/>Введение
Глава 1. Типологическое описаниеиндивидуально-авторских фразеологических единиц
1.1. Двойная актуализация
1.2. Сокращение и расширение компонентногосостава фразеологических единиц
1.3. Замена компонентов фразеологическихединиц
Глава 2. Исследование особенностей восприятияадресатом трансформированных фразеологических единиц
Заключение
Библиография
Введение
Функционально-стилистическоенаправление лингвистики привлекает всё большее внимание исследователей. Связаноэто с общим повышением интереса науки к коммуникативному аспекту языка.Появление лингвистики текста, развитие функциональной грамматики активизировалоновые направления стилистических исследований.
Актуальность работызаключается в том, что трансформированные фразеологизмы рассматриваются вразличных аспектах, с позиций ряда лингвистических дисциплин, относящихся кновейшим в современной науке о языке. Исследование посвящено изучению разныхвидов авторского изменения фразеологических единиц, т.е. проблеме фразеологическойстилистики.
Интенсивная разработкафразеологического материала дала ощутимые результаты. Если на первых порахисследователи нередко ограничивались интуитивными критериями, то в последнихработах усилилось стремление придать этим критериям по возможности четкий иболее объективный характер. Оценивая наиболее значительные работы, можновыделить те принципиальные линии, по которым ведется исследование проблемфразеологии.
В первую очередьвыделяются проблемные вопросы, связанные с уточнением понятия фразеологизма каккатегориальной единицы языка, его свойств и признаков, его соотношения сдругими единицами языковой системы (словом, словосочетанием, предложением).
Важный круг проблемвозникает в связи с раскрытием таких понятий как устойчивость и идеоматичность,форма и содержание, тождество и различие фразеологизмов, знаковые иинформативные свойства компонентов, их типология и так далее.
По всем этим проблемнымвопросам нет единого мнения. Существуют разные взгляды на предмет фразеологии.В науке давно бытует узкое и широкое понимание объема этой отросли языкознания.Узкое понимание отчасти утвердилось в связи с лексикографической разработкойфразеологизмов, которые включались и включаются в толковые словари наряду слексическими единицами. В словарях фиксировались фразеологизмы эквивалентныеслову, и почти не кодифицировались устойчивые выражения, образованные по моделипредложения. Широкому пониманию объема фразеологии в определенной мересодействовала разработка устойчивых сочетаний в историческом плане, так как вписьменных памятниках древнерусского языка сравнительно редко встречаютсяустойчивые словосочетания, охваченные сквозной деактуализацией компонентов.Поэтому объектом исследования становились все воспроизводимые словосочетания(или предложения) независимо от характера и степени семантической спаянностинепосредственно составляющих.
Двоякое понимание объектафразеологии укрепилось и в связи с выявлением основных, категориальныхпризнаков фразеологизма. В зависимости от того, какой признак считать решающим,а на этот счет имеются весьма различные точки зрения-границы фразеологии торасширялись, то сужались. В качестве главного дифференциального признакавыдвигаются: непереводимость на другие языки (Л.А. Булаховский, А.А. Реформатский),образность (А.И. Ефимов), воспроизводимость (Н.М. Шанский), сочетаемость лексеми семем (М.М. Копыленко), внутрикомпонентные связи (В.А. Архангельский),целостность номинации (О.С. Ахманова), характер отношения к действительности,семантическая целостность (И.С. Торопцев), лексическая неделимость (Е.А. Иванникова)и т.д.
Многие исследователи считают,что фразеологизм наделен целым комплексом признаков. А.М. Бабкина, например,указывает, что для фразеологизмов характерны такие признаки, как смысловаяцелостность, устойчивость сочетания слов, переносное значение,экспрессивно-эмоциональная выразительность. А.И.Молотков в качестве главныхкатегориальных признаков фразеологизмов выдвигает лексическое значение,компонентный состав и грамматическое значение. Довольно резкое расхождение вовзглядах исследователей можно объяснить сложностью фразеологизма каккатегориальной языковой единицы.
Несмотря на существенныерасхождения во взглядах, у исследователей фразеологии наметились и точкисоприкосновения: они занимаются неоднословными образованиями, «привычными» сцеплениямислов, имеющие семантическое, структурное и функциональное своеобразие,отличающее их от лексем, и от абстрактно-моделированных синтаксическихконструкций. Некоторое сближение позиций различных ученых можно объяснить болеегибким, диалектическим подходом к раскрытию природы фразеологических единиц,подходом, лишенным прямолинейности и абсолютизации выдвигаемых признаков.
Мы будем рассматриватьфразеологические единицы в широком понимании (идиомы, фразеологическиесочетания, фразеологические выражения, пословицы и поговорки, устойчивыеформулы).
Предметом исследованиямногих языков являются такие важные проблемы, как уточнение классификациифразеологизмов; определение места фразеологии в языковой системе; соотношениефразеологизма и его компонентов со словом и словосочетанием и на этой основеизучение семантических, словообразовательных, морфологических, знаковых свойствкомпонентов; попытка выработать более объективные методы исследованияфразеологических оборотов; выяснение отношений фразеологизма к языку и речи имногое другое.
Вместе с тем определилисьновые подходы к изучению фразеологических единиц разной степени сложности:комплексное решение проблемы перевода с одного языка на другой; изучениедиалектной фразеологии; сравнительное изучение фразеологизмов вблизкородственных и неродственных языках; лингвострановедческий подход квыявлению фразеологической семантики; рассмотрение фразеологических оборотов сточки зрения ономасиологической и номинативной и так далее.
Фразеологияпублицистического текста и фразеология общенародного языка – понятия, несовпадающие не столько в смысле количественного соответствия, сколько в смыслекачественного расхождения. В публицистике находят отражение особенностьавторской переработки фразеологических единиц, окказиональные употребленияустойчивых оборотов, нестандартные контекстуальные связи – всё, что отступаетот нормативного употребления, что вступает в противоречие с принятыми влитературном языке способами выражения мысли.
