Оглавление
ВВЕДЕНИЕ
Часть 1. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИПРИ ПЕРЕВОДЕ
1.1 Опонятии«перевод»
1.2 Continuous (Progressive) Tense
1.3 ЭмоциональныйContinuous
1.4 Past Continuous
1.5 Future Continuous
1.6 Формы Perfect Continuous
Часть 2. Практика. ФУНКЦИИ ФОРМЫCONTINUOUS И СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
2.1 Continuous (Progressive) Tense
2.2 Past Continuous
2.3 Конструкция«is going to» и передачабудущеговремени
2.4 Формы Perfect Continuous
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙЛИТЕРАТУРЫ
Теоретические источники
Лексикографические источники
Текстовый материал
continuous переводанглийский время
ВВЕДЕНИЕ
Перевод — одно издревнейших занятий человека. Различие языков побудило людей к этому нелегкому,но столь необходимому труду, который служил и служит целям общения и обменадуховными ценностями между народами. Поэтому неудивительно, что всепоявляющиеся исследования в области переводоведения являются актуальными и нетеряют интереса среди читателей.
Поэтому неудивительно,что темой своей курсовой работы я выбрала употребление формы Continuous ивозможности перевода ее на русский язык. Тема эта не случайна, т.к. всегдасуществовала и продолжает оставаться проблема перевода грамматических форм, неимеющих эквивалентов в языке перевода. Помимо этого, как мне кажется, она важнадля многих изучающих английский язык. Ведь в процессе обучения многие из нас нераз сталкивались с такой проблемой: «как перевести то или иное предложение санглийского на русский и наоборот, особенно когда приходилось использоватьконструкции несвойственные языку или попросту несуществующие». Чтобы знатьнаверняка, допустимо ли использование той или иной формы в каждом конкретномслучае просто необходимо знать все случаи ее употребления носителями языка.
Т.о. целью моей курсовойработы является исследование формы Continuous, а задачи можно определить так:
1. Рассмотрение общихслучаев употребления формы Continuous: как устоявшихся, так и не окончательнозакрепившихся в языке.
2. Изучение способовперевода связанных с различиями в грамматике английского и русского языков.
3. Изучение проблемыперевода формы Continuous (Progressive), не имеющей своих аналогов в русскомязыке.
Прежде всего,рассмотрим взгляд на этот вопрос различных исследователей. Крупных различий вовзглядах на употребление формы Progressive отметить нельзя; в большинстве своемавторы выделяют идентичные функции, которые могут варьироваться лишь вотдельных аспектах, не вызывая принципиальных разногласий. Можно подчеркнутьтакже, что некоторые авторы обращают внимание на новые употребления этой формы,однако они не многочисленны, так как язык хоть и развивается, но не настолькобыстро.
В своей работе яосновывалась как на исследованиях советских лингвистов 60-х – 80х годов, так ина более поздних работах 90-х – 2000-х годов. Помимо этого я использовала сведенияиз Интернета. Исследования советских лингвистов были представлены в учебникахпо теоретической грамматике английского языка и в работах посвященных переводу.Основными источниками можно назвать работы Ивановой И.П., Бархударова Л.С., идругие. В Интернете же по этой теме можно найти в основном сайты дистанционногообучения с практическими упражнениями и представленные небольшим числомстраницы посвященные правилам употребления формы Continuous. Меняличнозаинтересовалаэлектроннаяверсияучебника«A University Grammar of English by Randolph Quirk and Sidney Greenbaum.Longman Group: Essex, England. 1993. (46-47). Used with permission.Understanding English Grammar by Martha Kolln. 4rth Edition.MacMillan Publishing Company: New York. 1994. (89-90)». Страница этапредставлена на английском языке, ее электронный адрес указан в спискеиспользованной литературы. Эти источники нам понадобятся, чтобы отметить общиеправила употребления формы Continuous. Кроме того, я обращалась к книгеВейхмана Г.А «Новое в английской грамматике», где он говорит об особых случаяхупотребления формы Continuous либо об уже принятых и закрепившихся в языковойнорме в последнее время. По вопросам перевода я использовала книги ВиноградоваВ.С., Казаковой Т.А., Федорова А.В. и других авторов.
В практической частисвоей курсовой работы я провожу анализ значений, в которых употребляется формаContinuous, и методы ее перевода с английского на русский. Для этой цели яопираюсь на такие источники: текст книги Льюиса Кэрролла «Alice in Wonderland»и два варианта ее перевода: Демуровой и Заходера. Я использую для этогоследующие методы: сплошной выборки, грамматического анализа и количественногоподсчета.
Часть 1. ГРАММАТИЧЕСКИЕТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
1.1 О понятии «перевод»
Понятие переводатрактуется специалистами переводоведения по-разному, но все они сходятся водном: что процесс этот сложный и требует серьезной подготовки от переводчика,наличия у него множества знаний и навыков.
Суть перевода состоит втом, чтобы средствами одного языка выразит все то, что уже выражено средствамидругого языка (или языка оригинала).
Процесс переводавключает в себя два этапа. На первом этапе переводчику чтобы перевести — необходимо понять текст, все его языковые тонкости, необходимо знать реалии, связанныес переводимым материалом, необходимо проанализировать текст, истолковать егосамому себе. На втором этапе – необходимо уметь создавать текст, используя всебогатство языка перевода, найти в нем средства выражения.
При этом необходимопомнить, что работа над переводом любого текста всегда остается творческимпроцессом. Она требует от переводчика знания сопоставляемых языков, реалий,присущих этим двум языкам и определенных умений и навыков. На этом мы иостановимся поподробнее.
Сам процесс перевода представляетсобой ряд мыслительных операций, с помощью которых переводчик находит нужныесоответствия для преобразования единиц исходного текста в единицы текстаперевода. Образно говоря, «мозг переводчика получает на входе отрезок исходноготекста и выдает на выходе отрезок текста перевода». Сопоставляя эти отрезкитекста, мы и можем говорить о способах перехода от первого ко второму, оприемах перевода, с помощью которых первый текст как бы преобразовывается вовторой.
Преобразования, спомощью которых осуществляется переход от единиц исходного текста к единицамтекста перевода, называются переводческим межъязыковыми трансформациями. Взависимости от характера единиц исходного языка различают лексические,грамматические и стилистические трансформации.
Лексические приемыприменимы, когда в исходном тексте встречается нестандартная языковая единицана уровне слова, например, имя собственное, присущее одной языковой среде иотсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональнойобласти; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные дляисходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры,но имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящейкультуре.
Пумпянский же отмечаетвозможность использования лексических средств перевода в зависимости оттрадиций передачи того или иного смысла в разных языках. Он говорит, что водном языке некую смысловую единицу могут передавать грамматически, в другом жеее принято передавать лексически, отдельными словами. Он называет это явление«грамматизацией лексики».
Грамматические приемыприменимы, когда объектом перевода, отягощенным нестандартными зависимостями,является та или иная грамматическая структура исходного текста. По сравнению слексическими проблемами этот вид проблем представляет собой меньшую сложностьдля переводчика, однако имеет свою специфику и требует определенных приемов.
К наиболеераспространенным грамматическим трансформациям относятся:
Синтаксическоеуподобление (дословный перевод).
Перестановка.
Частичный или нулевойперевод.
Функциональная Заменачленов предложения или частей речи.
Добавление и опущениеслов.
Членение и объединениепредложений.
Стилистические приемыперевода применяются в тех случаях, когда объектом перевода служатстилистически отмеченные единицы исходного текста.
Так как нашей задачейявляется изучение грамматической формы, рассмотрим подробнее грамматическиеприемы. Говоря о грамматических трансформациях, Т.А. Казакова разделяет их взависимости от сходства и различия грамматических свойств языковых единиц.
С одной стороныобщность между грамматическими свойствами русского и английского языковзадается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличииобщих грамматических значений, категорий и функций. Но в то же время различиепринципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков кразным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическимисвойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий.
Существует и другойвзгляд. Федоров А.В., например, выделяет три основных типа грамматическихрасхождений между языком подлинника и языком перевода.
Когда в языкеподлинника встречается элемент, которому нет формально-грамматическогосоответствия в языке перевода.
Когда в языке, накоторый делается перевод, есть элементы, не имеющие формального соответствия вязыке подлинника, а между тем неизбежно применяемые при переводах.
Когда в языке переводаесть грамматические элементы, формально соответствующие элементам языкаподлинника, но отличающиеся от них по выполняемым функциям.
При этом не следуетзабывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, ихфункциями и значениями может быть полным и неполным. В этом случае Казаковаговорит о возможности полного перевода или различных вариантах неполногоперевода. Следующие рекомендации по переводу она дает применительно к языкам сосходными и различными грамматическими формами:
Полный перевод — применяется при условии полного сходства как грамматичес¬ких форм, так и ихзначений и функций в исходном и переводящем языках.
Нулевой перевод – можетприменяться в двух случаях: «когда в исходном и переводящем языках совпадаетграмматическая форма, но не совпадает традиция экспликации тех или иныхэлементов содержания в рамках данной формы», т.е. в обоих языках: и в исходномязыке, и в языке перевода существует данная грамматическая форма, нотрадиционно ее значение передается другими формами; во втором случае онприменяется для перевода безэквивалентных грамматических единиц. В этом случаеграмматическая форма не переводится, а опускается, но только если это не влияетна смысловую информацию.
Частичный перевод — употребляется в условиях схожести между грамматическими формами, когда одна ита же грамматическая форма может иметь несколько содержательных функций, но приэтом функции эти разли¬чаются по составу и количеству в исходном и переводящемязыках.
Функциональная замена –как и нулевой перевод, применяется в двух случаях: «когда функции или значениясходных грамматических форм не совпадают в исходном и переводящем языках»: втаких случаях исходная форма при переводе может замещаться другой формой сосходными функциями. Во втором случае, когда в языке перевода нет формы эквивалентнойданной, переводятся только ее смысловые или грамматические функции в тексте.Таким образом, переводчик как бы подыскивает компенсацию, грамматическую формублизкую по функционально-смысловым свойствам.
Уподобление — используетсяпри переводе составных конструкций, комбинаторика которых не совпадает висходном и переводящем языках, а также в условиях несовпадения требованийэксплицитности /имплицитности выражения.
Конверсия илиструктурная замена — применяется, если в двух языках существуют различныетребования, применяемые к эксплицитности выражения в исходном и переводящемязыках, а также при различии комбинаторных правил сочетаемости грамматическихформ. Т.е. когда при переводе вместо специфической формы исходного языкаупотребляется аналогичная, но иная, которая может быть заместителем, сохраняяее категориальные значения. К примеру, конверсия часто употребляется припереводе английского герундия: в русском тексте вместо герундия употребляетсялибо отглагольное существительное, либо инфинитив, либо русская формадеепричастия.
Конверсия – самыйраспространенный переводческий прием в условиях различия морфологических форм икатегорий. Заключается в изменении морфологического статуса исходнойграмматической единицы, но при этом сохраняются ее категориальные значения.
Антонимический перевод- применяется в целях снятия возможного конфлик-та между лексической играмматической сочетаемостью языковых единиц в исходном и переводящем языках.
Развертывание — используетсядля преобразования синтетических форм в аналитические в тех случаях, когдаэтого требуют либо грамматические правила в отношении данной формы, либохарактер контекста. Также используется для перевода форм, несущих большуюсмысловую нагрузку, которую не могут передать русские эквиваленты. В результатечего возникает необходимость расширить переводную форму.
