Реферат по предмету "Иностранный язык"


Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языках

Содержание
Введение………………………………………………………………………………3
ГлаваI. Фразеология как лингвистическаядисциплина……………………...6
§1. ФЕ и её состав…………………………………………………………………6
§2. Классификация фразеологизмов ……………………………………………..9
§3. Способы образования ФЕ……………………………………………………16
§4. Происхождение ФЕ………………………………………………………..…17
§5. Соматизм во фразеологии…………………………………………………...19
Выводыпо главе I………………………………………………………………...24
ГлаваII. Общие вопросы сопоставительнойфразеологии…………………...26
§1. Сопоставление во фразеологии……………………………………………...26
§2. Основные особенности немецкой и русскойфразеологических систем…30
§3. Сопоставительный анализ фразеологических единиц……………………..34
§4. Сопоставление ФЕ с компонентом-соматизмом………………………...…40
Выводыпо главе II…………………………………………………………..……43
ГлаваIII. Сопоставительный анализ ФЕ с компонентом «Mund»/«рот»в немецком и русском языках………………………………………………………44
§1. Роль компонента-соматизма «Mund»/«рот» вФЕ………………………..…44
§2. Фразеосемантические группы скомпонентом «Mund»/«рот»…………..…46
§3. Типы фразеологических соответствий……………………………………...69
Выводыпо главе III……………………………………………………….………71
Заключение………………………………………………………………….………73
Списокиспользованной литературы. ………………………………………..…75
Списоклексикографических источников. ……………………………………..79Введение
 
Современный этапв развитии фразеологии как лингвистической дисциплины характеризуетсяпристальным вниманием к вопросам семантики фразеологических единиц (ФЕ).Фразеология важна для изучения семантических процессов, связанных с развитиемсистемы значений слов, рождением новых знаков, процессов, способствующихсовершенствованию нашей компетенции при изучении функционирования языковойсистемы. Всё это свидетельствует о важности и необходимости изучения этой частилексикона.
В настоящее время изучаются разные типы ФЕ, исследуютсяих структура, синтаксические связи. Широко рассматриваются тематические,синонимические и антонимические ряды во фразеологии.
Исследованиясоматических ФЕ (СФЕ) становятся всё более актуальными. К настоящему моментуСФЕ изучены ещё недостаточно. В специальной литературе ещё пока немного работ,посвящённых данной проблематике. Можно назвать лишь несколько диссертаций и неболее нескольких десятков небольших статей (Т.Н.Васильева, Л.В.Чурсина,В.П.Шубина, Т.Н.Федуленкова, Ю.А. Долгополов).
В последние годы растёт количество работ, выполненных врусле сопоставительного изучения ФЕ разных языков. Фразеология немецкого языкастала объектом сопоставительного анализа сравнительно недавно, и труды поданной тематике исчисляются единицами. Автором первой книги посистемно-структурному сопоставлению немецкой и русской фразеологии являетсяА.Д. Райхштейн, чьи принципы и положения до сих пор остаются основополагающими для исследований подобного рода.
Актуальность данных исследований заключается в том, чтов настоящее время назрела теоретическая и практическая необходимость всопоставлении конкретных языковых единиц в конкретных языковых парах.Установление регулярных функционально-семантических тождеств между единицамидвух языков продиктовано как переводческими, так и методическими потребностями.Всё более востребованными становятся сопоставительные исследования в сферефразеологии, так как здесь имеют место более сложные отношения перекодирования.
Предлагаемое исследование проводится на материалесоматической фразеологии, то есть ФЕ, содержащих в качестве компонентовназвания частей тела (от греч. «сома» = тело). В работе делаетсяпопытка сопоставления ФЕ немецкого и русского языков, содержащихкомпонент-соматизм «Mund»/«рот». Выбор данного компонента неслучаен и обусловлентем, что данные соматизмы характеризуются высокой продуктивностью и широкимифразообразовательными потенциями, они довольно многочисленны, обладают высокойчастотностью употребления и образуют обширные ряды фразеологии немецкого ирусского языков.