Вслед за Т.Куном идругими исследователями русской фраземики (Ю.Н. Карауловым, А.М. Эмировой) мы анализировалитрансформацию фразеологических единиц в соответствии с коммуникативнымаспектом. Опирались на постулат о том, что все системные свойствафразеологизмов возникают в речи, а затем кодифицируются в языке.
Проблема работы: в чёмсостоят особенности способов структурно – семантической трансформациифразеологизмов в средствах массовой информации?
Объектом исследованияявляется фразеологическая стилистика, предметом – трансформированные фразеологическиеединицы и их функционирование в публицистическом тексте.
Цель работы заключается втом, чтобы определить способы структурно семантического преобразования фразеологическихединиц в публицистическом тексте.
Для достижения указаннойцели необходимо решение ряда теоретических и практических задач:
1. Выявить особенности использованиядвойной актуализации фразеологических единиц.
2. Проанализировать фразеологическиеединицы с сокращённым и расширенным компонентным составом.
3. Определить значение замещениякомпонентов фразеологизмов.
4. Выявить специфику восприятия адресатамитрансформированных фразеологических единиц в публицистическом тексте.
Материалом исследованияслужит собранная и составленная картотека, являющаяся результатом сплошнойвыборки публицистических текстов («Караван – РОС» (КР) 2006-2007, «Московскийкомсомолец в Ярославле» (МКвЯр) 2007), состоящая из 50 фрагментов (6% примеровдвойной актуализации, 18% — редукции и расщепления и 76% — замены компонентовфразеологических единиц).
В качестве основногометода исследования использован описательно-аналитический, предусматривающий непосредственноенаблюдение анализируемых языковых фактов с последующим обобщением полученныхрезультатов. Для установления свойств и текстообразующего потенциалатрансформированных фразеологических единиц использовался методконтекстологического анализа. Для эксперимента был выбран метод анкетируемогоопроса.
Теоретическая значимостьработы определяется тем, что в ней раскрывается структура преобразованияфразеологических единиц, обобщаются сведения по фразеологической стилистике.
Практическая значимостьисследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы вспецкурсах и спецсеминарах по риторике и стилистике, лекционных занятиях пофразеологии.
Работа состоит извведения, двух глав, заключения, библиографического списка, приложения. Вовведении обосновывается актуальность исследования, его теоретическая ипрактическая значимость, формулируются цели и задачи, определяется объект ипредмет работы. Первая глава посвящена анализу и определению видов трансформированныхфразеологических единиц в публицистическом тексте. Во второй главе представленырезультаты эксперимента по специфике восприятия адресатами трансформированныхфразеологических единиц. В заключении содержатся основные выводы. Библиографиясодержит 14 источников. В приложении представлены гистограммы, полученные путёмобработки данных анкетируемого опроса, а также образец анкеты.
Глава 1. Типологическоеописание индивидуально-авторских фразеологических единиц
1.1. Двойнаяактуализация
Существует мнение оналичии у фразеологизмов так называемого стилистического значения. Но есть высказыванияиного рода, отрицающие существование данной категории. Стилистическое(экспрессивно-эмоциональное) значение впервые определенно и обозначено Н.М.Шанскимпо соответствующим разрядам фразеологизмов: межстилевые фразеологическиеединицы — без оценки, экспрессивно не окрашены, «нулевая» стилистическаяхарактеристика; разговорно-бытовые фразеологические единицы — «сниженная»экспрессивно-стилистическая окраска, «дополнительные»экспрессивно-эмоциональные оттенки (тоска, бранность, ирония, презрение, шутка,фамильярность); книжные фразеологические единицы — «повышенная»экспрессивно-стилистическая окраска, торжественность, поэтичность.
Стилистическиеособенности фразеологических единиц свойственны самой природе фразеологизмов внезависимости от их принадлежности к функциональному стилю, они существуют вофразеологизме даже при условии отрыва его от контекста, вне среды языковыхсредств, составляющих функциональный стиль.
Некоторые исследователиразделяют фразеологические единицы на экспрессивные, эмоциональные,экспрессивно-эмоциональные фразеологизмы с нейтральной стилистической окраской,что, вероятно, является углублением вопроса о стилистических свойствахфразеологических единиц на страницах газет.
Экспрессивные иэмоциональные свойства фразеологических единиц следует считать как «данные»,существующие. С другой стороны, дополнительный экспрессивно-эмоциональный фонможет возникать в определенной речевой ситуации, в контексте. Таким образом, мыдолжны различать экспрессивность и эмоциональность как языкового, так и речевогохарактера. Это значит, что отдельные фразеологические единицы несколько видоизменяютсвою стилистическую окраску под влиянием слов окружения, точнее, под влияниемтекста, который может в целом накладывать на фразеологическую единицуопределенный экспрессивно-эмоциональный отпечаток.
С точки зрения Л.Б. Гарифуллина, всю фразеологию русского языка постилистическому принципу можно условно разделить на «негативную», с«отрицательной» характеристикой, и «позитивную», с «положительной» характеристикой,между которыми покоится нейтральная фразеология. В этом случае к первой группеследует отнести разговорно-бытовую, просторечную, ко второй — книжную,фольклорную, промежуточное значение между ними должна занимать нейтральнаяфразеология. Границы между этими стилистическими группами подвижны, сами группысодержат переходные типы фразеологических единиц. Это значит, чтостилистическая окраска фразеологизмов колеблется от ярко выраженных до менеевыраженных, то есть имеются переходные ступени, ведущие постепенно к вершинеили «негативного» или «позитивного» выражения экспрессивно-эмоциональных признаков.Такое общее представление дает возможность охватить весь спектр русскихфразеологизмов, учитывая при этом их единое стилистическое месторасположение.
