Внимательное изучение всего многообразия устных и письменных текстов приводит к мысли, что в целом ряде случаев трудно определить «природу», действительное существо текста. Нередко материальная манифестация скрывает истинное лицо текста. Ведь необходимо признать, что в реальной коммуникации человек сталкивается о множеством форм, носящих черты как устной, так и письменной коммуникации. Это обстоятельство, конечно, не прошло мимо внимания лингвистов.
Результаты одного любопытного эксперимента по восприятию устных и письменных текстов приводит Й. Донат. Группе испытуемых студентов и слушателей курсов повышения квалификации были предложены для оценки два специальных текста, написанных на одну и ту же тему. Испытуемые должны были определить, какой из текстов полнее раскрывает тему сообщения. Эксперимент проходил в два этапа: сначала испытуемые прослушали оба текста в произнесении диктора, а затем самостоятельно прочитали те же самые тексты «про себя». После каждого этапа тексты оценивались. Результаты эксперимента оказались весьма примечательными: после прослушивания текстов три четверти участников отдали предпочтение первому тексту, однако после основательного самостоятельного чтения тех яке самых текстов мнение испытуемых изменилось на противоположное, т. е. в пользу второго текста. Это противоречие И. Донат объясняет тем, что в устной и письменной коммуникации по-разному сочетаются логический, семантический и прагматический аспекты текста (Donath 1985: 6-7).
Для решения проблемы разграничения устных и письменных текстов исследователи прибегают к различным ухищрениям. Одни лингвисты предлагают различать «письмо» и «запись», положив в основу такого разграничения критерий отношения говорящего к содержанию высказывания: в первом случае говорящий одновременно является автором содержания, во втором он выступает простым посредником между собственно автором и аудиторией (Rahnenführer 1986:
65-67). Другие ученые разграничивают «устные формы письменной коммуникации» и «письменные формы устной коммуникации» (Bonczyk 1982: 776), понимая под ними специфические формы, функционирующие в обеих штостасях,
Г. Гейснер считает необходимым различать два вида таких промежуточных речевых форм. Первый вид представляет собой речевые произведения, по сути своей являющиеся простой письменной фиксацией изначально устного словесного творчества (mündlich geprägte Schriftlichkeit); это протоколы, разнообразные записи речи, стенограммы, письма, диалоги в сказках, радиопьесах, фильмах и т. п. Ко второму виду принадлежат речевые произведения, в устной форме воспроизводящие результаты изначально письменного словесного творчества (schriftlich geprägte Mündlichkeit); это лекции, публичные выступления, диктанты, судебные решения (приговоры), т. е. все то, что подлежит оглашению (Geißner 1988: 25).
Большую помощь в решении проблемы разграничения устных и письменных текстов может оказать, по мнению Й. Раненфюрер, «теория центра и периферии» (Rahnenführer 1984: 28-29; 1986: 67), Можно сказать, что в данном случае речь идет о построении двух полей, охватывающих соответственно формы устной и письменной коммуникации. В центре поля устной коммуникации располагаются коммуникативные формы, обнаруживающие все признаки устной коммуникации (например, спонтанный диалог), а на периферии находятся формы, тяготеющие к письменной коммуникации (например, зачитывание резолюции). В центре поля письменных коммуникативных форм располагаются научные публикации, обнаруживающие признаки письменной коммуникации на всех уровнях. На периферии поля письменной коммуникации находятся Другие формы, обнаруживающие меньшее число признаков устной коммуникации (например, наброски научных докладов, протоколы заседаний и т. п.). Тем самым, по мнению И. Раненфюрер, появляется возможность избежать излишне категоричного разграничения устных и письменных речевых форм.
5. Теория Г. Глянца о когнитивных процессах при чтения и письме
В своем подходе к соотношению устной и письменной форм речи Г. Глинц исходит из того, что «тексты пишут для того, чтобы иметь возможность зафиксировать и в случае необходимости передать другим какую-либо информацию, не прибегая в аудитивному контакту и сохраняя при этом любую временную дистанцию между производством и восприятием речи» (Glinz 1986: 160). В дальнейшем он пытается отойти от традиционных взглядов на характер взаимоотношений между устной и письменной формами речи и выстраивает собственную модель такого соотношения (Ibid.: 160-182).
Для иллюстрации сложного характера знаковой системы» именуемой «язык, обладающий графической системой письма* (Sprache mit Schrift), Г. Глинц выделяет в ней три уровня: I — значения слов (die Bedeutungsseiten der Wörter); II — звуковые словесные образы (die phonischen Wortgestalten.); Ill — графические словесные образы (die graphischen Wortgestalten).
Единицы III уровня, т, е. графические словесные образы, существуют одновременно в материализованной (в виде реально написанных или напечатанных слов) и в нематериа-лизованной форме (в виде образцов, хранящихся в памяти носителей языка, умеющих правильно писать). В качестве одной из форм материальной реализации графических словесных образов Г. Глинц рассматривает их нормативное описание в орфографических справочниках.
Единицы II уровня, т. е. звуковые словесные образы* акустически реализуются в процессе говорения / слушания и в качестве акустико-артикуляторных образцов представлены в памяти каждого носителя языка. Примерами материальной манифестации особого вида могут служить, по мнению Г. Глинца, записи устной речи на магнитную ленту или транскрипционные записи.
Главной особенностью единиц I уровня, т. е. значений слов (к значениям слов Г. Глинц причисляет не только
собственно лексические значения, но к различные семанти-ко-грамматические показатели в составе слов, влияющие на общее значение языковой единицы), является то, что они представляют собой мыслительные образы (gedankliche Gestalten), хранящиеся в памяти носителей языка. В качестве одной из форм материальной реализации единиц этого уровня Г. Глинц рассматривает описание значений слов / грамматических показателей в словарях, и грамматиках.