Целью данной работы является проведениесопоставительного анализа ФЕ с компонентом «Mund» / «рот» внемецком и русском языках и выявление полных и неполныхструктурно-семантических и функционально-семантических эквивалентов.
В рамках данного исследования ставятся следующие задачи:
1.  выявление корпуса ФЕ с компонентом «Mund» в немецком языке ис компонентом «рот» врусском языке;
2.  рассмотрение семантики компонента-соматизма «Mund»/«рот»;
3.  выяснение значения компонента-соматизма «Mund»/«рот» воФЕ немецкого и русского языков;
4.  установление наличия или отсутствия символическогозначения данных компонентов-соматизмов;
5.  формулировка выводов по исследованию.
Материалом исследования послужили ФЕ, извлечённые излексикографических источников немецкого и русского языков. В результате, внашей картотеке насчитывается 93 ФЕ с компонентом «Mund» и 70 ФЕ с компонентом «рот».
В данной работе мы ставим перед собой задачу изучения ФЕметодом семантического поля, сопоставительного и компонентного анализа.Представляется, что такой подход является наиболее результативным для нашегоисследования.
Теоретическая значимость работы состоит в дальнейшемизучении проблемы фразеологической семантики и в области сопоставительнойфразеологии.
Практическая важность заключается в возможностиприменения материалов исследовательской главы в практике перевода, преподаванииязыка, в спецкурсе по фразеологии, страноведению и интеркультурнойкоммуникации.
Работа состоит из введения, трёх глав и заключения.После каждой главы на основе анализа материала делаются выводы и обобщения.
 
Глава I.Фразеология как лингвистическая дисциплина
§ 1. ФЕи её состав
Фразеология — неотъемлемая и органическая частьязыковой системы. Становлению фразеологии как лингвистической дисциплины взначительной мере способствовали исследования В.В.Виноградова,В.Л.Архангельского, Н.Н. Амосовой, И.И.Чернышевой, в которых были определеныосновные понятия фразеологии и намечены пути её дальнейшего изучения.
Итак,фразеология — это область лингвистики, занимающаяся устойчивыми словеснымикомплексами языка (УСК). УСК являются вторичными языковыми единицами. Ониобразуются на базе более мелких языковых единиц — лексем. По своей структуреУСК явля­ются синтагмами. Под понятием УСК мы понимаем репродуктивные синтагмы,предикативные сочетания и неразложимые предложения, которые располагают особойсемантикой [38, 206].Они входят в семантическую систему языка. При вы­боре критериев классификацииУСК нужно принимать во внимание все существенные факторы, которыепредопределяют: грамматическую (синтаксическую) структуру, способ соединениякомпонентов УСК.
М.Д.Степановаи И.И.Чернышева [38, 207]выделяют следующие критерии идентификации УСК:
1)грамматическую (синтаксическую) структуру:
а)словосочетания и словогруппы;
б)предикативные сочетания и предложения.
2)способ соединения компонентов УСК:
а)единичный;
б) серийный;
в)моделированный.
3)значение как результат взаимодействия структуры и семантической трансформациикомпонентов.
Применениеэтих критериев позволяет выделить следующие классы УСК:
1)фразеологизмы;
2)фразеологические сочетания;
3)лексические единства.
По определению А.В. Кунина, «фразеологическойединицей является устойчивое сочетание слов с полностью или частичнопереосмысленным значением» [20,8]. Он указывает на устойчивость как на один из критериевФЕ. Эта устойчивость основана на свойственных ей различных типахинвариантности, т.е. неизменяемости тех или иных элементов при всех нормативныхизменениях. А.В. Кунин выделяет следующие виды инвариантности илимикроустойчивости [20, 6-8]:
1.Устойчивость употребления. Показателем этого типа микроустойчивости являетсявоспроизведение в готовом виде.
