Реферат по предмету "Культура и искусство"


Анекдот как специфическое проявление национального характера и культуры (на примере англоязычного этноса)

Содержание
Введение
1. Прецедентный текст как средство отражения национальнойкультуры
1.1 Что такое прецедентный текст?
1.2 Семантическая и стилистическая специфика анекдота какпрецедентного текста
2. Анекдот как языковое средствоотражения культурных ценностей
2.1 Систематизация английских анекдотов по тематическимгруппам
2.2 Анекдот в культурном пространствеэтноса
3. Анализ культурных ценностей англоязычного этноса наматериале анекдотов
Заключение
Список использованной литературы
Введение
«В каждой шутке есть доляправды», гласит народная пословица. «Юмор-это особый вид комического,отношение сознания к миру в целом, сочетание внешне комической трактовки свнутренней серьезностью» За смешным выступает мудрое, за ничтожным — возвышенное.Юмор может быть добродушным, жестоким, грубым, печальным, трогательным. А естьюмор «английский», отличный от европейского остроумия, японскогоутонченного смеха. Национальная энциклопедия Британника признает, чтоанглийский юмор-«составляющая часть культуры нации, он сочетает воединогибкость ума и языковое изящество (Британника: 2002, т23, с153).
Юмор питается национальнымколоритом, логикой и специфическими понятиями, которые народ стремитсясохранить в своей памяти. Юмор — это метод мышления, Язык хранит культурународа и передает поколениям в различных формах письменной и устной речи. Культура- „сфера духовной жизни людей, она включает знания, умения, навыки,уровень интеллекта, нравственного и эстетического мировоззрения, способы иформы общения людей.“ (Советский энциклопедический словарь: 1987, с669). Языкесть „зеркало культуры“, в нем отражается не только картина мира, нои общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер,образ жизни, традиции, мораль система ценностей» (Тер-Минасова: 2000, С134)
Вступая в разговор синостранцем, речевые партнеры не только обмениваются информацией, сколькопроникают в чужой «склад ума», в чужое культурное пространство. Диалогкультур (межкультурная коммуникация) предполагает взаимообогащение собеседниковопытом всей нации; неправильное восприятие «чужих реалий, понятий,контекстуальных нюансов ведет к „авариям“ на этом перекрестке культур.Разница в улыбках это разница культур.
Цель нашей работы — исследованиепрецедентного текста анекдотов как специфического средства отражения культурыстраны.
Объектом нашего исследованияявляется культура Великобритании, а предметом исследования — прецедентныетексты английских анекдотов.
Методом исследования являетсяметод сплошной выборки и метод комплексного анализа английских анекдотов.
Задачи исследования:
рассмотреть анекдоты каксредство отражения культурных ценностей англоязычного этноса, как „улыбкукультуры“.
исследовать специфическиехарактеристики английских анекдотов, их стилистические особенности и семантическуюнаполненность.
выявить универсальные инационально-специфические культурные ценности, представленные в английскиханекдотах.
Материалом исследования являютсяанглийские анекдоты, выбранные методом сплошной выборки из сборников „English humour“(Москва. 1996), „Laugh“ (Ленинград, 1978),»Language and humour"(Киев, 1990), а также Интернет-сайтов www yahoo.com jokes(всего 300 текстов)
1. Прецедентный текст как средство отражениянациональной культуры1.1 Что такое прецедентный текст?
В каждой культуре существуютсобственные правила ведения разговора, собственные стереотипы и универсальныеконцепты; язык-это путь, по которому мы проникаем в менталитет нации. «Язык- мощное общественное оружие, формирующее поток в этнос, образующий нацию.»(Тер-Минасова: 2000, с15) Усваивая иностранный язык, мы одновременно проникаемв чужую культуру впитываем в себя те культурные ценности, что отразились изакрепились в языке.
Современная лингвокультурологията наука, что описывает и исследует «культурное пространство сквозь призмуязыка и …культурный фон» И если язык «есть то, как думают, токультура — это, что общество делает и думает» (Красных: 2002, с22), и если«человек-носитель национальной ментальности» то лингвокультурологияизучает его «речевое поведение и речевой этикет» (Масло ва: 2001, с47).
