Курсовая работа
по теории перевода
Язык и стиль в английской публицистике
Выполнила:
Студентка 3-го курса
Факультета иностранных языков
Г. Эвелина
Руководитель:
Москва 2009
Оглавление
Введение
Глава 1. Характерные особенностианглийской печати
1.1 Разговорно-фамильярный характер ряда материалов
1.2 «Разукрашивание» стиля
1.2.1 Разговорные обороты
1.2.2 Использование жаргонизмов, перифраз и т.п.
1.2.3 Официальность титулов и обращений
Глава 2. Особый характер газетных заголовков
2.1 Лексические особенности
2.1.1 Использование многоступенчатых заголовков
2.1.2 Использование дополнительных заголовков
2.1.3 Глагольные заголовки
2.1.4 Особенности употребления временных форм в заголовках
2.1.5 Использование атрибутивныхгрупп
2.1.6. Использование жаргонизмов в заголовках
2.1.7 Использование аллюзий и образных выражений
Глава 3. Языковые особенности английских газет
3.1 Неологизмы
3.1.1 Словосложение
3.1.2 Аффиксация
3.1.3 Конверсия
3.1.4 Сокращение
3.2 Газетные штампы
Глава IV. Определение переводческой эквивалентности втексте газетно-информационных материалов
4.1 Перевод статьи из газеты “Financial Times”
Заключение
Список используемой литературы
Введение
Если говорить в общем, то публицистический стиль речи представляетсобой функциональную разновидность литературного языка и широко применятся в различныхсферах общественной жизни: в газетах и журналах, на телевидении и радио, в публичныхполитических выступлениях, в деятельности партий и общественных объединений. Сюдаже следует добавить политическую литературу для массового читателя и документальноекино.
Название публицистического стиля тесно связано с понятием публицистики,которое является уже не лингвистическим, а литературным, поскольку характеризуетсодержательные особенности относимых к ней произведений.
Публицистика — род литературы и журналистики; рассматривает актуальныеполитические, экономические, литературные, правовые, философские и другие проблемысовременной жизни с целью повлиять на общественное мнение и существующие политическиеинституты, укрепить или изменить их в соответствии с определённым классовым интересом(в классовом обществе) или социальным и нравственным идеалом. Предмет публициста- вся современная жизнь в её величии и малости, частная и общественная, реальнаяили отражённая в прессе, искусстве, документе.
Материалы газетно-информационного жанра составляют основное содержаниегазетных текстов. Переводчику общественно-политической литературы часто приходитсяпереводить статьи и заметки информационного характера из английских и американскихгазет, и ему следует хорошо знать стилистические особенности таких материалов.
Исходя из этого цель данной курсовой работы заключаетсяв определении переводческой эквивалентности в текстах газетно-информационных материалов
Для выполнения намеченной цели ставятся следующие задачи:
1. Рассмотреть особенности газетно-публицистического стиля.
2. Проанализировать особенности перевода газетно-информационныхматериалов.
3. Рассмотреть особенности заголовков и сокращений в английскихи американских газетах.
4. Перевести газетные статьи из английских и американских газетах.
В данной курсовой использован метод контекстуального анализа.
Предметом данного исследования являются статьи из газеты FinancialTimes.
Глава 1. Характерные особенности английской печати1.1 Разговорно-фамильярный характер ряда материалов
Социальная ситуация общения для газеты весьма специфична. Газета- средство информации и средство убеждения. Она рассчитана на массовую и притомочень неоднородную аудиторию, которую она должна удержать, заставить себя читать.Газету обычно читают в условиях, когда сосредоточиться довольно трудно: в метро,в поезде, за завтраком, отдыхая после работы, в обеденный перерыв, заполняя почему-либоосвободившийся короткий промежуток времени и т.п. Отсюда необходимость так организоватьгазетную информацию, чтобы передать ее быстро, сжато, сообщить основное, даже еслизаметка не будет дочитана до конца, и оказать на читателя определенное эмоциональноевоздействие. Изложение не должно требовать от читателей предварительной подготовки,зависимость от контекста должна быть минимальной. Вместе с тем наряду с обычной,постоянно повторяющейся тематикой в газете появляется практически любая тематика,почему-либо оказывающаяся актуальной. Затем эти новые ситуации и аргументы тоженачинают повторяться. Эта повторность, а также и то, что журналист обычно не имеетвремени на тщательную обработку материала, ведут к частому использованию штампов.Все это и создает своеобразие стилеобразующих факторов газетного текста.
Газетному и публицистическому стилям свойственны все языковыефункции за исключением эстетической и контактоустанавливающей. Следует, однако,оговориться, что это справедливо по отношению не ко всем газетным материалам. Статьии публицистика могут в большей или меньшей степени приближаться то к научному, ток художественному тексту и иметь соответствующий набор функций. Впрочем, правильнеесказать, что эстетическая и контактоустанавливающая функции не отсутствуют, а имеютособый характер и выполняются главным образом графическими средствами: шрифтами,заголовками, которые должны бросаться в глаза и привлекать к себе внимание дажеиздали, делением на полосы и распределением одной статьи по разным страницам, чемувеличивается шанс каждой статьи попасться читателю на глаза, особыми заголовкамик параграфам.
Общая стилистическая картина английской и американской печатипестра, начиная с «солидных» органов Сити и Уолл-Стрита и кончая«желтой» бульварной прессой.
Для практической работы переводчика наиболее существенными являютсяследующие характерные черты английской печати:
1. Разговорно-фамильярный характер ряда материалов.
2. «Разукрашивание» стиля употреблением жаргонизмов,перифраз и т.п.
3. Официальность титулов и обращений.
4. Особый характер газетных заголовков.
5. Особый способ выделения абзацев.
6. Лексические особенности газетно-информационных материалов.
7. Использование терминов.
1.2 «Разукрашивание» стиля1.2.1 Разговорные обороты
Для английских и американских газетных материалов характерно использование разговорныхоборотов в самых серьезных по содержанию текстах. Вот, например, английская газета«Дейли Уоркер» пишет в номере от 10 ноября 1962 года о критике, которойподвергся боннский министр обороны Штраус на заседании бундестага:
One admission by Herr Strauss was accidental.Pressed into a corner about whether it wasn’t time to have a new de-nazificationin his Ministry? He ran round the question.
английская публицистика переводческая эквивалентность
Instead of answering he took the line of«you're another», that other West German Ministries and the police hadstill more ex-nazis in them than his own Ministry.
Необычна, с нашей точки зрения, та фамильярность, с которой английская и американскаяпечать обращается с государственными деятелями как своими, так и иностранными. Нередкоруководители государств и министры называются в газете по именам: Bob Kennedy (RobertKennedy), их фамилии фамильярно сокращаются: Mac (Macmillan) и т.п. Все эти фамильярно-разговорныеформы давно стали привычными для английского читателя, не бросаются в глаза и непроизводят впечатления каких-то особых вольностей или озорства. Если их сохранитьв переводе, то на русского читателя они произведут значительно более сильное впечатлениев силу их необычности. Тем самым будет нарушена при переводе стилистическая окраскаоригинала, так как нормальный для английского читателя текст будет передан необычнымрусским текстом, который будет восприниматься русским читателем, как нечто легкомысленноеи неуместно фамильярное. Поэтому и здесь наиболее правильным будет отказ от передачитаких жанровых особенностей во имя адекватной передачи характера жанра в целом:если по-английски это материал информационно-описательного жанра, то и перевод долженобладать всеми признаками, которыми этот жанр обладает в русском языке. Широкоеиспользование в газетно-информационном стиле имен и названий делает сообщение конкретными относит передаваемые сведения к определенным лицам, учреждениям или районам. Этопредполагает значительные предварительные (фоновые) знания у Рецептора, позволяющиеему связать название с называемым объектом. Так, английскому Рецептору вне контекстахорошо известно, что Park Lane — это улица, Piccadilly Circus — площадь, а ColumbiaPictures — кинокомпания.