2.Структурно-семантическая устойчивость: ФЕ состоит не менее чем из двух слов, являетсяраздельнооформленным образова­нием и не может служить образцом для созданияаналогичных ФЕ по структурно-семантической модели.
3.Семантическая устойчивость. Инвариантность полностью или частичнопереосмысленного фразеологического значения опира­ется на:
а)стабильность переосмысления значения;
б)наличие тождественного значения и лексического инва­рианта во фразеологическихвариантах;
в)наличие семантического и лексического инварианта при всех возможных различиях вструктурных синонимах.
4.Лексическая устойчивость, т.е. полная неподменяемость компонентов иливозможность нормативной замены компонентов в рамках фразеологической вариантностиили структурной синонимии при обязательном сохранении семантического илексического инвариан­тов.
5.Синтаксическая устойчивость, т.е. полная неизменяемость порядка компонентов ФЕили изменение порядка компонентов в рам­ках вариантности.
Такимобразом, устойчивость ФЕ — это объем свойственных ей различных типовмикроустойчивости.
Болееразвернутое определение ФЕ дает И.И. Чернышева.«Фразеологическими единицами являются устойчивые словесные комплексыразличных структурных типов с единичным сцеплением ком­понентов, значениекоторых возникает в результате полного или частичного семантическогопреобразования компонентного состава» [46,29].
Как уже отмечалось выше,все УСК, в том числе и ФЕ,образу­ются на базе более мелких языковых единиц — лексем. Лексемы являютсякомпонентами ФЕ. Одни лексемы — это «потенциальные слова» [8, 145], т.к. слова, входя в состав пол­ностьюпереосмысленных ФЕ, утрачивают свою предметную соотнесен­ность. Другие лексемыв составе ФЕ с частично переосмысленным значениемявляются словами. В ФЕ — предложениях они не могут выделяться как членыпредложения. Членом предложения является сама ФЕ. ФЕ — предложения могут такжеупотребляться как главные или придаточные предложения. «Потенциальноеслово» не имеет самостоятельного лексического значения потому, что не обладаетсмысловой структурой, а является элементом смысловой структуры фразеологизма.
Такимобразом, ФЕ является в основном сочетанием «потен­циальных слов» приполном переосмыслении и сочетанием «потен­циальных слов» и реальныхслов при частичном переосмыслении.
Фразеологизмыобразуются на основе конкретного значения, присущего им в свободномсловосочетании. Семантическое обновление наступает в силу более вольногопереносного употребления от конкретного значения к абстрактному. Некоторыеисследователи считают трансформирование семантики единственным специфическимпризнаком, характеризующим ФЕ, и отличающим их от всех других устойчивыхсловесных комплексов [6,9].Новое мета­форическое значение имеет тенденцию к слитности, к некоторомуупрощению. Параллельно обычно происходит утрата некоторых звеньев фразы, техслов, которые более всего относились к конкретному значению первоначальнойфразы. Подвергаясь процессу фразеологизации, они обретают новоефразеологическое значение. Слова — компоненты внутри фразеологических едиництеряют полностью или частично свое предметно-логическое содержание. Иногда наоснове первоначальной фразеологизации свободных словосочетаний происхо­дитвторичный перенос значения. Этим можно объяснить многознач­ность некоторых ФЕ.Все ФЕ, реализующие какой-либо компонент, общий для целого ряда ФЕ, характеризуютсятематическим многооб­разием.
ФЕ служат для названиясубъективно-значимых физических, психических и социальных ситуаций, а такжесостояния человека. Они исполняют экспрессивно-оценочную функцию. Некоторыеиссле­дователи признают за ФЕ только экспрессивную функцию, утверждая, что онилишены номинативной функции. Например, В.М. Никитин пишет: «Фразеологизмы- не явления языка, а явления стиля… Они не имеют своей номинативнойфункции» [25, 69].