Вслед за С.Г. Тер-Минасовой, М.И.Дубровиным, В.В. Красных и В.А. Масловой мы рассматриваем слово как «перекрестоккультур» (Тер-Минасова) и «есть основания полагать, что главнаяпричина непонимания — это не различие языков, а различие национальных сознанийкоммуникантов» (Красных: 2002, с32).
Кратко и образно передают реалиии стереотипы клише и штампы, т.е. те речевые единицы, которые определяются какпрецедентный текст (ПТ) — законченный и самодостаточный продуктречемыслительной деятельности, предикативная единица, сложный знак, суммазначений компонентов которого не равна его смыслу (Красных: 2002, с47). Прецедентныйтекст обладает исключительностью в нем отражается не случайное событие, анационально-ценный прецедент, тот калейдоскоп чувств, впечатлений и наблюдений,который организован национальным сознанием, воспринимается и репродуцируется вречи индивидуума, а отражает образ жизни и стиль мышления всей нации.
ПТ самодостаточен в речи, но всоставе своем может иметь вариативные компоненты. К прецедентным текстамотносятся имена, связанные с широко известной ситуацией (Queen Victoria), цитаты, идиомы (Bless You, Tо be or not to be). Это, можно сказать, «предмет, ситуация» вообще,единица памяти, облаченная в национальную одежку и воспроизводимую при удобномслучае. Басни, сказки, анекдоты тоже есть прецедентные тексты и существуют внациональном сознании как фрагмент картины мира, как «совокупностьпрактических навыков и идей, характеризующих образ жизни народа» (Тер-Минасова:2000, с15)
Специфика ПТ заключается в том,что:
он обладает целостностьюзначения, не складывающегося из суммы его компонентов,
он заключает в себенационально-ценный компонент, не случайное событие, он есть часть национальнойпамяти (Красных: 2002, с15)
он репродуцируетсяиндивидуально, а отражает образ жизни и стиль мышления всей нации,
заключенный в нем образмотивирован и легко узнаваем.
Здесь уместна цитата изБританники: «Юмор выживает лишь на национальной почве, даже не знаешь,куда он может завести. (Британника: 2002,т23, с687)
E. g. /Whateveryou may say about electrical vacuum cleaners or mechanical mincers, there’snothing in the house as useful as a husband/
1.2 Семантическая и стилистическая спецификаанекдота как прецедентного текста
Принимая анекдот за прецедентныйтекст, мы имеем в виду и то, что он (анекдот) обладает целостностью формы исодержания. Все анекдоты имеют четкую сюжетную линию: это и рассказ об обычаях,и рецепт счастливой семейной жизни, и предупреждение о коварностях судьбы. Здесьсмешиваются исторические факты, события, имена, переосмысливаются знакомыепонятия. Однако анекдот — не застывшая фраза, а „живой источник“ мудрости,пародия на саму жизнь. Юмор — комментатор жизни, универсальный язык согласия и добра.
E. g. Bill: Doyou know why we call our language mother tongue?
Jim: Becausefather never gets a chance to use it.
В анекдоте есть не только что-тосмешное, но и определенная загадка, остроумие основано на игре слов иассоциативности образов. Жизнь как бы преломляется в кривом зеркале, нелепостикажутся еще смешнее, чем в жизни. Англичане шутят по каждому поводу (прецеденту).Для достижения комического уместен каламбур, смешение реального и выдуманного,многозначность слов, фонетические сдвиги.
E. g. Whenthey were engaged,he talked and she listened, during the honeymoon she talkedand he listened. After that they both talked and the neighbours listened.
Что есть анекдот?
Во-первых, „это устный,очень короткий смешной рассказ с неожиданной концовкой“ (Литературнаяэнциклопедия школьника: 2003, с118).
Во-вторых, что ценно скультурологической точки зрения, анекдот-это жанр городского фольклора,злободневный рассказ-миниатюра с неожиданной концовкой, своеобразнаяюмористическая, часто фривольная притча» («Новый иллюстрированныйсловарь: 1999, с36).
