудожественной литературы, в газетной речи – дин из путей проникновения влитературный язык. Например, широкое использование в газетной речи в последниедесятилетия областных слов закром, закрома, зеленя и других привело к тому, чтов современных словарях (например, в БАС или Словаре Ожегова) они уже даются безпометы обл., с которой были включены в 30–40-е годы в Словарь Ушакова.
Злоупотреблениедиалектизмами (и областными словами) в художественной литературе и, тем более вгазетных публикациях затрудняет восприятие произведений, снижает силу ихвоздействия. Так, вряд ли уместными являются просторечно-областные слова костерил– ругал, сулил – обещал, в деловых критических статьях; За это ее(доярку) и костерили подруги; Шмелев сулил водопровод построить, но таки не сдержал своего слова.
Русскиеписатели и поэты – А.С. Пушкин, Н.В. Гоголь, И.С. Тургенев, А.В. Кольцов,Н.А. Некрасов, Н.С. Лесков, А.Н. Островский и многие другие –умело (и умеренно) использовали диалектные слова как одно из выразительныхсредств.
Слова,ограниченные четко территориальной географической сферой распространения, вызываютнемалые затруднения в практике устного и письменного перевода. Необходимохорошо понимать значение слова, чтобы уметь подобрать близкий по смыслуэквивалент (что редко удается) или описательно раскрыть его семантику.
Вустановлении норм употребления диалектизмов, а так же границ их использования всвое время большую роль сыграли статьи М. Горького, посвященные дискуссиио языке, проводимых в 1934 году в связи с обсуждением романа Панферова«Бруски». Для современного языка художественной литературы широкоеиспользование диалектизмов не характерно. Наблюдается сложная, многоступенчатаяперестройка диалектной лексики: от суждения сферы употребления отдельныхдиалектизмов до полного их исчезновения из словаря говора в связи с изменениемметодов ведения сельского хозяйства, угасанием отдельных ремесел, заменой илиисчезновением многих социально-бытовых реалий и т.д.
Однаков ряде случаев одновременно с общей тенденцией к расширению сферы действиялитературного языка наблюдаются отдельные семантические процессы внутреннегосовершенствования лексической системы говоров, попытки сохранить их. Так, однимиз характерных является процесс семантической дифференциации диалектных слов всвязи с проникновением общелитературных синонимов. Например, в некоторых районахВолгоградской области диалектное слово курчата (курчонок) издавнаиспользовалось для наименования всех маленьких птенцов курицы. Сраспространением литературного цыплята за ним закрепляется значение«самые маленькие птенцы», а диалектным курчата стали называть большихуже оперившихся цыплят.
Следовательно,наблюдается стремление ввести в местную речь литературное слово, активно егоосмыслить, но сохранить при этом и некоторые местные синонимичные наименованияпутем их семантической дифференциации.
2.Словарь-комментарий к рассказам К.Д. Воробьева
1)«Петрак, как его звали домашние, не торопясь вяжет отличные рамы, тешетдуплятки для многочисленных пасек села и ладно шьет зипуны»
Дуплятка(дуплянка) – улей, выдолбленный в обрезкедревесного ствола. [Вершининский словарь, том 2, с. 167]
2) Зипуны– зипун – м.р. (устар.) – старинная верхняя крестьянская одежда в виде кафтанабез воротника, обычно из грубого самодельного сукна. [Вершининский словарь, том2, с. 309]
3)«Петрак набирал в полу зипуна подтаявших кизяков и молча пулял ими на крышухаты, отгоняя беду»
Кизяк – м., прессованный навоз, употребляемый как топливо встепных районах на Юге и Востоке СССР. [Словарь Р.Я., С.И. Ожегов, с. 222]
4)«Лешк, сымай сапоги, обувай лапти – закуту чистить»
Закута – м., хлев для мелкого скота. [Толковый словарь русскогоязыка под ред. проф. Д.Н. Ушакова, том1, с. 965]
5) «Впоклоне у Матвея Егоровича горбилась голубая в белую полоску сатиновая рубаха,из под нее виднелась заношенная исподница»
Исподница – нижняя рубашка (обычно женская). [Толковый словарьрусского языка под ред. проф. Д.Н. Ушакова, том1, с. 1241]
6) «– ДядяМатюша, видно, специально кобеднишнюю блошницу надел…»
Блошница – ж., ночная женская рубашка. [В. Даль, ТолковыйСловарь Живого Р.Я., Том 1, с. 99]
7) «…изотымалки скроил…»
Отымалка – ж. (обл.), тряпка, которой берут горшок из горячей печи.[Толковый словарь Р.Я., под ред. проф. Д.Н. Ушакова, том 2, с. 1018]
8) «Поднавесом скургузились бочки и рундуки»
Рундук – а, м., большой ларь с поднимающейся крышкой. [Толк. Сл.Р.Я., под ред. проф. Д.Н. Ушакова, том3, с. 1405]
9) «Даих у меня на божнице сот шесть лежит»
Божница – ж., полка или киот с иконами. [Толк.словарь Р.Я. подред. проф. Д.Н. Ушакова, том 1, с. 165]
10)«Никак в речку упал, тять?»
