ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
ОРЕНБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ МЕНЕДЖМЕНТА
Кафедра ________________________________________________________
КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА
по дисциплине ______Культурология________________________________
вариант ________Межкультурные коммуникации______________________
Выполнила студентка
заочной формы обучения
специальности «Экономика и управление
на предприятии (городское хозяйство)»
___Ι___ курса ____ЭУ 12 (з)_____ группы Карпова Е. М
Оценка: _______________________
Рецензент работы
__________ кафедры ____________ _________________
Оренбург
2008
ВВЕДЕНИЕ
ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ МЕЖКУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ
Культура является продуктом и в то же время детерминантой систем человеческого социального взаимодействия. Как уже отмечалось, культура не может существовать, не обновляясь. Творчество, изменения являются другой стороной развития общества. Единство традиции и обновления — универсальная характеристика любой культуры. И усвоение традиции, и введение нового возможны для человека только в процессе общения.
С самого своего появления человек существует в коммуникации. Общение — сложный и многогранный процесс, который может выступать одновременно как процесс взаимодействия индивидов и как информационный процесс, как отношение людей друг к другу и как процесс их взаимовлияния, сопереживания и взаимопонимания. В целом это один из важнейших факторов человеческой деятельности.
С культурологической точки зрения общение обеспечивает внутри- и межэтнические связи. Посредством общения передается культурная информация, необходимая для создания пространственной стабильности и культурной интегрированности общества. Специфическая для данной культуры форма общения служит одновременно для консолидации внутри общества и отгораживания его от других, т.е. утверждает его целостность, своеобразие и уникальность. Характер общения определяется на двух уровнях — социальном и культурном.
Проблемами межкультурных коммуникаций занимается этнопсихолингвистика. Внутри нее существуют направления, изучающие различные группы факторов общения. Возникновение такого рода науки вызвано расширением и углублением культурных контактов; проблемами обучения, прежде всего языкового; задачами изучения культурного наследия народов мира; развитием массмедиа, связавших даже наиболее отдаленные точки планеты.
Однако первые попытки создать целостную теорию общения предприняли не этнопсихолингвисты, а социологи. Они впервые выделили цели общения (мотивы):
стремление реализовать основные жизненные потребности при помощи совместных усилий, т.е. установление связи между людьми в процессе труда для осуществления необходимой совместной деятельности (деловое общение);
стремление воздействовать на другого человека, чтобы заставить сделать что-либо (непосредственное и опосредованное стремление);
сама потребность в общении, удовлетворение эмоциональной функции общения, стремление приблизить к себе человека.
Таким образом, общение — коммуникативная деятельность по обмену сведениями, цель которой — изменение поведения собеседника. Общение есть форма существования общества. Процесс общения происходит с использованием определенных средств (сигналов): коммуникативных — средств межличностного общения, воспринимаемых и понимаемых в соответствии с замыслом адресанта, речь; информативных — средств внутри личностного общения, читаемых помимо желания адресанта, например, оценка поведения с точки зрения принятых норм.
Между общающимися существует определенный социальный символизм. Коммуниканты намеренно демонстрируют свои мнимые или действительные качества, стремясь выполнять действия так, чтобы они были восприняты однозначно.
Система общения как знаковая состоит из вербальной коммуникации, речи, невербальной коммуникации (кинесика — язык жестов, мимика, визуальное общение).
Единицей общения является коммуникативный акт, включающий получателя, отправителя, форму сообщения (вербальная, невербальная), канал связи, код, тему, обстановку (сцену) — контекст. Понятие контекста выходит на первый план, когда коммуниканты принадлежат к разным культурам, при этом контекст понимается широко.
Известно, что чужая культура усваивается только в процессе деятельности, когда отчетливо проявляется национально-культурная специфика народа. Деятельность может выступать и как социальное взаимодействие индивидов, и как речевое. При этом речь обладает статусом действия.
Культура включает в себя регулирующие элементы (идеалы, нравственные нормы), соблюдение которых является непременным условием сохранения общества как целостного организма. Особая роль в этом принадлежит языку как средству передачи социального опыта. Это — один из самых устойчивых элементов культуры, представляющий собой национальную форму проявления универсального в культуре. Изучение особенностей речевой деятельности позволяет говорить, что национальная специфика коренится в способах совершения действий, зависимых от различных условий (географических, исторических и т.д.). Своеобразие культуры народа обусловливается своеобразием его практической деятельности.