Налицо все характеристикипрецедентного текста: ситуативность, образность, целостность речевой единицы. Поэтомуможно сделать вывод: анекдот есть прецедентный текст по форме и по содержанию
E. g. Younglady: Man supposes, but mama disposes.
E. g. Teacher:What is an octopus?
Small boy: Aneight-sided cat (octo+pus)
В анекдоте в кратком видепредставлены основные морально-этические ценности народа, его „душа“,он — источник мудрости, универсальное, популярное средство представлений обокружающем мире и самом человеке, проявление народного остроумия. Характеранекдотов определяется бытом, традициями этноса, особым взглядом на мир,универсальное соседствует с национально-специфическим. Англичане вежливы,тактичны, не всегда говорят то, что думают, и если иностранец не понимает ихюмора, это воспринимается за грубость и бестактность. В анекдоте важна нестолько идея, сколько форма ее выражения, тонкая, остроумная фраза.
E. g. What’syour new brother’s name,Jane?
I don’t knowyet. We can’t understand a word he says
Национальная энциклопедия „Британника“признает существование удивительного разнообразия настроения и умозаключений,вовлеченных в юмор. Но в целом различают 2 вида анекдотов: ситуативный илингвистический. Первый — это, собственно, и есть анекдот, что „ходит внароде“Второй — лингвистический — основан на игре слов, каламбуре,омонимических путаницах.
E. g. Andwhat would you do in my shoes? — -Polish them.
В каждом из двух условием „живучести“является любовь к родному языку и эстетическое наслаждение от использованияэтого языка. Оба вида оформлены ситуативно, по случаю (прецедентно), обаустойчивы по форме при многократном предъявлении. Анекдоты выживают во многомблагодаря своей обаятельной речевой форме.
Итак, анекдот представляет собойпрецедентный текст в силу своей семантической завершенности, стилистическойобразности и ситуативной ассоциативности.
Этот маленький „культурныйсценарий“ (Вежбицкая) позволяет сравнивать различные культурныенормы,…помогает аутсайдерам постичь „культурную логику“, лежащую воснове чужого речевого поведения» (Вежбицкая: 1999, с725) юмор всегдавыражал серьезнейшие, глубинные мысли, затаенные в душе народа. Анекдот какпрецедентный текст это ценная речевая единица: национально-специфическая, ситуативно-узнаваемая,контекстуально-обоснованная, ассоциативно-оправданная. Это, действительно,«бессмыслица, что осела в голове» (Маслова)
2. Анекдот как языковое средство отражения культурныхценностей2.1 Систематизация английских анекдотов по тематическимгруппам
После того как были рассмотренытеоретические вопросы определения анекдота и его характеристики какпрецедентного текста, мы проанализировали около 300 анекдотов, принадлежащиханглоязычному этносу и систематизировали их по тематическим группам. Мыопирались на сборники зарубежных лингвистов Дж. Лоусона, Льюиса Копеларда,использовали современные тексты анекдотов, представленных в Интернет-сайтах исоставили следующую классификацию:
1. БЫТОВЫЕ АНЕКДОТЫ
Они высмеивают, поучают, смешатпо рутинному случаю, это как тост за здравие самой жизни.
E. g. Dad, Idreamt (виделвосне) you gave memore pocket money
Keep it toyourself, son
2. СОЦИАЛЬНЫЕАНЕКДОТЫ
Зачастую они критикуют, говорято недостатках. Однако действительность такова, что и домысливать ничего не надо.Здесь есть и хороший вкус, и интеллектуальность.
E. g. I wantto teach my son a foreign language.
Professor: Certainly,madam. French, Russian, Italian, Spanish?
Mrs…Which isthe most modern?
3. ПОЛИТИЧЕСКИЕ АНЕКДОТЫосвещают то, о чем власти хотят умолчать, а народ и высказывает «вслух ишепотом». На каждое слово правительства народ отвечает своим словом, такиеанекдоты недолговечны, но именно они — зеркало общественного сознания.
E. g Mayor: Thepark is so littered with paper this morning.
Superintendent:No wonder. The Commissioner distributed leaflets, asking people not to throwthe paper about.
При невозмутимой серьезнойгримасе англичане смеются над тем, что веками было свято; правительством,королевской семьей господом богом. А повод есть:
1 Семья и брак (husband and wife) 2 Семья и дети (grown-ups, kids)
3 Жених иневеста (girl and boy) 4 Жених и теща(mother-in-law)
5 Невеста и ее мать (girl and mother) 6Образование (college)
7 Здоровье (doctors and patients). «Семейные разборки», анекдоты о детях, гдебезграничны выдумки малышей, изобретательность школьников, где высмеиваетсяскудоумие глупцов, наиболее часты. Их персонажи легко узнаваемы, типичны (частобез имени), место действия не обозначено, как бы вообще.