Тятя– м. (простор., обл.), отец (употр. преимущественнов крестьянском обиходе). [толк. сл. Р.Я., под ред. проф. Д.Н. Ушакова, 4том, с. 854]
11)«Пелагея нарезала скибки зачерствелого хлеба »
Скибка – щепка, ломоть хлеба. [Даль Владимир, Толковый словарьживого великорусского языка, Т.4, с. 196]
12)«Зоб кочетиный сварили!»
Кочет – м. (обл.), петух. [толк. сл. Р.Я., под ред. проф. Д.Н. Ушакова,том 1, с. 1492]
13) «Тыкак заговорил с отцом, возгряк?!»
Возгряк – производное от сущ. возгря.
Возгря – ж., сопли, сопля, ноздревая слизь. [Даль Владимир,Толковый словарь живого великорусского языка, Т.1, с. 226]
14)«Воротись, балакать с тобой буду!»
Балакать– несов. (обл.), болтать, разговаривать[сл толк. сл. Р.Я., под ред. проф. Д.Н. Ушакова, том 1, с. 80]
15) «Онана божнице рядом с просвиркой лежит»
Просвирка– ж. 1., белый круглый хлебец изкрутого теста, употр. в православном богослужении. [толк. сл. Р.Я., под ред.проф. Д.Н. Ушакова, том 3, с. 996]
16)«Сиську шукает…»
Шукать – что, польск. искать, отыскивать. Шуканье ср. действ. поглаг. [Даль Владимир, Толковый словарь живого великорусского языка, Т. 4, с. 648]
17)«Тюря!»
Тюря – 1. ж., примитивное кушанье – крошеный хлеб в квасе или вводе с солью.
– 2.м.и ж., перен., нерасторопный, вялый человек, рохля (простореч.) [толк. сл.Р.Я., под ред. проф. Д.Н. Ушакова, том 4, с. 843]
18)«Отсыпай по пять картузов из каждого»
Картуз – м., 1. Мешок для артиллерийского порохового заряда (воен.история). 2. Бумажный пакет для различных сыпучих веществ (устар. и обл.). 3.Головной убор с козырьком, неформенная фуражка. [толк. сл. Р.Я., под ред. проф.Д.Н. Ушакова, том 1, с. 1327]
19) «Адома сбрехал, что за отавой поехал!.»
Сбрехать – соврать без злого умысла. [толк. сл. Р.Я., под ред.проф. Д.Н. Ушакова, том 4, с. 63]
20) Отава– трава, в тот же год выросшая на месте скошенной. [толк. сл. Р.Я., под ред.проф. Д.Н. Ушакова, том 2, с. 892]
21) «…материего дышло!»