Язык газеты как объектисследования привлекает лингвистов давно, и к настоящему времени существуетмножество исследовательских работ по этому вопросу. Однако до сих пор нетдостаточно полного его системного описания. Исследователи отмечают, чтоосновная трудность языка газеты заключается в том, что в газете отраженыпрактически все функциональные стили.
Избранная нами дляанализа сфера функционирования фразеологических единиц — газетно-публицистический стиль речи — характеризуется рядом специфическихособенностей. Сфера общественной деятельности, обслуживаемая газетными стилями,- это сфера политико-идеологических общественных отношений. Основной чертойгазетных стилей, формирующих языковую системную организацию, является сочетаниеэкспрессии и стандарта. Названная особенность вытекает из двух основныхфункций, которые выполняет газета вообще: информационной — газета должнаинформировать, сообщать, строго следовать фактам, и воздействующей — газетапризвана убеждать, эмоционально воздействовать.
Исследователи отмечают,что основная трудность изучения языка газеты заключается в том, что газетаимеет собирательную природу, проявляющуюся в многожанровости имногоподстильности. В газете отражены практически все функциональные стили,например, очерк и фельетон имеют признаки художественного стиля, статья,корреспонденция или заметка могут быть написаны с элементами научного илиофициально-делового стиля и других.
Анализ показывает, чтовсе газетные тексты содержат значительное количество экспрессивных средств,выраженных единицами различных языковых уровней. Достаточно частотным средствомэкспрессии выступают фразеологические единицы.
Необходимо отметить, чтогазетная фразеология в широком понимании явление весьма разнообразное. К нейотносятся, прежде всего, метафорические перифразы, фразеологические сочетания,а также фразеологические выражения и фразеологические оборотытерминологического характера. В газетную фразеологию включаются такжесочетания, обозначающие политические явления, сообщения, действия, а такжеформулы приветствия, названия политических партий, почетные звания и тому подобное.
Чтобы определитьспецифику функционирования фразеологических оборотов в газетных текстах, нужнорассмотреть их стилистические свойства.
В обыденной речифразеологизмы всегда сохраняют свой состав и значение, но в той или иной мереутрачивают свою образность, становятся привычными, поэтому писатели стараютсявернуть фразеологическим единицам экспрессию, используя для этого различныеприёмы. В результате новаторства публицистов возникают оригинальные словесныеобразы, в основе которых изменённые устойчивые выражения.
Чаще всего авторыпреобразуют фразеологизмы, имеющие высокую степень устойчивости лексическогосостава и выполняющие в речи экспрессивную функцию. При этом трансформированныеидиомы сохраняют художественные особенности общенародных: образность,афористичность, ритмико-мелодическую упорядоченность. Рассмотрим приём двойнойактуализации фразеологических единиц.
«Этот стилистическийприём называют по-разному: разрушение образного значения, буквализация фразеологическогозначения, восприятие фразеологизма в его необразном значении, двусмысленноеиспользование фразеологизма, переосмысление оборота и так далее».
Публицисты, обновляясемантику фразеологических единиц, восстанавливают первоначальное значениевходящих в них слов. Буквальный смысл оборота может сосуществовать с еготрадиционным, переносным. И если при этом выражение воспринимается в двухсмыслах, то возникает комический эффект. «Данное языковое изменение основано наотклонении от привычного, нарушении стереотипного восприятия действительности»[Покровская Е.В. 2006, с.58]. Например, в тексте «К слову, Макс – неединственный хряк в жизни актёра. Первую свинью Клуни подложила актриса КеллиПрестон»(КР.2007.№3.) автор возвращается к свободному употреблению слов,образовавших устойчивое сочетание, и обыгрывает их лексическое значение.
Иногда двуплановоезначение фразеологической единицы выясняется лишь в широком контексте.Например, в случае, если фразеологизм является заглавием. Такие заголовки нагазетной полосе выполняют несколько функций. Обычно выделяют две главные:номинативно-информативную (назывную) – заголовок должен сообщать о каком-либофакте или событии и «функцию рекламы» — заглавие должно привлекать вниманиечитателя. Принято считать, что специфика заголовков – фразеологических единицсостоит в том, что они, как правило, дают образную характеристику оценкупубликуемому материалу. Так, читая заглавие статьи «Задай мозгу перцу!»(МКвЯр.2007.№14.),мы воспринимаем его в обычном значении, но в статье рассказывается о полезныхсвойствах перца и о способах его приготовления. Это заставляет восприниматьзаглавие по-новому, наполняет его иным смыслом, обогащает образное значениефразеологизма.
Экспрессивная функциятекстов (в том числе заголовков) реализуется при включении его в процессобщения, то есть при наличии адресата, способного воспринять данный текст.Следовательно, автор должен учитывать связь текста с внешними явлениями,психологической и социальной реальностью, функционированием текста в этойреальности.
Стремление к максимальнойэкспрессивности является одним из обязательных мотивов языкотворчества присоздании текстов, а сама экспрессивность – их обязательной и существеннойхарактеристикой. Поэтому, по словам Г.Солганика, в поиске экспрессии газетаобращается к сниженным и нелитературным языковым единицам, перерабатывает иосваивает их. Так, в заголовке статьи может использоваться буквализация жаргонногофразеологизма: «Жигунова развели не по-детски» (КР.2007.№13.), где значение«получить выгоду путём мошенничества» осмыслено как «бракоразводный процесс».
Приём двойнойактуализации фразеологических единиц не затрагивает лексико-грамматическогосостава, его внешняя форма обычно сохраняется, но смысл изменяется.