В традиционной лингвистике письменная форма признается вторичной по отношению к устной речи. Однако, по мнению Г. Глинца, говорить о письме (Schrift) как о -«вторичной системе отображения* (sekundäres Darstellungssystem) можно только в двух случаях: а) имея в виду первую стадию развития письменности в истории языка и культуры и б) имея в виду первую стадию процесса овладения письмом любым отдельно взятым индивидом. Только в этих двух случаях реализуется традиционная модель соотношения устной и письменной речи. Именно здесь обнаруживается тесное взаимодействие единиц I и II уровней. Когда человек слышит звуковой образ слова, то в его языковой памяти автоматически вызывается соответствующее значение (или значения) слова. Графические словесные образы связаны со значениями слов «не прямо» (nicht direkt), а опосредованно — через звуковые словесные образы. Поэтому при чтении сначала происходит реконструкция звуковых образов, лежащих в основе графических, а уже затем через звуковой словесный образ происходит «вызывание» (Aufrufen) его значения.
Исходя из анализа современной ситуации в обществе, Г. Глинц считает, что традиционная трактовка «письма* в качестве «вторичной системы отображения» нуждается в значительной корректировке, частично даже в полной замене отдельных положений. Дело в том, что у любого индивида, который много времени проводит за чтением и письмом, графические словесные образы, хранящиеся в его памяти, все более объединяются со значениями слов, аналогично тому, как звуковые словесные образы объединялись со значениями слов до его интенсивных занятий чтением и письмом. В этих условиях графические словесные образы перестают быть чем-то вторичным, подчиненным по отношению
к звуковым образам, и связываются со значениями слов точно так же, как и звуковые образы.
Изменение первоначального соотношения единиц трех уровней может идти, по мнению Г. Глинца, еще дальше: графические словесные образы могут выступать в первичной функции по отношению к звуковым образам, В этом случае уже. графический образ слова прямо связан с его значением, а путь от звукового образа к значению слова проходит через «вызывание* правильного графического образа. Так, если человек, изучающий английский язык как иностранный, больше читает письменные источники, чем слушает живую английскую речь, то при восприятии устной речи он только тогда сможет понять содержание текста, когда преобразует звуковые словесные образы в графические.
Последняя модель соотношения единиц трех уровней особенно актуальна, по словам Г. Глинца, для немецкого языка. Немецкий язык с самого начала был скорее «языком чтения и письма» (Lese- und Schriftsprache), чем языком «говорения* (Sprechsprache). Его развитие происходило не последовательно из одного культурного и политического центра, как, например, это было с французским языком, развивавшимся из Парижа. В течение целых десятилетий в языковой политике Германии на ведущие роли выдвигались то одна, то другая земли, и примечательно, что длительное время немецкий литературный язык назывался «письменным языком» (Schriftsprache). Письменная традиция в немецком языке была достаточно единообразна, чего нельзя сказать о произносительной традиции. Особенности произношения слов, представленных в письменных источниках, сильно варьировали в зависимости от региональных особенностей говорящих. Частично это противоречие было устранено в результате унификации немецкого произношения и выхода в ,свет справочника немецкого сценического произношения Т. Зибса в 1898 г. Устранению противоречия способствовало также возросшее влияние на общественную жизнь Германии школьного обучения и усилившаяся миграция населения. Однако еще и сегодня можно встретить различное произношение некоторых слов в разных регионах., несмотря
на идентичное их написание. Именно поэтому, по мнению Г. Глинца, для немецкого языка справедливо положение, согласно которому графические словесные образы могут рассматриваться в качестве репрезентантов значений слов, а звуковые словесные образы — в качестве вариантов их произношения.
Многие положения Г. Глинца вызывают вполне понятные сомнения. Так, например, Г.- Глинц рассматривает каждую из трех описанных моделей изолированно друг от друга, он всего лишь допускает возможность их реализации у одного и того же носителя языка. В результате упускается из виду то, что первая модель, в основе которой лежит традиционное признание письма в качестве «вторичной системы отображения», реализуется у всех без исключения носителей языка, способных производить и воспринимать устную речь. Причем это не только происходит в период развития их речевых навыков, но и сохраняется на протяжении всей жизни. В то же время реализация ■ второй и — особенно — третьей моделей затрагивает только определенные группы людей, находящихся к тому же в специфических условиях коммуникации.
Неправомерно сводить воедино две качественно различающиеся коммуникативные ситуации: ситуацию «совершенно бессознательного», выражаясь словами Л. В, Щербы, владения родным языком (реализация первой модели) и ситуацию сознательного овладения иностранным языком (реализация третьей модели).1 Современные исследования человеческой памяти обнаружили существование теснейшей связи между слуховым и вербально-языковым аспектами памяти, в то время как говорить о наличии устойчивой связи между визуальным и вербально-языковым аспектами пока еще нет достаточных оснований! Один из крупнейших американских ученых Р. Аткинсон, в частности, пишет: «Интересно, что информация переносится, судя по всему, от зрительного образа в С-В-Я (слуховое вербально -языковое. — К. Ф.) кратковременное ■ хранилище, а не в зрительное кратковременное хранилище.' Этот факт, возможно, следует объяснять тем, что в зрительном кратковременном хранилище отсутствует способность к повторению» (Аткинсон 1980: 61).