1.2.2 Использование жаргонизмов, перифраз и т.п.
Второй особенностью рассматриваемого жанра является стремление английских и американскихавторов приукрасить сухое сообщение, используя отдельные жаргонизмы, перифразы ит.п. Исходя из тех же соображений сохранения стилистических особенностей жанра врусском языке, эти «включения» обычно при переводе не передаются:
In another «Let's get cracking»Note, the Soviet Union today proposed next Thursday as the starting date for Ambassadors'talks in Moscow to prepare a Summit conference. (Daily Worker, London, April,1958)
В новой ноте, предлагающей приступить к непосредственной подготовкесовещания в верхах, Советский Союз назвал сегодня следующий четверг в качестве датыначала переговоров послов в Москве.
1.2.3 Официальность титулов и обращений
Наряду с фамильярно-разговорной окраской многих материалах этогожанра, можно отметить некоторые прямо противоположные тенденции. В информационно-описательныхматериалах английских и американских газет принято всегда указывать титул политическогодеятеля даже тогда, когда он подвергается самой беспощадной критике. Если фамилияполитического деятеля употребляется без упоминания титула или занимаемой должности,перед ней всегда ставится сокращение Mr (Mister) или Mrs. (Mistress). Таким образом,Аденауэр — это всегда Chancellor Adenauer или Doctor Adenauer, Макмиллан-Мг. Macmillan, де Голль — General de Gaulle, Черчиль-Sir Winston Churchill (или Sir Winston). Газетаможет назвать Чаи Кайши главарем шайки бандитов и одновременно может предпослатьего фамилии титул генералиссимус или слово мистер. Даже печальной памяти гитлеровскийподручный Геббельс именуется в английской и американской печати (в том числе и коммунистической)доктором Геббельсом (Dr. Goebbels). Все эти титулы имеют в английском тексте чистоформальное значение и отнюдь не отражают особого уважения автора статьи к упоминаемымжителям. Поэтому при переводе эти титулы, как правило, опускаются. Исключение составляютособо официальные тексты, в которых они переводятся, причем Mr. и Mrs, переводятсясоответственно господин и госпожа, а не мистер и миссис. Последние варианты употребляютсятолько при переводе художественной литературы для сохранения национального колорита.
Глава 2. Особый характер газетных заголовков
2.1 Лексические особенности
Большое значение для переводчика при работе с информационно- описательными материалами приобретает умение понимать и быстро переводить газетныезаголовки английской и американской прессы. Оно особенно необходимо при переводегазетных материалов устно, с листа, и при реферировании. Если письменный переводчикв тех случаях, когда заголовок труден для понимания, может вернуться к проблемеего передачи после того, как он перевел все сообщение или статью, т.е. уяснил себеих содержание, то устный переводчик такой возможности, как правило, не имеет — длянего перевод газетного материала обычно начинается с перевода заголовка, а при реферированиигазетного материала положение осложняется еще и тем, что именно по заголовкам переводчикдолжен определить, относится ли тот или иной материал к заданной ему теме или нет.Между тем, в силу ряда специфических особенностей газетных заголовков их пониманиеи перевод представляют значительную трудность и требуют большого навыка. Эти специфическиеособенности обуславливаются в основном тремя факторами. Во-первых, основноеназначение заголовка в газете состоит в том, чтобы заинтересовать читателя, привлечьего внимание к публикуемому материалу. Во — вторых, заголовок признан в краткойформе изложить содержание статьи (сообщения) или выделить наиболее важные факты.В-третьих, заголовок должен убедить читателя, внушить ему основную идею публикуемогоматериала.
2.1.1 Использование многоступенчатых заголовков
Стремление во что бы то ни стало привлечь внимание к публикуемомуматериалу и, в то же время, изложить в краткой форме его содержание, приводит ктому, что заголовки в английских и американских газетах обычно бывают многоступенчатыми.Как правило, они состоят из «шапки» (собственно headline, иногда bannerheadline), набираемой полностью или частично очень крупным шрифтом и подзаголовка(lead) из нескольких строчек, набираемого менее крупным шрифтом. «Шапка»признана выделять самую яркую мысль статьи, а зачастую даже отдельную, наиболеевыразительную, бьющую в глаза или запоминающуюся фразу из статьи. В английских иамериканских коммунистических газетах «шапка» очень часто носит лозунговыйхарактер, а в буржуазных газетах имеет чисто рекламно-сенсационное назначение. Нередко«шапка» направлена только на то, чтобы, поразив воображение читателя,заставить его прочитать сам материал. Поэтому в большинстве случаев она недостаточнополно раскрывает содержание статьи, а иногда даже бывает очень мало с ним связана.Функцию раскрытия содержания статьи восполняет подзаголовок, который в несколькихстроках дает краткий пересказ статьи, своего рода ее обобщение. Так, «шапка»следующего заголовка в «Дейли Уоркер» PARIS PROTEST MARCH STAGED BYSTUDENTS не дает ясного представления о содержании статьи, ибо остается невыясненным,по какому поводу студенты провели демонстрацию. Содержание статьи становится яснымтолько из подзаголовка: EDUCATIONAL SYSTEM'S RESTRICTIONS PROTESTED. Толькотеперь мы можем перевести заголовок правильно: Студенческая демонстрация протестав Париже против введения ограничений в системе образования.
Бывают однако случаи, когда двухступенчатые и даже трехступенчатыезаголовки все же не раскрывают достаточно полно содержания сообщения. Так, например,сообщение «Дейли Уоркер» о дальнейшем усилении интенсификации труда обслуживающегоперсонала Букингемского дворца озаглавлено следующим образом:
PUTTING PEP INTO THE PALACE
ROYAL SPEED-UP IS SPEEDED
Наоборот, такой заголовок может даже создать у неопытного переводчикапревратное представление, если он начнет переводить это, не ознакомившись с содержаниемзаметки. Словоpep в Англо-русском словаре" проф.В.К. Мюллера объясняетсяследующим образом: бодрость духа, энергия, сила, сочетаниеrоуal speed-up может быть понято как интенсификация деятельности членовцарствующего дома. Таким образом, может сложиться впечатление, что в сообщенииречь идет либо об усилении вмешательства со стороны королевы и ее окружения в жизньстраны, или же об активизации самой придворной жизни.
Специфическое построение английских газетных заголовков служитразличным целям: они должны заставить читателя заинтересоваться заметкой и обеспечиваюткомпрессию информации.
1. Italy’s radio, TV workers on strike
2. Apollo trail-blazers back relaxed and joking
3. Back to work — to kill the bill
4. Ugly noises from Los Angeles mayor’s nest
5. Convict sentenced to life for coffin girlkidnap
В первом примере заглавие кратко передает содержание информации.