Просто «thelady», «the doctor», «the critic», «the artist»ипр. придают анекдоту универсальность. Заязыковыми явлениями лежит определенная социокультура, национальные формы бытия.В английском анекдоте можно посмеяться над супругами, удивиться причудам детей,но «закон есть закон»и не найти в английском анекдоте грубого слова вадрес полицейского, парламента и…любимой собачки. Почему? Да в силунациональной культуры — не принято, такова традиция полиция — основагосударства и порядка, собачка — младший член семьи.
Вторую группу анекдотов почастотности воспроизведения составляют темы:
1 Дорожноедвижение (traffic)
2 Зарубежье (other countries)
3 Привычки (habits and manners)
4 Знаменитости (famous people)
5 Правительство (government)
Англичане верные хранителитрадиций, они чтят устои общества, анекдоты на эти темы это мягкая «улыбкакультуры».
Третья группа анекдотов,малочисленная, это шутки о национальном характере, пристрастиях. Здесь порой ивовсе «шутки плохи», можно и поплатиться за обиду.1Животные (pets) 2Спорт (sports) 3Традиции (traditions)
Такую классификацию мысоставили, руководствуясь принципом частотности анекдотов в речи, объемомкаждой тематической группы. Выясняется, что на вопрос «Над чем смеетесь?»,англичане и русские отвечают по — разному В анекдоте ожидается определеннаяразвязка в силу сформировавшихся у читателя-слушателя взглядов, а взгляды-то уразных народов разные. Потому что разные культуры (культурные ценности) Считается,что английская культура более ориентирована на индивидуальность, по сравнению сколлективистской культурой русского народа. У англичан особый вкус и особоеотношение к миру, к жизни.2.2 Анекдот в культурном пространстве этноса
Интерес к языку неизбежно ведетк интересу к народу, подлинное понимание и плодотворное общение невозможны беззнания культуры и характера народа. Шутки англичан часто мудренные, порой исмысл уловить невозможно. Англичане редко говорят то, что думают, чащенедоговаривают, убежденные в том, что их нация — «соль земли».
На словах понятно, чтоангличанами правит простой набор жизненных ценностей: здравый смысл, правилаигры (it’s not fair cricket), склонность к пуританству,изобретательность, любовь к клубному обществу. Но, «застегнутые на всепуговицы», эти островитяне везде найдут «свою изнанку». Поэтомув речи всегда есть недомолвка, суховатая полуулыбка. Англичане считают себянастолько безупречными, что смеют даже смеяться над собой а это удел сильныхлюдей
Поэтому все, что окружаетангличанина. все его умения навыки, знания, ценности материальные и духовные — какв зеркале отражается в национальном юморе. Однако зеркало это необычно. а какбы «кривовато», потому английскую шутку надо понимать «сточностью до наоборот». В юморе англичане — лентяи и жадины,правонарушители и чудаки, а в жизни?«Переверните» анекдот и передвами настоящий джентльмен, примерный семьянин, верный друг, великодушныйтрудяга и умница, законопослушный патриот.
E. g. Whyare you going to marry that police captain?
It isagainst the law, you know, to resist an officer.
В анекдоте культурные ценностипреломляются через личное усмотрение, принимая более заостренный смысл, за«своенравным открывается подлинная природа вещей» (Н.В. Гоголь. БСЭ: М,1978, т30. с1192)
Островная шутка причудлива, ноименно в ней проявляется гибкость, щедрость языка. культурное своеобразие,«островная психология» нации. Юмор-способ сохранения национальнойсамобытности. Весь образ жизни, вся национальная культура сохраняется в памятинации в форме анекдота. И смешно, и правдиво, и приятно.
Итак, можно сделать ряд выводов:
1. Анекдот-это языковое средствоотражения национального характера, культурных ценностей этноса. Законтекстуальной наполненностью анекдота лежит определенная социокультура,национальные формы бытия.
2 Анекдот-это специфическаяформа проявления опыта нации. где за личностно-преломленным, шутливымвосприятием сохраняется национальная самобытность и культура целого этноса.
3 Английский анекдотполифункционален, в нем представлены все моральные ценности английского этноса,отражен характер всей нации.