Трудно себе также представить, что при восприятии малознакомой (или незнакомой) диалектной речи носителем литературного языка «вызывание» значения (или значений) слова происходит через «правильный графический словесный образ», а не через имеющийся в его языковой памяти произносительный вариант. Логичнее предположить, что в этом случае носитель литературного языка соотносит услышанный диалектный словесный образ с тем произносительным вариантом, который имеется в его языковой памяти. Если полезные признаки звукового облика слова позволяют опознать его. (чему не в последнюю очередь способствуют речевой контекст и речевая ситуация), то человек понимает услышанное сообщение; если же полезных признаков слова недостаточно для его идентификации, то человек попросту не понимает сказанного, и акт коммуникации не совершается. То же самое происходит и при восприятии устной английской речи человеком, изучающим иностранный язык по письменным источникам (см. пример Г. Глинца).
Подобные сомнения, видимо, возникали у самого автора, потому что в дальнейшем он внес некоторые изменения в свою концепцию (Glinz 1994: 818-822). Авторские изменения наглядно демонстрируют творческий характер научного процесса, в результате которого теоретическая концепция приобретает более логичный вид.
Прежде всего авторский подход к проблеме стал менее категоричным — в новой редакции Г. Глинц говорит лишь о своих предположениях по поводу нового соотношения единиц трех рассматриваемых уровней. Затем он закономерно различает: а) случаи усвоения индивидом родного языка и б) случаи освоения иностранного языка в школе. Разница между этими ситуациями, как было показано выше, весьма существенная. В первом случае индивид с самого начала и нередко длительное время овладевает языком благодаря своему непосредственному участию в устном общении и только затем учится читать и писать. Во втором случае индивид, уже владея навыками чтения и письма на родном языке, знакомится с иностранными словами одновременно в звуковом и графическом воплощении, т. е. учит иностранный язык одновременно в устной и письменной форме.
При реализации первой модели, по мнению Г, Глинца, налицо прямые связи между значением слова и его звучанием, звуковым словесным образом. Эти связи устанавливались длительное время, тогда как становление другой сигнализации — посредством графических словесных образов — должно произойти благодаря ее многократному применению в актах общения.
Однако как только процессы чтения приобретают устойчивость в языковой способности человека, как только индивиду становится все легче (пусть даже сначала через посредство соответствующего звукового словесного образа) проходить путь от идентифицированного графического образа к его значению, возникают предпосылки для установления прямой связи между графическими словесными образами и значениями слов. Иными словами, наряду с прямой связью между звучанием и значением слова возникает точно такая же, легко устанавливаемая прямая связь между графическим обликом слова и его значением.
Теперь Г. Глинц признает, что замена первой модели на вторую вряд ли возможна в ситуации усвоения родного языка (и если возможна, то только по отношению к наиболее употребительным словам), В то же самое время такая замена, вероятно, правомерна в ситуации овладения иностранным языком, предусматривающей одновременное предъявление слов (естественно, в текстах и в соответствующих обстоятельствах общения) в устной и письменной форме.
Возможна также третья модель соотношения единиц трех уровней, а именно примарная связь между значением слова и графическим словесным образом. В этом случае звуковой словесный образ как «произношение слова, выученного первоначально в письменной форме» (die "Aussprache" des primär geschrieben gelernten Wortes), выполняет секунд арную функцию по отношению к графическому словесному образу.
Третья модель может реализоваться по различным причинам: как модификация двух первых моделей или установиться с самого начала. Изначально такое соотношение правомерно по отношению к следующим случаям:
— когда индивид занимается прежде всего чтением и лишь изредка имеет возможность общаться на иностранном
языке, развивая навыки говорения и восприятия устной речи на слух;
— когда у индивида не было возможности развить на выки слухового восприятия иноязычной речи благодаря пре быванию в соответствующей языковой области;
— когда звуковые словесные образы в соответствующем языке имеют очень близкое звучание, так что необходимо учитывать мельчайшие различия в произношении, чтобы правильно понимать сказанное.
Для иллюстрации последнего случая Г. Глинц прибегает к конкретному примеру. Во время научного доклада, сделанного на американском варианте английского языка, один немецкий участник только через некоторое время понял, что речь идет о «знаковом языке» (signs language), а не о «научном языке» (science language).
Однако последняя модель может быть применима и для родного языка в том случае, если при восприятии звукового словесного образа не ясно, какое значение слова имеется в виду. В то же самое время графический словесный образ совершенно четко указывает на нужное значение и снимает все преграды для правильного понимания.
Третий вид соотношения характерен также тогда, когда в разных регионах одно и то же слово принято произносить по-разному. Это возможно как в родном, так и в иностранном языке. В данном случае путь через графический словесный образ является единственным способом правильного понимания слова. Примерами такого положения вещей будет произнесение не только некоторых немецких слов в разных областях Германии, а также слов других языков, например английского слова ask, которое в британском английском языке произносится с долгим [а:], а в США и Канаде с [as]. Благодаря подобным явлениям, по мнению Г. Глинца, значительно укрепляется престиж письменного языка по сравнению с устным языком. Поэтому все сильнее становится осознание того, что именно письменная форма представляет собой собственно язык.
6. Концепция текста И. Р. Гальперина
Среди теорий, особенным образом трактующих онтологический статус текста, выделяется концепция И. Р. Галь-церина5 имеющая как своих сторонников, так и противников. Отличительная черта его подхода к тексту — это исключительная ориентация на письменную форму речи. И. Р. Гальперин полагает, что «текст представляет собой некое образование, возникшее, существующее и развивающееся в письменном варианте литературного языка. Только в этом варианте расчлененность текста, эксплицитно выраженная графически, выявляется как результат сознательной обработки языкового выражения* (Гальперин 1981: 15).
Свою аргументацию И. Р. Гальперин строит следующим образом. В характеристике текста существен параметр объема. Текст может увеличиваться до значительных размеров, но все же по самой своей природе он обозрим, поскольку конечен. Текст — это некий снятый момент процесса, в котором все дистинктивные признаки объекта обозначаются с большей или меньшей степенью отчетливости.