Специфична только краткость — опущение глагола, употреблениебуквенной аббревиатуры. Никаких предварительных знаний ситуаций от читателя не требуется.Во втором примере, наоборот, читатель, безусловно, знаком с ситуацией, он ожидаетновостей о подробностях возвращения американских астронавтов, шутливый эпитет богатконнотациями, тут и признание величия совершенного, и известная фамильярность поотношению к астронавтам; личная форма опять отсутствует по законам компрессии; инаконец, последние слова обещают читателю, что заметка содержит какие-то сведения,полученные от очевидцев. Третий заголовок хорошо запоминается благодаря рифмовкеи четкому ритму, и это важно, так как статья под ним — агитационная. Она призываетк борьбе против билля, ограничивающего право забастовок. Четвертый дает очень смутноепредставление о том, какова тема статьи, но зато ориентирует читателя в смысле отношенияк описываемым фактам, их оценки и использует игру слов: mayor’s nest омонимичноmare’s nest — выражению, которое значит нелепая выдумка, а речь идет о махинацияхна выборах, причем один из кандидатов — мэр города Лос-Анджелес. Внимание привлекаетсясатирической направленностью заглавия, читатель заинтересован и захочет прочестьзаметку. Последнее заглавие рассчитано на любителей сенсационных происшествий. Сутьдела сжата в одном предложении и передана точно, но довольно загадочно и заставляетпрочесть заметку с рассказом о том, как бежавший из тюрьмы преступник похитил дочьмиллионера с целью получить за нее выкуп и спрятал ее в каком-то деревянном ящике,девушку спасли, а преступника осудили. Очень характерно использование атрибутивнойцепочки, смысл которой понятен только по прочтении заметки.
2.1.2 Использование дополнительных заголовков
Довольно часты случаи, когда более или менее длинная статья или сообщение разбиваетсяна отдельные куски вставленными в текст дополнительными заголовками. Это делаетсядля того, чтобы максимально заинтересовать читателя, не допустить того, чтобы он,пробежав глазами первые строки статьи, бросил ее читать и перешел к другим материалам.В большинстве случаев эти врезанные в сообщение добавочные заголовки мало связанысо следующим за ними материалом и представляют собой выхваченные из текста яркие,броские слова или выражения. Такая практика совершенно чужда нашим газетам. В советскойпечати дополнительные подзаголовки встречаются только в очень больших по размерустатьях — «подвалах», обычно научного или обзорного характера, и предваряютсобой отдельные разделы статьи, выражая логическую последовательность изложенияматериала. Даже сравнительно длинные материалы обозревателей «Правды»и «Известий» часто таких подзаголовков не имеют.
В английских и американских газетах любая статья или сообщение о происшествияхможет делиться подзаголовками. Вот характерный пример. В газете «Дейли Уоркер»было помещено сообщение о том, как взрывом газа, скопившегося в результате утечкина автоматической телефонной подстанции, была разрушена половина поселке, когдаабонент после разговора положил трубку на рычаг и этим вызвал искру подстанции.Сообщение напечатано под следующим заголовком PHONE BLOWS UP HALF VILLAGE.Уже в самом заголовке заметно явное стремление заинтриговать читателя. В самом деле,как может телефон вызвать взрыв? Однако этого мало. В середине сообщения даетсяподзаголовок TERRIFIC ROAR вновь подогревающий интерес читателя, но это всего дваслова, взятые из шести следующих за подзаголовком абзацев и не играющие в них главнуюроль. Перед последними пятью абзацами снова появляется подзаголовок — PUDDLESOF ACID-слoвa, опять-таки не играющие особой роли в сообщении и явно рассчитанныена то, что читатель заинтересуется, при чем здесь лужи пролитой кислоты, и дочитаетсообщение до конца.
2.1.3 Глагольные заголовки
При переводе английских газетных заголовков на русский язык переводчикдолжен учитывать, что для английских и американских газет характерно преобладаниеглагольных заголовков: FLOODS HIT SCOTLAND; JOHNSON SENDS MESSAGE; WILLIAM FAULKNERIS DEAD; EXPORTS TO RUSSIA ARE RISING; SANDYS GOES ON CARIBBEAN TOUR; 300 SACKEDAT CLYDE FACTORY; A TRAIN DRIVER DIES AFTI'-R LOCOS COLLIDE. Однако в нашейсегодняшней печати глагольные заголовки встречаются довольно редко, для нее характернопреобладание безглагольных заголовков. Эту особенность следует учитывать при переводеанглийских и американских газетных материалов на русский язык. Поэтому вышеприведенныепримеры должны быть переданы на русский язык безглагольными заголовками: Наводнениев Шотландии; Послание Джонсона; Смерть Уильяма Фолкнера; Увеличение экспорта в СоветскийСоюз; Поездка Сэнгдиса в страны Карибского бассейна; Увольнение 300 рабочих на фабрикев Клайде; Гибель машиниста в результате столкновения поездов. Крайне неестественнои необычно звучали бы по-русски такие, например, заголовки: Уильям Фолкнер умер;Джонсон шлет послание и т.п. Однако в некоторых случаях, в частности, когдамы имеем дело с длинными заголовками, устранить глагол бывает обычно очень трудно.Такие заголовки встречаются довольно часто. Они характерны, например, для такихкоммунистических газет, как The Worker, People's World и The Canadian Tribune.Вот некоторые примеры: 900 NOTABLES PETITION THE PRESIDENT: HALT PERSECUTIONUNDER McCARRAN ACT — 900 видных общественных деятелей США обращаются к президентус петицией, призывая прекратить преследования по закону Маккаррена; BONN-PARISALLIANCE CAUSING SOME FRICTION AMONG ECM PARTNERS — Союз Бонн-Париж вызывает трениямежду партнерами по общему рынку; OTTAWA GIVES IN TO U. S. ULTRA-RIGHT, REFUSESENTRY TO NOTED HISTORIAN — Канадское правительство капитулирует перед крайне правымигруппировками США, отказывая в разрешении на въезд известному историку. Глагольностьобычно сохраняется также в заголовках, состоящих из вопросительного предложения:WILL SCANDAL OF DER SPIEGEL BE A BOOMERANG FOR ADENAUER? — He обернется ли скандалс журналам «Шпигель» против Аденауера?; WILL THERE BE A MAJOR BUSINESSSLUMP IN'63? — Не явится ли 1963 год свидетелем серьезного экономического кризиса?
2.1.4 Особенности употребления временных форм в заголовках
Переводчику следует постоянно иметь в виду и некоторые особенности употреблениявременных форм в заголовках. Это необходимо, прежде всего, для правильного пониманиясодержания заголовка, а в некоторых случаях небезразлично и для выбора вариантаперевода. Современные английские и американские газеты в заголовках, как правило,пользуются неперфектными временами. Когда речь идет о событиях,происшедших в недавнем прошлом, обычно используется «настоящее историческое Время»: RUSSIACONDEMNS WEST PROVOCATION; RICHARD ALDINGTON DIES, 70; NKRUMAH URGES STRUGGLE FOR FREEDOMOF ALL AFRICA; 87th CONGRESS ENDS WITH LITTLE FOR PEOPLE; LABOUR URGES SYMPATHYDEMONSTRATION FOR CLARKE STRIKERS. Это самый распространенный тип заголовков,ибо употребление «настоящего исторического времени» придает им живость,приближает события к читателю, делает его как бы участником этих событий и тем самымусиливает его интерес к публикуемому материалу. Однако, если действие, указанноев заголовке, уже закончилось к моменту публикации материала, в русском переводеследует использовать прошедшее время: 87th CONGRESS ENDS WITH LITTLE FOR PEOPLE- Конгресс 87-го созыва закончил работу, не сделав ничего для народа; NDP DELEGATESREJECT RESOLUTION THAT SAYS STRIKES ARE OUTMODED-несколько сократив заголовок, переводим:Делегаты съезда провалили резолюцию, направленную против забастовок; BELL PUTS BANDITSTO FLIGHT-Сигнал тревоги обратил бандитов в бегство.