3. Анализ культурных ценностей англоязычного этносана материале анекдотов
Юмор предполагает высокийуровень интеллекта и приживается там, где есть единство взглядов и «эстетическоенаслаждение от языкового выражения этих взглядов» (Почепцов Г.Г.: Киев, 1990,с. 9) В шутке заключено стремление оценит то, что происходит вокруг, на чемстроится мир. Универсальные истины в смысле природной мудрости и векамипроверенных наблюдений складываются в «картину мира»
E. g. Themoon is quite worth two suns,for it shines at night when it is needed,but thesun shines in the daytime, when nobody wants it.
Живя на острове, англичанесчитают себя самой великой страной. Именно их солнце непредсказуемо, их погодапарадоксальна, а все явления природы так изменчивы, что никакая Европа несравниться:
E. g. Thisis the sunset my daughter painted. She studied painting abroad, you know.
Ah, yes, Inever saw such a subset in this country.
Англичане, пожалуй, единственнаянация, которая в условиях глобализации, «не хочет быть Европой» (ПавловскаяА. В.: МГУ, 2004, с26)
Категория — основной концепт — моральнаяценность:
КАРТИНА МИРА — ИСКЛЮЧИТЕЛЬНОСТЬ- ПАТРИОТИЗМ
Отделяясь от всего мира,англичане, однако, сродни другим народам в быту. «Бытовые шутки » показывают,какой англичанин на самом деле, не напоказ.
E. g. Dowhat you like at home, but you mustn’t grow a beard during office hours (themanager to a clerk)
Дом является центром вселеннойдля англичанина, вершина уюта и удобства. Дома англичанин верный семьянин,тихий, спокойный. Семья дает ему такую безопасность, что смело можно подтруниватьнад брачными отношениями, «Тихий англичанин» никогда не стареет,вместо матери он приобретает жену, потом детей, и все пойдет своим чередомОснова семьи женщина, и только в шутке все наоборот:
E. g." Ahusband leads a dog’s life,”says Mr. Allen,
“That’sright “ agrees Mrs Allen. He growls all the day and snores at night.
Категория — концепт — моральнаяценность
ДОМ — ЦЕНТР ВСЕЛЕННОЙ — СЧАСТЬЕ,УЮТ.
Брак, любовь, как говорится,дело святое. Но в юморе можно и подтрунить Если в шутке будет все «поправде», это не по-английски, примерная семья в анекдоте выглядит так: вечномолчаливый, меланхоличный муж, ворчливая жена, жадный жених, властная теща — нупрямо как у всех.
E. g. Thewife reads the news to her husband, “A man left @2000 to the woman who refusedto marry him twenty years ago."
”That’s whatI call gratitude,” comments the husband.
Категория — концепт — мор. ценность
ЛЮБОВЬ, БРАК — ИСКРЕННОСТЬ — СЧАСТЬЕ,ПРЕДАННОСТЬ ЧУВСТВ, УВАЖЕНИЕ.
Дети в шутках — статья особая. ВБритании детей принято воспитывать в строгости. «Дети должны быть видны,но не слышны», В пабах при входе можно еще встретить предупреждение’No children,no dogs",смейтесь над глупостью малышей, умиляйтесь их находчивости
E. g. Yousee everything in the sky with your telescope Then,where”s the balloon I Lostthis morning?
Категория — концепт — моральная ценность
ДЕТИ — НЕЛЕПОСТЬ ПОСТУПКОВ — НЕПОСРЕДСТВЕННОСТЬ,ГЛУПОСТЬ, ИСКРЕННОСТЬ
Образование еще одна «головнаяболь» англичанина. Хочется отправить отпрыска своего в престижный колледж,а он \она абсолютно не настроен на учебу. К тому же прижимистость англичанинане позволяет ему баловать студента:
E. g. A sonat college wrote his father “No mon, no fun, your son."
The fatheranswered, “How sad, your dad”
К тому же, в колледже, похоже,все «заучились», такое обилие инструкций, предметов, преподавателей. Ноза этим стоит старая добрая традиция, и кто наденет черную мантию иакадемическую треуголку, тот становится членом британского общества. Поэтому, пусть себе учатся, а весь мир посмеется:
E. g. Beforewe begin the examination, are there any questions?
What’s thename of the course?