По мнению И. Р. Гальперина, к тексту могут быть применены методы и приемы грамматических исследований. Грамматика любого языка — результат наблюдений над функционированием этого языка в различных областях человеческой деятельности. Цель этих наблюдений — сведение кажущегося хаотического употребления к каким-то закономерностям, без которых невозможно постижение природы данного явления. Стремление выделить «островки* организованности в окружающей нас действительности предопределено самой сущностью человека как «организованного» факта, смоделированного природой и доступного нашему наблюдению.
Язык как продукт человеческого сознания, предназначенный для целей коммуникации, естественно, тоже организован. Однако характер этой организованности полностью еще не выяснен- Язык стремится преодолеть некоторую беспорядочность мысли, которая, будучи отражением объективной действительности, обнаруживает свойственную этой
действительности неупорядоченность, скачкообразность отдельных процессов. Человеческий мозг ищет закономерности в явлениях объективной действительности и если их не находит, то гипотетически приписывает ей какие-то закономерности.
В своих рассуждениях И. Р. Гальперин обращается к известному положению теоретической кибернетики о том, что энтропия стремится к возрастанию, т. е. что объем и количество неизвестного, а значит, непознанного будет увеличиваться с поступательным движением познания. Поэтому естественно предположить, что наше сознание будет искать «островки организованности*, которые наука открывает в познании мира. Именно поэтому И. Р. Гальперин и текст называет своеобразным «островком организованности», который стремится к снятию энтропии, порождаемой отдельными предложениями. В связи с этим текст необходимо рассматривать как упорядоченную форму коммуникации, лишенную спонтанности.
В своем подходе И. Р. Гальперин отталкивается от мыслей Л. В. Щербы о сущности грамматики: «...подлинной основой грамматических и лексических правил всякого живого языка является ... неписанный, неупорядоченный лингвистический опыт данного коллектива» (Щерба 1947: 73-74). В языке, как и в самой объективной действительности, существуют, по мнению И. Р. Гальперина, как организованное, упорядоченное, так и хаотическое, неупорядоченное. Язык стремится преодолеть неупорядоченность в своей системе, ищет пути осознания этой неорганизованности и тем самым снимает некоторую долю энтропии.
Соответственным образом свое видение проблемы И. Р. Гальперин закладывает в следующее определение текста: «Текст — это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствия с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее оп-
ределевную целенаправленность и прагматическую установку» (Гальперин 1981: 18).
Таким образом, И. Р. Гальперин понимает под текстом не фиксированную на бумаге устную речь, всегда спонтанную, неорганизованную, непоследовательную, а особую разновидность речетворчества, имеющую свои параметры, отличные от параметров устной речи. Устная речь — это движение, процесс. Поступательное движение устной речи придает ей признак нестабильности. Зафиксированная на бумаге или на магнитофонной ленте, она представляет собой лишь снятый момент, во время которого с большей или меньшей отчетливостью проявляются отдельные части высказывания. Дискретность устной речи наблюдается лишь в фиксированном виде. Однако, будучи в какой-то степени объективированной, фиксация устной речи все же не становится текстом в том понимании, которое дано в определении. По И. Р. Гальперину, все характеристики устной речи противопоставлены характеристикам текста. Текст — не спонтанная речь, он лишь имплицитно рассчитан на слуховое восприятие; он не только линеен, он не только движение, процесс — он также стабилен.
И. Р. Гальперин считает, что текст обладает двойственной природой — состоянием покоя и движения. Представленный в последовательности дискретных единиц, текст находится в состоянии покоя, и признаки движения выступают в нем имплицитно. Но когда текст воспроизводится (читается), он находится в состоянии движения, и тогда признаки покоя проявляются в нем имплицитно. При чтении текста происходит перекодирование сообщения. Сигналы кода, рассчитанные на зрительное восприятие, трансформируются в слуховые сигналы, не полностью утрачивая характеристики первого кода.
В основе описанного выше подхода лежит признание И. Р. Гальпериным того, что «в результате длительного процесса формирования письменный язык выработал особенности, которые постепенно приобрели статус системности* (там же: 15). Правда, автор концепции не решается говорить о полной автономии двух форм речи, однако все его рассуждения (см., например, представленное выше положение о
том, что «все характеристики устной речи противопоставлены характеристикам текста») свидетельствуют именно об этом. Одним из видных последователей И. Р. Гальперина можно назвать 3, Я. Тураеву, которая в своей книге «Лингвистика текста» также предпочитает пользоваться узким определением текста, полностью исключив из рассмотрения устную речь (Тураева 1986: 11). По ее мнению, если устную речь отличает линейность, то текст характеризует многомерность. Текст многомерен, так как возможно многократное возвращение к любому его участку. Устная речь необратима, ее существование ограничено временем звучания. Существование текста практически ничем не ограничено (там же: 12). Однако радикальность подхода в определении онтологического статуса текста встречает также категорические возражения со стороны многих лингвистов. В качестве одного из примеров возможной аргументации оппонентов И. Р. Гальперина можно привести доводы Г. В. Колшанского, опровергающие его позицию о письменной природе текстов: «Несмотря на укоренившиеся ассоциации, связанные с категорией текста как речевого продукта письменного характера, необходимо тем не менее вернуться к начальному понятию языка как устной формы общения человека, а следовательно, и к понятию такой дискретности языка, которая свойственна устному языку в процессе его реального использования в коммуникации. Любая часть, отрывок, сегмент общения, обладающий информационной полноценностью, а следовательно, и структурно маркированный, представляет собой такую единицу языка, прежде всего устного, которая содержит в себе все признаки оформленности, завершенности и цельности. ...Вряд ли есть основания полагать, что письменная фиксация устного языка (возникшая исторически довольно поздно) создала такие новые структурные свойства языка, присущие именно письменной форме, которые позволили бы считать текст единицей только письменного языка. Естественно, детальная обработка письменной формы языка (включая и стилистическую характеристику) создает более наглядное представление об упорядоченности письменного текста по сравнению с его устной формой. Однако это по существу только поверхностная картина — более строгая
стилистическая и логическая корректность текста не затрагивает его основных свойств, проявляющихся в первичной — устной — сущности языка, и не дает оснований относить текст как категорию языка только к письму. Иллюзия самостоятельности письменного языка порождена частично техническими обстоятельствами материальной зримости текста, а не его сущностью» (Колшанский 1984: 91—92). И далее: «Спонтанность возникновения текста как единицы определенного коммуникативного акта лишь иллюзорна, поскольку внутренняя логика развития той или иной ситуации, уходящая в глубь опыта вообще, индивидуального или коллективного, диктует определенную закономерность порождения текста с его конкретной смысловой организацией» (там же: 114).