Past Indefinite употребляется в заголовках, относящихся к прошлым событиям втех случаях, когда в заголовке есть обстоятельство времени либо если читателю простоизвестно, что событие относится к прошлому. Перевод таких заголовков особой проблемыне представляет: WHY ROCKEFELLER COULDN'T BUY A LANDSLIDE VICTORY — Почему Рокфеллеруне удалось сдержать решительную победу; ALL PIERS PARALYSED ON EAST COAST AS LONGSHOREMEN GO OUT ON STRIKE-Забастовка портовых грузчиков. восточного побережья парализовалапорты; WAVE OF PEACE ACTION SWEPT THE NATION — По стране прокатилась волна выступленийв защиту мира.
Дляобозначениябудущеговременивзаголовкахширокоиспользуетсяинфинитив: LAUNDRY WORKERS TO VOTE ON NEW CONTRACT;DAVY MEN TO STAY OUT; FORD MEN TO MEET TODAY; AMERICA TO RESUME TESTING; KENT RAILMENTO FIGHT CLOSURES; BRITAIN AND SIX TO TRY AGAIN; WORLD UNIONS TO FIGHT MONOPOLY. При переводе заголовков такого типа очень часто либо употребляетсянастоящее время глагола, и семантике которого заложена будущность, например, СШАсобираются возобновить ядерные испытания, либо прибегают к безглагольному заголовкус введением слова предстоящий, например: Предстоящее утверждение контракта рабочимипрачечного комбината; Предстоящая забастовка рабочих фирмы Дейви; Предстоящее возобновлениеамериканских ядерных испытаний. Важной особенностью английских газетных заголовковявляется распространенность в них эллиптической формы пассивного залога с опущениемвспомогательного глагола to be для описания событий, как в прошедшем, так и в настоящемвремени: Paris Protest March Staged by Students; 8-Year-Old Boy Kidnapped inMiami; All Piers Paralysed on East Coast, etc. В качестве отклонения от возникшейтаким образом нормы is или are вновь появляются как особый стилистический прием,создающий эмфазу или заставляющий предположить, что цитируются чьи-то слова, хотякавычки и отсутствуют: Dog dispute: the gap is as wide as ever.
2.1.5 Использование атрибутивных групп
Чрезвычайно важную для переводчика особенность заголовков английских и американскихгазет представляет широкое использование в них атрибутивных групп. Однако, преждечем приступить к обсуждению вопроса о переводе заголовков, содержащих атрибутивныегруппы, напомним вкратце основные принципы анализа и перевода препозитивных атрибутивныхсловосочетаний. Возьмем в качестве примера следующий заголовок: JAPAN ALL-PARTYMP GROUP TO GO TO HELSINKI. Проанализируем атрибутивную группу Japan All-PartyMP Group. Анализ смысловых связей между членами атрибутивных словосочетаний и определениесмысловых групп, имеющихся внутри этого словосочетания, следует проводить слеванаправо, т. с. с первого члена словосочетания. Попытаемся это сделать-слово Japanочевидно определяет, сокращение MP, т.е. Member of Parliament; All-Party также определяетсокращение MP. Таким образом, мы имеем две смысловые группы Japаn MP и All-PartyMP, которые обе в свою очередь определяют последнее слово Group. Разобравшись всмысловых связях, попробуем перевести все сочетание. Делать это нужно справа налево,т.е. начиная с опорного слова. Получаем-Группа членов парламента Японии, представляющихвсе партии. Этот перевод можно несколько облегчить: Группа японских парламентариев,представляющих все партии. Теперь переведем весь заголовок в целом. Инфинитив,как мы видели раньше, передает будущее время. В таких случаях, чтобы избежать глагольностизаголовка, малохарактерной для русского газетного стиля, прибегаем к переводу спомощью существительного поездка с добавлением слова предстоящая для передачи будущности.Таким образом, весь заголовок будет выглядеть в переводе так: Предстоящая поездкав Хельсинки группы японских парламентариев, представляющих все партии. Еслиследовать этим принципам, то перевод многих заголовков, имеющих в своем составеатрибутивные группы, не представит особого труда: UNION SQUARE MAY DAY RALLYTO RING OUT TODAY FOR PEACE — Сегодня первомайский митинг на Юнионсквер единодушновыскажется за мир; ON-THE-SPOT REPORT ABOUT PUERTO RICO — Рассказ очевидица о положениив Пуэрто Рико; NEW SOVIET TEST BAN PROPOSAL — Новое предложение Советского Союзао запрещении ядерных испытаний; BAN THE BOMB WEEK — Неделя борьбы за запрещениеводородной бомбы; LUNG CANCER DEATHS UP AGAIN — Рост смертности от рака легких.
Гораздо более трудную проблему для переводчика представляют многозначные атрибутивныегруппы, весьма часто встречающиеся в газетных заголовках. Рассмотрим некоторые примеры:STRIKE VOTE AUTHORIZED RY FORD LOCAL. Если значение атрибутивной группы FordLocal совершенно очевидно-местная профсоюзная организация на заводе Форда,-топервая группа Strike Vote может иметь по крайней мере два значения-решение опроведении забастовки и голосование по вопросу о том, проводить забастовкуили нет. В заголовке LAST DITCH EFFORT MADE TO HEAD OFF DRESS STRIKEпервая группа Last Ditch Effort опять-таки не представляет труда-это последняя попытка,а вот сочетание Dress Strike может, например, означать забастовку против введениякакой-то формы одежды, может быть, это забастовка против одежды нового фасона, или,наконец, можно представить себе, что речь идет о забастовке, все участники которойбудут одинаково одеты. На самом же деле речь идет о забастовке членов профсоюзадамских портных. Следует отметить, что многозначность особенно присуща атрибутивнымгруппам, в которых определение выражено существительным-собственным именем или географическимназванием. Вот характерный пример: PARIS PROTEST MARCH STAGED BY STUDENTS.Здесь атрибутивное сочетание Paris Protest March может означать демонстрацию протеста,организованную студентами в Париже, либо поход на Париж, организованный студентамив знак протеста, или, наконец, студенческую демонстрацию протеста против политики,проводимой Парижем, т.е. французским правительством. TWU ALERTED FOR N. Y. WAGEINCREASE FIGHT-в данном случае опять-таки не ясно, идет ли речь, вообще о борьбевсех рабочих Нью-Йорка за повышение заработной платы или же только о профсоюзе транспортныхрабочих, а из контекста заметки выясняется, что речь идет даже только о местномотделении № 100 этого профсоюза. Заголовок BERLIN SACKING 'SINISTER' представляетсобой сплошную загадку, ибо абсолютно неясно, что это за берлинское увольнение,которое чревато серьезными последствиями (sinister). В данном случае мы можем понятьзаголовок только после ознакомления с контекстом, в котором речь идет об увольнениианглийского политического советника в Западном Берлине, несогласного с политикой,проводимой английским правительством в отношении берлинского вопроса. ЗаголовокHALL URGES JFK HONOUR BILL OF RIGHTS BY McCARRAN CEASE-FIRE становится понятнымтакже только после ознакомления с контекстом. Без контекста он может быть понятлишь в том случае, если читатель хорошо знаком с современной ситуацией во внутреннейполитической жизни США. В нем речь идет о том, что секретарь Национального комитетакоммунистической партии США Гэс Холл призывает президента Джона Ф. Кеннеди проявитьдолжное унижение к «Биллю о правах» и приостановить действие закона Маккарена,на основании которого коммунистическая партия США привлечена сейчас к судебной ответственности.Если переводчик систематически читает газеты и пристально следит за развитием событииво всем мире и, в особенности в Англии и США, то он сможет понять довольно сложныегазетные заголовки, даже не читая следующих за ними материалов и полагаясь толькона смысловой анализ атрибутивных групп. Так, например, смысл следующих заголовковможет быть легко установлен с помощью такого анализа и знания ситуации: DENVERSMITH ACT JUDGE HEARS ARGUMENTS FOR KILLING INDICTMENT — Судья по делу обвиняемыхпо закону Смита в Денвере рассматривает ходатайство о снятии обвинительного заключения;OHIO SMITH ACT DEFENSE WINS POSTPONEMENT TO OCTOBER-Защита обвиняемых по законуСмита в Огайо добилась переноса рассмотрения дела на октябрь месяц; 52 NATIONALBODIES URGE FILIBUSTER BAN-52 всеамериканские организации призывают к запрещениюобструкционистской практики в Конгрессе; N. Y. HRETRAP TENANTS PACK OUSTER TONIGHT- Жителям опасных в противопожарном. отношении домов в Нью-Йорке сегодня предстоитвыселение; CIO STORE UNION PREPARING BIG WASHINGTON WAGE FLOOR DELEGATION — Профсоюзскладских рабочих, входящий в КПП, намерен послать в Вашингтон многочисленную делегациюс требованием, установить минимум заработной платы.