Стяжение — выражается всокращении морфологической формы исходной единицы при условии полного иличастичного сохранения ее категориальных значений и применяется при переводеаналитической формы в контексте, который позволяет грамматически или лексическипередать ту же самую информацию более лаконично.1
Далее мы рассмотримвозможные случаи употребления формы Continuous, что, я думаю, не менее важно,так как даже при знании всех вышеизложенных трансформаций перевод с русскогоязыка на английский по-прежнему остается сложным вопросом.
1.2 Continuous(Progressive) Tense
Самым общим и наиболеераспространенным употреблением формы Present Continuous (Progressive) Tenseявляется употребление его для выражения длящегося незавершенного действия,происходящего в момент речи. Момент речи может быть выражен следующиминаречиями или словосочетаниями: now (сейчас), at the moment (в данный момент),currently, at present, presently (в настоящее время) и т.д., либо уточняетсяобстоятельствами времени(at 6 o’clock, In 1982, in a couple of weeks), а можетбыть ясен из контекста. При переводе в этом случае часто приходится вводитьнаречия времени, чтобы полностью передать значение формы Continuous,1 крометого, немаловажно отметить, что сказуемое в форме Continuous всегда переводитсяна русский язык несовершенным видом.2
Эта функция являетсянеоспоримой и многими авторами отмечается в первую очередь. К примеру,Л.С.Бархударов и Д.А.Штелинг в учебнике по грамматике английского языкаговорят: «Как формы продолженного вида формы Continuous выражают действие в еготечении, в его конкретном совершении, причем процесс, выраженный неперфектнойформой продолженного вида, может относиться непосредственно к какому-либо одномумоменту (например, непосредственно к самому моменту речи или к какому-либомоменту в повествовании), но может длиться значительный отрезок времени, иногдаизмеряемый годами.» 3
Отдельно можно выделитьупотребление формы Continuous для выражения длительного действия,совершающегося в настоящий период, не обязательно в момент речи. Действие этомыслится как не постоянное, ограниченное во времени. Поэтому невозможноупотребление этой формы для высказываний типа «вечных истин», например Catsdrink milk. (Кошки пьют молоко), в то время как The cat is drinking milk now(Кошка сейчас пьет молоко) тоже возможно, так как здесь передается частноеконкретное действие, происходящее в данный момент речи. Об этом случаеупотребления говорит И.П.Иванова. Она называет форму Continuous длительнымразрядом и определяет ее так: «Длительный разряд – видо временная форма,выражающая процессуальность действия. Определенный отрезок действиярассматривается в момент его протекания, в процессе его развертывания,безотносительно к его началу или концу». 4
Кроме того, данноевремя употребляется для выражения запланированного действия, относящегося кближайшему будущему (например: I’m leaving tomorrow), заменяя в этой функцииформу будущего времени, и вытесняет форму Present Indefinite (например:I leavetomorrow). Интересно отметить, что Present Continuous по частотностиупотребления в современном английском языке превосходит Present Indefinite в7-8 раз.
Немаловажно отметитьтакже, что данное время используется для выражения будущего длительногодействия (вместо Future Continuous) в обстоятельственных придаточныхпредложениях условия и времени, которые вводятся союзами if, when, while и др.или передает будущее событие, которое к моменту речи уже запланировано ипроизойдет в ближайшем будущем. В этом значении The Present Continuousиспользуется с глаголами движения или действия (activity and motion): to see,to meet, to go, to come, to leave, to start и др. и обычно с обстоятельствомвремени, указывающим на будущее.1
Для выражения намерениясовершить действие или уверенности в его совершении в будущем наряду с PresentContinuous (Progressive) часто употребляется Present Continuous (Progressive)от глагола to be в сочетании с инфинитивом глагола в значении «собираюсь,намереваюсь, намерен»:
Heis going to spend his summer vacation in the Crimea. — ОнсобираетсяпровестилетниеканикулывКрыму.
Есливпредложенииречьидетонамерении,выражающемсяглаголамиto go илиto соmе,конструкцияto be going to do smth. заменяетсяPresent Continuous (Progressive) соответствующихглаголов:
He is going (coming)there (here). — Он собирается пойти (прийти) туда (сюда).
То be going + Infiniteвыражает также большую вероятность или неизбежность совершения действия вбудущем. Подлежащее в этом случае является неодушевленным:
The sky is clearing up;the rain is going to stop in a minute. — Небо проясняется; дождь прекратитсячерез минуту.
Но в связи с тем, чтоформа Continuous (также как и Perfect) не находят своих аналогов в русскомязыке возникает ряд трудностей как при переводе этих форм так и в определенииих места в системе видо-временных форм. Первоначально форму Continuousрассматривали в системе дихотомических отношений Continuous- non-Continuous,противопоставляя Continuous основному разряду. Но если принимать во вниманиеформу Perfect- Continuous (или перфектно-длительный разряд), Смирницкий сделалвывод, что Perfect не может быть видом, и предложил рассматривать его каккатегорию временной отнесенности.
Но существует и другаяточка зрения, в которой отрицается неизбежность дихотомических отношений. Хотьона и удобна, но отношения языковых единиц намного сложнее. Получилось, что ванглийском языке никакие видовые формы не существуют вне сочетания с временнымзначением. Т.е. у любой видовой формы есть временное значение, на котороенакладываются видовые отношения.1
Хаймович вообще говорито спорности существования вида как такового. По мнению некоторых английскихлингвистов, вид скорее относится к семантической категории, чем грамматической либовообще не признается как категория современной грамматики. Но форма Continuousтакже не может быть рассмотрена как временная. С одной стороны основная функцияContinuous – одновременность может быть передана и другими формами глагола, ипри помощи служебных слов. В то же время и сама форма Continuous не всегдавыражает одновременность.
Таким образом, можносделать вывод, что категории вида и времени непосредственно связаны междусобой. Обе они характеризуют действия, нос различных точек зрения. Время глаголапоказывает, когда происходило действие, а вид говорит о том, как оноразвивалось.
1.3 ЭмоциональныйContinuous
Особо следуетрассмотреть употребление форм Present Continuous (Progressive) в эмоциональноокрашенных высказываниях. К примеру, эта форма может употребляться и снаречиями, характеризующими постоянные, привычные действия:
He's always writingwith a special pen just because he likes to be different (раздражение). — Онвсегда пишет особой ручкой только потому, что не хочет быть таким, как все.
Продолженные формыболее эмоциональны. Они могут выражать мимолетное раздражение собеседников.
-You’reburning yourself out. And for what?
-Youdon’t even begin to understand- you’re no different from the rest. Burningmyself out! You bet I’m burning myself out! I’ve been doing that for so manyyears now- and who in hell cares?
Продолженная формаупотребляется здесь для действий, далеко не безразличных для говорящего.Настоящее продолженное время употребляется в разговоре также для выраженияудивления, недоверия, возмущения словами собеседника. 1
Кстати, хоть и редко,но употребление формы Continuous можно встретить при описании процесса,совершение которого можно наблюдать регулярно, всякий раз, но только вопределенных условиях:
I know that I don’t likebeing watched when I am eating. -Я знаю, что я не люблю, когда за мнойнаблюдают, пока я ем.
Известно, что в живом,эмоциональном повествовании о событиях, происходивших в прошлом или ожидаемых вбудущем, употребляют так называемое настоящее историческое. Бругман иО.Есперсен употребляют термин «настоящее драматическое». Настоящеедраматическое создает своего рода художественную иллюзию – о прошломрассказывается так, как будто оно разворачивается перед глазами читателя илислушателя.
Аналогичным образомпродолженные формы настоящего, прошедшего и будущего нередко употребляются вслучаях, когда по характеру действия следовало бы употребить неопределеннуюформу. Форма Continuous, изображая действие в его течении, привлекает к немудополнительное внимание, представляет процесс как особо значительный или, поменьшей мере, протекающий интенсивно.2 Главным образом это относится кглаголам, выражающим восприятие, умственную деятельность и речь(Verbs of InertPerception and Cognition). Считается, что эти глаголы не могут употребляться вформе Progressive т.к. они выражают неизменяемые качества, но «длительная форманачинает появляться даже у глаголов, которые раньше не имели. В.И.Фефелов иГ.С.Шур (1975), например, считают, что почти все непроцессуальные глаголы могутупотребляться в длительной форме
Арнольд И.В. Стилистикасовременного английского языка (стилистика декодирования). Учеб. Пособие длястудентов пед. Институтов по специальности №2103 «иностранные языки». Инымисловами, появление непроцессуального глагола в длительной форме сигнализируетнам об изменении его значения.
Более подробно этотвопрос освещает Вейхман Г.А: «Глаголы measure, weight, taste могутупотребляться в Continuous в переходных значениях «измерять», «взвешивать»,«нюхать», «пробовать», но не в значениях непереходных — «иметь какую-либовеличину», «весить», «пахнуть», «иметь какой-либо вкус». Ср.:Why’s the man measuring the street? иThe room measures 10 metres across. Глагол thinkупотребляется в Continuous в значении «думать, размышлять», но не в значениях«полагать, считать», «иметь какое-либо мнение». Ср.:What are you thinking about? иI think you are right; I don’t think much of his latest book. Глаголfeel часто употребляется в Continuous в значении «чувствовать себя», но редко взначениях «полагать, считать», «предчувствовать». НасегодняшнийденьнормойявляетсяI feel/ am feeling fine иI feel we shouldn’t do it, а исключением–Can I go out the back way? I’m feeling I might run into trouble»2. Отакомупотребленииглаголаto feel говоритнетолькоВейхман.«Глаголto feel (чувствовать) отечественные учебники обычно причисляют к группеглаголов, которые в Continuous не употребляются. Однако на самом деле глагол tofeel к этой группе не относится. В современном (даже официальном) английскомвполне допустимо и рекомендуется говорить именно «I'm feeling awful»(Я ужасно себя чувствую), а не «I feel awful», если речь идет оданном моменте».
Глагол have неупотребляется в Continuous в значении «обладать, иметь» и редко употребляется вэтой форме в значении долженствования, т.е. в таких предложениях, как We’rehaving to work hard these days. Глагол see может употребляться в Continuous взначениях «встречаться», «навещать», «советоваться» ( I’m seeing my solicitorthis afternoon.), а также в значении «смотреть (фильм или спектакль)» (Whatfilm are you seeing?). Он редко употребляется в этой форме в значении « видеть»(I’m seeing a good many churches on my way south) и совсем не употребляется вContinuous в значении «понимать» (I see what you mean). Глагол hear можетупотребляться в Continuous в значении «получать известие», но редко встречаетсяв этой форме в значении «слышать (различать, воспринимать на слух)». Примерамитакогоредкогоупотребленияявляютсяпредложения:He was not hearing what I said иI was seeing and hearing it done. Обычно в случаезрительного и слухового восприятия вместо Continuous предпочитают употреблять cancould + see/hear. Например: I can hear a funny noise.
Особого внимания заслуживаетупотребление в форме Continuous глагола to be.
Глагол be употребляетсяв Continuous, если он выступает в роли связки с некоторыми предикативами,выраженными прилагательными и существительными (а также субстантивнымисловосочетаниями). Как известно, существуют прилагательные, выражающиевременные характеристики предмета (типа hungry), постоянные характеристики(типа dead) и характеристики, которые могут быть как постоянными, так ивременными (типа nice). Именно для прилагательных последней группы характерноупотребление в качестве предикативов со связкой be в Continuous. Сравните:1
You’re being veryclever today — Какой ты сегодня умный!
Thechildren are being very quiet. — Детичто-то(подозрительно)притихли.
I’mnot being silly.
I’m not silly.
Я не придуриваюсь
Я не глуп.