7. Текст как воспроизводимое высказывание в трактовке В. Г. Адмопи
В концепции текста В. Г. Адмони можно уловить много схожих (с И. Р. Гальпериным) идей относительно онтологического статуса текста. Правда, его аргументация основывается на других свойствах речевых произведений.
С точки зрения аспекта назначения речевой коммуникации, по словам В. Г. Адмони, высказывания делятся на разовые и воспроизводимые (Адмони 1994); концепцию текста см. (Адмони 1985; 1988; 1994).
Разовые (или спонтанные) высказывания складываются в момент речевой коммуникации, они произносятся с установкой на выполнение сиюминутной коммуникативной задачи, на достижение непосредственной коммуникативной цели в реальной коммуникативной ситуации. Другое дело, что абсолютно одинаковые высказывания возникают в спонтанной речи бессчетное число раз. Таковы, например, стереотипные разговорные формулы «Добрый депь!», «Всего хорошего!», «Как жизнь?» и т. д. Однако эти фразы, в основе которых лежат шабдонные лексико-грамматические структуры конкретного языка, каждый раз возникают заново, а не
приводятся в качестве повторения другого высказывания, специально предназначенного для воспроизведения. Каждое такое высказывание не повторяет какое-либо другое конкретное высказывание, а просто является одним из случаев массового использования формализованных, стереотипных компонентов языка.
Согласно В. Г. Адмони, основной сферой применения разового высказывания является устная речь, чаще всего в диалогической (и полилогической) форме. Однако он признает также возможность появления монологических разовых высказываний, правда, обычно лишь внутри диалога.
Воспроизводимые высказывания (в противоположность разовым) повторяются как воспроизведения какого-либо уже состоявшегося высказывания, независимо от того, известен ли автор этого высказывания по имени или нет. Воспроизводимые высказывания могут быть короткими (афоризмы, краткие лирические стихотворения), но чаще всего являются более значительными по объему, а нередко выступают как весьма обширные художественные, научные и иные произведения.
В. Г. Адмони сам отмечает, что границы между разовыми и воспроизводимыми высказываниями весьма зыбкие. Так, бытовое письмо, направленное к определенному адресату, может читаться и другими людьми (например, членами семьи или друзьями адресата). А удачные разовые высказывания (рассказы, шутки и т. п.) подчас делаются воспроизводимыми. Однако высказывания, изначально рассчитанные на воспроизводимость (например, рукописи художественных произведений, рукописи статей и т. д.), могут не стать воспроизводимыми, поскольку не будут напечатаны и никого не заинтересуют как рукописи.
Таким образом, соотношение разовых и воспроизводимых высказываний весьма сложно. Однако само по себе это различие в высшей степени существенно. Развитие воспроизводимых высказываний, первоначально зафиксированных в достаточно четко обрисованной устной форме, а затем в письменной форме, непосредственно выявляет развитие языковой структуры — правда, преимущественно в его письменном воплощении.
Чтобы подчеркнуть такую значимость воспроизводимых высказываний, В. Г. Адмони считает целесообразным присвоить им наименование «текстов». Итак, текст, согласно В. Г. Адмони, есть особый вид высказывания, он обладает статусом воспроизводимости.
Текст организуется как построение устойчивое, нацеленное на более или менее длительное существование. Строение текста определяется задачей выразить концептуально-тематическое содержание. Структурирование здесь идет как бы сверху. Так, сначала определяется разбиение текста (например, научного или художественного) на тома или книги, затем на части, главы и разделы, далее — на сверхфразовые синтаксические целые и / или абзацы и, наконец, на предложения.
Конечно, В. Г. Адмони признает, что процесс создания текста (особенно художественного) может быть совсем иным. Исходным пунктом может послужить отдельная сцена, единичный эпизод, первоначально оформленный в отдельном сверхфразовом единстве. Но для текста как такового в его существовании как цельности это значения не имеет. Он существует как иерархическое единство, разбивающееся на все более дробные составные части.
Тексты воспринимаются читателем (или слушателем) не мгновенно, единовременно, а постепенно, обычно по мере движения текста от его начала к его концу. Но подлинное, адекватное восприятие текста становится возможным лишь после завершения процесса ознакомления с текстом, когда выявляется вся система отношений, организующих текст, во всей их полноте.
При анализе текста исследователем неизбежно предварительное изучение его составных частей, в том числе его лексической и грамматической природы. Однако это лишь предварительный этап исследования. Подлинный анализ текста возможен лишь в ориентации на его цельность, которая является не простой суммой частностей, а чем-то качественно иным — тем, что позволяет установить истинное текстовое значение, функцию отдельных компонентов текста. Это от-носится в основном к художественным текстам, потому что в текстах научных или технических часто вообще не обяза-
тельно знакомство со всем целым. Подводя итог, В. Г. Ад-мони афористически замечает: «Истина текста в его целост-ности» (Адмони 1988: 208).