Сферыстилистического функционирования ФЕ — ораторская речь, сатирические рассказы,язык отдельных авторов — продолжают оставаться предметом исследования. ФЕрассматривается как средство художественного изображения в ихэкспрессивно-эмоцио­нальной функции. С.И. Ройзензонназывает фразеологизм «эмоцианально-экспрессивным эквивалентом слова илисвободного сочета­ния» [34,73].
Мы считаем, что фразеологизмы следует рассматривать в комплексе ивзаимо­связи их номинативной и экспрессивно-оценочной функций.
§ 2. Классификация фразеологизмов
Разные исследователи языкапредлагают различные классифи­кации фразеологизмов (Кунин, Чернышева) [20; 38]. Некоторые из них как, например, Ш. Балли, отказываются отсистематизации и классификации фра­зеологизмов [4, 46].
Фразеологизмынемецкого и русского языков систематизируются по различным принципам. Этипринципы, как и сама классификация, отражают в определенном смысле периодыразвития фразеологичес­ких исследований в общем.
Вначале 50-х годов возникла семантическая классификация немецких фразеологизмов(на основе классификации ФЕ русского языка В.В.Виноградова).Эта класси­фикация делит все фразеологизмы по их семантике на тригруппы [8, 140-165]:
1.Фразеологические сращения или идиомы — абсолютно неде­лимые словосочетания,значение которых независимо от их лекси­ческого состава и от значения их компонентов.Они немотивиро­ваны и непроизводны. В их значении нет никакой связи со значе­ниемих компонентов. Например: auf den Hund kommen; съестьсобаку на чем-либо.
Средифразеологических сращений выделяют:
а)фразеологические сращения, в составе которых есть слова — некротизмы;
б)фразеологические сращения, включающие в себя граммати­ческие архаизмы,представляющие собой синтаксически неделимое целое;
в)фразеологические сращения, ставшие неразложимыми как лексически, так исемантически;
г)фразеологические сращения, представляющие собой такое слитное семантическоеединство, что лексические значения компо­нентов вовсе безразличны для пониманияцелого.
2.Фразеологические единства, возникающие на основе семан­тического переосмысленияили сдвига переменных словосочетаний. Во фразеологическом единстве новое,фразеологическое значение создается изменением значения всего комплексакомпонентов сло­восочетания. При этом поглощается и теряется индивидуальныйсмысл слов-компонентов. Они образуют неразложимое семантическое целое. Этагруппа характеризуется мотивированностью значе­ния. Например:keinen Finger krumm machen; делать из мухи слона.
3.Фразеологические сочетания — это фразеологизмы, компо­ненты которых в известнойстепени равноправны между собой. Даже несвободное значение одного из слов,входящих в состав фразео­логического сочетания может быть выражено синонимом.Для фра­зеологического сочетания характерно наличие синонимического,параллельного оборота, связанного с тем же опорным словом. Например: blinde =vorgetäuschte Tasche, Tür;слепая любовь, ненависть. Им характерна аналитичность семантики.
Вначале 60-х годов на смену семантической пришла функциональная классификацияфразеологизмов. Она выделяет две большие группы:
1) номинативные фразеологизмы (выполняют чисто номинатив­нуюфункцию);
2)номинативно-экспрессивные фразеологизмы (выполняют но­минативно-экспрессивнуюфункцию).
Перваягруппа охватывает, во-первых, устойчивые словосоче­тания, обладающиесемантической целостностью номинации на ос­нове собственных лексическихзначений компонентов. Во-вторых, — словосочетания, возникающие на основепереносного значения одного из компонентов. В-третьих, — глагольные устойчивыесоче­тания.
Втораягруппа содержит семантически преобразованные фразе­ологизмы со структуройсловосочетаний и предложений.
Применениеследующего комплекса критериев позволило И.И. Чернышевой определить новуюструктурно-семантическую классификацию фразеологизмов[46,35-61]:
1.Грамматическая (синтаксическая) структура:
а)словосочетание;
б)предикативное сочетание и предложение.
2.Способ образования:
а)единичное сцепление компонентов;
б)образование по модели;
в)серийное образование.