Категория — концепт — моральная ценность
ОБРАЗОВАНИЕ — ТРАДИЦИОННОСТЬ — УСИДЧИВОСТЬ,СТАБИЛЬНОСТЬ ЦЕЛЕУСТРЕМЛЕННОСТЬ
Здоровье для англичан, как и удругих народов, дело очень личное. Тут сам себе доктор, ведь врачи жадны доденег, лекарства не лечат, а калечат. И, хоть говорят, здоровьем не шутят. англичанелюбят пошутить над болячками.
E. g. Let mesee your tongue, please.
It’s no use,doctor. No tongue can say how ill I feel.
Английская шутка простоиздевается над врачами, в Британии болеть — большая роскошь, и если уж заболел,то доктор-сам господь бог:
E. g. =You lookbetter today.
=Yes, doctor,I followed the direction on the bottle “Keep tightly corked"
Категория — концепт — моральная ценность
ЗДОРОВЬЕ — ЗАБОТА, ПОМОЩЬ — КРЕПОСТЬТЕЛА И ДУХА
Во вторую группу анекдотов мывключили социальные шутки. Официально в Англии нет «граждан», есть«подданные». С детства в плоть и кровь входит трепетное чувствоверности традициям, монархии. Идеальный англичанин — человек без сантиментов, порядочени законопослушен, истинный спортсмен и настоящий садовод (моя страна — цветущийсад)
В английской культуре совершеннонет заигрывания с иностранцами. Сдержанность манер скрывает гордость за своюстрану, что такой маленький остров мог покорить огромные державы. Путешествуяпо другим странам, не восторгается диковинками «заграницы», сердцеангличанина отдано своему, родному.
E. g. Hereare a few views of our hotel.
Thank you, Ihave my own views of your hotel
Категория — концепт — ценность
ЗАРУБЕЖЬЕ — В гостях хорошо, адома лучше — ПАТРИОТИЗМ, ПРЕДАННОСТЬ
Немаловажно и то, что в Англии«все по-другому». И ездят здесь не так, как в Европе. Даже нарушаяправила, англичане не оправдываются, не пытаются «умаслить» инспектора.Они делают выводы, посмеиваясь над ситуацией, «закон есть закон»
E. g. Have a licence?Well officer! Who’d give me a licence the way I drive?!
Категория — концепт — ценность
TRAFFIC- ЗАКОН ЕСТЬ ЗАКОН — ЧЕСТНОСТЬ, ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
Привычки и образ жизни сегодняпринято называть «Стиль»Англичане вполне предсказуемы: жена храниточаг, муж играет в гольф, дети ходят в колледж,.
E. g It’snine o’clock and you are not in bed yet. What will father say when he comesback? — ---Supper, supper!
Neighbours-соседи.Отношение с соседями — это, по сути, «общество в миниатюре, англичанинуважно „держать марку“ респектабельного джентльмена, ценит сяпорядочность, надежность, благородство, житейская мудрость.
E. g. Mywife doesn’t understand me, does yours?
I don’tthink so, I’ve never heard her mention your name.
E. g. Man tohis neighbour: I wish I would sell your dog. Yesterday my daughter had to stopher singing because your dog was whining all the time. -I am sorry. But your daughter began it.
ТРЕТЬЯ ГРУППА анекдотов это»ЧИСТО АНГЛИЙСКИЙ ЮМОР" о любимцах семьи (pets),о спорте (sports) и собственных традициях. Толькоангличане могут посмеяться над собой так, словно «публично высечь» недостатки- дело чести. В этом привилегия сильной нации. Для английского этносатрадиция-способ сохранения национальной самобытности
E. g. Whatdid you hear in the opera yesterday = All sorts of things. Smith is goingbankrupt, Mrs Brown had dyed her hair, the Whites had a quarrel on Tuesday.
Категория — концепт — ценность
TRADITIONS — СОБСТВЕННОЕ — ПАТРИОТИЗМ, КОНСЕРВАТИЗМ, ПРЕВОСХОДСТВО ЛОЯЛЬНОСТЬ
Домашние животные (PETS) — просто члены семьи. К ним относятся теплее и нежнее,чем к людям, любят, взводят в ранг королевских любимчиков.
E. g. Oh,you’ve got a pretty nice pussy. No children?
We have/Butour pussy has got an allergy for kids,so we had to send them away
Категория — концепт — ценность
ЖИВОТНЫЕ — БРАТЬЯ МЕНЬШИЕ — ЗАБОТА,НЕЖНОСТЬ, РОДСТВЕННЫЕ ДУШИ.