Напротив, разовое высказывание строится как бы «снизу» — с момента его зачина и в процессе постепенного (или убыстренного, даже лихорадочно-убыстренного) развития, часто с неожиданными отклонениями и структурными сдвигами. Разовое высказывание получает свое подлинное оформление в процессе его создания. Здесь, вероятно, уместно привести точку зрения Т. А. Ладыженской, которая в качестве одного из четырех различий устной и письменной речи упоминает то, что «говорящий говорит набело, исправляя по ходу изложения лишь то, что сумеет заметить в процессе речи. — Пишущий может возвратиться к написанному, совершенствовать его многократно» (Ладыженская 1975: 12). Таким образом, согласно концепции В. Г. Адмони, «текст — это в высшей степени многообразная, закрепленная в целях своего воспроизведения, исторически и функционально изменчивая единица социальной коммуникативно-когнитивной практики. Текст строится на речевом материале, но как целое в своем построении обладает собственными закономерностями. Поэтому его анализ не может быть проведен чисто языковедческими средствами, а должен строиться на особой методике, которая, естественно, должна учитывать и закономерности языковой материи, используемой текстами* (Адмони 1988: 214-215).
Интересен также подход В. Г. Адмони к определению статуса науки, занимающейся исследованием текстов. Он признает самостоятельность данного направления филологической науки, однако считает, что термин «лингвистика текста* правомерен лишь в той части, в какой им фиксируется сам факт существования текста как одной из разновидностей высказывания. Но этот термин не применим как название науки, изучающей специфическое построение данной разновидности высказывания, потому что здесь исключительно сильны факторы, выходящие за пределы лингвистики. В. Г. Адмони сожалеет, что слово «текстология», наиболее подходящее для наименования такой науки, ока-
залоеь занятым к тому времени, когда развитие филологии привело к необходимости создания науки о текстах. Условный вариант названия, предложенный самим В. Г. Адмони, — «текстоведение», вряд ли может устроить специалистов ввиду своей близости к термину текстология.
Концепция текста В. Г. Адмони имеет много общего с рассмотренными выше взглядами И. Р. Гальперина. С одной стороны, построение текста как устойчивого образования, нацеленного на более или менее длительное существование, на чем настаивает автор, с неизбежностью приводит к мысли о том, что единственной возможностью обеспечения такой устойчивости выступает письменная фиксация вербального содержания. С другой стороны, исключительной сферой разовых (спонтанных) высказываний является устная речь, в которой признак неподготовленности порождения высказывания, очевидная ориентация на выполнение сиюминутных коммуникативвьгх задач составляет самую существенную черту. Таким образом, оппозиция «воспроизводимость — спонтанность* у В. Г. Адмони точно соответствует категоричному тезису И. Р. Гальперина о том, что «все характеристики текста противопоставлены устной речи» (см. выше), и такому пониманию сущности текста нисколько не противоречат авторские замечания о множестве переходных форм между воспроизводимыми и разовыми высказываниями.
При всей значительности представленных выше точек зрения трудно согласиться с исключительной ориентацией авторов на письменную форму речи. По мнению Е. Ф, Тарасова, «письменный текст есть превращенная форма рече-мыслительной деятельности по формированию и формулированию мысли и речевого сообщения, общения и деятельности, фрагмента реальной действительности, отображенного в речевом сообщении, восприятие письменного текста — не столько восприятие собственно текста, сколько способ опосредованного (текстом) восприятия всех этих процессов й явлений, стоящих за текстом» (Тарасов 1987: 146). Кроме того, современные экспериментальные данные показывают, что по основным признакам (цельности, связности, отдельности) спонтанные диалоги ничем не отличаются от редак-
тированных текстов (Мурзин, Штерн 1991: 122). Таким образом, между спонтанными и редактированными текстами не отмечено той существенной разницы, на чем основываются представленные выше концепции И. Р. Гальперина и В. Г. Адмони.
Глава 7 ФОНЕТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ТЕКСТА
Лингвистика текста не может обойтись
без анализа фонетико-фонологических средств
организации сложных речевых произведений
Лее Рафаилович Зиндер
1. Лингвистика текста и фонология
Название данного раздела полностью воспроизводит тему доклада выдающегося российского языковеда Л. Р. Зин дера на конференции, посвященной просодии текста. В своем выступлении петербургский ученый сумел определить узловые моменты лингвистического анализа текста с фонологических (фонетических) позиций (Зиндер 1982: 19-22).
Главной чертой современной лингвистики текста, как и старого синтаксиса предложения, Л. Р. Зиндер считает почти исключительную ориентацию на изучение письменных текстов. Отдавая должное широкому распространению в современном обществе и кажущейся независимости письменной речи от устной формы, Л. Р. Зиндер тем не менее утверждает, что письменная речь не обладает достаточными средствами для передачи внутренней структуры сообщения, всех нюансов его значения, коннотативных и прагматических аспектов сообщения. Этого не может сделать даже фонетическая транскрипция, так как отразить на письме (хотя бы и фонетическом) все богатство авуковой речи почти невозможно (там ж©: 20-21). По словам петербургского ученого,
«автономность письменного языка в целом проявляется прежде всего в синтаксисе, в сложной структуре высказывания, складывающегося подчас из ряда переплетенных между собой простых предложений. Такого синтаксиса требует высокая ступень развития, отличающая современную науку* (Зиндер 1997: 28).