Среди национально-специфических компонентов в культуры следует выделить:
традиции (устойчивые элементы культуры), обычаи и обряды, выполняющие функцию неосознанного приобщения к существующей в данном обществе системе нормативных требований;
бытовую культуру, связанную с традицией;
повседневное поведение: привычки, нормы поведения, связанную с ними кинесику, и т.д.;
национальную картину мира, отражающую специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей данной культуры;
художественную культуру, отражающую культурные традиции народа;
факторы общения, которые в свою очередь включают факторы «ситуации общения» (место и время, роль коммуникантов, визуально воспринимаемые предметы внешней среды);
факторы речевого ролевого поведения (общие — знание темы и норм, способность к мышлению; актуальные — мотивировка, предположения о психическом и физическом состоянии собеседника в момент контакта);
факторы экстравербального поведения — использование неязыковых средств коммуникации (внешние условия, отношение вербального поведения к невербальному, осознание невербального поведения как коммуникативного, наличие внешней обратной связи, вид сообщаемой информации); лингвистические и паралингвистические свойства; прагматические аспекты высказывания.
Вступая в процесс коммуникации, мы оказываемся носителями определенных социальных ролей. Наше общение развивается в русле общих социальных отношений, в нем отражаются наши личностные (социальные и психические) качества. В процессе социализации формируются определенные социокультурные потребности и способы их удовлетворения, которые существуют в национально-культурных формах, специфических для каждого этноса. Знания личности, усвоенные в процессе социализации, структурированы способом, общим для всех членов данного общества. Этот способ структурирования опыта является как бы сеткой, через которую личность видит и интерпретирует мир. Таким образом, культурные знания, усвоенные в рамках так называемой национальной роли, составляют ядро национальной специфики мышления. Продуктом присвоения культуры становится психика конкретной личности, которая формируется через осознание связей с другими людьми. Психика личности представляет собой своеобразную модель общества, хранит национально-культурные эталоны восприятия, мыслительной и орудийной деятельности, общения.
В процессе коммуникации индивиды овладевают своими социальными ролями. Следовательно, роль представляет собой совокупность общественно усвоенных значений, благодаря которой индивид в состоянии вступать во взаимодействие. В соответствии с этим роль можно считать коммуникативной деятельностью кодирования, под контролем которой находятся образование и организация специфических значений и условий их передачи и воспроизведения. Код — это вариант языка.
Язык и акты речевого общения опосредуют отношения между культурой и ребенком, усваивающим эту культуру. Главным посредником между ребенком и культурой является взрослый человек, так как овладение культурой опосредуется наличным, постоянно растущим социальным опытом индивида.
Форма социальных отношений или социальная структура в, целом создает различные языковые формы (коды), которым опосредуют овладение культурой и таким образом обусловливают поведение. В человеческом обществе большое значение придается установлению и поддержанию контакта с собеседником и ориентировке и ситуации. Все виды приветствий, титулований, обращений и т.д. предназначены для установления контакта и демонстрации социальных отношений, в рамках которых коммуниканты намерены общаться.
Положительным результатом общения является понимание, для которого требуется не только знание языка, но и определенный набор взаимосвязанных сведений, касающихся предмета общения, и не только. Речь идет о фоновых знаниях.
Фоновые знания — это обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой языкового общения. Нельзя понять язык, не имея представления об условия, в которых живут люди, говорящие на этом языке. Например, замечено, что человек, говорящий по-французски, формулируя, свое высказывание, держит в памяти больше фрагментов действительности, чем говорящий по-русски, который употребляет речевые формулы более автономно и независимо. Участники акта общения должны иметь до известной степени общую социальную историю, т.е. те ее характеристики, которые возникают в результате воспитания в пределах определенной социальной группы и шире — языковой общности (поведение человека, его мировоззрение, система взглядов, оценок, вкусов и большая, часть его знаний). Фоновые знания проявляют свое реальное бытие только в осмысленном высказывании, пронизывая его и придавая ему многомерность.
НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ОБЩЕНИЯ
Национально-культурная специфика лингвокультурных общностей, влияющая на процесс общения, сказывается и на результатах и эффективности общения на речевом и неречевом уровнях.
Представители одной общности, входя в контакт с членами другой общности и даже говоря на языке последней, действуют по «своей» модели поведения употребляя «свои» кинесические системы, опираясь на свои культурные знания. Этим и предопределяется «глухота» к специфическим проявлениям чужой культуры. Особенности чужой культуры могут быть неадекватно поняты или просто не замечены в силу своей специфики.
Национально-культурная специфика общения складывается из системы факторов, обусловливающих отличия в организации, функциях и способах опосредования процесса общения, характерных для данной культуры. Эти факторы «прилагаются» к процессу общения на разных уровнях и сами имеют различную природу.
Факторы, отражающие культурную традицию, соотнесены с разрешенными и запрещенными в данном обществе типами и разновидностями общения; стереотипными ситуациями общения, воспроизводимыми актами общения, входящими в фонд национальной культуры; с этикетными характеристиками участников акта коммуникации. Воспроизводимое целое выступает не как отдельное высказывание, а как комплекс поведения. Этикета вне группы не существует, он является тем компонентом общения, который образует формальную поведенческую точку, в которой развертывается процесс общения. Ролевые и социально-символические особенности общения коренятся в специфической для данной культуры системе социальных ролей и функций. Культурная традиция отражается в номенклатуре и функциях языка и текстовых стереотипах, используемых в общении.
С культурной традицией связана организация текстов.
Факторы, обусловленные социальной ситуацией и социальными функциями общения, соотнесены с функциональными подъязыковыми и стилистическими особенностями и этикетными формами.
Факторы, связанные с этнопсихологией в узком смысле, т.е. с особенностями протекания и опосредования психических процессов и различных видов деятельности, соотнесены с психолингвистической организацией речевой и других видов деятельности, опосредованной языком.
Факторы, связанные с наличием в данной культурной общности специфических реакций, понятий и т.п., соотнесены с системой традиционных образов, сравнений, символов; системой кинесических (жестовых, мимических и т.д.) средств.
Факторы, определяемые спецификой языка, отражаются в системе стереотипов, системе образов, сравнений, структуре текстов, этикетных формах, стилистике, психологической организации деятельности, системе кинесических средств.
Смысл слова в языках может рассматриваться как национальная форма вербализированного общечеловеческого содержания. Наличие несовпадающих в разных языках содержаний у слов, соотносимых с одинаковыми реалиями, определяется национальной спецификой деятельности. У разных народов коммуникативные акты, стандартные и универсальные для любой культуры, регулируются специфическими социальными правилами. Например, гость в Абхазии не может говорить о любви к хозяйке дома, что обусловливает различные варианты приветствий. Несмотря на то, что приветствие есть универсальный элемент начала взаимодействия, в различных ситуациях с разными социальными правилами оно должно отвечать разным требованиям.
Обращения являются отправной точкой взаимодействие людей, участвующих в общение, инструментом воздействия на собеседника, иногда более сильным, чем само сообщение. Следует отметить, что обращение обусловлено культурно и социально (кстати, этим объясняются трудности перевода). Именно здесь происходят многочисленные заимствования для описания своей и чужой культуры. Например, в русском языке заимствованное обращение «товарищ» уже не соответствует смыслу французского слова «comrade», которое имело несколько значений: сосед по комнате, друг, товарищ по оружию. Для западноевропейской манеры общения характерно обращение, состоящее из должности и фамилии, в Японии — из фамилии, имени и частицы «сан». Следовательно, обращения живут и изменяются в речи по своим законам, обусловленным внешними социальными событиями.
Ориентация на соотношение социальных статусов четко прослеживается в специфической форме японского невербального приветствия — поклоне: «Когда встречаются, сгибаются пополам, застыв на месте и опустив головы… Потом украдкой бросают взгляд, чтобы выпрямиться одновременно. Тот, кто опережает другого, — мужлан. Нужно также оценить собеседника по трем признакам — рангу, возрасту, состоянию и быстро принять все это во внимание».