Фразеологизмы преимущественнофункционируют в рассмотренных текстах как лаконичные микрообразы. Роль их вэтом случае определяется типом текста, а именно его функционально-смысловойпринадлежностью. В результате исследования, можно сделать вывод, чтофразеологизмы помогают глубже раскрыть позицию автора, усилить егоаргументацию, дать оценку явлениям. Как показал анализ, устойчивые обороты –микрообразы участвуют в создании публицистических образов – типов. Приопределении композиционно-стилистической значимости фразеологизмов быловыявлено, что они могут оформлять абсолютное начало текста (заголовок), а такжеорганизовывать структуру текста в целом.
Использование устойчивыхвыражений как объекта языковой игры в современной коммуникативной практике и,прежде всего, в газетных заголовках основывается на процессе узнавания.Фразеологические единицы, известные как адресанту, так и адресату создаютопределённый эффект восприятия, привлекают внимание, надолго остаются в памяти.
1.2 Сокращение ирасширение компонентного состава фразеологических единиц
Экспрессивность семантикифразеологических единиц обусловливает усложнение содержания высказывания, чтоделает газетный текст более ёмким.
Так, при помощи своихстилистических свойств, фразеологизмы, используемые журналистами в своихкорреспонденциях, придают тексту более яркую эмоциональную окраску. Фразеологизмы,умело и точно подобранные автором статьи, делают обычный текст более интересными запоминающимся читателям, образы становятся более яркими и впечатляющими.
Таким образом,фразеологизмы на страницах печати выполняют функцию экспрессивной (эмоциональной)окраски не только предложений, включающих в себя фразеологический оборот, но ивсего текста корреспонденции.
Спецификафункционирования фразеологических единиц обусловлена как их языковымисвойствами, так, и особенностями тех речевых условий, в которые они попадают.Фразеологизмы являются действенным стилистическим средством, поскольку в ихзначении коннотативная часть преобладает над предметно-логической. Кроме этого,на функциональные свойства фразеологизмов оказывают большое влияние ихмотивированность или немотивированность. Образ, лежащий в основе созданияфразеологизмов, при функционировании проявляет себя, и от этого во многомзависит формирование их актуального значения в контекстах. Анализ показал, чтозначение фразеологизма и его смысл (актуальное значение) в тексте — не одно ито же. Смысл информативнее значения, т.к. фразеологизм, включаясь в контекст,приобретает логические и эмоционально-оценочные приращения. Смысловаязначимость образного фразеологизма в контексте зависит также от того, какойтроп лежит в основе его создания.
Фразеологизмы, основанныена метафоре, обладают высокой степенью экспрессивности в текстах, поскольку ихпервоначальный денотат, проявляясь, функционирует наряду со значением.Экспрессия, заложенная в семантике метафорических фразеологизмов(количественная, качественная, количественно-качественная), обогащаетвысказывание в смысловом плане, кроме этого, образ формирует отношение кописываемому предмету, явлению или действию, что создает своеобразныйстилистический эффект.
Приёмы трансформацийпо-разному влияют на формирование актуального значения фразеологизма.Структурно-семантический приём количественного изменения компонентного составаявляется действенным стилистическим средством.
В арсенале художественно– изобразительных средств публицистики большое место занимают фразеологизмы ссокращённым или расширенным компонентным составом. Рассмотрим каждый из этихвидов.
«Редукция, или сокращениесостава, фразеологизма обычно связана с его переосмыслением, изменением его семантики,и именно на этом и даже на его десемантизации основана словесная игра» [ГолубИ.Б. 2005, с.122]. Например, в статье «Не родись красивой!..»(КР.2006.№4.)описывается нелёгкая судьба актрисы Юлии Такшиной. Таким образом, отсечениевторой части пословицы «не родись красивой, а родись счастливой» привело кизменению её значения, смысл нового афоризма – красота ведёт к несчастью.Усечение фразеологического выражения «Служить бы рад!» (КР.2007.№18.) привело кизменению смысла изречения. Исходный оборот «Служить бы рад, прислуживатьсятошно» имеет значение «отказ от службы по этическим принципам», тогда какзначение трансформированного фразеологизма: «Невозможность служить, вызваннаяотказом военных структур»
В других случаях приусечении фразеологической единицы публицист сохраняет в ней ключевое сочетание,которое в новом лексическом окружении приобретает ещё большую выразительность.Именно по такому принципу свёрнуто фразеологическое выражение «Беда, кольпироги начнёт печи сапожник, а сапоги тачать пирожник» (о том, что каждыйдолжен заниматься своим делом): «Сам Игнатьев – человек, безусловно, честный,но мягкий. К тому же он не занимался банковским делом до своего назначения наэтот пост, то есть он понимает в нём, конечно, больше, чем инженер Зурабов в медицине,но всё – таки желательно, чтобы сапоги тачал сапожник.» (МКвЯр.2007.№5.).
Авторы используютсвойство постоянного состава устойчивых сочетаний и считают, что достаточнодать часть слов, чтобы читатель восстановил в памяти весь фразеологизм. Например,Н. Михалёв вместо фразеологической единицы «на вкус и цвет товарища нет» даёттолько её часть: «На вкус и цвет…» (КР.2006.№2.). Л. Лебедева вместоустойчивого выражения «дарёному коню в зубы не смотрят» использует лишь«Дарёному коню…»(КР.2006.№2.), С. Лазебная вместо традиционного варианта «небуди лихо, пока тихо» использует усечённый – «Как говорится, не будите лихо…»(КР.2007.№22.) с грамматической трансформацией.
Подобное усечениевозможно в тех случаях, когда фоновые знания адресанта и адресата совпадают,поэтому данному изменению подвергаются наиболее известные фразеологическиеединицы.
Противоположно редукциирасширение, или расщепление, состава фразеологизма засчёт введения уточняющихслов.