2.1.6. Использование жаргонизмов в заголовках
Следует вкратце остановиться еще на одной особенности газетных заголовков, связаннойс тем, что очень часто назначение заголовка состоит в том, чтобы поразить воображениечитателя, привлечь его внимание любой ценой. Отсюда-частое употребление в заголовкахэмоционально окрашенных слов, жаргонизмов, идиоматических выражений, а также неожиданныхсловосочетаний и всякого рода аллюзий. Так, например, заметке о мальчике, убежавшемиз дома, газета предпосылает следующий заголовок: BOY BLUE SLUNG HIS HOOK. Здесьмы имеем и необычное сочетание boy blue (предлог in вероятно опущен), говорящеепросто о том, что сбежавший мальчик одет во все синее, и жаргонное выражение tosling one's hook, означающее сбежать, стилистическим соответствием которого былобы удрать или еще точнее смотаться, смыться. В другом заголовке THEN 25,000 NEWENGLAND COTTON WORKERS HIT THE BRICKS — выражение to hit the bricks заимствованоиз американского воровского жаргона, где оно означает выйти из тюрьмы, а здесь употребленов переосмысленном значении выйти на улицу, выйти с завода, т.е. забастовать. Посколькудля заголовков наших газет совершенно чуждо употребление жаргонизмов, в обоих вышеприведенныхслучаях при переводе следует использовать нейтральную лексику: Пропал мальчик. Одетв синее; Забастовка 25,000 текстильщиков Новой Англии. Можно привести еще одни любопытныйпример употребления сленга и заголовках для придания последним выразительности:HIP AND SQUARE FILMS. В этом заголовке употреблено два жаргонных слова: hip= hop любитель всего новомодного, в особенности новой джазовой музыки и square старомодный,противник всяких новшеств. Сам заголовок следует перевести следующим образом: Ультра-модернистскиеи традиционные фильмы. Отличительной особенностью такой «заголовочной лексики»является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики.Слово pact в заголовке может означать не только пакт, но и договор, соглашение,сделку и т.п. Глагол hit может быть употреблен в связи с любым критическим выступлением.Red может означать и коммунистический, и социалистический; bid подразумевает и призыв,и приглашение, и попытку достичь определенной цели и т.д.: National Gallery LaunchesBid to Buy the Titian. — Национальная галерея пытается приобрести картинуТициана.Bid to Stop New Police Powers. — Призыв не допустить расширения прав полиции.
В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лексическиеэлементы разговорного стиля: Report Raps Lack of Law Reform; Hits Gapers HousingStand; Diet Lends JFK a Helping Hand, etc. Даже если в самой статье какая-либоситуация описывается в более сдержанном стиле, заголовок часто носит более разговорныйхарактер. Ср. начало заметки в английской газете: Аleading Chinese diplomat has beenaccused of responsibility for violence against foreign embassies с ее заголовком: ChinaBlames Diplomatfor Embassy Rows.
Очень часто в заголовках стилистически центральные глаголы заменяются более динамичными,эмоционально окрашенными. Так, например, чрезвычайно характерно употребление такого глагола как urge вместо более нейтральных call, call upon,demand или глаголов hit и assailвместо speak against, protest: COAST DOCKHRS URGE RELEASEOF PATTERSON; FORD LOCAL URGES UAW BOARD TO BACK NEGRO FOR TOP POST; CANADA UAWLOCAL PAPER URGES TRADE WITH SOVIETS; WORLD TRADE UNION BODY URGES FIGHT ON ARMINGOF NAZIS; NAACP HITS NAVY'S SURRENDER TO SOUTH AFRICA JIMCROW RULIZS; UAW BOARDHITS ILLEGAL 'LOYALTY' FIRING IN DETROIT; W. GERMAN UNION HEAD HITS AKMS PLAN; MINE,MILL HITS GOV'T USE OF STOOLIES (MINE, MILL == Mine, Mill and Smelter Workers Union);PARIS CROWDS ASSAIL PLAN TO ARM NAZIS; CHICAGO NOTABLES ASSAIL HUAC'S ANTI-PEACEACTS; LAWYERS ASSAIL PHONY HEARING ON EVICTION; BRIDGES ASSAILS PRE-TR1AL QUIZ ASHARASSEMENT. Подобных примеров очень много. Во всех этих случаях припереводе на русский язык следует употреблять глаголы присыпать, требовать, выступатьпротив, протестовать, добавляя усилительное решительно.
2.1.7 Использование аллюзий и образных выражений
Очень часто в заголовках для придания им большей силы воздействияна читателя употребляются аллюзии или образные выражения. Обычно такие заголовкибывают трудны для понимания, если переводчик недостаточно хорошо знаком с литературой,политической жизнью и бытом Англии или США. Так, например, для того, чтобы понятьследующий заголовок: PUBLIC TRANSPORT IS GETTING A YUL BRYNNER TRIM, необходимознать, что Yul Brynner — американский киноактер, бреющий голову наголо. Следовательно,в заголовке говорится о резком сокращении транспортной сети, в данном случае о планезначительного сокращения сети железных дорог в Англии, предложенном правительствомконсерваторов. В заголовке ALL QUIET ON MONTY FRONT, гдe Моntу-сокращение фамилииMontgomery, следует иметь в виду, что выражение all quiet on. front взято извоенных сводок (сравни перевод названия романа Ремарка Аll Quiel on the WesternFront) и употребляется в тех случаях, когда на фронте наступает затишье. В данномслучае это выражение скрыто намекает на то, что сравнительно недавно Монтгомеривыступал с несколькими довольно резкими заявлениями против политики правительстваМакмилана по германскому вопросу и по вопросу о присоединению к общему рынку. Прианализе данного заголовка было бы неправильно исходить из перевода словосочетанияall quiet оn. front с помощью обычного русского соответствия на. фронте без перемен(ср. перевод названия романа Ремарка на русский язык-«На западном фронте безперемен») н понимать этот заголовок Kак На фронте Монтгомери без перемен, ибоэто означало бы, что Монтгомери сделал какое-то новое заявление. Здесь нужно исходитьиз того, что слово quiet означает покой, затишье. Следовательно заголовок следуетпонимать как На фронте Монтгомери затишье, но действительно в заметке говорится,что Монтгомери после посещения Черчилля, находившегося и больнице, отказался сделатькакие-либо заявления репортерам о характере своей беседы с ним. Можно предложитьследующий вариант перевода этого заголовка — На этот раз Монтгомери отказываетсясделать заявление. Приведем еще один заголовок, в котором аллюзия носит ужечисто литературный характер, — RIP VAN WINKLE BOSS No.1 IS DEFEATED — РипВан Винкль-герой известного рассказа американского писателя-романтика ВашингтонаИрвинга (1783 — I859), хлебнувший однажды заколдованного рому и заснувший на двадцатьлет, в результате чего он проспал войну за независимость и превращение английскихколонии в Соединенные Штаты Америки. Имя его стало нарицательным для человека, отставшегоот жизни. Большой словарь Вебстера прямо дает это значение-'a person who is verymuch behind the times'. Поэтому данный заголовок можно было бы перевести так: Поражениеотставшего от жизни предпринимателя. "№ 1" в заголовке можно для краткостине переводить. В тексте речь идет о двух предпринимателях, один из которых уволилцехового старосту, выбранного рабочими, а другой 27 рабочих-членов профсоюза. Первый(№ 1), что называется, проснулся (в тексте так и сказано has awoken) и восстановилуволенного, а второй продолжает упорствовать. Приведем еще один заголовок, в которомзаключена по сути дела непереводимая игра слов, построенная на употреблении идиомав сочетании с термином — А HIT BELOW THE VAN ALLEN BELT. В заголовке использованоидиоматическое выражение to hit below the belt наносить удар ниже пояса, наноситьпредательский удар, вести нечестную игру. В это идиоматическое выражение вплетеннаучный термин-the Van Alien belt — пояс радиации в атмосфере вокруг земли, открытыйамериканцем Ван Алленом. Одновременно в слове below содержится намек на то, чтов результате высотных ядерных взрывов, проводившимся американцами над островом Джонстона,в атмосфере несколько ниже пояса Ban Аллена образовался второй искусственный поясрадиации, причинивший немалые неприятности американским и английским спутникам земли.В самой заметке как раз и говорится о том, что в результате воздействия этого искусственногопояса радиации английский спутник «Ариель» перестал посылать сигналы.В русском переводе эту игру слов передать невозможно. Заголовок следует перевестиследующим образом: Английский спутник выведен из строя. Последствия американскихвысотных взрывов.