Дышло – а., ср., одиночная оглобля (между двумя лошадьми),укрепляемая к передней оси для поворота повозки при парной запряжке. [толк. сл.Р.Я., под ред. проф. Д.Н. Ушакова, том 1, с. 822]
22)«Прикинув его ширину и тоскующее поглядев на соломенный горб своей клуни,видневшейся издали,»
Клуня – ж. (обл.), хозяйственная постройка для молотьбы ихранения хлеба. [толк. сл. Р.Я., под ред. проф. Д.Н. Ушакова, том 1, с. 1379]
23)«Захватив беремя дров, он понес их в хату»
Беремя, мени – мн. нет, ср. (обл.), охапка [толк. сл. Р.Я., подред. проф. Д.Н. Ушакова, том 1, с. 124]
24) «Онрубил плотно литой комель»
Комель – м. (обл.), 1. нижняя, основная, прилегающая к корнючасть (растения, волоса, пера, рога), 2. толстый конец дерева. [толк. сл. Р.Я.,под ред. проф. Д.Н. Ушакова, том 1, с. 1420]
25)«Матвей Егорович долго сидел у конопляной скирды за сараем»
Скирда, ы – мн. Скирды, скирд – ж., большой стог сена или снопыхлеба, сложенные по особому в большую кучу для хранения под открытым небом.[толк. сл. Р.Я., под ред. проф. Д.Н. Ушакова, том 4, с. 214]
26)«Все в ней – деревья и плетни, крыши и стены, соломенные ометы и кизяковыескирды, овраги и взлобки – окуталось серебряной ризой большого инея»
Омёт– м. (с.-х., обл.), сложенная в кучусолома, скирд. [толк. сл. Р.Я., под ред. проф. Д.Н. Ушакова, том 2, с. 804]
27)«Алешка рубил застарелую старновку топором»
Старновка – страд. прич. прош. вр. от старновать
Старновать – (с.-х., обл.) молотить (рожь, пшеницу), таким образом,чтобы в молотильный барабан или под цеп попадал только колос, с цельюсохранения соломы в немятом виде. Старновка – (с.-х., обл.) немятаясолома, получаемая при обмолке таким способом. [толк. сл. Р.Я., под ред. проф. Д.Н. Ушакова,том 4, с. 486]
28) «отсизой шеи его к стояку невидимо протягивалась тонкая ременная супонь»
Супонь – ж., ремень для стягивания клешней хомута при запряжкелошади. [толк. сл. Р.Я., под ред. проф. Д.Н. Ушакова, том 4, с. 594]
29) «…ядержал руки у подбородка и кланялся как в костеле…»
Костёл– м., польский католический храм. [толк.сл. Р.Я., под ред. проф. Д.Н. Ушакова, том 1, с. 1485]
30) «Нуиди в курень, раз пришел»
Курень– 1. соломенный шалаш, временное помещениедля рабочих, барак (обл.); 2. отделение военного стана запорожцев;административное деление запорожского войска под управлением куренного атамана(истор.) [толк. сл. Р.Я., под ред. проф. Д.Н. Ушакова, том 1, с. 1552]
Заключение
воробьев проза диалект литература
Однойиз ярких особенностей произведений К.Д. Воробьева является использование втекстах элементов живой и народной речи. Произведения К.Д. Воробьеваобогащаются введением в текст элементов просторечия от нейтральных догрубо-просторечных в соответствии с художественной ситуацией. Диалектизмы уавтора используются с целью дать речевую характеристику персонажа, описать труди быт крестьянского населения.
Взначительном объеме представлены в лексиконе писателя диалектные наименованияпредметов домашнего обихода (отымалка, супонь, картуз, дышло, рундук, божница,скирда, омёт, старновка), высокоупотребительны наименования построек (клуня,закута). Менее употребительными в художественной речи К.Д. Воробьева являютсядиалектизмы, входящие в группы «еда, напитки» (скибка, просвирка),«наименования человека по социальному статусу» (возгряк, тюря, тятя).
Такимобразом, поставленные задачи были выполнены. Были проанализированы 30диалектизмов из рассказов К.Д. Воробьева и определены их значения.
Сохранениесамобытности лексики курских говоров в языке К.Д. Воробьева, прожившегобольшую часть своей жизни вдали от родины, но сохранившего с ней духовнуюсвязь, свидетельствует о глубоком чувстве «родства с Курской землей, ееисторией и природой» (А. Кедровский).
Списоклитературы
1. Блинова О.И. русская диалектология. Лексика. – Томск, 1984.
2. Лексикология современного русского языка. Пособие длястудентов пед. институтов. Изд. 2-е, испр., М. «Просвещение» – 1972. Н.М. Шанский
3. Русская диалектология: учебное пособие для студ. филол.унив. и пед. инст. / Артамонова Н.А., Маховая О.А., Нефедова Е.А.,Проколова Е.В. / ред. Нефедовой Е.А. – М.: издательский центр«Академия».
4. Вершининский словарь / ред. О.И. Блиновой. Томск:Изд-во ТГУ. Т. 2, 1999. – 319 с.
5. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусскогоязыка: Т. 1. – М.: Русс. яз., 1981. – 699 с.
6. Ожегов С.И. Словарь русского языка / ред. членакорреспондента АН СССР Шведовой Н.Ю.; – М., изд-во «Русский язык» – 1988 –20 издание. – 750 с.
7. Ушаков Д.Н., Волин Б.М. Толковый словарьрусского языка: Т. 3 Л – ОЯЛОВЕТЬ / ред. проф. Ушакова Д.Н. –