Несколько по-иному оценивают современный уровень ис* следований текста другие авторитетные ученые, специализирующиеся в этой области. Я. Петефи, например, говорит о существовании двух противоположных направлений в науч-
ном изучении текста: представители одного направления подходят к тексту как единице, идентичной предложению, только несколько большего объема, а сторонники другого направления отдают предпочтение коммуникативно-прагматической трактовке этого понятия, согласно которой текст рассматривается как единица, удовлетворяющая определенным ожиданиям партнера (Petöfi 1987: 3). Рассматривая перспективы лингвистики, Я. Петефи указывает на насущную потребность замены предложения как центрального понятия синтаксиса на текст, а также настаивает на дополнении традиционного синтаксического описания языковых явлений также семантическим и прагматическим анализом (Ibid.: 50).
Два основных направления лингвистического анализа текста выделяет также К. Бринкер (Brinker 1992: 12-15). Первое направление (его можно назвать системно-ориентированным) исходит из недр структурной лингвистики и генеративной трансформационной грамматики. Как известно, в рамках данных дисциплин высшей лингвистической единицей является предложение. Структурная лингвистика почти исключительно концентрируется на сегментации и классификации языковых элементов в рамках предложения. Генеративная трансформационная грамматика определяет свой предмет — языковую компетенцию — как способность носителя языка образовывать и понимать сколь угодно большое количество предложений, при этом она имеет вид системы правил, лежащей в основе порождения бесконечного множества предложений. С развитием лингвистики текста начинается фундаментальная переоценка некоторых положений традиционной теории, текст признается высшей и наиболее независимой единицей языка, «первичным языковым знаком» (Hartmann 1971: 10). Таким образом, иерархия традиционных языковых единиц (фонема — морфема — слово — предложение) расширяется еще на одну величину. Иначе говоря, языковая система регулирует не только процессы образования слов и предложений, но и формирования текста. Однако простое количественное расширение традиционной цепочки языковых единиц не влечет за собой качественного изменения методики исследования. Новая «лингвистика
текста» (Textlinguistik) точно так же, как и традиционная «лингвистика предложения» (Satzlinguistik), имеет в своей основе явно выраженную ориентацию на анализ языковой системы. Особенно отчетливо данная тенденция проявляется в некоторых концепциях, авторы которых важнейшим признаком текста признают «линейную последовательность предложений» (lineare Abfolge von Sätzen) (Isenberg 1974: 10), связанных когерентными отношениями (Kohärenz innerhalb von Satzfolgen) (Ibid.). Из всего сказанного с необходимостью следует, что предложение остается основным понятием лингвистики текста, а когерентность интерпретируется как чисто грамматическое явление-Второе направление (К. Бринкер называет его ъкомму-штативно-ори&нпшровапной лингвистикой текста») зародилось в начале 70-х годов. Представители этого направления обращают внимание на недостаточность описания текста как изолированного статичного объекта. По их мнению, тексты являются неотъемлемой частью коммуникативной ситуации, они всегда включены в конкретный коммуникативный процесс, в котором говорящий и слушающий (соответственно автор и читатель) вкупе со своими социальными и ситуативными характеристиками представляют собой важнейшие факторы. Данное направление лингвистики текста вышло из недр прагматики. Текст понимается не просто как грамматически взаимосвязанная последовательность предложений, а как комплексное речевое действие, при помощи которого говорящий / пишущий пытается установить определенные коммуникативные связи со слушающим / читателем. Характер действия тексту придает коммуникативная функция, поэтому лингвистика текста прежде всего должна заниматься изучением функциональной направленности текста.
Нетрудно убедиться в том, что три приведенных выше концепции (В. Хайнеманна, Я. Петефи и К. Бринкера) объединяет одна черта: все они исходят из того, что на передний план современных лингвистических исследований выдвигается прагматический аспект, лингвистика становится вое более «прагматически ориентированной». Именно поэтому в качестве одного из актуальных они выделяют коммуникативно-прагматический подход к описанию текста.
В своих рассуждениях некоторые авторы идут еще дальше и полагают даже, что развитие лингвистики текста способствовало выделению прагматики в отдельное направление лингвистического поиска — прагмалингвистику (Kalverkämper 1981: 92). По выразительным словам Г. В. Колшанского, «прагматический фактор пронизывает всю речевую деятельность человека» (Колшанский 1990: 100), и лингвисты не могут не замечать этого обстоятельства.
3. Концепция Е. Косериу
В современной лингвистической литературе можно встретить также иные подходы к рассмотрению текста. Е. Косериу, например, полагает, что существуют лишь две возможности анализа текстов и соответственно только два вида лингвистики текста (Coseriu 1981: 25-26). Объектом исследования лингвистики текста первого рода (или, как он ее называет, «собственно лингвистики текста* — die "eigentliche" Textlinguistik, «лингвистики смысла* — Linguistik des Sinns) являются тексты на «автономном уровне языковых явлений вне любого различения отдельных языков». Объект исследования лингвистики текста второго рода составляют тексты, структурированные на отдельных языках. Второй вид лингвистики текста Е. Косериу в целях терминологической ясности называет «грамматикой текста* (Textgrammatik), или «сверхфразовой грамматикой» (transphrastische Grammatik), потому что она имеет своей целью анализ специфических явлений в рамках отдельных языков.
Подход Е. Косериу имеет под собой фундаментальную общетеоретическую основу. В. Гумбольдт, говоря о двух разделах сравнительного языкознания, утверждал: «Изучение организма языка требует, насколько это возможно, широких сопоставлений, а проникновение в ход развития культуры — сосредоточения на одном языке, изучения его самых тонких своеобразий — отсюда и широта охвата и глубина исследований. Следовательно, тот, кто действительно хочет сочетать изучение этих обоих разделов языкознания, должен,
занимаясь очень многими, различными, а по возможности и всеми языками, всегда исходить из точного знания одного-единственного или немногих языков» (Гумбольдт 1984: 311). Таким образом, два вида лингвистики текста, по Е. Ко-сериу, обеспечивают, если воспользоваться словами Гумбольдта, «широту охвата и глубину исследований» текста.