Спорт. Это образ жизни, формамышления: все время стремиться к победе:
E. g. Thechampion athlete in bed with a cold asks the doctor about his temperature
Dissatisfied,he re — asks: ” Too low? And what is the world record?"
Итак, в английских анекдотахотражены моральные ценности этноса и черты национального характера, сохраненокультурное своеобразие и традиционное представление о мире. С одной стороны,английский характер представлен противоречивым и парадоксальным; с другой прослеживаетсяцельность нации, выраженная в самоиронии, насмешке, здравом английскомскептицизме в целом, анекдот это кладезь универсальных категорий и моральныхценностей, главные из которых — национальная гордость, искренность, верность идоброта.
Заключение
Островная культура англичанпричудлива и самодостаточна. Законопослушные великодушные, галантные англичанев своих анекдотах превращаются в нарушителей закона, жадин, неудачников. Это непритворство. В прецедентном тексте анекдота социально унаследованные идеи,ценности предстают как «улыбка культуры».
Мы нашли здесь картину мира,национально-специфические и универсальные категории, этническую культуру,национальный характер. Рассмотрев анекдоты различных тематических групп, мысоставили «портрет англичанина» как стереотип национальногохарактера, выявили моральные ценности по каждому ключевому концепту иобъединили их в две группы: универсальные, культурные ценности инационально-специфические.
Во второй главе мы показали семантическиеи стилистические приемы оформления анекдота как прецедентного текста. Наконкретных примерах мы показали, что в культурном пространстве английскогоэтноса анекдот занимает место специфического жанра городского фольклора, исполняетроль «кривого зеркала» и отражает в целом картину мира, социальныйопыт и культуру нации.
Контекстуальная спецификаанекдота — не только и не столько языковой барьер. Это, прежде всего, разницакультур. Научиться понимать английский анекдот — значит научиться понимать самунацию, уметь видеть за смешным и лживым настоящее и серьезное.
Список использованной литературы
1. A GLIMPSE of English Speaking Countries. Москва,Наука, 1969г.
2. Большая Советская Энциклопедия. Москва, Советская энциклопедия,1978г.
3. Britannica. Энциклопедия, 2002г.
4. Васильева И.Б., Китенко И.А., Меняйло Д.В. Look,Laugh and Learn to Speak. Ленинград,Просвещение, 1970г.
5. Вежбицкая А., Семантические универсалии и описание языков. Москва,МГУ, 1999г.
6. Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Язык и культура, Москва, Русскийязык, 1983г.
7. English Humour (Составители Гагечиладзе А.Д., Пассек К.Ф.) Москва,International Relations Publishing House, 1996г.
8. English. Weekly newspaper. No 13,April, 2004г.
9. Ерофеев Н.А. Туманный Альбион. Англия и англичане глазами русских.Москва, 1982г.
10. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Москва,Гнозис, 2002г.
11. Маковский М.М. Язык-миф — культура. Москва, Институт русского языкаим.В. В. Виноградова, 1996г.
12. Маслова В.А. Лингвокультурология. Москва, Академия, 2001г.
13. Майол Э., Милстред Д. Эти странные англичане. Москва, Эгмонт РоссияЛТД., 1999г.
14. Новый иллюстрированный энциклопедический словарь. Москва, 1999г.
15. Павловская Ф.В. Англия и англичане. Москва, МГУ, Триада ЛТД, 2004г.
16. Почепцов Г.Г. Languageand Humour. Киев, Высшая школа, 1990г.
17. Рэдфорд Э. Почему англичане так говорят. Москва-Ленинград, Просвещение.1964г.
18. Советский энциклопедический словарь. Москва. 1987г.
19. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Москва, Слово,2000г.
20. Тер-Минасова С.Г. Личность и коллектив в языках и культурах // ВестникМГУ, серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация,№2, 2003г.
21. The United Kingdom.100 Questions Answered. London,2004.
22. Эльяшева М.С. Englandand Englishmen. Пермь, 1972 глава VIII.
23. Юмористические рассказы. Laugh. Ленинград,Просвещение. 1978г.
24. Интернет поддержка: http. // www.gf. handle.org/anecdotes. htm, httхp. // pda. lenta.ru. /oddly/joke/


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.