По мнению Л. Р. Зиндера, анализ фонетико-фонологи-ческих свойств устного текста — предмет особого раздела суперсегментной фонологии (или интонологии), в задачу которого входит выявление противопоставленных, в данном языке форм, релевантных для выражения тех или иных отношений в соответствующих речевых единицах (фразовых единствах, абзацах и т. д.). Одной из задач нового раздела интонологии должно быть установление тех интонационных средств, которые, во-первых, обеспечивают в данном языке целостность единицы текста, во-вторых, выполняют функцию связи элементов соответствующих единиц (Зиндер 1982: 21-22).
Л. Р. Зиндер высказал предположение, что созданию целостной текстовой единицы служит в первую очередь единство стиля произношения, включающего в себя такие чисто фонетические компоненты, как темп произнесения, тембр и др. Создание теории стилей произношения в указанном понимании этого термина — первоочередная задача общей фонетики (там же: 22).
Для обеспечения смысловой связи различных отрезков текста между собой используются все компоненты интонации, которые не только берут на себя функцию средства связи одного отрезка с другим, но и в известной степени прогнозируют семантическую структуру последующих частей текста. Это положение Л. Р. Зиндера нашло свое подтверждение во многих экспериментально-фонетических исследованиях (см., напр. (Филиппов 1982)).
Создание полноценной «Фонологии текста» в значительной мере осложняется тем, что, по мнению X. Кальферкем-пера, традиционная фонология оказывает явное предпочтение структурным, основанным на парадигматических отношениях методам анализа звуковых единиц (Karverkämper 1981: 66). В этом мнении немало справедливого. Так, автор одной
из современных книг по фонологии Б. Тернес тремя необходимыми фазами подлинно научного анализа звукового материала считает сегментацию, описание и классификацию (Ternes 1987: 28), т. е. классические операции анализа языкового материала, применяемые в структурной лингвистике. Соответственно дальше констатации факта, что «язык состоит из единиц различной величины* (Ibid.: 9) и что «несколько предложений образуют текст» (Ibid.). дело не идет, и автор остается в границах традиционной структурной фонетики (фонологии).
Однако не следует умалять вклад ученых-фонетистов в формирование современной теории текста. В свое время Т. М. Николаева совершенно справедливо указывала на то, что формирование грамматики линейных отношений (т. е. грамматики текста) начиналось с изучения фразово-просоди-ческих структур, потому что именно в устном высказывании оказалось возможным установить набор единиц минимальной протяженности (синтагм), из которых состоит устный текст. А ключом к текстовой грамматике является сама идея соположения этих единиц. Таким образом, идея введения в синтаксис новых единиц и соответственно новых отношений намного опередили свое время (Николаева 1978: 13-15).
Вообще, основная трудность исследования текстов, согласно известному тезису Р. Харвега, объясняется тем, что «возможность подвергать языковые единства формальному анализу убывает по мере повышения его иерархического уровня и возрастания его объема* (Harweg 1968: 9). Поэтому большинство наблюдений над фонетической организацией текста затрагивает структуру микротекстов — сверхфразовых единств (сложных синтаксических целых). Научный интерес к анализу целых текстов значительно возрастает в связи с насущной потребностью сопоставления классических фонологических постулатов с фактами речевой деятельности, управляемой фонологией носителей языка (Фонология речевой деятельности 2000: 4-5).
Выше уже говорилось о том, что важную роль в выявлении фонетических характеристик текста может сыграть интонология. Исключительная роль интонации в организации устного текста определяется ее тремя главными функ-
циями: членения, оформления и выделения (там же 2000: 103-106). Именно поэтому не иссякает интерес ученых к исследованию паузы как основного средства членения текста, медодики, объединяющей высказывание в единое целое, и ударения как способа выделения отдельных компонентов высказывания. Все компоненты интонации способствуют формированию целостного облика текста.
Одним из плодотворных направлений анализа звуковых характеристик текста остается изучение связи актуального членения предложения с текстовой организацией. Деление предложения на тему и рему, интонационное выделение ремы и другие фонетические особенности высказывания находятся в тесной связи со строением всего текста и ожиданиями его продолжения слушателем. Особенно ярко это проявляется в тексте, представляющем собой диалогическое единство (Николаева 1978: 27-28; Златоустова, Потапова, Трунин-До некой 1986: 9); см. также гл. 9.
2. «Интонационное единство» А, М. Пешковского
Отдельные попытки изучения фонетических свойств речевых отрезков, больших, чем предложение, предпринимались уже давно, в первой половине XX в. Ранее (см. гл. 3) уже давалась краткая характеристика достижений А. М. Пеш-Ковского в области лингвистического анализа больших фрагментов речевой цепи. Именно благодаря его наблюдениям в лингвистический обиход были введены понятия сложного целого и интонационного единства. Необходимость требует полнее представить эти данные.
Взгляды А. М. Пешковского на особенности синтакти-ко-фонетической организации сложного целого отличаются свежестью и оригинальностью. По его словам, сложное целое, как и другие синтаксические единицы, имеет свою интонацию и свой ритм. Вообще, чем сложнее та синтаксическая единица, на которую наслаиваются интонация и ритм, тем большую роль они играют в языке (Пешковский 1938: 407).
А. М. Пешковский проводил различие между паузами, находящимися внутри сложных целых, и паузами, находящимися между отдельными сложными целыми. Разница между этими двумя типами заключается в том, что в первом случае пауза может заменять союз и используется для связи предложений; во втором случае пауза не может быть заменена союзом, я она служит не для соединения, а для разъединения предложений. Там, где есть такая пауза, мы осознаем какой-то раздел, какую-то границу, отделяющую одну группу предложений от другой (там же: 408). Таким образом, А. М. Пешковский уже тогда обратил внимание на паузу как одно из фонетических средств, позволяющих отграничить друг от друга отрезки речевой цепи, большие, чем предложение.