4. Два направления лингвистики текста в трактовке Т. М. Николаевой
Общие тенденции развития теории текста занимают также отечественных ученых. Т. М. Николаева, оценивая современное состояние лингвистики текста, говорит об ее расслоении, точнее, выделении в ней двух направлений. При этом она особо подчеркивает то обстоятельство, что оба направления объединяются общими законами связности и общей установкой на цельность текста (Лингвистический энциклопедический словарь 1990: 267).
Первое направление, по словам Т. М. Николаевой, характеризуется исследовательским интересом к выявлению содержательных компонентов, связанных с обеспечением правильной коммуникации и тем самым — правильного построения текста вообще. Это более общая ветвь лингвистики текста. Здесь изучаются смысловые различия в употреблении компонентов высказывания, используемых для обеспечения успешной коммуникации — артиклей, притяжательных и указательных местоимений, модально-коммуникативных частиц, оценочных прилагательных, видов глагола, акцентных подчеркиваний и т. п.
сторое направление лингвистики текста (оно носит более частный характер) занимается выявлением глубинных смыслов, содержащихся в одном каком-либо замкнутом тексте. ото направление сближается с герменевтикой как толкованием неявного, скрытого смысла. Однако в обоих случаях лингвистика текста в собственном смысле слова изучает содержательную направленность выбора какой-либо формы из Двух равновозможных в тексте (там же: 267-268).
Для иллюстрации последнего положения Т. М. Николаевой рассмотрим следующий пример из немецкого и русского языков. Сравним два предложения, отличающихся друг от друга только одной грамматической формой — формой артикля (неопределенного или определенного), расположенного перед существительным — субъектом: предложения.2
(На) Die Tür öffnete sich, und ein Greis trat ins Zimmer.
(Hb) Die Tür Öffnete sich, und der Greis trat ins Zimmer.
Соответственно русский перевод этих предложений будет различным:
(12а) Дверь открылась, и в комнату вошел старик.
(126) Дверь открылась, и старик вошел в комнату.
Выбор соответствующей формы артикля целиком зависит от логики развертывания текста: неопределенный артикль сигнализирует о том, что существительное Greis является элементом ремы, а определенный артикль позволяет соотнести это слово с темой (в русском варианте функцию показателя ремы берет на себя порядок слов).
Внимательное изучение представленных выше концепций позволяет выделить две тенденции лингвистического описания текстов. Первая тенденция имеет «семиотические* корни, в ее основе лежит известное положение Ч. Морриса о выделении трех разделов семиотики: синтактики, семантики и прагматики (Моррис 1983: 42). Этой тенденции полностью отвечает концепция В. Хайнеманна, частично ■— концепции Я. Петефи и К. Бринкера. В них особый упор делается на одном из разделов семиотики — прагматике, что, как было показано выше, составляет примечательную черту современных исследований в лингвистике. Вторая тенденция основана на традиционном выделении в науке о языке общего и частного языкознания. Именно поиски универсальных черт текстов безотносительно к какому-либо конкретному языку составляет предмет «лингвистики смысла» Е. Косериу; ср. с фундаментальной установкой общего языкознания на изучение языка вообще, его природы и сущности (Головин 1983: 5). Соответственно частными задачами лингвистики текста являются либо изучение особенностей построения текстов на
2 Этот пример лаят ио (Маолов 1987: 186).
каком-либо конкретном языке («грамматика текста» Е. Ко-сериу), либо выявление скрытых смысловых отношений, содержащихся в каком-либо одном замкнутом тексте (точка зрения Т. М. Николаевой). А именно целевая установка на описание одного конкретного языка (в том числе и текстов на данном языке) составляет предмет частного языковедения. Интересно, что примерно такое обоснование для противопоставления общей и частной лингвистики текста выдвигают авторы коллективной монографии «Аспекты общей и частной лингвистической теории текста» (1982). В своем подходе они апеллируют к опыту формирования грамматики как первичной основы развития лингвистических знаний: любая общая теория развивается на основе фактов, поставляемых частными исследованиями. При этом они подчеркивают, что выделение общетеоретических проблем осуществляется лишь при наличии достаточного количества сведений, поступивших из частной теории. Такой подход применим, по их мнению, и к теории текста (Аспекты... 1982: 8).
5. Насущные задачи современной лингвистики текста
Автор одной из первых отечественных монографий по лингвистике текста 3. Я. Тураева называет несколько направлений современного лингвистического анализа текста. В принципе, ато не направления, а частные задачи, которые стояли перед учеными с момента зарождения лингвистики текста и которые требуют своего решения в наши дни (Тураева 1986: 7-11).
1. Изучение текста как системы высшего ранга, основными признаками которой являются целостность и связность. Решение этой задачи предполагает признание того принципиального положения, что текст является неким сложным речевым единством, структурно-семантическим образованием, отличным от простой последовательности предложений. Это единство, объединенное коммуникативной це-
лостностью, смысловой завершенностью, логической, грамматической и семантической связями. Наиболее перспективным направлением научного поиска в этой области признается изучение взаимоотношений между поверхностной и глубинной структурами текста.
2. Построение типологии текстов по коммуникатив ным параметрам и соотнесенным с ними лингвистическим признакам. Типологическое исследование текста сопряжено с большими трудностями в связи с бесконечной вариатив ностью самого объекта анализа. Тем не менее изучение коммуникативных, структурных и семантических особенно стей текстов позволяет определить некоторые классифика ционные параметры, отделяющие одну группу текстов от другой.