Области языка и культуры не только взаимно пересекаются, но язык, будучи способом существования вербальной культуры, в то же время является культурно-историческим образованием. Например, речевая форма поведения арабов характеризуется длительным обменом комплиментами как обязательной прелюдией к любому серьезному разговору. «Рад вас видеть» — эту фразу в соответствии с представлениями о хорошем тоне можно повторять тысячи раз.
Конголезцы не стучатся при входе в какое-либо помещение, а голосом подражают стуку. В русском «культурном словаре» это может выражаться тремя способами: звуковой жест, само действие, описание действия. В этом случае русская форма речевого поведения оказывается противопоставленной конголезской.
У большинства народов существует сложный речевой и неречевой этикет. Обращения, приветствия, прощания — элементы этикета, которые в первую очередь предназначены для маркирования социальных отношений, устанавливаемых в рамках коммуникативного акта. Основными факторами влияния следует считать социальный статус коммуникантов, возраст, степень близости. Обычаи, к которым примыкают этикетные правила, являются наиболее древними формами хранения и передачи общественно-исторического опыта человечества.
Возникшие в результате длительной культурной эволюции культурные ритуалы человека обладают такой же коммуникативной функцией, что и биологические ритуалы животных. Этикет играет контролирующую и связующую роль.
Речевой этикет как ритуализированное явление, отражающее существующие социальные критерии речевого поведения человека в обществе, характерен для диалогической речи, контактного общения. Он воспроизводится интуитивно и далеко не всегда совпадает в различных культурах. Поэтому речевое поведение иностранца, не владеющего им, может привести к «культурному шоку». Например, европейцы отмечают склонность японцев к подражанию и заимствованию. Причина этого — в особом построении высказываний в японском языке, где все подчинено задаче максимального соответствия ответу собеседника. Европейцев раздражает манера японцев не смотреть прямо в глаза собеседнику. Причина этого становится более понятной, если учесть, что это — этикетная форма. Японец боится помешать собеседнику выражением своих чувств. Так проявляется коренное отличие европейского и восточного способов, общения; в первом случае движение идет «от себя», во втором — «к себе».
Культурологически значимой является дистанция общения, так как она выражает пространственное ощущение той или иной культуры. Привыкшие к тесноте на улицах арабы подходят к собеседнику слишком близко, по мнению европейца. А американец, по мнению англичан, и говорит громко, и в глаза не смотрит, и стоит слишком близко.
Специфика пространственных ощущений сказывается и на планировке городов. Например, французские города имеют форму звезды, что выражает центробежность. В основе планировки американских городов лежат центростремительные идеи. Глобальным отличием японского пространственного мироощущения является точка как основная архитектурная фигура в отличие от линейной планировки европейских городов.
Среди системы невербальной коммуникации главным является язык жестов. Не случайно культура европейского Средневековья есть культура жестов. Жесты — прочное звено, соединяющее человеческие воли и тела. Они выполняют две социальные функции: подтверждают принадлежность человечка определенной группе и выражают иерархию членов внутри групп и между ними. Все жесты имели и имеют значимость и занимают определенное место в культуре.
Мы говорим не просто о системе жестов, но об особом языке, который характеризуется собственной историей, складывающейся в ходе развития системы жестовых единиц, наличием словаря и грамматики жестов, существованием набора правил соединения единиц в хорошо организованный вид, жесты могут быть проинтерпретированы на естественном языке и в большинстве случаев переводимы на него.
Между жестами и фразеологическими оборотами существует тесная связь. Современные фразеологизмы напоминают о жестах прошлого: бросить перчатку, пасть на колени. Даже само слово «жест» (как во фразе «делать жесты») исполняет роль классификатора поступков (жесты внимания).
Среди жестов выделяют жесты-эмблемы и жесты-иллюстраторы. Язык тела и все его диалекты являются особой системой, накладывающейся на систему естественного языка. Жесты могут не только обозначать действия, но и заменять речевые элементы в коммуникации. Так возникают жесты-эмблемы. Жесты-иллюстраторы выступают вместе с речью для иллюстрации описываемого.