В принципе, после паузы, находящейся между отдельными сложными целыми, может быть и союз, но он уже не будет иметь той же соединительной силы, как и внутри сложного целого, ибо, по меткому выражению А. М. Пеш-ковского, «РАЗЪЕДИНИТЕЛЬНАЯ СИЛА ПАУЗЫ ПОБЕЖДАЕТ СОЕДИНИТЕЛЬНУЮ СИЛУ СОЮЗА» (там же).
По А. М. Пешковскому, соединительные и разделительные синтаксические паузы неразрывно связаны со своими специфическими и очень разнообразными интонациями, которые являются к тому же более обычным средством «дробления* речи, чем паузы. В то время как соединительной паузе всегда предшествует или повышение голоса, или частичное понижение разных типов, разделительной паузе всегда предшествует или законченного типа понижение голоса, или вопросительная, или восклицательная интонация. Автор прямо говорит о том, что в каждом отрывке осознается столько сложных целых, сколько в нем таких интонаций, независимо от количества пауз и от их длительности. Таким образом, для А, М. Пещковского понятие синтаксической паузы включает в себя также интонацию, которая всегда сопровождает и часто заменяет паузу (там же: 409-410).
Итогом размышлений А. М. Пешковского является вывод о том, что основной интонационной единицей речи является не предложение и не сложное целое, а некая величина, в грамматическом отношении то сложная, то простая, обла-
дающая одной из трех законченных интонаций: законченно-повествовательной, вопросительной или восклицательной. Эта величина не может быть предложением, потому что те предложения, которые входят в состав сложных целых, интонационно не самостоятельны и могут даже в известных случаях сливаться с соседними частями своих сложных целых. Эта величина не может соответствовать также сложному целому, потому что и отдельное предложение может иметь интонационную законченность. А. М. Пешковский предложил назвать эту величину интонационным единством или проще — фразой. Под фразой он понимал всякий отрезок речи от одной разделительной паузы до другой, независимо от того, из скольких предложений он состоит. Фраза, в свою очередь, может быть простой и сложной, но главное состоит в том, что это деление не совпадает с грамматическим делением фраз на одиночные предложения и сложные целые (там же: 410).
3. Интонационная структура монологического текста в трактовке Б. С. Кандинского
Б. С. Кандинский одним из первых в России предпринял попытку рассмотреть особенности влияния контекстного окружения на интонационную структуру предложения, В своем подходе он руководствовался следующими теоретическими положениями:
— законченным речевым произведением является текст, который распадается на более мелкие отрезки речи, назы ваемые «синтаксическими компонентами» («сложными син таксическими целыми»);
— предложение в условиях контекстного окружения характеризуется неполным падением тона, что является при знаком влияния контекста на интонацию предложения {ги потеза о неполной завершенности);
— пауза выступает как средство связи и раздела пред ложений в тексте, причем ее длительность влияет на вос приятие текста как монолитного или, напротив, как расчле ненного (гипотеза о паузальном членении текста);
— «напряженность» (термин К. Бооста. — К. Ф.) как фактор, организующий текст, может выражаться также ин тонационными средствами;
— одним из организующих признаков текста служит эмоциональная окраска входящих в него предложений (Кан динский 1968: 4-5).
Материалом исследования служили помимо записи естественных текстов также контрольная запись в изолированной позиции всех предложений, входящих в тексты. Весь материал сначала был записан на магнитную ленту, а затем подвергнут аудитивному и инструментальному анализу.
В результате эксперимента не получила своего подтверждения гипотеза о неполной завершенности предложения. Анализ показал, что как в контексте, так и в изолированной позиции падение тона в предложении может иметь самый разнообразный характер. Интервал падения тона зависит не от роли, выполняемой предложением в контексте, а от причин общефонетического и стилистического порядка (степени распространенности предложения, ситуации общения и т, п.) (там же: 7). Точно так же данные аудитивного анализа не выявили существенной роли эмоциональности в организации текста: эмоциональная окраска не является необходимым признаком для опознания предложения, изъятого из контекста, или предложения, прочитанного изолированно (там же: 11).
Наиболее важным итогом экспериментального исследования В. С. Кандинского можно считать признание того, что фонетическое выражение завершенности / незавершенности высказывания не следует идентифицировать с его смысловой завершенностью, поскольку выражение последней достигается не только интонационными, но и другими языковыми средствами.
Автор ввел в лингвистический обиход понятие фонетического абзаца, не получившее, правда, в дальнейшем, широкого распространения. Этим термином автор назвал относительно завершенные в контексте отрезки речи. При этом границы фонетического абзаца В. С, Кандинского оказались близки границам мелкого синтаксического компонента (сложного синтаксического целого) (там же: 8-9). Однако
между понятиями фонетического абзаца и сложного синтаксического целого есть существенная разница. Фонетический абзац является продуктом фонетического членения текста, которое производится на основании конкретных данных, полученных у информантов, в то время как сложное синтаксическое целое выделяется чисто интуитивно. Он является не единством предложений как сложное синтаксическое целое, а продуктом членения целого текста (там же: 15).
Интересные результаты дала экспериментальная проверка гипотезы о паузальном членении текста. Выяснилось, что существуют различные типы пауз, по-разному членящих текст. Так, пауза длительностью в 100-200 миллисекунд (мс) воспринимается как соединительная, даже в случае сопротивления других фонетических факторов. Даже предложения, интонационно никак не связанные друг с другом, характеризовались информантами в таких случаях как «со-положенные». В то же время паузы длительностью 1100мс иболее выполняют, как правило, разделительную функцию в тексте (там же: 9). Однако этот вывод затрагивает, на мой взгляд, только экстремальные случаи. В общем, длительность паузы сама по себе еще не дает оснований судить о ее функции в тексте. Это становится возможным только при учете других интонационных средств.