3.Значение как результат взаимодействия структуры и нали­чия или отсутствиясемантических сдвигов в компонентном соста­ве устойчивых сочетаний:
а)значение, возникающее в результате семантического преобразования компонентов;
б)значение, возникающее на основе собственных лекси­ческих значений компонентов;
в)значение, возникающее в результате типовой структуры.
Основнымкритерием, отличающим фразеологизм от переменного словосочетания и устойчивыхсловосочетаний других типов, яв­ляется семантическое преобразованиекомпонентного состава. Семантическое преобразование у ФЕ может бытьпереосмысление, иносказание, аллегория и т.п.
Вотечественной германистике различают еще фразеологизмы полексико-синтаксическому принципу, т.е. по их соотнесенности с той или инойчастью речи и выполнению соответствующей син­таксической функции.
Влексико-синтаксической классификации выделяются следую­щиегруппы фразеологизмов:
а)Вербальные фразеологизмы.
Вербальнымиследует считать ФЕ, функционально соотносимые с глаголом, т.е. ФЕ, стержневымкомпонентом которых является глагол. Связь между стержневым и зависимымкомпонентами под­чинительных ФЕ — объектная. «Для объектных словосочетанийособое значение имеет валентность глагола, под которой пони­мается способностьглагола вступать в сочетание с другими словами в предложении. В современномязыкознании обнаружены следующие виды валентности: субъектная валентность, еслиимеется в виду способность глагола сочетаться с подлежащим предложения;объектная валентность, под которой понимается способность глагола сочетаться содним, двумя или несколькими объектами; предикативная валентность, означающаяспособность стержневого компонента сочетаться с другим глаголом и вместе с нимобразовывать составное сказуемое. Для определения типов объектныхсловосочетаний большое значение имеет именно объект­ная и предикативнаявалентность, поскольку она имеет прямое отношение к составу и структуресловосочетаний» [3,171].
Вербальныефразеологизмы могут выполнять функцию различных членов предложения: предиката,субъекта и атрибута. Вербальные ФЕ представляют собой как идиомы, так ифразеологические един­ства.
б)Адвербиальные фразеологизмы.
Адвербиальнымиследует считать ФЕ, функционально соотноси­мые с наречием. По своей структуреони представляют различные пропозициональные группы. Например: unter vier Augen;во весь рот. Сюда же относятся слово — пары. Например: mit Kind und Kegel;(и) день и ночь. Доля адвербиальных фразеологизмов в общем объеме оченьнезначительна.
в)Субстантивные фразеологизмы.
Субстантивнымипринято считать ФЕ, функционально соотноси­мые с существительным, т.е. ФЕ,стержневым компонентом которых является существительное. Субстантивныефразеологизмы, пред­ставляют собой как идиомы, так и другие разновидности ФЕ.Например:dieeiserne Ration; лишний рот.
г)Прономинальные фразеологизмы.
Каки местоимение, они обозначают обобщенно что-то неопре­деленное. Например: diesund jenes — и тот и этот.
д)Фразеологизмы с междометным характером.
Например:Odu meine Gute — вот те на.
ж)Фразеологизмы, соотносимые с предложением.
Кэтой группе относятся пословицы и поговорки. Например: дай воли на палец, и всюруку откусит; trunkener Mundverrät des Herzens Grund.
Пограмматической структуре ФЕ могут быть словосочетаниями, предикативнымисочетаниями и предложениями. Опираясь на харак­тер значения, возникающего врезультате взаимодействия струк­туры, сочетаемости и семантическогопреобразования компонент­ного состава М.Д. Степанова и И.И. Чернышева выводят структурно-семантическуюклассификацию фразеологизмов [38,216-226]. Она включает в себя 3 группы:
1)фразеологические единства;
2)фразеологические сочетания;
3)фразеологические выражения.