Жесты находятся в определенной связи с физиологическими движениями, их отличает знаковый характер (пожать плечами, покачать головой).
Знаковость языка жестов выражает национально-культурную специфику общности и характеризует не только универсальные установки, но и исторические этапы развития. Например, еще в XIX в. негритянская культура не знала жеста «смотреть прямо в глаза».
В восточных культурах существует большое число социально ограниченных жестов, специально предназначенных для использования в замкнутом коллективе. В целом ограничения, накладываемые любой культурой на жестикуляцию, бывают настолько «строги, что могут существенно затруднить общение между людьми даже при хорошем знании вербального языка. Жестовые ограничения бывают следующего порядка: движения, предопределенные генетически, присутствуют у всех представителей Homo sapiens; движения, принятые только данной культурой (особые виды приветствий, отрицание, согласие); движения, неадекватное употребление которых ведет к санкциям.
В целом система жестов выражает особое мироощущение представителей той или иной культуры. Например, американская культура, которую называют культурой иллюстраторов, демонстрирует деятельный подход к жизни, где Я выступает как самоценность, в отличие от арабской, японской и других культур, где человек рассматривается как член группы.
Анализ системы жестов показывает, что культура с помощью этой системы хранит свой собственный набор основных значений, которые настолько важны для нее, что постоянно воспроизводятся.
В процессе контакта с чужой культурой у получателя (реципиента) складывается определенное отношение к ней. Восприятие чужой культуры определяется национально-специфическими различиями, существующими между родной и чужой культурами. Явления культуры, отражающие ее национальную специфику, фиксируются и описываются с помощью понятия «лакуна», которое можно определить как проявление несоизмеримости культур, т.е. обнаруживаемые в процессе межкультурной коммуникации несовпадения культурных реалий.
Носитель незнакомой культуры традиционно воспринимается как «чужой». Понятие «чужого» может связываться с носителями определенной культуры, контакты с которой либо наиболее интенсивны, либо особо значимы для культуры воспринимающего. Например, в XIX в. в русской культуре образ чужого ассоциировался с представителем французской культуры, в конце XIX — начале XX в. — с немецкой, в XX в. — с американской.
Сравнение своей и чужой культур имеет эмоциональную окраску. Значительная культурологическая дистанция между носителями европейских и восточных культур создает некоторый сдвиг в восприятии текста одной культуры человеком, воспитанным в традиции другой культуры. Столкновение с чужой, культурой носит двойственный характер: с одной стороны, оно вызывает у сталкивающегося с ней ощущение странного, непривычного, малопонятного, возникает чувство недоверия, настороженности; с другой — возникает чувство удивления, симпатии, интереса к формам существования чужой культуры.
Непонятное определяется на эмоциональном уровне как нечто непростое, не необходимое, удивительное и неожиданное. Столкновение с чужой культурой сопровождается эффектом «обманутого ожидания». Непредсказуемость незнакомой культуры — одна из главных трудностей общения.
Определенные стереотипы восприятия незнакомой культуры находят свое выражение в том, как в данной культуре воспроизводится колорит чужой культуры. То, что специфично и в некоторой степени понятно инокультурному реципиенту, воспринимается как сигнал (символ) чужой культуры. Можно говорить о существовании сигналов специфики чужой культуры, являющихся лакунами лишь в том смысле, что они экзотичны, но при этом понятны и легко узнаваемы носителями иной культуры. В сфере массовой коммуникации колорит культуры создается использованием имен собственных носителей этой культуры, некоторых названий в оригинальном звучании. Включенные в текст, они являются сигналами автохтонной культуры и служат средством создания ее колорита.
Воспринимая текст в широком смысле слова, человек использует набор правил, присущий только его языку и культуре. Предложенные ему правила в тексте, относящемся к чужому языку и культуре, опознаются как непонятные и ошибочные, т.е. лакуны. Причины возникновения лакун можно выявить при рассмотрении взаимодействия воспринимающего индивида и некоторого текста, где проявляются различного рода факторы влияния: ландшафт, определяющий различные виды деятельности и поведения, накопление и трансляции личного и общественного опыта. Лакуны есть следствие неполноты или избыточности опыта культурной общности, вследствие чего не всегда можно дополнить опыт одной культурной общности опытом другой. Лакуны принадлежат полю коннотации, понимаемой как набор традиционно разрешенных для данной культурной общности способов интерпретации фактов, явлений и процессов вербального поведения.