Подобная идеяпроскальзывает у Колльна(Kolln). Он предлагает определять разницу междустатичными и динамическими глаголами (stative and dynamic) в соотношении их скачествами желания / нежелания. Он рассматривает разницу между так называемымидинамическими прилагательными ( или зависимыми дополнениями) и статичными.
«Iam silly»
«Iam being silly»
«I am tall.»
Человек сам выбирает,быть ли ему глупым, но он не может сам выбрать быть ли ему высоким. Так как«tall» считается статичным (или инертным) прилагательным, нельзясказать «I am being tall»; в то же время «silly» являетсядинамическим прилагательным, а с таким прилагательным мы можем использоватьформу Progressive.
Так же и с глаголами. Twoplus two equals four. Equals является инертным, статичнымглаголом и не может употребляться в форме Progressive. В данном случае у наснет выбора, зависящего от нашего желания (мы не скажем «Two plus two isequalling four.»)
Аналогичным же образомможно выделить характеристики желания/нежелания в предложениях с существительнымиили наречиями.
«She is being agood worker»- Она хороший работник (потому что она сама захотела быть им.)Но в то же время мы скажем «She is an Olympic athlete», а не«She is being an Olympic athlete», потому что она уже являетсяолимпийской чемпионкой вне зависимости от того хочет она быть ею или нет, онаею уже стала.2
Сказуемые со связкой beв Continuous употребляются для передачи не только значения временногопроявления какого-либо признака, но и целого ряда дополнительных смысловыхоттенков. Так, с помощью этой формы говорящий :
А) Высказывает своеотношение к поведению субъекта
Mary is being an idiot.– Мэри ведет себя по-идиотски.
Б) Стремится ослабитьпризнак, которым характеризуется субъект
Johnis being angry. – Джон сердится.
В) Дать понять, чтодействиям субъекта не следует придавать большого значения
He is being funny. –Это он шутит (не воспринимайте всерьез).
1.4 Past Continuous
«Прошедшее времядлительного разряда (по терминологии Ивановой И.П), как и настоящее время,передает протекание процесса, какого-то этапа действия в определенный отрезоквремени; но точка отсчета в данном случае иная, чем в форме настоящеговремени.» Длительный разряд прошедшего времени (по сравнению с основнымразрядом) детализирует способ протекания, задерживаясь на определенном этапе итем самым задерживая развитие сменяющихся действий. Точкой отсчета для негоявляется не момент речи, а момент в сфере прошедшего времени, который ИвановаИ.П называет временным центром прошедшего времени; соотношение с моментом речиопосредовано через временной центр прошедшего.
Past Continuousвыражает ограниченную во времени длительность события и кроме того эта формапредполагает незавершенность действия; чтобы понять это, достаточно рассмотретьдва примера:
Iwas doing my homework.
I did my homework.
В отличие от основногоразряда прошедшего времени форма Continuous не может употребляться в сочетанияхбез связи с другими предложениями, «сама по себе», без указания на время впрошлом. Это указание может быть выражено лексически или упоминанием другогодействия в прошедшем, выраженного формой Past Simple.В случаях такогоупотребления формы Past Continuous выражаемое ею действие часто служит как быфоном для других действий. Для Past Continuous характерно употребление всложноподчиненном предложении, но такое употребление необязательно; если PastContinuous употреблен в простом предложении, то временной центр указан запределами этого предложения, иногда довольно далеко от него. Иными словами этаформа употребляется для выражения конкретного процесса, протекавшего вопределенный момент (или отрезок времени) в прошлом или процесса, протекавшегов момент, когда произошло какое-либо другое действие.
Помимо этих значенийформа Past Continuous может передавать оттенок большей вежливости, чем Present иPast Indefinite.Достаточно сравнить следующие примеры:1
Doyou want to see someone? (не оченьвежливо)
Didyou want to see someone? (вежливее)
Wereyou wanting to see someone? (еще вежливее)
Хотя при этом вопросы вPast Continuous иногда менее вежливы, чем вопросы в Past Indefinite.К примеру:
Whatwere you doing before you came here? (звучитвежливее)
Whatdid you do before you came here?
В следующих же примерахвсе наоборот:
Whatwere you doing in my room?
Whatdid you do in my room?
Ты что делал в моейкомнате, а?
Что ты делал в моейкомнате?
Кроме того, PastContinuous может выражать оттенок робости, когда говорящий как бы объясняетсвое поведение в ответ на невысказанный вопрос What are you doing here?..Например: I was thinking that you might need ahammer.
1.5 Future Continuous
«Как форма Future этаформа выражает действие, хотя и реальное, но все же лишь планируемое, ожидаемоеили предполагаемое. Как форма Continuous она выражает действие, которое будетсовершаться, протекать в то или иное время (в будущем)»
I’llbe looking for you in London. – ЯбудуискатьтебявЛондоне.
I hope we’ll be seeingyou again. -Я надеюсь, мы обязательно увидимся.
-действие, выраженноеформой Continuous, часто при этом приобретает эмоциональную окраску. Так жеFuture Continuous употребляясь в устной разговорной речи, приобретает иноезначение,- значение предположения, модальности, следствия.
Shewill be waiting up for me, he said. I shall hurt her beyond words.
Следует отметить, чтоэта форма употребляется нечасто, так как точное планирование процесса, которыйбудет протекать в обозначенное время безотносительно к своему концу или началу,редко выражается в языке.
По словам же ВейхманаГ.А., формы Future Continuous распространились в устной речи: «FutureContinuous передает оттенок большей вежливости, чем Future Indefinite. Это, вчастности, позволяет использовать Future Continuous для тактичного вопроса опланах собеседника. Например: Will you be using thetomorrow? If not, can I borrow it? Вопросы с Shall I+глагол в форме Continuous в отличие от вопросов с формой Indefinite передаютофициально-вежливый оттенок. Например: Shall I be seeing you tomorrow?
Формы Future Continuousраспространились и на формулы речевого этикета. ВместоболеестарогоSee you soon теперь говорятI shall be seeing you. Последнее вразговорномстилесократилосьдоShall be seeing you иBe seeing you.Употребительны такжеI shall be going; I shall be getting along иречевыеформулысосложнениемподобныхглаголовмодальнымглаголомmust иегоэквивалентомhave to. Например: I must begetting along.»
1.6ФормыPerfect Continuous
ФормыPerfect Continuous представляютсобойсочетаниеперфектаипродолженноговида.Визъявительном наклонении они употребляются почти исключительно в форме Presentи Past (форма Perfect Continuous употребляется крайне редко). Как формыпродолженного вида они изображают действие в его конкретном совершении иполностью исключают значение завершенности, результативности. Как формыперфектные они выражают действие в периоде, предшествующем чему-либо всодержании высказывания. Таким образом, форма Perfect Continuous выражаетдействие в его конкретном протекании в предшествующем периоде. В отличие отнеперфектных форм продолженного вида, перфектные формы Perfect Continuousизображают действие не в какой-то один конкретный момент, а в весь период егопротекания.
Present PerfectContinuous.
Как форма Present онавыражает сообщение, соотнесенное с моментом речи, актуальное для него. Какформа Perfect она выражает действие, протекающее в предшествующем периоде. Какформа Continuous она выражает действие в конкретном совершении.
Форма эта можетобозначать:
Действие в егоконкретном совершении, происходившее вплоть до самого момента речи или имевшееместо в неопределенном прошлом ( но также до момента речи).
(Редко) действие,имеющее место в предшествующем периоде всякий раз при определенных условиях(обобщение):
Past PerfectContinuous.
Как форма Past онавыражает действие, имевшее место в прошлом и не связанное с настоящим. Какформа Perfect она обозначает действие в периоде, предшествовавшем какому-либомоменту (в прошлом). Как форма Continuous она изображает действие в егоконкретном совершении (всегда еще незавершенное). Это может быть:
Действие, происходившеена протяжении всего периода, вплоть до момента, которому этот периодпредшествовал.
Действие, протекавшее вто или иное предшествующее время, иногда отдаленное, иногда неотдаленное;действие может относиться к неопределенному прошлому.1
Что же касаетсяперевода этой формы, то обычно она передается прошедшим временем несовершенноговида. И, если при переводе настоящего времени появляются такие сигнализаторыкак «только что», «сейчас», то для формы Past Perfect характерно появление припереводе наречия «уже», которое подчеркивает совершенность действия.
Итак, какие тенденциимы можем сейчас наблюдать? Рассматривая форму Continuous мы подошли к ней стрёх сторон. Что же мы видим? Если говорить коротко, можно выделить трипроблемы:
случай употребления;
возможности перевода;
проблема категориивида.
Говоря по первомувопросу можно сказать о бесспорном расширении употребления форм Progressive помимотого, что эта форма употребляется для передачи длительного незавершённогодействия, происходящего в момент речи, (Present), одновреммено с другимидействиями в прошлом (Past) или планируемого в будущем (Future). У негопоявляется и много других функций.
Во-первых, уже давнозакрепившаяся в языке функция передачи эмоций. Таких как удивление, недоверие,мимолётное раздражение. Помимо этого форма Continuous часто употребляетсявместо простой формы для привлечения дополнительного внимания. В этом случаеописываемый процесс воспринимается как проходящий более интенсивно по сравнениюс действием выраженным формой Simple. Во-вторых, говоря об употреблении формContinuous, нельзя не отметить увеличения количества глаголов, употребляемых вэтой форме. Многие исследователи говорят о том, что часто непроцессульныеглаголы, ранее считавшиеся неупотребимыми в длительной форме, начинаютупотребляться в форме Continuous. Это объясняется тем, что непроцессульныеглаголы приобретают новые значения, которые могут передавать длительностьдействия.
Подводя итог можновыделить четыре случая употребления формы Continuous:
Незавершённое действие,происходящее в момент речи.
Длительное действие,совершающееся в настоящий период, не обязательно в момент речи.
Будущее длительноедействие или событие, которое запланировано и скоро произойдёт.
Эмоциональныевысказывания.
К этим четырём,конечно, необходимо добавить Past и Future Continuous, а также форму Continuousот глагола to be в сочетании с инфинитивом глагола в значении «собираюсь,намерен».
Перехода к следующейпроблеме, к способам перевода формы Continuous на русский язык, сразу нужносказать, что здесь мы сталкиваемся со случаем перевода грамматической формы неимеющей соответствия в языке перевода.
Говоря в общем, всеприёмы, применяемые при переводе, делятся на три группы: лексические,грамматические и стилистические.
Казакова говорит, чтолексические приёмы применяются при переводе нестандартной единицы на уровнеодного слова. К примеру, имени собственного, термина, несуществующей в другомязыке реалии. Я же думаю, что к лексическим приёмам также можно отнести иперевод грамматических конструкций. Пумпянский называет этот приёмграмматизацией лексики. В этом случае за основу берётся передача смысласредствами языка перевода, т.е. переводчик, используя лексические средствапередаёт смысл, заложенный автором посредством грамматических конструкций.
Вторая группа средств:грамматические, используются при переводе грамматических конструкций. Этисредства в свою очередь делятся на две подгруппы: для перевода конструкций неимеющих аналогий в языке перевода и для конструкций сходных в двух языках. Дляперевода формы Continuous нам необходимы средства первой из этих подгрупп:нулевой перевод, функциональная замена, конверсия, развёртывание и спряжение.
Третья группа средств:стилистические. Применяются при переводе стилистически окрашенных единиц.