3. Изучение единиц, составляющих текст. Характерис тика единиц членения текста имеет смысл только в том случае, если эти единицы различаются не только объемом, но и особыми свойствами, не сводимыми к простой сумме входящих в них элементов. Такими единицами в лингвис тике текста выступают сложное синтаксическое целое или сверхфразовое единство. Тем самым расширяются рамки синтаксической теории, потому что в нее вводится единица, превосходящая по своим параметрам предложение.
4. Выявление особых текстовых категорий. Определение круга специальных текстовых понятий, особых текстовых категорий составляет предмет новейшей лингвистики текста. И. Р. Гальперин относит, например, к текстовым категори ям проспекцию и ретроспекцию в тексте. Однако среди исследователей нет единства мнений ни по поводу существа текстовой категории, ни по поводу их классификации. От крытым остается также вопрос о средствах выражения той или иной категории.
5. Определение качественного своеобразия функциониро* ванил языковых единиц различных уровней под влиянием текста в результате их интеграции текстом.
Одной из особенностей текста как структурно-семантического единства признается способность оказывать влияние на языковые единицы, входящие в его состав. Под воздействием текста в составляющих его элементах реализуются
новые, дополнительные значения. Эти (потенциальные) значения были присущи данному элементу как единице языковой, системы и актуализировались под влиянием текста, т. е. перешли из скрытого, латентного состояния в открытое состояние. Возможно, зти новые значения появились впервые в результате взаимодействия данной единицы с контекстом. 6. Изучение межфразовых связей и отношений. Рассмотрение структурных, семантических и иных средств связи между компонентами текста способствует разработке синтаксиса сложных речевых структур. Нередко актуализация связей между сложными цельными предложениями скрыта от непосредственного наблюдения, и для их выявления требуется глубокое проникновение в глубь текста.
Глава 5 ПОНЯТИЕ ТЕКСТА
ТЕКСТЪ — подлинникъ, подлинныя, буквальный речи писателя
Владимир Даль
1. Традиционная интерпретация понятия «текст»
В современной лингвистике трудно найти другой термин, который был бы столь же употребителен, но и столь же неоднозначен, как термин «текст». [Аналогично тому, как наличие нескольких сотен определений предложения не исчерпывает его сущности и всего лишь свидетельствует о сложности дефинируемого объекта, отражая к тому же разные подходы к его описанию, точно так же)'огромное число разнообразных определений текста, претендующих на полноту и объективность, не может охватить всех сторон данного явления. В этих дефинициях, как в капле воды, отражаются различные авторские подходы к природе, свойствам и анализу текста.
Сложность однозначной интерпретации понятия «текст» обусловливается рядом причин. Рассмотрим некоторые из них.
Современные справочники приводят несколько значений слова «текст». Ср., например: «ТЕКСТ [>lat. textura 'связь, соединение'] — 1) авторское сочинение или документ, воспроизведенные на письме или в печати; 2) основная часть
печатного набора — без рисунков, чертежей, подстрочных примечаний и т. п.; 3) слова к музыкальному сочинению (опере, романсу и т. п.); нотный текст — музыкальный материал произведения в нотной записи; 4) типографский шрифт, кегль (размер) которого равен 20 пунктам (7,52 мм); 5) в семиотике и лингвистике — последовательность знаков (языка или другой системы знаков), образующая единое целое и составляющая предмет ■ особой науки — лингвистики текста» (Словарь иностранных слов 1989: 500). Добавим к пяти названным выше значениям еще два: текст как подлинник (Даль 1991: 396) и текст как канонический текст священного писания (в теологии). Таким образом, неоднозначность слова «текст» подтверждается лексикографическими источниками.
Из множества существующих лингвистических определений текста выберем одно весьма показательное. В «Кратком словаре лингвистических терминов» под текстом понимается «осмысленная последовательность словесных знаков, обладающая свойствами связности и цельности, а также свойством невыводимости общего смысла из простой суммы значений составляющих» (Васильева, Виноградов, Шах-нарович 1995: 127). В общесемиотическом плане под текстом понимается любая организованная совокупность знаков, развертывающаяся во времени и в пространстве, например, обряд как текст, культура как текст, танец как текст (там же).
Вообще одновременное функционирование слова «текст» в качестве единицы общенародного языка и научного термина не способствует его однозначной трактовке. К. Элих видит в этом опасность для науки, «потому что вовлечение термина в обиходный язык редко совершается без ущерба для семантической точности, которая обязательна для специальной терминологии» (Ehlich 1981: 25).
Оставим за рамками нашего рассмотрения узко специальные трактовки текста в печатном деле, музыке, теологии и обратимся к двум значениям, касающимся обиходного употребления этого слова, а также его использования в лингвистической практике. Традиционно под текстом в человеческом обиходе понимается «всякое написанное произ-
ведение, а также часть, отрывок его» (Ожегов 19SS: 7S2). Я намеренно делаю адесь ссылку на одно из ранних изданий словаря С, И. Ожегова, чтобы лишний раз подчеркнуть сложившую традицию в понимании этого слова. Эта традиция сохранилась до наших! дней. Б более позднем издании словаря С. И. Ожегова (1989: 789) под текстом точно так же понимается -«всякая записанная речь (литературное произведение, сочинение, документ, а также часть, отрывок из них)». Эта дефиниция дословно воспроизводится в 4-м издании «Толкового словаря русского языка» С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой (1999: 791). Кроме того, в нем дается также строгое современное лингвистическое определение, согласно которому текст трактуется как «внутренне организованная последовательность отрезков письменного произведения или записанной либо звучащей речи, относительно законченной по своему содержанию и строению» (там же). Однако в обыденном человеческом сознании текст предстает прежде всего как речевое произведение, зафиксированное в письменной форме.