В качестве примера языковых лакун приведем сопоставление китайских и русских высказываний.
Глаза походили на две жареные фасолины. — Глаза орехового цвета.
На губах мед, а в сердце перец. — На языке мед, под языком лед.
Указанные соответствия не являются полными, так как структура высказываний реализуется в китайском языке с участием элементов, не сопоставимых с русскими.
Особое значение приобретают лакуны при переводе художественных текстов, выражающих своеобразие мироощущения того или иного народа. Сохранение лакун в художественном тексте может служить как средством передачи национального своеобразия оригинала, так и источником неадекватного понимания текста.
Кроме языковых лакун, легко выделяемых, существуют психологические лакуны. Например, в романах Уэда Акинари (Япония) конфликты строятся на типичных японских запретах и разрешениях. В силу различий японского и русского психического опыта остаются неясными мотивировка и сущность конфликта. Но именно психический опыт имеет решающее значение при оценке языкового поведения индивида.
Наиболее общими являются интеркультурные и интракультурные лакуны. Для носителя русского языка интракультурной лакуной будет словесный портрет Дмитрия Донского: «Высокопаривый орел, труба спящим, воевода мирным, венец победе». Интеркультурной лакуной может служить портрет Лю Бэя, выдающегося деятеля Китая: «Его лицо было как полная луна, уши свисали до плеч, обе руки опускались ниже колен, он имел выступающий нос дракона и драконье лицо».
Распространенными являются кинесические лакуны (интер- и интракультурные). Например, ни в европейском, ни в восточном опыте невозможно найти соответствие лакуне, которая имеется в романе А.Н. Толстого «Петр Первый»: «Ромодановский поклонился старинным уставом». Или другой пример: японскому «просить прощения, положив руки на землю» будет соответствовать русское «просить прощения на коленях».
Случаются и казусы, когда один и тот же жест можно трактовать диаметрально противоположным образом. Например, широко распространенный американский жест рукой «уходи прочь» у народов Южной Европы означает «до свидания», а в Южной Америке — «вызов официанта», приглашающий жест. Различие Востока и Запада проявляется и здесь. Наиболее ярким примером может служить земной поклон, который в России требовал стоять с непокрытой головой, а в Китае это делали только осужденные на смерть преступники.
Эмотивные лакуны восходят к эмотивной функции языка и слабо изучены. Эмотивность языка — явление, связанное с символическим значением языкового знака и фактами культуры. Примером служит французская фраза признания в любви: je t' aime — je t' haime. При одинаковом переводе вторая фраза имеет более эмоциональную окраску.
Еще менее изучены ассоциативные лакуны — слова, вызывающие у большинства носителей языка стойкие ассоциации, рожденные национальной внеязыковой действительностью.
Наличие или отсутствие лакун говорит о степени адаптации явления в определенном культурном контексте. Поскольку художественные тексты представляют собой фрагмент модели действительности, то возможность заполнения лакун будет свидетельствовать о степени устойчивости модели мира к инокультурным явлениям, о ее проницаемости для чужого культурного опыта и границах его ассимиляции. Так как модель культуры является наиболее целесообразным инструментом приспособления этноса к экологической нише, становится ясно, что выявление и анализ способов адаптации и их взаимодополнительности крайне необходимы для оптимизации общения людей с окружающей средой – внутри этноса и вне него.
Важнейшим процессом при взаимодействии двух культур, двух языков является взаимное проникновение инокультурных (иноязычных) элементов в культурную модель — заимствование, которое, скорее всего, представляет собой присвоение, так как заимствованный элемент в исходное состояние никогда не возвращается. Основные причины заимствований лежат в исторических контактах народов и наличии определенного рода двуязычия, необходимости номинации (названия) новых явлений и предметов. Вторым по значимости процессом является калькирование, когда происходит внешне точный перевод понятия, явления на язык воспринимающей культуры.