Мы остановились лишь на тех наиболее важных особенностях английскихи американских газетных заголовков, которые непосредственно связаны с проблемойих понимания и перевода на русский язык. В заключение следует сказать, что далеконе всегда следует исходить из распространенного принципа, что перевод заголовкане представляет собой трудности, ибо сначала мы переводим само сообщение или статью,а затем уже, исходя из их содержания, и заголовок. Во-первых, нельзя считать, чтов любом случае мы можем произвольно изменять заголовки, как это делают многие изначинающих переводчиков, давая той или иной статье свой собственный заголовок, пустьдаже иногда лучше отражающий ее содержание. Основной задачей переводчика являетсяадекватная передача особенностей того или иного английского или американского заголовка,а это значит, что необходимо передать не только содержание, но и форму заголовка,не нарушая, конечно, при этом норм русского языка и стилистических норм, принятыхв наших газетах. Во-вторых, начинающему переводчику особенно необходимо развиватьв себе способность быстро понимать газетные заголовки, ибо только тогда он сможетбез излишней затраты времени ориентироваться в газетном материале, выбрать, нужнуюстатью или заметку, опустив всякого рода несущественные материалы. А это бываетособенно необходимо при работе с такими газетами как, например, Daily Mail, котораяпубликует множество всяких светских сплетен и материалов уголовной хроники, в которыхочень легко запутаться. Поэтому можно рекомендовать тренировку в переводе заголовковбез предварительного прочтения следующего за ними материала. Тщательный анализ всехособенностей того или иного заголовка в большинстве случаев позволит если и не перевестизаголовок, то но крайней мере понять, о чем идет речь, а очень часто такой анализпозволяет и перевести заголовок без знакомства с содержанием самого сообщения. Возьмем,например, такой заголовок URGE AGAINST UNION SO, BAN, Здесь прежде всегомы имеем сказуемое в личной форме urge, но у нас нет подлежащего. Вспомним, чтовыше мы говорили, что глагольные заголовки подобного типа лучше всего переводитьназывными предложениями. Глагол to urge означает требовать, призывать. Посколькуза ним дальше следует INCREASED PROTEST, переводим его как призыв. Sq. — сокращение слова square. Union Square-площадь в Нью-Йорке, на которой обычно устраиваютсямассовые митинги или демонстрации. Ban-запрещать, запрещение. Вот собственно и все.Перевод у нас уже готов: Призыв к протесту против запрещения митинга на Юнион-сквер.Даже довольно сложные заголовки, приводившиеся выше-RIP VAN WINKLE BOSS No.1IS DEFEATED H BOY BLUE SLUNG HIS HOOK, — можно перевести после соответствующегоанализа и логических рассуждений, не читая следующих за ними сообщений.
Глава 3. Языковые особенности английских газет
Язык газеты, безусловно, обладает определенной спецификой, отличающейего от языка художественной или научной литературы, от разговорной речи. Это являетсяследствием длительного отбора языковых, выразительных средств.
Язык газетных сообщений, исторически сложившийся в системе английскогоязыка, обладает рядом общих черт, меняющихся от эпохи к эпохе, а также множествомчастных особенностей, присущих отдельным газетным жанрам, публикациям.
Количественно-качественный анализ газетной лексики выявил большойпроцент собственных имен: топонимов, антропонимов названий учреждений и организацийи т.д. Более высокий по сравнению с другими стилями процент числительных и вообщеслов, относящихся к лексико-грамматическому полю множественности, а также обилиедат. Характерной особенностью газетной лексики является большое количество общественно-политическихтерминов. Бросающейся в глаза чертой газетного стиля является частое употреблениеинтернациональных слов и неологизмов. Последние представляют несомненный интерес,так как зачастую трудны для понимания.3.1 Неологизмы
Как известно, неологизмы — это слова и словосочетания, созданныедля понятий политического, научного или общеупотребительного характера, образованныепо действующим в языке словообразовательным моделям и законам или заимствованныеиз других языков.
По своейструктуре и способу образования неологизмы в языке газеты представлены несколькимивариантами. Наиболее характерными способами образования неологизмов в языке английскойгазеты является словообразование (словосложение, аффиксация, конверсия, сокращения),изменение знаний слов и заимствования из других языков. Каждый из них имеет своиособенности, поэтому их следует разобрать отдельно.
3.1.1 Словосложение
Словосложение как тип словообразования представляет собой слияниедвух или более основ для образования нового слова. Для сложных английских слов наиболеечастотными являются образования, состоящие из двух основ. В последнее время в языкеанглийских и особенно американских газет появилось множество имен существительных,образованных по конверсии способом словосложения из сочетаний глагола и наречия.В некоторых из них наблюдается четкая повторяемость второго компонента, котораяв ряде случаев дает основание полагать, что намечается определенная зависимостьмежду моделью и ее значением. Поэтому часто можно прогнозировать значение каждогонового у образованного по данной модели слова. Покажем что на примере слов, образованныхс помощью компонента — in. Слова типа sit — in, teach — in появились в американскойпрессе сравнительно недавно. Они стали особенно широко употребляться со времениамериканской агрессии во Вьетнаме.
Другими сложными словами этого типаявляются:
Stay — in — пикетирование;
Ride — in — протест против дискриминациив отношении проезда негров в автобусах;
Sit — in — сидячая забастовка, например: Е1есtricians sitting in 2 North Sea platforms were flown off by helicopteroffer oil rig bosses had threatened to stop supplying meals. The 17 electriciansare protesting at 30 their colleagues being made redundant (MS). В заметкеговорится об окончании сидячей забастовки нефтяников после угрозы со стороны хозяево прекращении снабжения питанием бастующих, находящихся в открытом море на нефтепромысле.