Обращаясь к третьей ипоследней проблеме, рассмотренной в моей работе, к проблеме категории вида,отмечу, что она не связана с вопросами перевода. Её можно скорее отнести квопросам чисто теоретическим: место формы Continuous в системе видовременныхотношений. Основные трудности здесь возникли в связи с попыткой представить всюсистему вида и времени в дихотомии, противопоставляя друг другу две формы. Отэтой системы пришлось отказаться. Был сделан вывод о том, что в английскомязыке никакие видовые формы не существуют вне сочетания с временным значением.Так и форма Continuous одновременно с видовым значением длительности можетпередавать временное значение одновременности. А может эти значения непередавать. Однозначности в этих значениях передаваемых этой формой нет.
Часть 2. Практика.ФУНКЦИИ ФОРМЫ CONTINUOUS И СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
2.1Continuous (Progressive) Tense
Imust be getting somewhere near the centre of the earth.
В этом примере begetting используется в значении «достигать чего-то» в настоящий момент. Впереводе Заходера «Наверное, я уже где-нибудь около центра Земли!» глаголполностью опущен. Здесь мы видим нулевой перевод. В переводе Демуровой «Я,верно, приближаюсь к центру Земли» форма «приближаюсь» передает значение настоящеговремени и выполняет функцию действия, совершаемого в момент речи. Т.е. здесьможно говорить о компенсации: функции, выполняемые русским глаголом,эквивалентны функциям английского глагола. Здесь использована функциональнаязамена. Хотя, если воспринимать форму Continuous как аналитическую, тополучается, что при переводе эта форма подверглась стяжению или компрессии.
Ohmy ears and whiskers, how late it’s getting!
В этом примере в форме Continuousиспользована конструкция it’s getting late. Дословный перевод этого предложенияневозможен. Оба переводчика передали основной смысл:
Заходер: «Ах вы ушки –усики мои! Как я опаздываю!»
Демурова: «Ах, моиусики! Ах, мои ушки! Как я опаздываю!»
По всей вероятностибыла использована конверсия т.к. здесь налицо разница в смысловой нагрузкеанглийского глагола и в традиции построения предложения. В данном случаерусское «Как поздно уже!» и английское «How late it’s getting!» не эквивалентныв смысловом отношении. В данном примере английская фраза, очевидно, передаетсмысл «я опаздываю».
Whata curious feeling! I must be shutting up like a telescope.
Стоящее в формеContinuous be shutting up оба переводчика перевели так:
Заходер: «Ой, что жеэто со мной делается! Я, наверное, и правда складываюсь, как подзорная труба!»
Демурова: «Какоестранное ощущение! Я, верно, складываюсь, как подзорная труба.»
Они передали смысловоезначение глагола: «закрываться», а по отношению к телескопу «складываться»- ифункциональное значение формы
Continuous: длительноедействие, происходящее в момент речи. Значит, можно говорить о применениистяжения т.к. в исходном тексте мы видим аналитическую форму.
NowI’m opening out like the largest telescope that ever was!
При переводе этогопредложения Заходер использовал очень интересное преобразование. «Теперь изменя получается не то, что подзорная труба, а целый телескоп!» Он передалсмысл, т.е. тот факт, что Алиса увеличивается в росте, вытягивается. И вместотого, чтобы передать это одним словом он использовал развертывание. Другойвариант перевода показывает нам возможность передачи и смысла, и формы однимсловом: «Я теперь открываюсь, словно подзорная труба.» Т.е. Демурова примениластяжение.
Oh dear, what nonsenseI’m talking!
В этом примереупотреблен глагол, передающий совершаемое в данный момент действие. Заходериспользовал одно из значений глагола «to talk» -«болтать». И перевел этопредложение так: «Господи, какую я чепуху болтаю!» Глагол «болтаю» также как и«am talking» говорит о действии, совершающемся в момент речи. Оба значения:смысловое и грамматическое переданы и т.к. в английском языке мы видиманалитическую форму глагола, то можно говорить об использовании такойпереводческой трансформации как стяжение.
Демурова поступилаиначе: «Ну что за вздор я несу!» Она передала грамматическое значение формыContinuous и выразила длительность действия происходящего в момент речи. Вовремя трансформаций смысл английского глагола был искажен. Демурова употребилахарактерную для русского языка фразу, используемую в аналогичной ситуации исохраняющую категориальные значения. Из чего мы можем сделать вывод оприменении конверсии.
I must be growing smallagain.
Этот пример с первоговзгляда привлекает к себе внимание особенностью построения предложения несвойственной русскому языку. В русском языке фраза такого типа будетвосприниматься носителями языка как неправильная. Т.е. здесь при переводевместо специфической формы исходного языка должна быть подобрана аналогичная,но иная, которая может быть ее заместителем в русском языке, и сохранит еекатегориальные значения. Переводчики должны были использовать конверсию:
Заходер: « Ой,наверное, я опять буду маленькая!»
Демурова: «Видно, яопять уменьшаюсь.»
Willthe roof bear? – Mind that loose slate – Oh it’s coming down!
Заходер: «- А крыша-то выдержит?
Осторожней, вы! Тамодна черепица еле живая!
Ой, падает, падает!»
Демурова: «- А крышавыдержит?
Осторожно! Эта черепицашатается…
Сорвалась! Падает!»
В этом примере глагол«is coming down» стоящий в форме Present Continuous имеет значение «рушиться,падать» и передает действие, происходящее в момент речи. Переводчики перевелиего, как «падает»- эта форма глагола передает значение действия совершаемого внастоящий момент. Оба значения: смысловое и грамматическое переданы и т.к. ванглийском языке мы видим аналитическую форму глагола, то можно говорить обиспользовании такой переводческой трансформации как стяжение.
He’smurdering the time! Off with his head!
Пример глагола в формеPresent Continuous. Глагол «to murder the time» употребляется здесь в значении«бесцельно тратить, убивать время». В переводе Заходера «Он у нас только времяотнимает! Отрубить ему голову!» этот глагол стоит в форме настоящего времени,передавая совершающееся в настоящий момент действие. Таким образом, этот глаголпередает оба значения: грамматическое и лексическое, а т.к. в английском языкемы видим аналитическую форму глагола, то можно говорить об использовании такойпереводческой трансформации как стяжение.
Демурова перевелаиначе: «Убить время! Он хочет убить время! Рубите ему голову!» Онатрансформировала форму Continuous в инфинитив и расширила глагол, придав емудополнительное модальное значение. С одной стороны это преобразование можноназвать конверсией, т.е. приемом, когда при переводе вместо специфической формыисходного языка употребляется иная, которая может быть заместителем, сохраняяее категориальные значения. Но в этом переводе глагол «убить» используетсядважды в разных формах. Рассматривая второй глагол, можно говорить оразвертывании, как о переводческой трансформации расширения формы единицы языкаперевода.
Who’smaking personal remarks now?
В этом примере в формеPresent Continuous стоит глагол «to make а remark», который передает здесьдействие, происходящее в момент речи, и также имеет грамматическое значениедлительности действия. Лексическое значение этого глагола такое: «сделатьзамечание». Заходер перевел это предложение так: «Кто теперь делает замечаниямалознакомым людям?» Он подобрал такой эквивалент, как «делает замечания»,который стоит в форме настоящего времени и передает действие, происходящее вмомент речи. Из чего мы можем сделать вывод о применении стяжения.
В переводе Демуровойэта фраза звучит несколько иначе: «А теперь кто переходит на личности?» Онапередала грамматическое значение формы Continuous и выразила длительностьдействия, но при этом был подобран глагол несущий иную смысловую нагрузку.Вероятнее всего, в этом случае мы можем говорить о нулевом переводе.
Wouldyou tell me, why are you painting those roses?
В этом примере мы рассмотримглагол «paint» стоящий здесь в форме Present Continuous.
Заходер: «Скажите,пожалуйста, а почему вы красите эти розы?»
Демурова: «Скажите,пожалуйста, зачем вы красите эти розы?»
Оба переводчикаподобрали в этом случае одинаковый эквивалент в форме настоящего времени.Передается длительность действия, и лексическое значение глаголов совпадает. Ит.к. перевод касался аналитической формы глагола, то можно сделать вывод обиспользовании такого приема как стяжение.
“Howare you getting on? Said the Cat.
В этом предложении вформе Continuous употреблен глагол «get on» имеющий значение «добиватьсяуспеха, продвигаться вперед, проходить, протекать (о времени, о жизни) •How areyour things getting on?♦Как продвигаютсятвои дела?». В этом случае форма Continuous передает действие, совершающееся вмомент речи. Переводчики произвели следующие трансформации.
Заходер: «– Ну, какуспехи? – спросил Чеширский Кот»
Демурова: «– Ну какдела? – спросил Кот»
Оба перевода несодержат глагола, что говорит об употреблении нулевого перевода. Но в то жевремя они передают смысловые функции английского высказывания. Здесь произошлопростое опущение глагола столь характерное для русского глагола в форменастоящего времени. То есть мы можем говорить о разной эксплицитности двухязыков, повлекшей такое преобразование. В таком случае речь может идти оконверсии.
“Who are you talkingto? Said the King.
В этом предложенииглагол «to talk to» стоит в форме Present Continuous, выражая длительноедействие, происходящее непосредственно в момент речи.
Заходер: «– С кем тыговоришь, девочка? – спросил Король»
Демурова: «С кем это тыразговариваешь? – спросил Король».
Переводчики подобрали вэтом случае почти одинаковый эквивалент в форме настоящего времени. Оба этиглагола передают длительность действия, и лексическое значение глаголов такжесовпадает. А т.к. перевод касался аналитической формы глагола, то можно сделатьвывод об использовании такого приема перевода как стяжение.
2.2Past Continuous
Shefelt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walkinghand in hand with Dinah, and was saying to her very earnestly.
Здесь глагол was dozingoff передает действие, совершаемое одновременно с действием, передаваемымглаголом felt и имеет значение «спит на ходу». В переводе Заходера «А потом оназаснула по-настоящему, и ей уже стало сниться, что она гуляет с Динкой подручку и ни с того ни с сего строго говорит ей» мы видим совершенное действие:«заснула», т.е. переводчик не передал значение длительности действия. Этовозможно только при нулевом переводе. В переводе Демуровой «Она чувствовала,что засыпает. Ей уже снилось, что она идет об руку с Диной и озабоченно ееспрашивает» глагол «засыпает» имеет значение незавершенного длительногодействия, что говорит о том, что функции формы Continuous переданы. Значит,было использовано стяжение.
Теперь рассмотримдругие два глагола в форме Continuous: was walking и was saying. Они передаютдействие, происходящее одновременно с действием передаваемым глаголами «begunto dream». Значит, в этом случае форма Continuous используется в функциипередачи действия, происходящего в момент речи. «Was walking» в этом случаеимеет значение «идет пешком, гуляет», а «was saying»-«говорит». В переводе Заходерамы видим «гуляет» и «говорит» — оба глагола передают длительность. Сохранены играмматическая, и смысловая нагрузки. Значит, использована была функциональнаязамена. Демурова перевела их, как «идёт» и «спрашивает». После аналогичногоанализа видно, что здесь также функциональная замена. А т.к. перевод касалсятакой формы глагола как аналитическая, мы можем говорить о стяжении.
Soonher eyes fell on a little glass box that was lying under the table.
В данном примередействие глагола в форме Continuous «was lying» происходит в течение некоторогопромежутка времени, большего, чем действие глагола «fell». Т.е. предполагается,что коробочка лежит в момент действия, и возможно лежала там некоторое время доэтого. В переводе Заходера «Тут она заметила, что под столом лежит ларчик.»была использована такая форма глагола «лежать» как «лежит». Эта форма глаголапередает действие, происходящее в настоящий момент, и по смысловым качествамсовпадает с английским глаголом. Единственное различие их состоит в том, что способобразования этой формы английского языка – аналитический. Из чего можносделать, вывод, что было использовано стяжение.