В этом плане обиходное понимание текста созвучно его традиционной научной (точнее, традиционной филологической) интерпретации. Филология, представляющая собой содружество гуманитарных дисциплин — языкознания, литературоведения, текстологии, источниковедения и др., изучает Духовную культуру человека через языковой и стилистический анализ письменных текстов (Лингвистический энциклопедический словарь 1990: 544). Фактически вся история современного языкознания связана как раз с изучением письменных текстов. И здесь мы сталкиваемся с неизбежным противоречием. С одной стороны, и в массовом обыденном сознании, и в традиционных научных представлениях слово «текст» ассоциируется с письменной формой коммуникации, а с другой стороны, основную долю речевой деятельности любого человека составляет, без сомнения, коммуникация не подготовленной по форме, свободно и сиюминутно порождаемой устной речи (Фонетика''спонтанной речи 1988: 5). Таким образом, несмотря на то что весь понятийный и методологический аппарат современного языкознания формировался применительно к анализу письменных речевых форм, в наши
дни исследователю приходится считаться также с огромной массой устных речевых произведений, подлежащих лингвистическому описанию.
2. Текст в широком и узком понимании
Затруднительным оказывается также решение вопроса о границах и объеме текста. Как было указано выше, в человеческом обиходе под текстом может пониматься целое речевое произведение, часть произведения или его отрывок. Обиходная трактовка объема текста находит свое отражение (точнее, имеет свои аналоги) в некоторых теоретических концепциях. О. И. Москальская, например, различает два основных объекта1 лингвистики текста, часто неоправданно именуемых одним и тем же словом «текст»: 1) целое речевое произведение, т. е. текст в широком смысле слова, или макротекст, и 2) сверхфразовое единство (сложное синтаксическое целое) — текст в узком смысле слова, или микротекст. При этом, по ее словам, возможно совпадение границ сверхфразового единства и целого речевого произведения (Москальская 1978: 13).
По словам О. И. Москальской, сверхфразовое единство и целое речевое произведение - единицы принципиально разного порядка. Сверхфразовое единство — понятие синтаксическое. Это единица синтаксиса, образующая особый уровень по отношению к предложению. Целое речевое произведение — социально-речевая единица. В рамках лингвистики текста сверхфразовое единство является преимущественно объектом грамматики текста, хотя грамматические характеристики присущи и целому речевому произведению. 1ем не менее в своей «Грамматике текста» О. И. Москаль-окая (1981), анализируя микротексты, т. е. сверхфразовые единства, постоянно использует термин «текст», и °т?шроком и Узк°м понимании текста говорит также а. Ь. Касевич: «Текст в широком смысле - это то же самое, wo речь, продукт производства, говорения (для звукового языка). Текст в узком смысле — это единица речи (т. е.
текста в широком смысле), которая характеризуется цельностью и внутренней связностью и как таковая может быть вычленена, отграничена от предыдущего и последующего текстов (если текст не изолирован). Текст в узком смысле — максимальная конструктивная единица, хотя, как уже говорилось, в принципе текст может сводиться и к одному высказыванию, как, впрочем, и высказывание может реализоваться в виде единственного слова, а материально — и единственного слова» (Касевич 1988: 50-51).
Несколько иной смысл в широкую и узкую трактовку текста вкладывает 3. Я. Тураева. Вслед за И. Р. Гальпериным она предпочитает узкое определение текста, согласно которому текст —' это фиксированное на письме речетвор-ческое произведение (Тураева 1986: 11). Таким образом, она исключает из рассмотрения устные тексты, что вряд ли отвечает насущным потребностям лингвистического поиска.
В зарубежных определениях также можно встретить широкую и узкую трактовки текста. В них, как правило, отражаются авторские взгляды на текст как центральное понятие лингвистики, а также выделяются различные аспекты его рассмотрения. При акценте на внутритекстовые критерии (textinterfte Kriterien), т. е. грамматические, структурные, текст предстает как когерентная последовательность предложений, связанная в единое целое благодаря грамматическим (преимущественно- дроношгаальным) соединительным средствам и обладающая относительной тематической завершенностью. При акценте на экстратекстовые критерии (tej&texterae. ^Kriterien) текст рассматривается как продукт речевой деятельности человека, обладающий отчетливой коммуникативной функцией (Metzler Lexikon Sprache 1993: 636).
Авторы новейших зарубежных подходов к описанию текста связывают воедино внутренние и внешние текстовые признаки. Термином «текст* они называют когнитивно, грамматически, иллокутивно и при необходимости просодически структурированный результат какого-либо (устного или письменного) действия продуцента, в котором представлена контекстная и адресатная соотнесенность и который представляет собой основу для когнитивно и интекционально структурированных действий реципиента (Ibid.). Таким об-
разом, широкое и узкое понимание текста предполагает вовлечение / исключение из рассмотрения других семиотических систем, которые наряду с языковой знаковой системой имеются в текстовых структурах, например жестикуляция и мимика, или символы, формулы и изображения.
Такой разброс мнений но поводу существа текста явно не способствует его однозначной интерпретации, хотя и свидетельствует о многогранности и сложности объекта рассмотрения. Разные критерии, положенные в основу широкой и узкой трактовок текста (см. выше, с. 64-66), предполагают разные подходы к его анализу и т. п. В дальнейшем при описании различных авторских теорий мы еще раз вернемся к этому вопросу и более подробно обсудим возникающие проблемы.
3. Проблема знакового статуса текста
Одним из первых встает вопрос о знаковом характере текста. Иными словами, это вопрос о том, является ли текст языковым знаком? И в этом вопросе решающая роль отводится лингвистической позиции ученого.