Аналогичная модель используется для образования имен существительныхот глаголов с другими наречиями. Часто одно и то же наречие присоединяется к равнымглаголам. Как правило, такие слова пришли в язык через разные газетные жанры. Например:
OVER:
Take-over — захват власти.
Switch-over — переход (на другую тему).
Push-over — легко преодолимое препятствие.
OUT:
Drop-out — молодой человек; бросивший учебу.
Lay-out — человек, потерявший работу.
3.1.2 Аффиксация
Это образование новых слов с помощью суффиксов и префиксов. Длягазетного стиля характерно появление аффиксальных неологизмов с определенным наборомаффиксов, а также необычное сочетание основ и аффиксов, которые в других стиляхречи являются непродуктивными. Во многих случаях такие аффиксы развивают новые значения,ранее им не свойственные. Например: — ship.
Этот англосаксонский суффикс в свое время употреблялся для образованияотвлеченных имен существительных со значением состояния, положения, например: friendship,leadership, lordship.
Его давно уже считают непродуктивным; так как в течение многихстолетий новые слова с ним не образовывались. В газетной лексике суффикс — shipс морфемой — man образует отвлеченные имена существительные се значением качества,признака: brinkmanship, craffmanship, oneumanship, showmanship.
То же можно сказать о непродуктивном суффиксе — don, которыйв газетной лексике стал употребляться для образования новых слов и таким образомобрел продуктивность. Например: bangdom, bogdom, suckerdom. Среди широко употребительныхсуффиксов следует назвать и суффикс глагола — ise (-ize), который особенно частотенв языке американских газет:
factionalize — выдумывать;
itemize — рассматривать по пунктам;
leonize — выходить в открытый космос (образовано от фамилии космонавтаА.А. Леонова);
Institutionalize — узаконить. Например: Their march from Hyde Park to Trafalgar Square gave a sample of the massive strength, which the movement can mobilize to crushan evil (race discrimination) which had become almost institutionalized in Britain.
Westernize — европеизировать. Например: 18 000 pairs of eyes were recentlywesternized in Japan. Речь идет о косметической операции у японок c цельюувеличения размера глаз на манер европейских.
Cреди общеупотребительных префиксов более частотными являются:
Anti, — pre-; anti-apartheid, anti-fascist, pre-capitalist,pre-election.
3.1.3 Конверсия
Переход из одной части речи в другую, приводящий к образованиюнового слова без изменения его начальной формы. Это еще один источник неологизмовв английском языке. Образованные по конверсии, они широко распространены в газетнойлексике. Высокая частотность слов, образованных по конверсии — одна из отличительныхчерт газетного стиля. Чаще всего это глаголы, образованные от существительных, исуществительные, образованные от глаголов. Уместно отметить, что во вновь образованномслове нередко развиваются значения; лишь косвенно связанные со словом-основой.
Например, в паре to hit — a hit; можно наблюдать интересное развитиезначения в имени существительном. В результате целого ряда переносов и переосмысленийзначения a hit стало означать успех или то, что имеет успех.
3.1.4 Сокращение
Еще один тип словообразования, также являющийся источником неологизмовОбилие сокращенных слов, особенно часто встречающихся в заголовках — характернаячерта языка газеты.
Аббревиатура, т.е. сокращение слов до одной буквы, большей частьюпроизносится по буквам:
HO — Home Office;
UNESCO — United Nations Educational, Scientificand Cultural Organization;
WHO — World Health Organization;
NASA — National Aeronautics and Space Administration.
Как правило, такие сокращения, давно вошедшие в употребление,не объясняются в тексте.
3.2 Газетные штампы
Для того чтобы максимально ускорить и упростить чтение и пониманиегазетного текста, в языке газетных сообщений употребляются слова и словосочетания,повторяющиеся из номера в номер. Они составляют своего рода терминологии газетногостиля и, по сути, представляют собой газетные штампы или клише. Они, как ничто другое,отражают традиционную манеру изложения материала в газетных статьях.
Например: international relations — международные отношения;
legitimate interests — законные интересы.
Клише необходимы в газетном стиле, так как они вызывают нужныемгновенные ассоциации и не допускают двусмысленности. Газетные штампы можно разделитьна две группы:
ü словосочетания,употребляющиеся всегда в одном составе;
ü словосочетание,допускающие вариативность состава.
Первая группа представлена большим разнообразием структур. АN(прилагательное + существительное):
Joint research — современные исследования.
Big business — большой бизнес.
V (А) N (глагол + существительное):
To have priority — пользоваться преимуществом
NN (существительное + существительное).
V ргер N (глагол + предлог + существительное):
To be in effect — быть в действии.
NNN (существительное + существительное + существительное):
Sрасе еxр1огation program — программа космических исследований.
АNN (прилагательное + существительное + существительное):
Manned space flight — космический полет с космонавтом на борту.
Вторая группа своего рода опорное слово, обладающее высокой частотностьюв газетных текстах и варьирующееся лексическое окружение.
Примеры сочетания с существительными:
Community — группа, общественность;
national community — национальная группа;
world community — мировая общественность.
Complaint — жалоба;
to lodge a complaint — заявить протест.
Сочетание с прилагательными:
vital — issue, interest
racial — policy, tension
Глава IV. Определение переводческойэквивалентности в тексте газетно-информационных материалов4.1 Перевод статьи из газеты “Financial Times”
Текст:
Financial Times July 18 July 19 1998
Yeltsin calls for repentance as Russia buries Unknown Tsar
They came to bury Russia's last tsar, not to praise him. Indeed, such was the controversy surrounding yesterday's ceremonyin ST Petersburg that the church would not even name him during the funeral service.
Instead, he remains of Nikholas II, his belovedwife Alexsandra, three of their daughters and four of their servants were loweredinto the vaults of the ST Peter and Paul cathedral, while a priest prayed«for all those tortured and killed in the years of bitter persecution for thefaith in Christ».
Truly, this was the funeral of the Unknown Tsar,as the local newspapers called it.
Yet the service, which had caused such acrimoniousdivisions within the Russian Orthodox church, among the descendants of the Romanovfamily and across society at large, was given greater dignity by President BorisYeltsin's attendance after a last minute change of mind.
In a powerful speech, Mr Yeltsin described themurders of the tsarist family by the Bolsheviks exactly 80 years ago as «oneof the most shameful pages in our history». «For long years we were silentabout this monstrous crime but it is now necessary to spear the truth», hesaid.
The burial was an act of «human justice»,Mr Yeltsin said, appealing to his compatriots to put aside all differences of politicalviews, religious beliefs and ethnic origins, and enter the next century in a spiritof repentance and reconciliation.
The 90-minute service that followed was a simple,moving ceremony, but not one marked by open displays of emotion. Amid plumes ofincense, Orthodox priests, dressed in glittering gold robes, chanted for eternallife to overcome darkness. As the small coffins were laid to rest in the groundswhere most of the Romanov dynasty are buried, the cathedral's bells rang out acrossthe Neva river. A salute of guns then boomed over Russia's imperial capital.
About 50 members of the Romanov family attendedthe service, as well as a few of Russia leading politicians and cultural figures,foreign diplomats and Britain's Prince Michel of Kent. But the crowds outside weresparse.
Opposite the main entrance of the Peter andPoule fortress, a gaggle of assorted protesters promoted a lucky dip of ideologicallunacies. The most vocal was the so-called Popular Patriotic Movement, which claimedthe tsar's murder was the result of the «Jewish Fascism» which supposedlyheld Russia in its sway from 1917 until Stalin's death in 1953.
Перевод:
Россия хоронит Неизвестного царя, и Ельцин
призывает народ к раскаянию.