Публицисты обновляютструктуру устойчивого сочетания, распространяя его членами предложения,относящимся к тому или иному слову. В результате повышаются изобразительныевозможности фразеологических единиц. Этим способом изменена пословица в статьео неуставных отношениях: «Всякий сверчок да познает соответствующий званию егошесток.» (КР.2006.№15.). В «Словаре» В.Даля эта пословица сформулирована безопределения: «знай сверчок свой шесток». Согласно исследованию, чаще всегофразеологические единицы расширяются именно засчёт введения согласованныхопределений, например, «Получается замкнутый нефтяной круг. Если нефть всегдабудет стоить дорого, всё сходится. Как только цена на нефть немного «просядет»,тут же вырастет курс доллара, уменьшится потребление импортных товаров,следовательно, бюджет недополучит таможенные доходы » (МКвЯр.2007.№22.).
Авторские вставки даютвозможность уточнить ту ситуацию, конкретизировать то лицо, сферу егодеятельности, его поступки и так далее, по отношению к которым использованфразеологизм.
«Вставки могут игратьэкспрессивно — усилительную роль, развивая образ, содержащихся в устойчивыхвыражениях» [Рахманова Л.И. и др. 1997, с.259]. Например, «Глава администрацииПешехонского района Владимир Кабанов подложил местным педагогам большую свинью.На днях из – под его пера вышел указ, запрещающий учителям в школе проводитьучительские посиделки.» (КР.2007.№3.). Благодаря введению определенияусиливается отрицательная оценка действий главы администрации. Кроме того,использование подобного фразеологизма создаёт комический эффект, т.к. тематическисвязано с фамилией чиновника.
Таким образом, редукция ирасширение компонентного состава приводят к усилению экспрессии, оценочностифразеологических единиц. Эти типы авторского варьирования дают наибольшиевозможности для творческого видоизменения устойчивых сочетаний.
1.3 Замена компонентовфразеологических единиц
Этот способ «имитациифразеологии» Н.Д. Бурвикова и В.Г. Костомаров определяют как «звуковуюаналогию»: «Когда – то относившаяся только к области изящной словесности«звуковая аналогия» всё увереннее завоёвывает позиции в языке средств массовойинформации».
Обновление составафразеологизмов усиливает их экспрессивную окраску, но может и не влиять на ихзначение (Стеклянная мечта (КР.2007.№11.)), однако чаще семантика изменяется(Тьфу – тьфу, чтоб не пристрелили (КР.2006.№4.)). В устойчивом выражении заменеможет подвергаться различное количество слов: одно («Пришёл, увидел … и побил»(МКвЯр.2007.№22.)), два («Утром — дети, вечером – свадьба» (МКвЯр.2007.№22.)) иболее («Путь к самолётам «Аэрофлота» лежит через Интернет»)).
«Чаще авторы заменяюткомпоненты фразеологических единиц с целью коренного изменения их значения исоздания комического эффекта».
К способам вербальнойреализации данного эффекта относят прежде всего фонетические и морфологическиетрансформации, которые ведут к изменению семантики: «Сглаз народа»(КР.2006.№21.), «Третий – не лишний» (КР.2006.№5.).
Фонетико-морфологическиезамены
Часто публицистыиспользуют фонетические замены. Например, статья о российских дорогах носит заголовок«Тайна, покрытая браком» (МКвЯр.2007.№14.), что усиливает отрицательную оценкувысказывания. Заголовок статьи «Клятва иппократа» (МКвЯр.2007.№13.) выполняетинформативную функцию – речь идёт о лечебных свойствах езды на лошадях, то естьмикрообраз на протяжении всего текста поддерживается экспрессивными средствами,усиливающими оценку, данную в заголовке. Таким образом, устойчивые выражения –микрообразы способны коррелировать с темой и идеей текста, причём обыгрыватьсяможет как семантика изменённой фразеологической единицы, так и её внутренняяформа. В данном случае фразеологизм – микрообраз выступает как композиционно –стилистическое средство: он является тем стержнем, который организует всюструктуру статьи. Используя этот приём, авторы стремятся к возможно болееточному сохранению ритмико – звуковой организации фразеологизма: «Воры взаводе» (КР.2006.№4.), «Резидент Российской Федерации» (МКвЯр.2007.№4.), «Урубля страны» (МКвЯр.2007.№7.), «Классное и чёрное» (МКвЯр.2007.№13.), «Всявласть Совету!» (МКвЯр.2007.№15.), «Всё будет хоккей» (МКвЯр.2007.№22.),«Таганрог ударило шоком» (МКвЯр.2007.№22.).
Тематические, илисинонимические, замены
В ряде случаев авторзаменяет один из компонентов структуры другим, близким по значению.Фразеологизм в результате этого звучит выразительнее. Таким образомтрансформируется сочетание «меж двух огней»: «Меж двух звёзд» (КР.2006.№4.),где под звёздами мыслятся и известные актёры. Подобным способом создановыражение «Очередь длиною в жизнь» (КР.2006.№15.). Оно образовано от оборота«Дорога длиною в жизнь (год)» — названия итальянской киноленты пятидесятыхгодов XX века. В различных публицистических текстахданный оборот претерпевает разные изменения: «Дорога длиною в 30 лет», «Выборыдлиною в год», «Экспедиция длиною в жизнь», «Подвиг длиною в жизнь» и такдалее. Поэтому выбор в качестве заголовка данного трансформированногофразеологизма, функционирующего в публицистике как речевой штамп, нельзяпризнать удачным, хотя он и отражает проблему, раскрытую в публикации.