Для того чтобы ответить на поставленный вопрос, вспомним все основные свойства языкового знака и попытаемся определить, характерны ли они для текста.
В современной лингвистике под языковым знаком понимается материально-идеальное образование (двусторонняя единица языка), репрезентирующее предмет, свойство, отношение действительности; в своей совокупности языковые знаки образуют особого рода знаковую систему — язык. Знак языка представляет собой единство определенного мыслительного содержания (означаемого) и цепочки фонематически расчлененных знаков (означающего). Две стороны языкового знака, будучи поставлены в отношение постоянной опосредованной сознанием связи, составляют устойчивое единство, которое посредством чувственно воспринимаемой формы знака, т. е. его материального носителя, репрезентирует социально приданное ему значение. Только в единстве и вза-
имосвязи двух сторон языкового знака сознанием «схватывается, а знаком обозначается и выражается определенный «кусочек действительности», вычлененные факты и события (Лингвистический энциклопедический словарь 1990: 167).
Итак, свойствами языковых знаков можно признать ах билатеральность (двусторонность), причем связь между материальной формой (экспонентом) и содержанием знака является устойчивой. Устойчивость этой связи проистекает из постоянной воспроизводимости (повторяемости) языковых знаков в бесчисленном множестве актов коммуникации. Кроме того, как показывает Ю. С. Маслов, «установленная для каждого данного знака связь между его экспонентом и содержанием является условной, основанной на социальной договоренности» (Маслов 1987: 26). Что касается содержания знака, то его связь с обозначаемой знаком действительностью носит, по выражению Ю. С. Маслов а, принципиально иной характер. Содержание знака является обобщенным и схематичным отражением в сознании людей, использующих этот знак, предметов, явлений, ситуаций действительности (там же).
Согласно концепции Ю. С. Мае лова, приведенным выше критериям языкового знака удовлетворяют только две языковые единицы — слово и морфема. Фонемы, будучи единицами односторонними, не являются знаками, но служат превосходным «строительным материалом» для знаков. Потенциальная связь фонемы со смыслом реализуется в случаях, когда экспонент морфемы или даже слова состоит всего из одной фонемы. Таковы окончания -а, -у, -ы в разных формах слова ворон или предлоги к, у, с, союзы и, а и т. д. Но это случаи не стирают принципиального различия между фонемой и знаковыми (двусторонними) единицами языка. Точно так же предложение как высшая языковая единица чаще всего есть некая комбинация языковых знаков, создаваемая по определенной модели в процессе порождения высказывания. Случаи однословных (или даже одноморфемных) предложений не стирают принципиального различия между предложением и словом (морфемой) (там же: 28).
Для последователей классической теории языкового знака (см. выше концепцию Ю. С. Маслова) ответ на вопрос о
знаковом характере текста очевиден. Текст не может иметь статус языкового знака. Текст несомненно обладает как планом выражения, так и планом содержания. Однако он не принадлежит к так называемым инвентарным единицам языка. В. Б. Касевич, как указывалось выше, называет -текст «конструктивной* единицей и его особый статус видит в том, что именно в тексте реализуются такие свойства речевой организации, как цельность и связность. Формально текст имеет начало и конец, а также, возможно, другие признаки, указывающие на развертывание текста во времени (если текст звучащий) (Касевич 1988: 50),
Совсем по-иному подходят к решению вопроса о знаковом статусе текста другие лингвисты. Так, в лингвистическом словаре Метцлера под языковым знаком понимается вычленяемый элемент языковой системы (isolierbares Element des Sprachsystems). Соответственно данному подходу языковые знаки подразделяются на дистинктивные (фонемы, графемы) и сигнификативные. Далее на сигнификативном уровне языковые знаки представляют собой конвенциональное соединение выражения (звуковая или письменная форма, означаемое) с содержанием (значением, обозначаемым), как это имеет место у морфем, композитов и фразеологизмов. Кроме того, в ату группу включаются также предложения и тексты (Metzler Lexikon Sprache 1993: 591).
Истоки такого понимания знакового статуса текста скрываются в особом подходе ученых к интерпретации языкового знака. В лингвистике языковой знак иногда понимают как одностороннюю сущность. Так, в работах Р. Карна-па понятие «знак» было трансформировано и приспособлено к конкретным нуждам специальной области знаний, главным образом математики и физики. Если традиционно знак трактуется как двусторонняя сущность, сформированная отношением формы знака и его значения, то в теории Р. Кар-напа он был приравнен к «языковому выражению* и тем самым сведен к форме знака, к односторонней сущности. Характерной чертой знака в интерпретации Р. Карнапа стало не свойство «замещать что-либо*, а «принадлежать к системе, быть членом строго формализованной системы исчисления* (Лингвистический энциклопедический словарь 1990:
168), Соответственно данному подходу текст также можно считать языковой единицей, обладающей статусом языкового знака.
Возможно также иное, расширительное понимание языкового знака. В этом случае ученые исходят из того, что не только слова и морфемы, но и речевые высказывания представляют собой единицы, имеющие две стороны — план выражения и план содержания. При этом опускаются другие отличительные признаки языкового знака (см. выше). В данном случае становится возможным распространить понятие языкового знака на предложение и текст (Kleine Enzyklopädie Deutsche Sprache 1983: 86). Похожая точка зрения представлена, как известно, в работах Л. Ельмолева и его последователей (см., напр. (Лингвистический энциклопедический словарь 1990: 107-108; Heibig 1986: 60-72)).
Глава б ОНТОЛОГИЧЕСКИЙ СТАТУС ТЕКСТА
Языковые знаки — это всегда звуки Вильгельм фон Гумбольдт
1. Соотношение устной и письменной речи(постановка вопроса в языкознании)
Вопрос о соотношении устной и письменной речи (соответственно устных и письменных текстов) является фундаментальным в языкознании. Традиционно признается первичность устной формы и вторичность письменной формы речи. Этот вывод был для подавляющего большинства языковедов настолько очевидным, что их высказывания по этому поводу давно стали афоризмами.