В другом вариантеперевода «Тут она увидела под столом маленькую стеклянную коробочку» глагол «tolie» полностью отсутствует. Демурова вэтомслучаеиспользоваланулевойперевод.
Shewas surprised that she had put on one of the Rabbit’s little white kid gloveswhile she was talking.
Глагол в форме PastContinuous «was talking» в этом примере имеет значение длящегося действия. Впереводе Заходера «… она очень удивилась, обнаружив, что, сама того не замечая,натянула крошечную перчатку кролика.» глагол со значением «говорить», аналоганглийскому глаголу «to talk» полностью отсутствует. Переводчик в этом случаеиспользовал нулевой перевод.
Демурова произвелатакие трансформации: «… к своему удивлению, заметила, что, пока говорила,натянула на одну руку крошечную перчатку кролика» В результате в ее переводе мывидим глагол «говорила», характеристиками которого являются как длительность действия,так и прошедшая форма, присущие и его английскому аналогу. Изчегоможносделать,вывод,чтобылоиспользованостяжение.
Shewas now about two feel high, and was going on shrinking rapidly; she soon foundout that the cause of this was the fan she was holding.
Два глагола в формеPresent Continuous с точки зрения грамматического значения примерно одинаковы:длительное действие, совершаемое в прошлом одновременно с основным действием идаже в промежуток времени начавшемся ранее (особенно глагол was holding). Впереводе Заходера «В ней уже было всего сантиметров шестьдесят, и онапродолжала таять прямо на глазах. К счастью, Алиса сразу сообразила, что вовсем виноват веер – он по прежнему был у нее в руках …» глагол «was going on»переведен как «продолжала». Передается длительность действия в прошлом илексическое значение глаголов совпадает. И т.к. перевод касался аналитическойформы глагола, то можно сделать вывод об использовании такого приема какстяжение. Демурова перевела этот глагол также: «… в ней было не больше двухфутов, и она продолжала стремительно уменьшаться. Вскоре она поняла, что винойтому веер, который она держала в руках …».
Что же касается второгопримера: «was holding» то, по всей видимости, Заходер применил нулевой перевод,а Демурова – стяжение. Глагол «держала» по всем значениям аналогиченанглийскому: грамматическое значение длительного процесса в прошлом илексическое значение. Вариант же Заходера достаточно спорный: с одной стороныглагол «был» может передавать и длительное, и простое прошедшее время, а сдругой стороны он с малой долей вероятности может быть назван эквивалентомглаголу «was holding».
Soshe was considering in her own mind.
В данном примередействие глагола в форме Continuous «was considering» происходит в течениенекоторого промежутка времени. Переводчики произвели следующие трансформации:
Заходер: «С горя онаначала подумывать»
Демурова: «Она сидела иразмышляла»
Оба перевода содержатглагол в форме прошедшего времени. И в обоих переводах глагол развернут. Ноесть разница: во втором варианте глагол, стоящий в форме прошедшего временинесовершенного вида, передает длительность действия, а форма глагола стоящего впервом варианте не дает нам возможности говорить о процессуальности. Этовозможно только при нулевом переводе. А в первом варианте мы имеем дело сразвертыванием.
Itwas much pleasanter at home, when one wasn’t always growing larger or smaller,and being ordered about by mice and rabbits.
В этом примере мы можемвидеть примеры двух глаголов в форме Past Continuous. Первый из них – «wasn’t growinglarger or smaller».Этот пример интересен с точки зрения трудностей перевода нарусский язык. Семантически этот глагол разделяется на две противоположности иесли в русском языке есть возможность выразить смысл первого: «расти», тословосочетание «расти вниз» будет заведомо неправильным. Общий смысл былпередан в обоих вариантах перевода.
Заходер: «То тыбольшая, то ты маленькая, и всякие мыши и кролики помыкают тобой как хотят»
Демурова: «Как хорошобыло дома! Там я всегда была одного роста! И всякие мышки и кролики мне были неуказ».
А с точки зренияточности передачи грамматических функций английской формы Continuous, ни тот,ни другой вариант не передают длительности действия глагола «was growing». Повсей вероятности оба они являются примерами нулевого перевода.
Что же касается второгоглагола «wasn’t being ordered about» то он являет собой пример Past PassiveContinuous. Традиционно пассивная форма английского языка передается на русскийактивным залогом. Возможно, мы можем считать эту трансформацию конверсией.
Alice was getting soused to queer thing happening.
Глагол в форме PastContinuous «was getting used» в этом примере имеет значение длящегося действияпроисходящего в прошлом.
Заходер: «Она ужепривыкла ко всяким чудесам»
Демурова: «Она уженачала привыкать ко всяким странностям»
Переводчики произвелиразные трансформации, но в обоих случаях был употреблен глагол, стоящий в формепрошедшего времени изъявительного наклонения совершенного вида. Он не передаетграмматического значения длительности, присущего английской форме Continuous.Из чего мы можем сделать вывод о применении нулевого перевода. Но в то же времямы можем предположить использование других трансформаций.
К примеру,преобразование аналитической формы английского глагола в одно слово можно былобы назвать стяжением или компрессией. А такой перевод как «начала привыкать»можно было бы назвать функциональной заменой, т.е. подбором грамматическойформы близкой по функционально-смысловым свойствам, компенсации cried Aliceagain, for this time the Mouse was bristling all over.
На этот пример стоитобратить особое внимание. Глагол «was bristling» в английском тексте передаетдлительное действие. Словарная статья: «bristle»-«ощетиниться, подняться дыбом».Теперь посмотрим на варианты переводов:
Заходер: «… опятьзакричала Алиса, потому что Мышь вся ощетинилась»
Демурова: «Шерстка уМыши стала дыбом.»
В первом примере глагол«ощетинилась» передал смысловые функции, но он не передает значениядлительности. Здесь явно завершенное действие. Очевидно применение нулевогопервода. Во втором примере предложение «the Mouse was bristling all over» былоразвернуто: переводчик уточняет, что именно шерстка встала дыбом. Т.е.этопримерразвертывания.
“We,indeed!” cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail.
Глагол в форме PastContinuous оба переводчика передали синонимичными глаголами в формедеепричастий. Они произвели трансформации, представив английскую форму в видедеепричастий. Здесь налицо использование такого приема как конверсия, т.е.употребление специфической, неприсущей английскому языку формы, сохраняющейкатегориальные значения единицы исходного языка.
Заходер: «– Говорить? –с негодованием пискнула Мышь, дрожа от самого кончика хвоста.»
Демурова: «– Не будем?– вскричала Мышь, трепеща от головы до самого кончика хвоста.»
I’mafraid I’ve offended it again!” For the Mouse was swimming away from her ashard as it could go and making quite a commotion in the pool as it went.
В этом предложении двапримера в форме Past Continuous: «was swimming away and making quite acommotion», хотя второй пример и можно на первый взгляд принять за причастие.
Заходер: «НесчастнаяМышь тем временем уплывала от своей собеседницы что есть духу – только волнышли кругом.»
Демурова: «Мышь изовсех сил плыла от нее прочь, по воде даже волны пошли.»
Первый пример «wasswimming away» оба переводчика передали почти одинаково. Оба глагола передаютдлительность и совпадают по смысловому значению с английским. Оба значения:смысловое и грамматическое переданы и т.к. в английском языке мы видиманалитическую форму глагола, то можно говорить об использовании такойпереводческой трансформации как стяжение. Ко второму примеру переводчикиподошли иначе. Английское «to make a commotion» они передали скорее черезописание действия, т.е. прибегли к развертыванию.
Alicenoticed with some surprise that the pebbles were all turning into little cakesas they lay on the floor.
В данном случае глагол«to turn into» стоит в форме Past Continuous, передавая действие, совершающеесяв течение некоторого времени одновременно с действием глаголов «noticed» и«lay». Заходеру не удалось передать длительность этого действия: «И тут Алиса судивлением заметила, что камешки на полу все превратились в печенье». Онопустил грамматическую форму, хотя, в общем, на смысл это повлияло незначительно. В этом случае можно говорить о нулевом переводе.
«Алиса меж тем судивлением заметила, что камешки, упав на пол, тотчас превращаются в пирожки».В переводе Демуровой глагол «превращаются» стоит в форме настоящего времени ипередает длительное действие. Можно сделатьвыводоприменениистяжения.
Anenormous puppy was looking down at her with large round eyes.
В этом примере глагол«look down» стоит в форме Past Continuous, передавая длительное действие.
Заходер:«Колоссальнейший лохматый щенок смотрел на нее сверху вниз большущими круглымиглазами.»
Демурова: «Гигантскийщенок смотрел на нее огромными круглыми глазами.»
Оба переводчикаподобрали такой эквивалент как «смотрел». Этот глагол стоит в форме прошедшеговремени несовершенного вида и передает процессуальность действия. Оба значения:смысловое и грамматическое переданы и т.к. в английском языке мы видиманалитическую форму глагола, то можно говорить об использовании такойпереводческой трансформации как стяжение.
Shehad never been so much contradicted in all her life before, and she felt thatshe was losing her temper.
Глагол «to loosetemper» передается на русский язык как «терять терпение» и в русском языке непередает длительного процесса. Вот так выразили его переводчики:
Заходер: «Она началауже понемножку терять терпение.»
Демурова: «Алисанемного рассердилась.»
В первом вариантепереводчик расширил и изменил действие глагола. Но в то же время ему удалосьпередать действие в его процессе, незавершенным. Для этого переводчикпреобразовал один английский глагол в два русских. Мы можем говорить обиспользовании развертывания.
В переводе Демуровойглагол «рассердилась» констатирует уже совершенное действие, т.е.грамматическое значение не передано. Словарное значение также не совпадает санглийским «to loose temper». Это примернулевогоперевода.
Andwhen she looked back the fish-footman was gone, and the other was sitting onthe ground near the door.
В данном примередействие глагола в форме Past Continuous «was sitting» происходит в течениенекоторого промежутка времени, большего, чем действие глагола «looked back».Т.е. предполагается, что лягушонок швейцар сидел в момент действия и возможно некотороевремя до этого. Рассмотрим варианты переводов этого предложения:
Заходер: «А когда она,вволю насмеявшись, вернулась на прежнее место и отважилась снова выглянутьиз-за куста, карася уже не было, а швейцар сидел на земле у входа в дом ибессмысленно таращился на небо»
Демурова: «… когда онавернулась и выглянула из-за дерева, Лакея Леща уже не было, а Лягушонок сиделвозле двери на земле, бессмысленно уставившись в небо.»
Оба переводчикаподобрали такой эквивалент как «сидел». Этот глагол стоит в форме прошедшеговремени несовершенного вида и передает процессуальность действия. Оба значения:смысловое и грамматическое переданы и т.к. в английском языке мы видиманалитическую форму глагола, то можно говорить об использовании такойпереводческой трансформации как стяжение secondly, because they’re making sucha noise inside, no one could possibly hear you.
Глагол «to make anoise» в этом примере стоящий в форме Present Continuous на русский языкпереводится как «шуметь, производить сенсацию». Оба переводчика применилиглагол «шуметь» в форме настоящего времени, сжав, таким образом, английскийглагол:
Заходер: «Второе: онитам так шумят, что никто вашего стука не услышит»
Демурова: «А во-вторых,они там так шумят, что тебя все равно никто не услышит»
Т.е. оба переводчикапри переводе сократили аналитическую форму английского глагола, прибегнув,таким образом, к стяжению the Duchess was sitting on a three-legged stool inthe middle, nursing a baby, and the cook was leaning over the fire stirring alarge cauldron…
В этом предложении двапримера глаголов в форме Past Continuous, действие которых происходитодновременно.