Лексико-семантическиезамены
Введение новых слов, ихизменение позволяет конкретизировать обобщённое значение фразеологическихединиц, применить их к определённой ситуации: «Заброшенный в минувшую пятницунелёгкой журналистской судьбой на Комсомольский проспект, 28, в Московскийдворец молодёжи на юбилейный двухсотый показ сокрушительного мюзикла «Mamma Mia!», я впал в такое состояние, что ни пером описать, нигонораром оплатить.» (КР.2007.№17.), «Это же [работа] закат Солнца вручную,рудники, галеры, бродвейская потогонная система, звериный оскалсевероамериканского менеджмента под лозунгом: «Куй железо, не отходя от кассы!»(КР.2007.№17.) — контаминация.
Приём замены частоиспользуется в заголовках, отражающих военную тематику: «Генералы усталойкарьеры» (МКвЯр.2007.№13.), «Военно – продажные силы» (МКвЯр.2007.№13.),«Сержант, он и в Африке сержант» (КР.2007.№18), «За правдой в Серый дом»(КР.2006.№21.).
Способ «имитациифразеологии» даёт возможность применять устойчивые сочетания в конкретнойситуации: «Вегетарианство не порок» (КР.2006.№2.), «Свинства много не бывает!»(КР.2007.№3.), «Кто на свете всех богаче?» (КР.2007.№12.). Например, «Свадьбанаяву или на ТВ?» (КР.2007.№15.) представляет собой трансформированнуюфразеологическую единицу «наяву или во сне». Компонент «ТВ» является предметнойзаменой слова «сон», так как оба понятия обозначают явления отличные отдействительности. Это изменение способствует раскрытию темы публикации.Заглавие выполняет не только информативно – номинативную роль, но и экспрессивнуюфункцию. Оно даёт возможность адресату занять активную позицию, сформировать собственнуюточку зрения, так как сформулировано в форме альтернативного вопроса.
Грамматическая структуравысказываний обычно не претерпевает значительных изменений: «Страдать невредно» (КР.2006.№24.) имеет такую же структуру, что и исходный фразеологизм«мечтать не вредно». В других случаях структура меняется, например, «Опель»раздора» (КР.2007.№22.) построено по модели «имя собственное мужского рода +имя существительное», вместо традиционного «яблоко раздора», построенного помодели «имя существительное среднего рода + имя существительное».
Если в составфразеологизмов включены числительные, то изменению может подвергатьсяколичество предметов: «Тридцать алых роз» (КР.2007.№3.), «За десятью печатями»(МКвЯр.2007.№8.). В ряде случаев числительное заменяют существительным,например, «Семь бед – в суде ответ» (КР.2007.№18). Вместо слова «один»употреблено «суд». При этом значение фразеологической единицы претерпевает незначительныеизменения: суд – единственный возможный выход из сложившейся ситуации. Поэтомупри сохранении общей структуры высказывания устойчивое выражение не только нетеряет своей семантики, но и уточняется, что даёт возможность адресанту вынестив заголовок основной тезис, отражённый в тексте.
Авторы часто усиливаюткакой – либо признак, характеризующий фразеологизм, например, «Смех сквозьстоны» (КР.2006.№6.) образовано от сочетания «смех сквозь слёзы». Врассматриваемом контексте предметная замена является гиперболизаций, так какможно выделить связь между словами из первоисточника и прецедентного текста,так, слово «слёзы» в одном из значений определяются как плач, то есть«голосовые звуки, выражающие горе или сильную взволнованность и сопровождающиесяслезами», а слово «стоны» имеет значение «протяжные, нечленораздельные звуки,выражающие горе или боль». Таким образом, оба элемента имеют общую сему 'звукивыражающие горе'. Интенсивность проявления этого признака обусловлена,во-первых, качественными и количественными характеристиками, свойственнымипредмету, а во-вторых, с субъективным восприятием действительности,свойственным человеку. Объективная интенсивность качества, состояния призванаотражать наблюдаемые субъектом высказывания различия в степени проявлениякачественных характеристик объектов действительности. Субъективнаяинтенсивность служит для выражения субъективного восприятия говорящимобъективно существующей интенсивности признака и находится в зависимости отинтенции и языковой компетенции отправителя речи. Под категорией интенсивностипризнака с точки зрения логики обычно понимается такая категория, котораявыражает количественную определенность признака, качества, состояния объектадействительности. Эта категория воплощается в процессе градуирования, то естьрасположения предметов на шкале в определенной последовательности. Значениеинтенсивности зачастую связывается не со степенью проявления самого признака, асо степенью выразительности высказывания. Интенсивность понимается как мера экспрессивностиизложения в процессе коммуникации. В этом случае интенсивность не отражаетонтологических признаков самого предмета высказывания и соотносится синтенсивностью субъективной, которая, в свою очередь, соприкасается с такимипонятиями, как оценка, эмоциональность, экспрессивность. Таким образом, данныеслова можно представить в виде восходящей градации. Значение нового афоризмаблизко к исходному варианту, но отличается от него не только по семантике, но ипо экспрессивной окраске и функционированию в речи.
Пословицы и поговорки подобномуизменению подвергаются реже: «Паны дерутся – ЖКХ трещит» (КР.2007.№12.), «Маламашинка да оборотиста» (КР.2007.№16), «Седой Бык борозды не испортит»(КР.2007.№17.).
Среди структурно –семантических приёмов трансформации фразеологических единиц, функционирующих вгазетных текстах, наблюдается и парадигматическое изменение ономастическихединиц: «Вот тебе, бабка, и Ягудин день» (МКвЯр.2007.№16.).
Таким образом, заменаодного или нескольких компонентов в составе фразеологических единиц приводит,как правило, к изменению их семантики, к усилению экспрессии. Данный видтрансформации обладает значительными возможностями творческой обработкиустойчивых сочетаний, но «оправданным авторское преобразование может быть тольков том случае, если его свойства не противоречат в каком – либо отношениисвойствам всего состава или отдельных частей общенародного выражения, котороевсегда «проступает» сквозь индивидуальный вариант, а также если авторскийвариант при этом соответствует содержанию и эмоционально – стилистическимособенностям контекста».