1.Фразеологические единства в большинстве своем являются значительнымподклассом фразеологии. В их основе лежит семанти­ческая трансформация.Фразеологическое значение создается изме­нением значения всего комплексакомпонентов. Что касается структуры фразеологизмов этой группы, то все синтаксическиемодели являются вариативными синтагмами. Это синтаксические модели исловосочетания, члены которых связаны между собой подчинитель­ной связью.
Кгруппе фразеологических единств М.Д.Степанова и И.И.Чер­нышева относят такжесловопары и компаративные фразеологизмы. Они называют их фразеологическиеединства с выраженными струк­турными свойствами.
Главнымструктурным признаком словопар является то, что они представляют из себябинарные словосочетания, т.е. состоят из двух лексем, принадлежащих к одной итой же части речи. Словопары являются очень продуктивной группой. Наряду состарыми мы можем наблюдать большое количество словопар, образо­ванных совсемнедавно. С точки зрения семантики словопары имеют обобщающий характер. Отсюдаможно выделить следующие способы фразеологизации:
1)обобщенное значение возникает на основе метафорического или метанимическогопереноса значения бинарных словогрупп;
2)обобщенное значение возникает на основе семантической консолидации обоихкомпонентов бинарного словосочетания;
3)обобщенное значение возникает на основе тавтологичес­кой связи одинаковыхчастей речи. Такие словопары называются тавтологическими.
КомпаративнымиФЕ называются устойчивые и воспроизводимые сочетания слов, фразеологическаяспецифика которых основывается на традиционном сравнении.Структурно-семантическое своеобразие ФЕ этой группы состоит в том, чтохарактеристика свойства или действия происходит через сравнительную группу илисравнитель­ное придаточное предложение, вводимое союзами als, wie; как, словно.Например:j-n fliehen wie diePest; трещать как сорока. Сравнительная группа илипридаточное пред­ложение характеризует свойствоили действие, состояниечерез конкретный образ, сопоставление с которым показывает, как представлено тоили иное качество, как происходит то или иное действие. В рамках семантикикомпаративной фразеологии харак­терно значение, характеризующее интенсивностьдвижения, степень проявления какого-либо свойства, оценка. Например: dumm wie dieSünde; глупкак пробка. Семантическая трансформация со­стоит в том, что группа сравнения всочетании с компонентом получает новое значение. Вторым отличительным свойствомком­паративных фразеологизмов является твердо фиксированная сочетаемостьустойчивого сравнения со строго определенным кругом прилагательных, глаголов.Это дает основание считать компара­тивные фразеологизмы двучленными структурами.
2. Фразеологическиесочетания — это ФЕ, возникающие в ре­зультате единичного сцепления одногосемантически преобразован­ного компонента. Для семантики подобныхфразеологических единиц характерна аналитичность и сохранение семантическойотдельности компонентов. Например: ein blutiger Anfänger — совершенный новичок.
 Фразеологическиесочетания могут быть термино­логического и нетерминологического характера (см.семантическая классификация). Например:der schwarze Markt; черный рынок.
3. Фразеологические выражения — это единицы,которые по своей грамматической структуре являются предикативными сочета­ниямислов и предложениями. По коммуникативной значимости здесь различаются следующиеразновидности:
1) общеупотребительныепословицы, например:viele Köche verderben den Brei; у семинянек дитя без глазу.
2)поговорки, например:da liegt der Hund begraben; вот где собаказарыта;
3)устойчивые и воспроизводимые междометия и модальные вы­ражения, например:mein lieber Mann; черт побери.
Составпервой и второй группы фразеологических выражений может быть дополненединицами, восходящими по своему происхож­дению к художественной литературе ипублицистике. Эти фразеоло­гические выражения традиционно обозначаются каккрылатые слова (geflügelteWörter). Все фразеологические выражения имеютединичнуюсочетаемость компонентного состава и специфическую разновидность семантическогопреобразования.
Многиепословицы возникли именно таким образом. Эти яркие, образные выражения частоносят шутливый, юмористический характер. Одним из факторов, усиливающихэкспрессивную окраску ФЕ, явля­ется необычное сочетание компонентов, сложениесмыслов, не встречающихся в свободных словосочетаниях и предложениях.