Процесс адаптации фрагментов ценностного опыта одной культурной общности при восприятии его носителями другой культуры по существу сводится к процессу выявления лакун различных типов. Ценность фрагментов может определяться размерами культурологической дистанции между культурами, задачами общения и т.д. В зависимости от этого выбирается и адаптивная стратегия.
Существуют два основных способа адаптации — заполнение и компенсация. Заполнение — процесс раскрытия смысла некоторого понятия (слова), принадлежащего незнакомой культуре. В зависимости от различных факторов заполнение может быть разной глубины, полноты и пр.
Для снятия национально-специфических барьеров в ситуации контакта двух культур, когда для облегчения понимания фрагмента чужой культуры в определенной форме вводится компенсирующее понятие, специфическое для воспринимающей культуры. Конечно, при компенсации теряется национальная специфика исходной культуры.
Выделяется несколько видов компенсации, используемых не только в живом общении двух культур, но и при переводе текстов художественной литературы, являющейся отражением определенных моделей мира:
указание на реалию, знакомую представителям воспринимающей культуры (цитата, ссылка на хорошо известное отечественное произведение). В переводных текстах лакуны часто не ощущаются. В данном случае используются общие понятия. Например, известная пьеса Д. Кобурна «Игра в джин» первоначально переводилась как «Игра в карты», так как русскому читателю подобная карточная игра была малознакома;
полная замена оригинального контекста на контекст культуры реципиента (получателя). Этот способ используется тогда, когда невозможно сохранить оригинальный текст и требуется сделать его наиболее понятным. Этот способ активно используется в рекламных текстах (реклама апельсинового сока как «мощи южного солнца» не будет эффективна в южных странах). Хорошо известен пример перевода Библии на языки индейцев Южной Америки, где образ моря миссионеры заменили образом болота, более знакомого индейцам. При переводе произведений У. Шекспира на арабский язык возникла так называемая ассоциативная лакуна в силу оригинальности используемых эпитетов. Труднопереводимыми на европейские языки оказались японские стихи танка, связанные с глубокой специфичностью японской культуры и особенностями японского языка.
Но наиболее четко механизм компенсации проявляется при постановке инокультурных пьес. Ведь национальная пьеса, созданная автором в определенной культуре и ориентированная на носителей этой культуры, является в известной степени моделью самой культуры. Трансформации различного характера, осуществляемые при постановке инокультурной пьесы, направлены на то, чтобы в той или иной мере компенсировать национальные различия между двумя общающимися культурами. Здесь происходит соединение двух пьес с «местным» и инокультурным сюжетом или создание варианта одной и той же пьесы. Иногда процесс компенсации распространяется не только на текст пьесы, но и на костюмы, музыку и т.д., для того чтобы спектакль был более доступен зрителям. В итоге получается новое произведение. Иногда происходит заимствованне инокультурного сюжета и перенос, его на другую национальную почву.
Анализ заполнения и компенсации лакун позволяет судить о способах поведения культур в процессе их контакта. При исследовании речевого поведения особое место занимает человеческий фактор, так как процесс коммуникации предполагает наличие участников – отправителя сообщения и получателя.
В речевых действиях индивида в обществе должен соблюдаться определенный баланс между проявлением собственного Я и восприятием речи другого.
Например, японский речевой этикет отдает, как уже отмечалось, абсолютный приоритет говорящему, предоставляя ему всю полноту самовыражения. Слушающий обязан приложить максимум усилий, чтобы понять замысел говорящего, цель его высказывания, уделяя особое внимание и тому, как говорят и почему; чтобы адекватно воспринять то, что говорится, он должен поставить себя на место говорящего, оценить высказывание с его позиций. Но и говорящий в полной мере должен оценить предоставленную свободу самовыражения, не допуская слишком резких формулировок. Фраза строится так, чтобы слушающий мог выразить свою реакцию. Существует принцип «нэмаваси» (дословно — «обкапывание корней») — предварительное оговаривание проблемы, что особенно характерно для дипломатической и политической жизни.