фразеологическийгазетный текст единица
Глава 2. Исследованиеособенностей восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц
Коммуникация может бытьуспешной только в том случае, если трансформируемые в тексте средств массовойинформации фразеологические единицы, актуализируемые фрагменты культурногофонда адресанта и адресата в значительной степени совпадают.
Прагматическаяцелеустановка предполагает не только простой отбор необходимых фактов, но иподачу их в определённом ракурсе, т.е. она вынуждает автора не толькосоответствующим образом организовывать текст, но и обусловливать композицию ихарактер языковых средств, в частности, реминисценций.
Для того чтобы выявить причиныосуществления или неосуществления коммуникативного намерения адресанта, намибыл проведен эксперимент. Для анализа были выбраны небольшие фрагменты изтекстов различной тематики. Эксперимент проводился в форме анкетируемогоопроса. Информантам (25 учащихся МОУ Гимназии №1 и 25 человек от 20 до 50) послепрочтения было предложено ответить на следующие вопросы:
1. О чём текст?
2. Какой фразеологизм изменён?
3. Какое чувство (отношение) у Васвызвал данный текст? Заинтересовал ли он Вас?
Коммуникативнуюкомпетенцию адресата мы связываем с аспектами понимания смысла какого-либосодержания. Реализацией этой способности является восхождение от текста к внеязыковойреальности, которая определяет смысловую направленность текста.
Адресат долженассоциировать языковые конструкции с определёнными смыслами. Глубина пониманиятекста зависит от личностных возможностей адресата, от его фоновых знаний(совокупность тех или иных знаний, которыми обладают все представители того илииного социокультурного и языкового сообщества). В этом аспекте респондентыознакомились со следующим текстом и пытались узнать реминисценции одного из партийныхлозунгов: «Вся власть Совету!» (МК.2007.№15) (см. приложение №1). В данномтексте присутствует имплицитно выраженная информация, которая, не имеянепосредственного выражения, выводится получателем из содержания текста или егокомпонентов и добавляется к содержанию воспринятого сообщения под влияниемимеющихся в сознании адресата представлений о языке и действительности. Фоновыезнания читателя становятся тем источником, который создаёт неявно выраженныесмыслы. Понимание данных высказываний выходит за рамки лингвистических явленийв сферу картины мира, которой может не обладать адресат. Так, политическийлозунг «Вся власть Советам!» помнят 20 % информантов в возрасте старше 18 лет изнают 4 % учащихся. Употребление адресантом подобной трансформации предполагаетего уверенность в том, что адресат способен адекватно интерпретировать данныеязыковые единицы. Не учтен возрастной фактор, нарушен процесс совмещениякоммуникативно-культурных пространств автора и читателя.
Большинство информантовверно указали, что речь в статье пойдёт об управлении, следовательно, заголовоквыполняет номинативно – информативную функцию в полной мере. Воздействующаяфункция реализована недостаточно, т.к. заглавие заинтересовало менее 50 %опрошенных.
Вторым фрагментом,предложенным для анализа, был заголовок «Клятва иппократа»(МК.2007.№13.) (см.приложение № 2). Автор в полной мере осуществил свой замысел. Так, основополагающийтекст был восстановлен 100 % информантов в обеих возрастных категориях, такжереализована информативно – номинативная функция – 96 % старшей группы и 72 %младшей возрастной категории верно указали, что в статье говорится о лечебныхсвойствах езды на лошадях. Но при этом заголовок заинтересовал менее 30 %опрошенных, возможно, это обусловлено недоступностью данной услуги натерритории Угличского муниципального округа.
Таким образом,использование данной трансформированной фразеологической единицы оправданно,т.к. она выполняет все необходимые для заглавия функции.
Третьим отрывком являласьизменённая пословица «Паны дерутся – ЖКХ трещит» (КР.2007.№12.) (см.приложение№3). Поскольку заглавие отражает актуальную проблему современности,то оно вызвало интерес у 100 % информантов старшей группы и 8 % младшей.
Использованиеобщепринятой аббревиатуры указывает на то, что адресант обладает значительнойстепенью уверенности в том, что адресату известно данное сокращение.Действительно, 100 % старшей группы верно указали тему статьи. Но даннаяпроблема не затрагивает молодёжь, поэтому смысл названия понятен лишь 40 %опрошенных.
Одна из задачтрансформации фразеологизмов – создание экспрессии, составляющим которойявляется подтекст. Он объясняется, с одной из точек зрения, тенденцией языка кэкономии средств выражения, а также особенностями психического процессапорождения мысли, которым сопутствует имплицитность. Подтекст не простовоспринимается читателем, он воссоздаётся в сознании адресата как результат егоактивной деятельности, сотворчества адресанта и адресата.
Подтекст, подтекстоваяинформация является экспрессивной по психологическим условиям восприятиятекста. У читателя возникает побуждение воссоздать подтекст, так как в текстедаются сигналы о его наличии. Факторы, определяющие восприятие и пониманиеподтекста, можно разделить на четыре группы:
1) лингвистическиефакторы;
2) структурно –композиционные факторы текста;
3) психологическиесвойства личности, воспринимающей подтекст;
4) другие экстралингвистическиефакторы.
Таким образом,экспрессивные возможности изменённых фразеологизмов проявляются тогда, когдаадресат восстанавливает в сознании исходный текст и сравнивает его странсформированным вариантом, поэтому необходимо, чтобы фоновые знания автора ичитателя совпадали. В анализируемом нами примере адресант не в полной мереосуществил свой коммуникативный замысел, так как пословицу «Паны дерутся – ухолопов лбы трещат» восстановили 24 % информантов старшей группы и 16 %младшей.