Заходер: «… посреди натрехногой табуретке сидела Герцогиня и качала на коленях младенца; повариха,согнувшись над плитой, что-то помешивала в большой кастрюле.»
Демурова: «… посреди наколченогом табурете сидела Герцогиня и качала младенца; кухарка у печисклонилась над огромным котлом, до краев наполненным супом.»
Если рассмотреть первыйглагол, то можно сразу заметить, что оба переводчика подобрали такой эквиваленткак «сидела». Этот глагол стоит в форме прошедшего времени несовершенного видаи передает длительность действия, хотя мог бы передавать действие глаголастоящего в форме Past Simple. Оба значения: смысловое и грамматическое переданыи т.к. в английском языке мы видим аналитическую форму глагола, то можноговорить об использовании такой переводческой трансформации как стяжение.
Что же касается второгоглагола: «was leaning», то к нему переводчики подошли по-разному. Заходертрансформировал его, представив английскую форму в виде деепричастия«согнувшись». Здесь налицо использование изменения морфоло¬гического статусаграмматической единицы, что говорит о применении такого приема как конверсия.Демурова подобрала глагол в форме прошедшего времени: «склонилась». Этот глаголпередает смысловую нагрузку эквивалентную английскому глаголу, но он непередает грамматического значения. Действие этого глагола уже совершенное, ононе подразумевает длительности процесса. По всейвероятности,это- нулевойпереводand as for the baby, it was sneezing and howling alternately without a moment’spause.
В этом предложении двапримера глаголов в форме Past Continuous, действие которых происходитодновременно. Помимо этого действия характеризуются длительностью. А глаголы«to sneeze» и «to howl» имеют значения «чихать» и «выть, завывать, истошновопить, реветь, голосить» соответственно.
Заходер: «… а младенецвообще не делал перерывов: он либо чихал, либо ревел и переставал реветь толькодля того, чтобы чихнуть.»
Демурова: «… а младенецчихал и визжал без передышки.»
Оба переводчикаподобрали глаголы с одинаковыми грамматическими функциями. Глаголы стоят вформе прошедшего времени несовершенного вида. По всей видимости, здесь былиспользован такой прием как стяжение, потому что глаголы в английском текстеимеют аналитическую форму.
Theonly things in the kitchen that didn’t sneeze, were the cook, and a large catwhich was sitting on the hearth and grinning from car to ear.
Действие двух глаголовв форме Past Continuous представленных в данном примере происходит одновременнои предположительно занимает промежуток времени более длительный, чем действиеглагола «didn’t sneeze» и одинаковый с глаголом «were». Значение этих глаголовтакое: «to sit» «сидеть» и «to grin»-«ухмыляться, широко улыбаться, скалитьзубы». Рассмотрим следующие варианты переводов:
Заходер: «Во всей кухнене чихали только двое: сама повариха и большущий кот – он лежал у печки иулыбался во весь рот.»
Демурова: «Толькокухарка не чихала, да еще – огромный кот, что сидел у печи и улыбался до ушей.»
Оба переводчикаподобрали глаголы с одинаковыми грамматическими функциями. Глаголы стоят вформе прошедшего времени несовершенного вида. Они передают грамматическоезначение длительности. Оба значения: смысловое и грамматическое переданы и т.к.в английском языке мы видим аналитическую форму глагола, то можно говорить обиспользовании такой переводческой трансформации как стяжение.
…but the cook was busily stirring the soup, and seemed not to be listening.
В этом примере в форме Continuousбыли использованы две конструкции: глагол «to stir» в форме Past Continuous идлительная форма от инфинитива глагола «listen». Рассмотрим следующие вариантыпереводов:
Заходер: «… та,пропустив этот намек мимо ушей, вновь деловито помешивает свой суп.»
Демурова: «… но та необратила на этот намек никакого внимания и продолжала мешать свой суп.»
Рассмотрим сначалапереводы глагола «was stirring». Заходер преобразовал всю ситуацию, переводя еес позиции настоящего времени. В его переводе глагол «помешивает» передаетдлительное действие, происходящее в момент речи. Т.к. оба значения: смысловое играмматическое переданы, а в английском языке мы видим аналитическую формуглагола, то мы можем сделать вывод об использовании такой переводческойтрансформации как стяжение. В переводе Демуровой аналитическая формаанглийского глагола нашла себе иной аналог: «продолжала помешивать». Мы неможем сказать, что эта форма аналитическая,
Но в то же время глагол«продолжала» добавляет глаголу «помешивать» дополнительное значениедлительности. Этот прием можно определить как развертывание.
Второй глагол: «not tobe listening» был переведен следующим образом. Заходер использовал глагольнуюформу деепричастие «пропустив мимо ушей». Данное деепричастие стоит в формепрошедшего времени совершенного вида. Оно не передает длительности процесса, асимволизирует о его завершенности. Помимо этого не были переданы смысловыефункции глагола «to listen». По всей видимости, был применен такой прием какнулевой перевод.
Демурова перевела этотглагол выражением «не обратила внимания». Глагол «не обратила» стоит в формепрошедшего времени совершенного вида. Он не передает длительности, а говорит обуже свершившемся действии. Т.е.этопримернулевогоперевода.
Thepoor little thing was snorting like a steam-engine when she caught it.
Глагол«snort»-«фыркать, пыхтеть» в этом примере стоит в форме Past Continuous ипередает действие, длящееся в течение промежутка времени более долгого, чемдействие глагола «to catch» и одновременно с ним. Об этом свидетельствуетместоимение when. Оба переводчика подобрали одинаковый эквивалент ииспользовали одну и ту же грамматическую форму.
Заходер: «Бедный крошкапыхтел как паровоз.»
Демурова: «Бедняжкапыхтел, словно паровоз.»
Глагол «пыхтел» стоитформе прошедшего времени несовершенного вида. Этот глагол передает длительностьдействия, а значит грамматическое значение также как и лексическое передано, мыможем говорить о применении стяжения.
Alsoits eyes were getting extremely small for a baby.
В этом примере в формеPast Continuous представлен глагол «to get small» в значении «становитьсямаленьким». Вот как был трансформирован этот глагол.
Заходер: «Да и глазабыли что-то маловаты для нормального ребенка»
Демурова: «Лицопоказалось ей очень подозрительным: нос такой вздернутый, что походил скорее напятачок, а глаза для младенца слишком маленькие»
В переводе Демуровойглагол полностью опущен, что дает нам основания говорить о нулевом переводе. АЗаходер подобрал глагол как «были». Этот глагол не передает длительности, аговорит об уже свершившемся действии. Т.е. это пример нулевого перевода. Вобщем, в обоих вариантах глаза не «становились» маленькими, а уже «были»таковыми.
Butperhaps it was only sobbing.
ЗдесьвформеPast Continuous стоит глагол«to sob»-«рыдать, всхлипывать».
Заходер: «А все-таки,может быть, он просто хныкал?»
Демурова: «Может, онпросто всхлипнул.»
Разница этих двухпереводов заключается практически только в форме глагола. И в том и в другомслучае это глагол форме прошедшего времени, но в первом варианте несовершенноговида, в то время как во втором — вид совершенный. Отсюда и разница в передаче впередаче грамматического значения. В первом случае передана длительностьдействия, а во втором — его завершенность. Таким образом, в первом примере былприменен прием стяжения или компрессии, а во втором — нулевой перевод.
Whileshe was looking at the place where it had been, it suddenly appeared again.
В этом примере глагол вформе Past Continuous: «was looking» передает длительное действие, происходящеев течение отрезка времени более долгого, чем действие глагола «appeared».Онотносится к действию, начавшемуся в прошлом и длящемуся до момента действияглагола «appeared» и возможно даже дольше. Об этом свидетельствует союз while.Переводчики произвели следующие трансформации:
Заходер: «Она долго немогла отвести глаз от ветки, на которой только что сидел кот»
Демурова: «Она стояла исмотрела на ветку, где только что сидел кот, как вдруг он снова возник на томже месте»
Оба варианта передаютдлительность процесса созерцания аналогично английскому глаголу, но в них былирасширены сами глаголы, что добавило им дополнительную смысловую нагрузку ещебольшей длительности действия. В результате этих преобразований русскиеглаголы, конечно, не стали аналитическими, но были существенно развернуты, чтоговорит о применении такой трансформации как развертывание.
Hehad taken his watch out of his pocket, and was looking at it uneasily.
В данном случае глагол«to look» стоит в форме Past Continuous, передавая действие, совершающееся втечение некоторого времени в настоящий момент после совершения действия глагола«take» стоящего в форме Past Perfect.
Заходер: «Шляпа достализ кармашка часы, озабоченно посмотрел на них ….»
Демурова: «Он стревогой поглядел на них.»
Переводчики подобралитакую форму русского эквивалента как глагол «посмотрел» или «поглядел». Этиглаголы стоят в форме прошедшего времени совершенного вида. Они не передаютдлительности, а говорят об уже свершившемся действии. Т.е. это примеры нулевогоперевода.
“There’s no suchthing!” Alice was beginning very angrily.
Конструкция «wasbeginning» стоящая в этом предложении в форме Past Continuous передает значениедлительности действия, происходящего в момент действия, и имеет значение«начинать». В переводе Заходера: «Какое повидло? – возмутилась Алиса»употреблен глагол «возмутилась», стоящий в форме прошедшего времениизъявительного наклонения совершенного вида. Он не передает грамматическогозначения длительности, присущего английской форме Continuous. Смысловоезначение здесь также искажено. Из чего мы можем сделать вывод о применениинулевого перевода.
Глагол «закричала» впереводе Демуровой « -Таких колодцев не бывает, — возмущенно закричала Алиса»также стоит стоящий в форме прошедшего времени изъявительного наклонениясовершенного вида. Он аналогично не передает ни смысловые, ни грамматическиефункции английской формы. Из чего мы можем сделать вывод о применении нулевогоперевода.
Thelast time she saw them, they were trying to put the Dormouse into the teapot.
В данном примередействие глагола в форме Past Continuous «was trying» происходит в течениенекоторого промежутка времени, большего, чем действие глагола «saw», но в то жевремя одновременно с ним. Т.е. предполагается, что их действие было достаточнодлительное в отличие от действия Алисы. Рассмотрим варианты переводов этогопредложения:
Заходер: «Но,обернувшись напоследок, она увидела только, что они пытаются запихнуть Соню вчайник.»
Демурова: «Оглянувшисьв последний раз, она увидела, что они засовывают Соню в чайник.»
В переводе Заходераанглийский глагол переведен как «пытаются». Этот глагол стоит в форменастоящего времени. Он передает длительность действия, а значит грамматическоезначение также как и лексическое передано, мы можем говорить о применениистяжения. Демурова полностьюпропустилаэтотглагол,применив,такимобразом,нулевойпереводsaid the Queen, pointing to the three gardeners who were lying round therosetree; for, you see, as they were lying on their faces.
В этом предложении дваодинаковых глагола «to lie» стоят в одной и той же форме Past Continuous. Впервом случае глагол «were lying» передает действие, длящееся в течениенекоторого промежутка времени, начавшегося до начала момента действия глагола«said» и одновременно с ним. Во втором случае глагол лишь повторяется. В первомслучае мы узнаем об этом действии, а во втором нам поясняют, как онопроисходит. Переводчики произвели следующие трансформации:
Заходер: «– спросила Королева,подбородком указав на трех садовников, которые все так и валялись под кустом.Ведь, как вы помните, они лежали лицевой стороной вниз…»
Демурова: «– спросилаКоролева, указывая на повалившихся вокруг куста садовников. Они лежали лицомвниз …»
Глагол «were lying» вовтором случае оба переводчика передали одинаково, употребив одну и ту же формуглагола прошедшего времени изъявительного наклонения несовершенного вида. Этотглагол передает грамматическое значение длительности, также сохранены смысловыефункции английского глагола, из чего мы можем сделать вывод об использованиистяжения, т.к. речь идет о переводе аналитической формы английского глагола.