Японским речевым этикетом предписывается максимальное внимание. Речевая коммуникация становится не просто обменом сообщениями, но духовным объединением собеседников в доступных для обоих пределах. При этом обе стороны активны. Они умопостигают и по-своему развертывают мысль. Очень важно, как говорящий и слушающий воспринимают себя в окружающем пространстве. Все недосказанное восполняется общей точкой наблюдения. Средства языкового выражения и организации высказывания в японской речи отчетливо демонстрируют различение члена своего коллектива и лиц вне него.
Для европейского ареала характерно общение на небольшом расстоянии в пределах хорошей слышимости. Присутствует своеобразный интонационный стереотип, играющий важнейшую роль как одна из неречевых характеристик. Наличие развитой языковой системы полностью удовлетворяет потребность при общении в нелингвистических средствах. Наблюдается активность обеих сторон, однако она имеет иной характер, чем в японской стратегии общения. Слушающий даже в момент получения информации активно участвует в процессе общения, посылая оценочные сигналы эмотивного характера. Своеобразная реакция слушающего — необходимое условие поддержания контакта. Равный статус обоих собеседников подчеркивается предельно вежливым отношением.
Для общения в пределах современного европейского ареала характерны следующие тенденции: создание и интенсивное использование речевых штампов, стереотипов, особенно в ситуации повседневного общения, тенденция к индивидуализации. Мимика, жесты способствуют оживлению коммуникации.
Примеры японского языка и европейской практики речи свидетельствуют, что конкретные условия жизни каждого народа, его история диктуют свои законы поведения и поддержания оптимального порядка в коллективе. Оценка ситуации речи и стремление к проявлению индивидуальности, т.е. баланс самоутверждения и сдерживания проявления личности, неповторимы для каждого языка и культуры.
В XX в. особую актуальность приобретает проблема билингвизма (двуязычия). Его возникновение связано с социальными причинами, объективной необходимостью, вытекающей из потребности в общении между членами двух разноязыких культур. Культурное двуязычие означает ситуацию, когда в развивающейся и единой системе духовной культуры определенные структурные элементы обслуживаются разными языками. Происходит перенос межэтнических отношений внутрь этноса.
Двуязычие — это коммуникативный мост между двумя разноязыкими коллективами, появляющийся в связи с необходимостью в экономическом, культурном, политическом взаимодействии. Это составная часть языковой ситуации, которая (как и связанные с ней коммуникативные отношения) является результатом исторического процесса. Этот процесс столь же древен, как и само человечество.
Признаками двуязычной ситуации являются:
склонность индивидов к использованию двух языков в процессе общения;
способ преодоления языкового барьера, который зависит в том числе и от количества используемых языков; присутствие языков-посредников;
престижность, определяемая оценкой со стороны членов коллектива;
существование особых форм двуязычия (письменный — устный, мужской — женский и более сложные);
социальные условия усвоения второго языка (естественное — через усвоение непосредственно от носителей, искусственное — через изучение в специфических условиях);
языковая политика, связанная с сознательным воздействием на ситуацию (отношение к национальному языковому меньшинству, языковое планирование).
Сегодня ни об одной культуре нельзя сказать, что она моноязычна и не испытывает на себе влияния соседних культур в процессе общения. Двуязычие воздействует на историю народа, упрощая процесс коммуникации; однако под влиянием двуязычия изменяются не только языковые структуры, но и культурные нормы.
Развитие двуязычной (двукультурной) ситуации — естественный эволюционный процесс. Он воспринимается как один из факторов развития этнокультурных процессов становления и функционирования поликультурных систем. Двуязычие служит важнейшим условием существования культур на данном этапе развития и в то же время это своеобразный итог исторического развития неоднородных культурных систем.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Библиографический список
Багновская Н. М. Культорология: учеб. пособие. – М.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и Ко», 2005. – 300с.
Быстрова А. Н. Мир культуры (Основы культорологии): учеб. пособие. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Издательство Фёдора Конюхова Новосибирск: ООО «Издательство ЮКЭА», 2002. – 712с.
Каверин Б. И. Культорология: учеб. пособие для вузов. – М.: ЮНИТИДАНА, 2005. — 288с.
Кравченко А. И. Культорология: учеб. пособие для вузов. – 5-е изд. – М.: Академический Проект; Трикста, 2003. – 496с.