Заключение
В работе мы рассмотрелиспецифику функционирования фразеологических единиц в газетных текстах.
Фразеологические оборотыкак единицы одного из уровней языковой системы обладают такими признаками,которые отличают их от других единиц: слова, которое имеет некоторые общие сфразеологизмами признаки, и словосочетания, которое является генетическимисточником фразеологизмов. Это такие признаки как устойчивость, семантическаяцелостность компонентного состава, воспроизводимость, грамматическаясоотнесенность, неодноударность, метафоричность и экспрессивность.
Благодаря метафоричностии экспрессивности фразеологические обороты и их трансформированные варианты такактивно используется в средствах массовой информации, в том числе в печати,создавая особую выразительность, образность текста.
В нашем исследовании мысделали выборку изменённых фразеологических единиц из газет «Караван – РОС»,«Московский комсомолец в Ярославле».
Проанализировавлитературу по теме исследования, публицистические тексты, мы пришли к следующимвыводам:
1. Фразеологическиеединицы могут занимать в тексте самые различные позиции. Часто журналистывводят фразеологические обороты в сильные позиции текста: заголовок, первыйабзац текста и финал.
В соответствии с позициейв тексте, фразеологизмы выполняют различные функции: помогают образно «ввестипроблему», задать тон всей публикации, оформить резюме авторских рассуждений,способствуют яркой, точной передаче мысли автора. Таким образом,проанализировав тексты вышеуказанных газет, рассмотрев использованные авторамистатей фразеологизмы, можно прийти к выводу, что фразеологические единицыобогащают текст, эмоционально окрашивая, преображая его. Располагаясь вкакой-либо части текста, фразеологический оборот выполняет определеннуюфункцию. В начале текста он служит для «введения в проблему» излагаемогоматериала, что дает журналисту возможность «проспективно» задать тон всейпубликации. В финале газетного текста фразеологический оборот может бытьупотреблен для оформления концовки-гипотезы, и концовки-итога,концовки-перспективы, концовки-обобщения, концовки-убеждения.
Используя фразеологизмдля оформления заголовка, автор предполагает раскрыть его значение в тексте.Так, или иначе, значение фразеологизма раскрывает сущность факта описываемогожурналистом.
2. Приём двойнойактуализации фразеологических единиц не затрагивает лексико-грамматическогосостава, его внешняя форма обычно сохраняется, но смысл изменяется.Использование устойчивых выражений как объекта языковой игры в современнойкоммуникативной практике и, прежде всего, в газетных заголовках основывается напроцессе узнавания. Фразеологические единицы, известные как адресанту, так иадресату создают определённый эффект восприятия, привлекают внимание, надолгоостаются в памяти.
3. Редукция ирасширение компонентного состава приводят к усилению экспрессии, оценочностифразеологических единиц. Эти типы авторского варьирования дают наибольшиевозможности для творческого видоизменения устойчивых сочетаний.
4. Замена одного илинескольких компонентов в составе фразеологических единиц приводит, как правило,к изменению их семантики, к усилению экспрессии. Данный вид трансформацииобладает значительными возможностями творческой обработки устойчивых сочетаний,но «оправданным авторское преобразование может быть только в том случае, еслиего свойства не противоречат в каком – либо отношении свойствам всего составаили отдельных частей общенародного выражения, которое всегда «проступает»сквозь индивидуальный вариант, а также если авторский вариант при этомсоответствует содержанию и эмоционально – стилистическим особенностям контекста.
Итак, трансформированные фразеологическиеединицы помогают более образно, интересно построить текст корреспонденции. Это важнокак для автора статьи, так и для всей газеты в общем, так как яркий, образныйфразеологический оборот привлекает внимание и вызывает к публикации интерес, аследовательно повышается рейтинг газеты.
Библиография
1. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г… Крылатыеслова: литературные цитаты, образные выражения. – М.: Художественнаялитература, 1960. – 752 с.
2. Головин Б.Н. Основы культуры речи:Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1980. – 335 с.
3. Голуб И.Б. Стилистика русского языка.– М.: Айрис – Пресс, 2005. – 448
4. Дерягин В.Я. Беседы о русскойстилистике. – М.: Знание, 1978. – 96 с.
5. Жуков В.П. Школьный фразеологическийсловарь русского языка. – М.: Просвещение, 1980. – 447 с.
6. Кочетков В.В., Шапошников В.Н.Заметки о современных клише и ходячих выражениях.// Русская речь. – 1998. — №6.– с. 59 – 62.
7. Лекант П.А., Диброва Е.И., КасаткинЛ.Л. Современный русский язык/ Под ред. П.А. Леканта. – М.: Дрофа, 2000. – 560с.
8. Максимов С.В. Крылатые слова.Послесловие С. Плеханова. Примечания Н. Ашукина. – Н. Новгород: Русский купец,Братья славяне, 1994. – 416 с.
9. Покровская Е.В. Языковая игра вгазетном тексте.// Русская речь. – 2006. — №6. – с. 59 – 62.
10. Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н.Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология. – М.: ЧеРо, 1997. –480 с.
11. Смелкова З.С. Риторические основыжурналистики. Работа над жанрами газеты: Учебное пособие / З.С. Смелкова, Л.В.Ассуирова, М.Р. Саввова, О.А. Сальнокова. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
12. Солганик Г.Я. От слова к тексту. –М.: Просвещение, 1993. – 189 с.
13. Шанский Н.М. Фразеология современногорусского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.
14. Шипицина Г.М., Воронцова Ю.Л. Окоммуникативной установке текстов СМИ.// Русская речь. – 2005. — №5. – с.61 –67.