Великий В. Гумбольдт, разбирая особенности восприятия устной речи глухонемыми, заключает: «Их пример показывает также, насколько глубока и неразрывна связь между языком и письмом, даже если она не поддерживается звуком» ^(Гумбольдт 1984: 85). Для него вывод о первичности устной формы речи очевиден, потому что «языковые знаки — это всегда звуки* (там же: 302).
Другой знаменитый немецкий ученый Г. Пауль так говорит о соотношении устной и письменной речи: «Языковед никогда не должен забывать о том, что любой письменный памятник еще не есть сам язык, что, прежде чем оперировать тем или иным материалом, его сначала надо подвергнуть обратному преобразованию» (Пауль 1960: 441). И далее:
«Письмо относится к языку примерно так, как черновой набросок к тщательно выписанной картине в красках» (там же: 445).
Эту проблему не обошел своим вниманием и Ф. де Соссюр: «Язык и письмо суть две различные системы знаков; единственный смысл второй из них — служить для изображения первой; предметом лингвистики является не слово звучащее и слово графическое в их совокупности, а исключительно звучащее слово. Но графическое слово столь тесно переплетается со словом звучащим, чьим изображением оно является, что оно в конце концов присваивает себе главенствующую роль; в результате изображению звучащего знака приписывается столько же или даже больше значения, нежели самому этому знаку. Это все равно, как если бы утверждали, будто для ознакомления с человеком полезнее увидеть его фотографию, нежели его лицо» (Соссюр 1977: 62-63).
Приведенные выше колоритные высказывания классиков мирового языкознания как нельзя лучше иллюстрируют основную тенденцию в решении фундаментального вопроса о соотношении устной и письменной форм речи. Эту традицию продолжают видные представители новейшей лингвистики. Так, Л. Р. Зиндер говорит по этому поводу следующее: «...чисто письменная форма речи — это фикция. Пока речь зафиксирована в оптичеоких знаках и не воспринимается человеком, она остается мертвой материей. Подлинной речью она становится лишь тогда, когда имеет место акт коммуникации, когда текст читается, т. е. когда он хотя бы мысленно озвучивается» (Зиндер 1982: 21). Ю. В. Рождественский считает, что «источником и началом языка являются звуки* (Рождественский 1990: 145).
Вместе с тем ученые не могут игнорировать исключительную роль письма в истории и культуре человеческого сообщества. К тому же они отмечают постоянно растущую роль письменного языка в современной жизни. При этом обращает на себя внимание такое парадоксальное явление: письмо и письменная коммуникация, играя важную роль во всех сферах повседневной жизни нашего общества, приобретают центральное значение для всех научных дисциплин в
силу своей способности непосредственно передавать, хранить и накапливать научную информацию. Но именно в языковедении, т. е. науке (!) о языке, письменная форма речи однозначно признается вторичной формой коммуникации. Тем самым важность письма и письменной коммуникации как бы отодвигается на задний план.
Справедливости ради необходимо заметить, что история лингвистики дает немало свидетельств тому, насколько по-разному оценивалось соотношение между устной и письменной формами речи в различные эпохи, притом иногда с прямо противоположных позиций. И если в наши дни вряд ли кто-либо возьмется оспаривать факт генетической первичности устной формы речи по сравнению с письменной речью, то ранее в науке не было такого единодушия в данном вопросе.
В Александрийский период (III-II вв. до н. э.) учение греков о языке опиралось главным образом на письменные тексты. Соответственно устная речь считалась зависимой и производной формой от речи письменной (Лайонз 1978: 28). Это убеждение еще более укрепилось в средние века, когда на главенствующие позиции в области образования, науки и культуры выдвинулась латынь, являвшаяся прежде всего языком письменности. Что же касается устной латыни, то в разных странах были приняты разные способы произношения. Этот факт казался подтверждением традиционных воззрений, согласно которым письменный язык главенствует над устным (там же: 32-33).
В эпоху Возрождения образцом латыни ученые считали язык Цицерона, а литературу классической древности принимали за источник всех культурных ценностей цивилизации. Всю анергию они обратили на собирание и публикацию текстов классических авторов (в особенности после изобретения в конце XV в. книгопечатания). Подлинным языком по-прежнему считался литературный язык (литературный язык буквально означает письменный язык от лат. littera 'буква, письмо'; мн.ч. Iitierae 'буквы, письменность'), а за настоящую литературу, изучавшуюся в школах и университетах, принимались лишь те произведения, которые продолжали классическую традицию (там же: 35).
В эпоху романтизма, отвергавшего классические каноны античности, а также в бурные времена массовых национальных движений (например, в Германии) традиционные взгляды на сущность и соотношение устной и письменной форм речи нередко менялись на прямо противоположные: устная «речь народа» (die gesprochene "Sprache des Volkes") признавалась образцом первородного, прекрасного и полного сил народного духа, а письменная речь рассматривалась как нечто слабое, блеклое и чуждое (Kleine Enzyklopädie Deutsche Sprache 1983: 371).
Научные споры о сущности и соотношении устной и письменной форм речи приобретают в настоящее время особый интерес в связи со стремительным развитием средств массовой информации и компьютерной техники, сдвигающих привычные рамки представлений о возможностях использования той и другой формы коммуникации. Как показывают социолингвистические исследования, «язык массовой коммуникации» — это образец, «синкретического по соотношению элементов устной и письменной речи единства литературного языка» (Трескова 1989: 142). При этом особо подчеркивается, что «роль устных средств массовой коммуникации в современном обществе еще недостаточно осмыслена и использована в плане сохранения, распространения и развития национальных языков и культур» (там же: 141).
