Основополагающей в работе с предложениями является теория актуального членения предложения –теория о правильной расстановке акцентов в информации. Простое предложение членится на две составные части: 1) тему, представляющую собой исходную точку сообщения (то, о чем сообщается), и 2) рему, выражающую основное содержание сообщения и являющуюся его коммуникативным центром (то, что сообщается). В предложении Алекс поехал в Москву Алекс – это тема; а сообщение о том, что он сделал - поехал в Москву – рема. В русском предложении коммуникативно значимые компоненты, несущие новую информацию, тяготеют к концу фразы, т.е. тема предшествует реме. В английском языке ключевая информация, т.е. рема, может быть помещена в начало предложения. Такое различие заставляет переводчика достаточно часто обращаться к приему перестановки. Одним из формальных показателей ремы в английском языке является неопределенный артикль: A boy (рема) came into the room. He had a book (рема) in his hands. – В комнату вошел мальчик. В руках у него была книга. Неопределенный артикль не является стопроцентным показателем ремы. Поэтому наиболее действенным критерием ремы является контекстуально определяемая новизна информации: 15 students took part in the conference. – В конференции приняли участие 15 студентов. Популярный прием перевода при работе с предложением – номинализация -опредмечивание действий и процессов. Номинализация чаще применяется при переводе с английского языка на русский, поскольку в английском языке сильна тенденция к использованию глагольных форм, в то время как в русском языке – отглагольных существительных. Различают три типа номинализации: 1) номинализация глагольного сказуемого, 2)номинализация определения при подлежащем, если оно выражено прилагательным в сравнительной степени или причастиеми 3) восстановление существительного при подлежащем. Проиллюстрируем каждый случай примерами: 1) This course aims at mastering translating skills. – Целью этого курса является овладение навыками перевода. 2) Better working conditions and higher wages – улучшение условий труда и повышение зарплаты. 3) The talks are still doubtful. – Проведение этих переговоров до сих пор находится под вопросом. При работе с предложениями переводчику могут понадобиться более кардинальные преобразования структуры исходного предложения, такие как членение (расщепление) или объединение. Членение предложений бывает двух видов – внешним и внутренним. Внутреннее членение состоит в замене простого предложения сложноподчиненным. При внешнем членении одно высказывание преобразуется в два или более. Внутреннему членению, как правило, подвергаются английские предложения с конструкциями Complex Object, Complex Subject, абсолютными конструкциями. Объектом внешнего членения могут стать абсолютные конструкции с предлогом with, расположенные во второй части английского предложения: It was pretty depressing out in the street, with a gusty wind throwing handfuls of light drizzle in your face. – На улице было мрачно. Налетавший порывами ветер швырял в лицо пригоршни мелких дождевых капель. Применение внешнего членения может быть обусловлено не только грамматическими, но и прагматическими факторами, например, если предложение претерпевает целый ряд преобразований, приводящих к коммуникативно избыточному или стилистически неадекватному количеству придаточных оборотов. Объединение применяется при наличии тесной смысловой связи между высказываниями. Разновидность объединения - свертывание придаточного предложения в словосочетание или даже отдельное слово характерно для переводов с английского языка на русский. Это связано с той же тенденцией к опредмечиванию действийв русском языке,о которой речь шла выше.В результате, проявлением этой тенденции в переводе служит прием номинализации, который часто сопутствует объединению. Прием целостного преобразования - передача смысла предложения за счет элементов, отличных от исходных. Другими словами, это преобразование внутренней формы всего отрезка речевой цепи в целях сохранения его содержания. Примерами данного преобразования являются устойчивые соответствия среди коротких высказываний разговорного языка: How do you do – Здравствуйте! / Welcome – Добро пожаловать. / That’ll do – Достаточно.
Лекция 14. Приемы перевода стилистических средств.
Основной принцип перевода стилистических средств можно сформулировать следующим образом: для переводчика важна не столько форма, сколько функция стилистического приема в тексте. Усилия переводчика должны быть направлены на воссоздание аналогичного эмоционального эффекта в тексте перевода, что может потребовать «изобретения» собственного стилистического приема. Данное положение принято называть принципом стилистической компенсации. Полный перевод применяется в том случае, если в исходном и переводящем языке совпадают как правила сочетаемости, так и традиции выражения эмоционально-оценочной информации. Это сравнительно немногочисленные случаи традиционных соответствий. Например, в случае с метафорами фольклорного происхождения: красна девица – a fair maiden, добрый молодец – a brave man. В большинстве случаев эмоционально-оценочные ассоциации, связанные с тем или иным образным средством, не совпадают в русском и английском языках. Тогда переводчик вынужден применять замену образа: black sheep – паршивая овца, black frost – трескучий мороз. К замене образа часто обращаются при переводе развернутой метафоры. Кроме образной замены развернутая метафора часто требует структурного преобразования,которое заключается как в словесном, так и в грамматическом изменении исходного текста.Структурная замена обычно обусловлена различиями в принципах сочетаемости между исходным и переводящим языками. «I woke early to see the kiss of the sunrise summoning a rosy flush to the western cliffs, which sight never fails to raise my spirits». Если воспроизвести дословно исходную структуру, то предложение получит искусственные для русского языка комбинаторные сочетания: увидеть поцелуй; вызывать румянец; зрелище, которое никогда не перестает поднимать мне настроение. Этим обстоятельством обусловлена необходимость структурного преобразования исходных стилистических единиц. Следующий вариант перевода, без сомнения, звучит более органично: Я встала пораньше и видела, как от солнечного поцелуя на восходе вспыхнули румянцем западные скалы - зрелище, которое меня неизменно вдохновляет. Другой характерный переводческий прием - добавление смысловых компонентов - используется в тех случаях, когда в исходном и переводящем языках за той или иной стилистической единицей закрепились различные ассоциации по роду. Так, значительная часть названий животных и птиц в английском культурно-речевом сознании связана с понятием-образом he: Frog, Fish, Caterpillar, Tortoise, тогда как в русском языке все эти имена являются грамматическими единицами женского рода и соответственно ассоциируются с женским полом. Поэтому в переводе на русский переводчику приходится добавлять слова-носители мужского рода, чтобы сохранить образ созданный англоязычным автором: 'When we were little,' the Mock Turtle went on, 'we went to school in the sea. The master was an old Turtle - we used to call him Tortoise.' - …"Когда мы были маленькие, мы ходили в школу на дне моря. Учителем у нас был старик-чepenaxa. Мы звали его Спрутиком". Добавление используется также при различиях эмоционально-оценочных ассоциаций, связанных со стилистической единицей в двух языках. Специфика метафорического употребления слова horse в английской традиции такова, что этот образ, как правило, связан с положительными оценками типа «породистый», «здоровый», «грациозный» и т.п. В русской традиции такая метафора часто сопровождается иными ассоциациями: «неуклюжий», «некрасивый», «грубый». При таком различии следующий образ из английского текста может вызвать осложнения при переводе на русский язык: Не thought of her as of a horse from his stables. Безусловной ошибкой является перевод: Она напоминала ему лошадь из его конюшен, поскольку в исходном тексте этот образ относится к молодой грациозной девушке. Возможный вариант выхода из затруднительного положения - применение добавления элементов с положительными ассоциациями в русском языке: Она напоминала ему породистую, скаковую лошадку.