Последний русский царь был похоронен, но не восхвален. Такоепротиворечие окружало вчерашнюю церемонию в Санкт-Петербурге, церковные служителидаже не называли царя по имени во время похоронной службы.
Во время похорон Николая II, его возлюбленной жены Александры,троих дочерей и четверых слуг в склепе собора святых Петра и Павла священник молился«за всех замученных и убиенных в года ожесточенного преследования за веру вХриста». Местные газеты назвали это похоронами Неизвестного царя.
Эта церковная служба вызвала резкие разногласия в русской Ортодоксальнойцеркви, в семье Романовых и во всем обществе. Президент России Борис Ельцин в последнююминуту изменил свое мнение и почтил службу своим присутствием.
В своей речи президент описал убийство царской семьи большевикамикак «одна из самых постыдных страниц нашей истории». Долгие годы мы молчалиоб этом чудовищном преступлении, но пора рассказать правду". Президент отметил,что эти похороны были актом «человеческого правосудия». Он обратился ксвоим соотечественникам чтобы прекратить все разногласия в политических взглядах,религиозных верованиях и этническом происхождении и войти в новый век с духом раскаянияи согласования.
Служба была очень волнующей, но никто не показывал своих чувств.Среди аромата ладана Ортодоксальные священники, одетые в сверкающие, расшитые золотомсутаны воспевали вечную жизнь и преодоление тьмы.
Небольшие гробы были погребены в склепе династии Романовых. НадНевой был слышен звон колоколов собора. Затем над имперской столицей прозвучал оружейныйзалп.
На службе присутствовали 50 членов семьи Романовых, нескольковедущих российских политических деятелей и представители культурных кругов страны,иностранные дипломаты и Британский принц Кента Майкл. Но снаружи было немноголюдно.
Напротив главного входа в собор Святых Петра и Павла собралисьмитингующие, выкрикивающие лозунги об окончании идеологического безумия.
Большинство присутствующих являются членами так называемого«Общественного патриотического движения», которое придерживается взглядов,что убийство царя является результатом еврейского фашизма в России с 1917 года идо смерти Сталина в 1953 году.
4.2 Анализ сделанного перевода
Исходя из этого текста, можно сделать вывод, что существует 5типов эквивалентности:
1. Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранениитолько той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации.
2. Во втором типе эквивалентности общая часть содержания оригиналаи перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну иту же внеязыковую ситуацию.
3. В третьем типе эквивалентности отмечается отсутствие параллелизмалексического состава и синтаксической структуры; сохранение в переводе цели коммуникациии идентификации той же ситуации, что и в оригинале; сохранение в переводе общихпонятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, т.е. сохранениетой части содержания исходного текста, которую мы назвали «способом описанияситуации».
4. В четвертом типе эквивалентности, наряду с тремя компонентамисодержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и значительнаячасть значений синтаксических структур оригинала.
5. В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальнаястепень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать междутекстами на разных языках.
Исходя из этого определим типы эквивалентности в выполненномпереводе:
1. Yeltsin calls for repentance as Russia buries Unknown Tsar- Россия хоронит Неизвестного царя, и Ельцин призывает народ к раскаянию (4 тип)
2. apriest prayed «for all those tortured andkilled in the years of bitter persecution for the faith in Christ — священник молился»за всех замученных и убиенных в года ожесточенного преследования за веру вХриста (5 тип)
3. Truly, this was the funeral of the UnknownTsar, as the local newspapers called it. — МестныегазетыназвалиэтопохоронамиНеизвестногоцаря.(4 тип)
4. one of the most shameful pages in ourhistory — однаизсамыхпостыдныхстраницнашейистории(5 тип)
5. it is now necessary to spear the truth- порарассказатьправду(4 тип)
6. enter the next century in a spirit ofrepentance and reconciliation — войтивновыйвексдухомраскаянияисогласования(5 тип)
7. but not one marked by open displays ofemotion — никтонепоказывалсвоихчувств(2 тип)
8. the small coffins were laid to rest inthe grounds — Небольшиегробыбылипогребенывсклепе(2 тип).
Заключение
В данной работе я попыталась рассмотреть основные пункты языкаи стиля газетных статей в английской публицистике. Газетные статьи являются эффективнымсредством усвоения учащимися того или иного языкового материала и обладают определённойспецификой. Поэтому, необходим подготовительный этап для разъяснения всех этих особенностей,и только после этого возможна эффективная работа с газетным текстом. Следовательно,переводчику нужно учитывать следующие пункты:
1) перевод газетных материалов отличается значительным, хотяи неполным параллелизмом лексического состава — для большинства слов оригинала можноотыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием;
2) перевод газетно-информационных материалов характеризуетсяиспользованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригиналаили связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечиваетмаксимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала;
3) наибольшая эквивалентность достигается при переводе общественно- политических статей, а наименьшая при переводе разговорной лексики;
4) при переводе газетных заголовков в большинстве случаев используется2-ой и 3-ий тип эквивалентности.
И в заключении я хочу добавить, что для достижения большего уровняэквивалентности переводчик должен:
1. если по-английски это материал информационно-описательногожанра, то и перевод должен обладать всеми признаками, которыми этот жанр обладаетв русском языке.
2. при переводе титулы, как правило, опускаются. Исключение составляютособо официальные тексты.
3. при переводе заголовка следует сначала перевести само сообщениеили статью, а затем уже, исходя из их содержания, и заголовков.
4. переводчику следует учитывать, что в английских газетах, нарядус книжной лексикой широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания.
5. переводчик должен владеть реалиями той страны, о которой написанастатья.
В данной курсовой работе освещены некоторые особенности английскихи американских газет и показаны примерные этапы работы с газетным текстом.
Список используемой литературы
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник длявузов. — 4-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М.: Высшая школа, 1975. — 235 с.
3. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистики руского языка. М.«Руский язык». 1976. — 293 с.
4. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981. — 140 с.
5. Гутнер
6. Загорская А.П. и др. Письмовник для ведения деловой корреспонденции.- М.: Московский рабочий, 1992. — 175 с.
7. Качалов К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английскогоязыка, М.: Юнвес, 1998. — 716 с.
8. Комисаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английскогоязыка на русский. — М.: Высшая школа, 1965. — 268 с.
9. Комисаров В.Н., Слово о переводе. — М.: Высшая школа 1973. — 299с.
10. Комисаров В.Н., Лингвистика перевода. — М.: 2000. — 245 с.
11. Кунин А.В., Англо-Русский фразеологический словарь, издание 4 — ое переработанное и дополненное, М.: Русский язык 1984. — 942 с.
12. Кухаренко В.А. Интерпритация текста. — Л.: Просвещение, 1979. 328с.
13. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английскогоязыка на русский. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. — 262с.
14. Москальская О.И. Грамматика текста. — М.: Высшая школа, 1981. 184с.
15. Паршин А. Теория и практика перевода. — М.: Русский язык, 2000.161 с.
16. Прохоров А.М., Большой энциклопедический словарь. М.: Советскаяэнциклопедия 1991. — 1468 с.
17. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. —
М.: Высшая школа, 1989. — 182 с.
18. Тураева З.Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика.- М.: Просвещение, 1986. — 126 с.
19. Ожегов С.И., Словарь русского языка. издание 3-е — М.: Гос. Издательствоиностранных словарей и литературы, 1953. — 848 с.
20. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — М.: Высшая школа, 1983.- 303 с.
21. Англо-Русский словарь Американского сленга. — М.: Иносерв, 1994.- 544 с.
22. The Oxford Russian Dictionary., edited by PualFalla. Oxford-Moscow, 1997. — 737 c.