2. Проблема разграничения устных и письменных текстов
На первый взгляд, решение вопроса о разграничении устных и письменных текстов не составляет особого труда. Если исходить из материальной формы знака, то устная речь всегда легко отграничивается от письменной: устная речь реализуется в форме звуковой материи и воспринимается акустически, а письменная речь реализуется в форме графической материи и воспринимается визуально. Однако, как заявляет Г. Бертхольд, «не все, что мы слышим, может считаться устной речью (зачитывание резолюции), не все,
что мы читаем, может рассматриваться в качестве письменной речи (чтение записанных на магнитную ленту свидетельских показаний)* (Berthold 1984: 8),
В специальной литературе ученые снова и снова возвращаются к вопросу о различиях в устной и письменной формах речи, подчеркивая при этом естественный характер устной речи и вторичную, искусственную природу письменной речи. Одним из аргументов в пользу признания кардинальной разницы между этими речевыми формами является невозможность полноценного перекодирования текста из одной формы в другую и наоборот. Характерными чертами устного общения признаются сиюминутность, эфемерность сказанного, важная роль просодии, мимики и жестикуляции, а также значение ситуативного контекста для понимания высказывания. Напротив, письменный текст сохраняется значительно дольше, чем устный, графические средства и разметка текста берут на себя функцию просодии; в письменном тексте содержится больше чисто языковой информации, потому что роль экстралингвистического контекста в данном случае сведена к минимуму.
Кроме всего прочего, устная форма речи отличается большим количеством грамматических ошибок, обрывов и повторного начала высказывания, запинок, пауз на обдумывание и т. п. Наконец, в устной и письменной речи используется разная лексика, длина предложений в письменной речи превышает длину в устной речи, очень часто предложения в письменной речи построены по правилам, которые неприемлемы в устной речи. При такой оппозиции обычно имеется в виду, что устная речь представляет собой спонтанную речь в прямой коммуникации, а письменная речь соответствует формально выверенной книжной речи (Sol-raecke 1993: 9-10).
Интересный эксперимент, затрагивающий специфику письменных текстов, был проведен Е. Р. Ватсон. Она поставила своей целью сопоставить авторское и неавторское исполнение художественных произведений. В работе использовались сделанные при жизни записи отрывков из произведений Дж, Джойса и У. Фолкнера. С ними сравнивались записи тех же самых отрывков в исполнении других чтецов,
имевших высшее лингвистическое образование и знакомых с творчеством этих писателей. При этом авторское чтение рассматривалось как модель наиболее полного раскрытия произведения (Ватсон 1998: 9).
В результате комплексного аудиторского анализа материала выяснилось, что при устном воспроизведении письменного художественного текста на его интонационную интерпретацию оказывают влияние три основных параметра: содержательный компонент (реализация ключевой фразы и фразовых информационных центров), форма (наличие или отсутствие многоголосия) и динамика развития текста (темп, ритм и интенсивность). При этом каждый из перечисленных факторов по-разному отражается в интонационной реализации текста.
Оказалось, что традиционные художественные тексты в наибольшей степени подвержены правильной интонационной реконструкции. Наибольшие трудности связаны с исполнением произведений так называемого потока сознания. Эти трудности выражаются, например, в том, что автор выделяет один информационный центр, а чтецы — другой, или в том, что автор делит сплошной текст на отдельные реплики и придает им различные интонационные рисунки, что отсутствует в неавторском исполнении. Самым трудным для неавторского воспроизведения оказалось передать авторское по-нимание динамики текста. Если на уровне фразы или фонетического абзаца читающие более или менее точно отражали изменения в громкости, темпе и ритме, соответствующие содержанию и смыслу эпизода, то на уровне текста этого не было достигнуто (там же: 9-14). Все эти факты говорят о том, что письменные тексты изначально предполагают различное прочтение, в то время как устные тексты обычно представлены «в единственном и неповторимом варианте».
С момента зарождения научной теории текста ученые стремились обнаружить критерий, который, по словам К. Гаузенблаза, «точно отражал бы наиболее существенные различия в структурах речевых произведений с учетом современных потребностей практики общения, включая различия на всех уровнях структуры речевого произведения, от
самых маргинальных (звукового и графического) до центральных, уровней, относящихся к структуре содержания» (Гаузенблаа 1978: 64). Поиски такого критерия в значительной мере осложнились тем, что лингвистика текста, пытаясь охватить самые разнообразные направления изучения текстов, одно время стала превращаться в аморфную, расплывчатую и неопределенную науку и создала тем самым предпосылки для размывания очертаний лингвистики вообще (Кривоносов 1986: 30; Слгосарева 1987t 127; Petöfi 1987: 5; Филиппов 1989: 8).
На этом фоне бесспорным представляется вывод К. Гау-зенблаза о том, что «при очень общем анализе самыми важными являются различия между устной и письменной манифестациями речевой деятельности* (Гаузенблаз 1978: 65). Известный немецкий ученый Г. Глинц подчеркивает, что при исследовании текстов, процессов их порождения и восприятия, нужно всегда себе ясно представлять, какие речевые произведения служат объектом анализа: устные тексты, т. е. речевые произведения, записанные сначала на магнитную ленту, а затем преобразованные в графическую запись, или же письменные тексты, т. е. речевые произведения, которые с самого начала зарождались и производились в качестве письменных текстов (Glinz 1986: 163-164).
Эти выводы подкрепляются мнением других лингвистов, убежденных в том, что устная и письменная формы коммуникации обладают глубокими структурными и содержательными различиями, позволяющими говорить об их автономии. Широко известно, например, категоричное утверждение И. Р. Гальперина о том, что «все характеристики устной речи противопоставлены характеристикам текста» (Гальперин 1981: 19), и считающего, что «текст представляет собой некое образование, возникшее, существующее и развивающееся в письменном варианте литературного языка» (там же: 15).