Глагол «were lying» впервом случае был трансформирован переводчиками по-разному. У Заходера этоглагол «валялись», стоящий в форме прошедшего времени изъявительного наклонениянесовершенного вида. У Демуровой это деепричастие «повалившиеся». Глагол«валялись» передает процессуальность действия, соответствуя английскомуглаголу. Этот вариант перевода аналогичен переводу «were lying» рассмотренномуранее и значит, здесь также было использовано стяжение.
Что же касаетсяперевода формы Continuous русской формы деепричастия, то, скорее всего здесьможно говорить о применении конверсии, т.е. об употреблении специфической,неприсущей другому языку формы, сохраняющей категориальные значения единицыисходного языка.
Shewas walking by the White Rabbit, who was peering anxiously into her face.
В этом примереиспользованы два глагола в форме Continuous. Действие, совершаемое ими,происходит одновременно и передает процессуальность. Рассмотрим вариантыпереводов этого предложения:
Заходер: «Алисаобернулась – рядом с ней трусил Белый Кролик, заискивающе заглядывая ей в лицо»
В этом переводеанглийский глагол «to walk» переведен как «трусить». Он стоит в форме глаголапрошедшего времени несовершенного вида и передает значение длительностидействия, присущее форме Continuous. Таким образом, этот глагол передает обазначения: грамматическое и лексическое, а т.к. в английском языке мы видиманалитическую форму глагола, то можно говорить об использовании такойпереводческой трансформации как стяжение. Второй глагол, стоящий в этом примерев форме Continuous: «was peering» передан на русский язык деепричастием«заглядывая». Что же касается перевода формы Continuous русской формыдеепричастия, то, скорее всего здесь можно говорить о применении конверсии,т.е. об употреблении специфической, неприсущей другому языку формы, сохраняющейкатегориальные значения единицы исходного языка.
Демурова: «Она поднялаглаза и увидела, что рядом идет Белый Кролик и беспокойно на нее поглядывает»
В этом переводе обаанглийских глагола в форме Past Continuous переданы на русский язык глаголами вформе настоящего времени. В теоретической части уже упоминалось время настоящееисторическое, но в данном случае это, по всей видимости, авторское решениепередать текст с позиции настоящего времени, а не дополнительнаяэмоциональность. Помимо несоответствия времени все остальные функциианглийского глагола переданы, из чего мы можем сделать вывод о применениистяжения.
Itwas talking in a hurried nervous manner, smiling at everything …
В этом предложении мывидим два примера глаголов в форме Past Continuous. Действие их происходитодновременно друг с другом, и оба они передают длительное действие. Переведеныони были так:
Заходер: «Он улыбалсявсем и каждому, суетился и что-то без умолку тараторил»
Демурова: «Он что-тобыстро и нервно говорил и всем улыбался.»
Переводчики подобралиглаголы с одинаковой грамматической формой: глагол в форме прошедшего временинесовершенного вида. В этой форме он передает значение длительности действия,присущее форме Continuous. Таким образом, эти глаголы передают грамматическоезначение. Лексическое их значение также не противоречит значению английскогоглагола. А т.к. в английском языке мы видим аналитическую форму глагола, томожно говорить об использовании такой переводческой трансформации как стяжение.
And,as the doubled-up soldiers were always getting up and walking off to otherparts of the ground.
В этом примереиспользованы два глагола в форме Continuous. Действие, совершаемое ими,происходит одновременно и передает длительность. Помимо всего прочего этотпример интересен тем, что здесь, по всей видимости, можно наблюдать примерэмоционального длительного времени. Доказательством этому служит наличиенаречия «always» (мы рассматривали возможности его употребления с формойContinuous в теоретической части). Продолженная форма употребляется здесь длядействий, далеко не безразличных для говорящего. Она может выражать здесьмимолетное раздражение. А возможно и нет. Рассмотрим варианты переводов этогопредложения:
Заходер: «И сверх всегоэтого солдаты, служившие воротами, то и дело поднимались и разгуливали поплощадке, чтобы поразмяться»
Демурова: «… асолдаты-воротца разгибались и уходили на другой конец площадки»
Смысловое значение, вобщем, у всех глаголов соответствует английским. Грамматическая форма былапередана глаголами в одинаковой форме: в форме прошедшего временинесовершенного вида. В этой форме он передает значение длительности действия,присущее форме Continuous. Из чегомыможемсделатьвыводоприменениистяжения.
Shewas looking about for some way of escape, and wondering whether she could getaway without being seen.
В этом примере мы можемнаблюдать два случая употребления формы Past Continuous: глаголы «be lookingabout» в значении «осматривать какое-л. место, оглядываться, раздумывать,размышлять, взвешивать все возможности» и «be wondering» имеющий значение«восхищаться, интересоваться, желать знать, сомневаться». Обратимся к переводамэтого предложения.
Заходер: «Она началаподумывать, как бы незаметно улизнуть подобру-поздорову».
Передающее смысловоезначение этих глаголов словосочетание «начала подумывать» состоит из двухглаголов в форме прошедшего времени. Но они не передают длительности действият.к. их характеристикой является совершенный вид. Очевидно использованиенулевого перевода.
Демурова: «Онаогляделась и принялась думать о том, как бы незаметно улизнуть».
В этом переводеотражены оба глагола. Глагол «was looking about» переведен как «огляделась».Эта форма не передает грамматического значения, т.к. характеризует завершенноедействие. «Принялась думать» также является формой совершенного вида и непередает длительности действия. В обоихэтихслучаяхбылиспользованнулевойпереводаndhe called to the Queen, who was passing at the moment.
Здесь глагол «waspassing» передает действие, совершаемое одновременно с действием, передаваемымглаголом called и имеет значение «идти, проходить, проходить мимо, миновать». Впереводе Заходера «… и закричал проходившей неподалеку Королеве» мы видимпример передачи английской формы Continuous посредством русской формыдеепричастия. Мы можем говорить о применении конверсии, т.е. об употребленииспецифической, неприсущей другому языку формы, сохраняющей категориальныезначения единицы исходного языка. Демурова использовала аналогичную формуглагола:
«Увидев проходившуюмимо Королеву, он крикнул…».
TheKing and the Queen, who were talking at once, while …
В данном примередействие глагола в форме Continuous «were talking» происходит в течениенекоторого промежутка времени. Переводчики произвели следующие трансформации:
Заходер: «Все троеговорили одновременно …»
Демурова: «Палач,Король и Королева шумно спорили; каждый кричал свое, не слушая другого …»
Были подобраны разныеглаголы, приблизительно передающие значение глагола «to talk». Также нужноотметить, что оба эти глагола стоят в форме прошедшего времени несовершенноговида и передают процессуальность действия. Оба значения: смысловое играмматическое переданы и т.к. в английском языке мы видим аналитическую формуглагола, то можно говорить об использовании такой переводческой трансформациикак стяжение.
2.3 Конструкция «isgoing to» и передача будущего времени
Isuppose Dinah’ll be sending me on messages next!
В этом предложениииспользована форма Continuous. Передана она была следующим образом:
Заходер: «Чего доброго,еще Динка начнет мной командовать!»
Демурова: «Не хватаетеще, чтобы Дина давала мне поручения!»
Оба переводчика заединицу перевода взяли фразу «will be sending me on messages». У Заходера онапередана на русский язык глаголом будущего времени «начнет мной командовать»,который, в общем, не противоречит передаче функций английского глагола из чегоможно сделать заключение об употреблении стяжения. Демурова полностью изменилаформу, передав смысл и добавив эмфазы в это предложение. Но все же полноеискажение формы и в некотором роде смысла заставляет нас сделать вывод оприменении нулевого перевода.
Comingin a minute, nurse!
В этом предложении мывидим пример употребления формы Present Continuous в функции передачи действияпроисходящего в будущем времени. Сама форма здесь редуцирована, что свойственноразговорной речи. Переводчики подошли к этому предложению так:
Заходер: «Не могу,нянечка!»
Демурова: «Сейчас,няня!»
Оба переводчикаподобрали конструкции характерные для разговорной речи. Ни один из вариантов несодержит глагола. Но их все же нельзя назвать нулевыми т.к. смысловые функциипереданы. По всей вероятности здесь был использован такой прием как конверсия,т.е. передача смысла высказывания с помощью применения специфической единицыязыка перевода, сохраняющей категориальные значения исходной единицы. Заединицупереводабылавзятавсяфраза.
Shetook up the fan and a pair of the gloves, and was just going to leave the room.
В этом предложенииглагол в форме Continuous стоит в форме прошедшего времени. Отнесли же мы его кэтой группе, потому что глагол этот: «is going to» выражает намерениепроизвести некоторое действие в будущем. В этом же случае эта конструкция стоитв форме прошедшего времени, в связи с тем, что все повествование посвященособытиям прошлого. Оба переводчика перевели эту конструкцию следующим образом.
Заходер: «Она взялавеер и перчатки и собиралась уже идти»
Демурова: «Алиса взялавеер и пару перчаток и совсем уже собралась выйти из комнатки»
Оба варианта переводаотражают конструкцию «is going to» одним глаголом «собираться». Русский глаголпередает смысловые и грамматические функции английского глагола из чего можносделать вывод о применении функциональной замены.
Ifyou’re going to turn into a pig, my dear.
Конструкция «is goingto», стоящая в форме настоящего времени передает намерение совершить некоедействие в будущем. Рассмотрим варианты перевода:
«Смотри, мой дорогой,если ты решил вести себя по-свински…» — в переводе Заходера глагол с этимзначением полностью отсутствует. Он исказил смысл предложения и не передалграмматическую форму. Что говорит о нулевом переводе.
Демурова: «Вот что, моймилый, если ты собираешься превратиться в поросенка …»
Здесь грамматические исмысловые функции английского глагола переданы, т.е. была использованафункциональная замена.
Ofcourse, of course; just what I was going to remark myself.
Здесь конструкция «wasgoing to» передает намерение в прошлом. Переводчики передали это следующимобразом:
Заходер: «Конечно,конечно, я сама именно это хотела сказать!»
Демурова: «Конечно, конечно,я как раз собиралась сказать то же самое»
Смысловые функции былипереданы. При этом в первом варианте мы видим такую трансформацию как «хотела».Этот глагол также как и «собираюсь» передает намерение, что говорит оприменении функциональной замены and when she had got its head down, and wasgoing to begin again.
Аналогичное предыдущемуиспользование конструкции «is going to» в форме прошедшего времени.
Заходер: «… но едва онауспевала аккуратно выпрямить фламинго шею и собиралась стукнуть его носом в шар…»- полностью переданы грамматические и смысловые функции английского глагола,что говорит о функциональной замене.
Демурова: «… толькосунет его вниз головой под мышку, отведет ему ноги назад, нацелится и соберетсяударить им по ежу…» — английский глагол в прошлом времени был преобразован врусский глагол в форме будущего времени. Таким образом, смысловые функциисохранены, а грамматическая форма подверглась искажению. Этовозможноприиспользованиинулевогоперевода.
Hehad never had to do such thing before and he wasn’t going to begin at his timeof life.
«Is going to» в формепрошедшего времени оба переводчика передали c помощью настоящего в русскомязыке.
Заходер: «Он никогдатакими вещами не занимался и на старости лет заниматься не собирается!»