Столь же категорична Т. А. Амирова: «Письменный язык должен рассматриваться как исторически новая по сравнению со звуковым языком, общественно отработанная система, соответствующая новому виду коммуникативной деятельности. Письменный язык появляется вследствие осознанной
необходимости социального развертывания и совершенствования форм и способов словесной деятельности; он возникает не только как средство оптимизации коммуникативной деятельности общества, но и как новая форма конструирования коммуникации. С развитием и совершенствованием систем письма, с закреплением письменной коммуникации как самостоятельной разновидности социальной деятельности звуковая коммуникация не только воспроизводится в письменной коммуникации, но во все большей мере дополняется и замещается письменной коммуникацией, и письменный язык начинает нередко выступать сам как "непосредственная действительность мысли", тем самым конституируя в глобальном процессе языкового общения отдельный вид коммуникации» (Амирова 1985: 44).
Многочисленные публикации в отечественных и зарубежных научных изданиях, а также материалы научных форумов показывают, что многие ученые стремятся изменить традиционные представления и по-новому подойти к проблеме разграничения устных и письменных текстов. Оживленную (если не сказать ожесточенную) полемику по поводу соотношения «звуков» и «букв» развернули на страницах одного из научных изданий Мюнхенского университета, например, X. Гюнтер и Э. Шерер (Günther 1981a: 53-58; 1981b: 103-118; Scheerer 1981a: 69-102; 1981b: 119-132). Тема устной и письменной форм коммуникации была затронута также. на международном симпозиуме памяти Теодора Фрингса в Лейпциге (Heineraann M., Mackeldey 1987: 83-94). Этот список можно продолжить. Однако, отмечая правомерность попыток нового осмысления этого соотношения, надо сказать, что жизнеспособность той или иной научной теории основывается не на декларативной отмене традиционных взглядов- на природу какого-либо лингвистического феномена, а на последовательном наблюдении и вдумчивом обобщении фактов реальной действительности.
Новейшие экспериментальные исследования показывают, что способность человека в реальном времени воспринимать письменные и звучащие тексты, из которых удалены, например, заударные части, основывается на способности индивида восстанавливать ритмическую структуру слова (т. е,
переводить письменный текст в устную форму). Это свидетельствует о том, что механизмы восприятия устных и письменных текстов относительно едины. Главное, чтобы письменный текст стал звучащим (Богомазов 2001: 27-29).
3. Соотношение между функциями устной и письменной речи в трактовке О, Людвига
Взаимную обусловленность устной и письменной форм речи можно продемонстрировать на примере рассмотрения функций письма О. Людвигом (Ludwig 1980: 74-92). Связующим звеном между этими двумя формами, согласно авторской концепции, выступает внутренняя речь. Письмо в повседневной жизни может использоваться в качестве средства, обеспечивающего следующие потребности автора:
1) психологическую разрядку, «выход» внутреннему на пряжению (aus sich heraus Schreiben); иллюстрацией такого письма является непроизвольное написание междометий ин дивидом при восприятии высказывания;
2) осознание пишущим индивидом своего внутреннего состояния или своей позиции относительно какой-либо про блемы (bewusstmachendes Schreiben);
3) оперативный поиск средств и методики решения воз никшей проблемы (operatives Schreiben);
4) общение с самими собой, например, посредством ве дения дневника (selbstvermittelndes Schreiben);
5) облечение мысли в словесную форму {Schreiben als Formulierungshilfe); немаловажным фактором при реализа ции этой функции является отсутствие «временного давле ния» (Zeitdruck), обусловленного возможностью вмешатель ства партнера во время прямого общения, а также возмож ностью исправления текста в ходе работы над ним;
6) формирование концептуального плана речи (konzipier endes Schreiben), т. е. письменная фиксация порядка следо вания отдельных частей текста (например, в виде программы, набора ключевых слов и т. п.);
7) консервацию знания (konservierendes Schreiben) в це лях а) запоминания каких-либо событий или обстоятельств для их дальнейшего использования (записи в еженедельнике, на клочках бумаги и т. п.), б) оформления договоров и соглашений, чтобы иметь возможность в любой момент со слаться на любой пункт данного договора или соглашения;
8) передачу знания другим лицам (transferierendes Schreiben); в отличие от предшествующей функции, предус матривающей использование письма для собственных нужд, данная функция обеспечивает передачу знания лицам, этим знанием не обладающим, но желающим их усвоить;
9) воздействие на образ мыслей, позицию или поведение людей, читающих данный текст (kommunikatives Schreiben); эту функцию, называемую также стратегической, нелегко отграничить от предшествующей, она сродни перлокутивным актам в трактовке Дж.-Остина (1986: 97).
На основе анализа функций письменной речи О. Людвиг приходит к выводу, что в большинстве случаев письмо нельзя рассматривать как специфическую форму коммуникации, письменная форма речи функционально взаимосвязана с устной и внутренней речью. Порядок следования представленных выше функций обнаруживает наличие двух полюсов письменной коммуникации: с одной стороны, это письмо, не предполагающее возможного читателя (т. е. письмо «для себя»), а с другой стороны, письмо, в большой степени ориентированное на возможного читателя. Между этими полюсами располагаются письменные формы, в разной степени учитывающие «фактор адресата» (Ludwig 1980: 90-91).
В настоящее время особенности влияния внутренней речи на порождение и восприятие высказывания (текста) подвергаются также экспериментальному изучению. Внутренний диалог может рассматриваться как средство структурирования цельности / замысла вне зависимости от устной или письменной формы предъявления текста (Волкова 1995: 20).