Демурова: «Он такогоникогда не делал и делать не собирается»
Нельзя назвать этутрансформацию нулевым переводом, т.к. в этом случае настоящее времяиспользуется с целью добавления экспрессии, так называемый эмоциональныйContinuous. Можно говорить в этом случае об использовании функциональнойзамены.
2.4 Формы PerfectContinuous
Alicehad been looking over his shoulder with some curiosity.
В этом примере мы видимглагол в форме Past Perfect Continuous, который выражает действие в егоконкретном протекании в периоде предшествующем моменту речи. Обратим вниманиена переводческие трансформации:
В переводе Заходера «…сказала Алиса, с большим интересом наблюдавшая за манипуляциями зайца,заглядывая ему через плечо» мы видим пример передачи английской формы Continuousпосредством русской формы деепричастия. Мы можем говорить о примененииконверсии, т.е. об употреблении специфической, неприсущей другому языку формы,сохраняющей категориальные значения единицы исходного языка.
В переводе Демуровой«Алиса с любопытством выглядывала из-за его плеча» глагол был передан нарусский язык, подвергшись следующим изменениям: он был передан в формепрошедшего времени несовершенного вида. Таким образом, русский глагол передаетсмысловые и грамматические функции, и мы можем сделать вывод о применениифункциональной замены.
Atthis moment Five, who had been anxiously looking across the garden, called out“The Queen! The Queen!”
В этом примерепредставлен глагол в форме Past Perfect Continuous, который выражает действие вего конкретном протекании в периоде предшествующем моменту речи. Переведена этаконструкция так.
Заходер: «В это времяШестерка, то и дело тревожно озиравшийся, закричал: — Королева! Королева!»
В данном случае мывидим пример передачи английской формы Continuous посредством русской формыдеепричастия. Мы можем говорить о применении конверсии, т.е. об употребленииспецифической, неприсущей другому языку формы, сохраняющей категориальныезначения единицы исходного языка.
Демурова: «В эту минутуПятерка (он все это время вглядывался в сад) крикнул: — Королева!»
Здесь глагол былпередан в форме прошедшего времени несовершенного вида. Он имеет значениедлительности. Таким образом, русский глагол передает смысловые и грамматическиефункции, и мы можем сделать вывод о применении функциональной замены.
Whathave you been doing here?
Wewere trying …
Isee! – said the Queen, who had meanwhile been examing the roses.
В этом примере трислучая использования формы Continuous:
PresentContinuous, Past Continuous, Past Perfect Continuous. Изтеоретической части мы знаем, что форма Perfect Continuous выражает действие вего конкретном протекании в предшествующем периоде и полностью исключаетзначение завершенности, результативности. Обратим внимание на перевод:
Заходер:
— Отвечайте, что вы тутделали?
-Мы, значит, старались…
-Ясно! – закричалаКоролева, которая в это время внимательно рассматривала розы.
Демурова:
— А что это вы тутделали?
-Мы хотели …
-Все ясно! – произнеслаКоролева, которая тем временем внимательно разглядывала розы.
Для перевода глаголовформе Perfect Continuous были подобраны такие эквиваленты как «делали» и«рассматривала» или «разглядывала». Все эти глаголы в форме прошедшего временинесовершенного вида. В этой форме они передают значение длительности действия,присущее форме Continuous. Значение завершенности, результативности здесьполностью исключено. Таким образом, эти глаголы передают грамматическоезначение. Лексическое их значение также не противоречит значению английскогоглагола. А т.к. в английском языке мы видим аналитическую форму глагола, томожно говорить об использовании такой переводческой трансформации как стяжение.Что же касается неперфектного глагола в форме Past Continuous, то оба его значения:как смысловое, так и грамматическое переданы. Этот вывод можно сделать изанализа двух подобранных аналогов: «старались» и «хотели». Оба эти глаголапередают грамматическое значение английского глагола, но смысловое значениеточно передает только вариант Заходера. Этот глагол передает оба значения:грамматическое и лексическое и значит, мы можем говорить об использовании такойпереводческой трансформации как стяжение т.к. в английском языке мы видиманалитическую форму глагола. Вариант перевода этого глагола Демуровой искажаетсмысл. А это возможно только при применении нулевого перевода.
В практической частисвоей курсовой работы я привела примеры использования формы Continuous наанглийском языке и два варианта их перевода. Сделано это было на основе книгиЛьюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» и двух вариантов ее перевода:Н.М.Демуровой и пересказа с англ. Б.Заходера.
Все примеры я разделилана три группы в соответствии с формой употребленного глагола:
Continuous(Progressive) Tense
PastContinuous
Конструкция«is going to» и передачабудущеговремени(Future)
Формы PerfectContinuous
Мы проанализировалисемьдесят два примера употребления формы Continuous и все поиски можноподытожить в следующей таблице. В первой колонке перечислены употребляемыепереводческие трансформации, в верхней строке указано количество примененийкаждого из приемов Заходером, в нижней – Демуровой. Остальные четыре колонкиотражают данные по отношению к каждому из времен.средства перевода// функции Present Past Future Perfect
нулевой перевод (З)
(Д)
1
1
13 (12)
14 (13) 2 1
функциональная замена (З)
(Д) 1
5
4 2
конверсия (З)
(Д)
3
4
5
4
1
1 2
стяжение (З)
(Д)
7
6
27
26 1
2
1
развертывание (З)
(Д)
1
1
4
4
Из этой таблицы видно,что из семидесяти двух случаев употребления формы Continuous двенадцатьприходятся на Present Continuous. Чаще всего при переводе использовалисьстяжение и конверсия.
Самым распространеннымвременем на основе нашего источника является Past Continuous: 68% от общегочисла глаголов в форме Continuous. Наиболее часто используемым приемом припереводе формы Past Continuous на русский язык является стяжение, что можетобъясняться большей частью тем, что данная английская форма являетсяаналитической, что не может отразиться в форме русского глагола. Помимо этогопереводчики часто использовали нулевой перевод. Это было связано с тем, чтомногие русские глаголы не передавали свойственного форме Continuous значениядлительности. Помимо этого переводчик либо переводил грамматическую форму, необращая внимания на ее функции, либо просто обходил ее, используя лексическиепреобразования. В связи с этим важно отметить такую особенность: значениедлительности чаще всего передают русские глаголы в форме прошедшего временинесовершенного вида, в то время как совершенный вид этим свойством не обладает.Так же есть несколько примеров использования конверсии, т.к. конверсия чащевсего используется при изменении морфологического статуса формы. Использованиетакой формы как развертывание единично.
В группу «Конструкцияis going to и передача будущего времени» мы объединили несколько разных формглаголов: один Future Continuous, один Present Continuous передающий действие,происходящее в будущем, и пять примеров использования конструкции «is goingto». Употребление формы Continuous в функции передачи будущего времени — самоемалочисленное, поэтому я объединила эти примеры с примерами конструкций «isgoing to». При их переводе переводчики чаще всего прибегали к функциональнойзамене. Они подбирали соответствие в русском языке обладающее теми жесмысловыми и грамматическими функциями. При переводе формы Present Continuous,передающей значение будущего времени, была использована конверсия т.к. она чащевсего используется при изменении морфологического статуса формы: формаContinuous используется в настоящем времени, а на русский язык она переводитсяв форме будущего.
Глаголы в форме PerfectContinuous используются крайне редко. В тексте Льюиса Кэрролла было найденопять примеров. Никаких закономерностей из такого количества вывести невозможно.Но в общем, трансформации схожи с приемами, используемыми при переводе PastContinuous.
В завершении можноотметить, что перевод формы Continuous требует особого внимания от переводчика.В первую очередь он должен точно определить, какие функции выполняет эта формав каждом конкретном случае, а затем подобрать соответствующую форму в русскомязыке. Т.к. чаще всего полностью передать все функции невозможно, топереводчику приходится выбирать самые важные и в соответствии с этим проводитьпреобразования.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОКИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Теоретические источники
Арнольд И.В. Стилистика современногоанглийского языка (стилистика декодирования). Учеб. Пособие для студентов пед.Институтов по специальности №2103 «иностранные языки». Изд. 2-е, перераб.- Л..:«Просвещение», 1981.-295 с.
Арнольд И.В Основы научных исследованийв лингвистике. – М.: Высш. Школа, 1991.-140 с.
Барабаш Т.А. Грамматика английскогоязыка.- М.: Юнвес,2001.-256с.
Л.С.Бархударов, Д.А.Штелинг. грамматикаанглийского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках. 1960.-422с.
Вейхман Г.А. Новое в английскойграмматике: Учебное пособие для ин-тов и фак-тов иностранных языков.- М.: ООО«Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2001.- 128 с.
Виноградов В.С. Введение впереводоведение (общие и лексические вопросы).- М.: Издательство институтаобщего среднего образования РАО, 2001.- 224 с.
Грузинская И.А., Черкасская Е.Б.,Романович А.Ю. Просто о главном. Грамматика английского языка. – М.: Юнвес,2001.-361с.
Дородных А.И. Варьирование глагольныхформ в современном английском языке.- Харьков: Вища шк. Изд-во при ХГУ,1988.-176с.
Иванова И.П., Бурлакова В.В., ПочепцовГ.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник — М.:Высш. Школа,1981.-285с.
Казакова Т.А. Практические основыперевода. СПб.: «Издательство Союз»,- 2000.-320 с.
Комиссаров В.Н.Общая теория перевода:проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М.: ЧеРо, 1999.-136 с.
Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.:Международные отношения, 1973.-216 с.
Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория ипрактика перевода с английского языка на русский. М.: изд-во литературы наин.языках, 1963.- 264 с.
Монк Брюс. Английский язык: временаглагола.М.: Дрофа. 2000-384 с.
Практическая грамматика английскогоязыка. К.Н.Качалова, Е.Е.Израилевич. М.: Юнвест Лист, 2000. – 718с.
Пумпянский А.П. Чтение и перевод английскойнаучной и технической литературы: лексика, грамматика, фонетика, упражнения.Мн.: ООО «Попурри», 1997.- 608 с.
Расторгуева Т.А. Очерки по историческойграмматике английского языка: учебное пособие для ин-тов и фак. Иностр. Яз.-М.:Высш.Шк.,1989.-160 с.
Рубцова М.Г. Чтение и перевод английскойнаучно-технической литературы: лексико-грамматический справочник. М.: ООО«изд-во АСТ»: ООО «изд-во Астрель»,2002.-384 с.
Федоров А.В. Основы общей теорииперевода. М.: Высшая школа, 1986.- 398 с., с.215
Хаймович Б.С., Роговская Б.И.,Теоретическая грамматика английского языка. М.: «Высшая школа»,1967.-298 с.
english.language.ru/lessons/lesson_2/grammar_2.html
Лексикографическиеисточники
Новый англо-русский. Русско-английскийсловарь: 45000 слов.- К.: А.С.К., 2002. –726 с.
Новый большой англо-русский словарь: В 3т./ Ю.Д.Апресян, Э.М.Медникова, А.В.Петрова и др.- 7-е изд., стереотип.- М.:Рус.яз., 2002.-832 с.
Столяр В.Г. Англо-русский тематическийсловарь фразовых глаголов для учащихся. – М.: Лист-Нью, 1999 – 560с.
Текстовый материал
Кэрролл Л. Приключения Алисы в Странечудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье.- 2-еизд., испр.- СПб.: ООО «издательский дом Кристалл», 2000.-432 с.
Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес.-Новосибирск: Новосибирское книжное издательство, 1987.-280 стр.
Lewis Carroll. Alice’s Adventuresin Wonderland. — London: Penguin Books, 1994. — 150 p.