В процессе фразеологизации переменных сочетаний возможныи искажения слов.
Вторичнаяфразеологизация происходит вследствие фразеологи­ческой деривации, т.е.образования ФЕ от ФЕ путем обособления фразем, входящих в состав более сложныхфразем или в состав ФЕ со структурой предложения. Вновь образованная фраземаначинает жить самостоятельной жизнью, но её значение и тип переосмысле­нияопределяется семантикой исходного фразеологизма.
Рядфразем образован от пословиц. Пути образования фразем от пословиц следующие:
1)обособление начальных компонентов;
2)обособление срединных компонентов;
3)обособление конечных компонентов;
4)образование фраземы на основе пословицы.
§ 3. Способы образования ФЕ
Можно выделить два основных способа образования ФЕ:
1)первичная фразеологизация;
2)вторичная фразеологизация.
Первичнаяфразеологизация происходит вследствие:
1)переосмысления переменных сочетаний;
2) переосмысления устойчивых сочетаний словнефразеологического характера;
3) создания фразеологических единиц, минуя стадию перемен­ногосочетания слов;
4)искажения компонентов словосочетания.
Распространенным типомфразеологизации является полное или частичное переосмысление переменныхсловосочетаний, оборотов с неполной предикативной структурой и предложений.
Некоторыепеременные словосочетания, в результате переос­мысления которых возникают ФЕ,не употребляются в современном языке. Исчезновение исходного сочетания словявляется формаль­ным лингвистическим показателем немотивированности значения,т.е. полного разрыва связи между значением ФЕ и буквальным значением еёкомпонентов, которое в свое время явилось основой для переосмысления. Этотразрыв не зависит от субъективного восприятия, а обуславливается внеязыковымифакторами, т.е. объективной действительностью, находящей свое отражение в мыш­лении,реализуемом в языке.
Оченьчасто переосмысляются устойчивые сочетания нефразеологического характера. Впервую очередь это относится к терми­нологическим словосочетаниям,употребляющимся в буквальном зна­чении. Устойчивое словосочетаниенефразеологического характера, связанное с определенным явлением прошлого,может исчезнуть из языка, а созданная на его основе ФЕ продолжает жить. Этоявля­ется объектным показателем немотивированности значения.
МногиеФЕ образуются, минуя стадию переосмысления перемен­ного сочетания слов илиустойчивого сочетания слов нефразеологического характера. Образный характерэтих оборотов возникает в результате переосмысления слов, входящих в их состав.В пер­вую очередь это относится к ФЕ, в основе которых лежит нереаль­ный образ,порождение фантазии человека.
 
§ 4.Происхождение ФЕ.
Источники происхождения ФЕ в языке оченьразнообразны. По происхождению фразеологизмы можно разделить на две группы:
1)ФЕ, возникшие и функционирующие в данном языке;
2)ФЕ, заимствованные из иностранных языков.
Создателибольшинства ФЕ, возникших в данном языке, остаются неизвестными. Особенносправедливо это в отношении посло­виц. В целом фразеологизмы — это созданиенарода, проявление его мудрости и лингвистического чутья. Во многих ФЕотражаются традиции, обычаи (DerGast ist wie ein Fisch, er bleibt nicht lange frisch.Дареномуконю в зубы не смотрят.) и поверья народа, различные реалии (Ехать в Тулу сосвоим самоваром), факты его истории. Многие ФЕ уходят корнями впрофессиональную речь. Переосмысление переменных соче­таний слов — важнейшийисточник ФЕ. Многие фразеологизмы имеют литературное происхождение. Первое местоиз литературных источ­ников по числу ФЕ занимает Библия (Aus dem Munde derUnmündigen wird uns die Wahrheit; устами младенца глаголет истина).
Фразеологизмыбиблейского происхождения часто во многом расходятся с их про­тотипами.Основные типы подобных расхождений:
1)библейский прототип является свободным сочетанием слов, которое употребляется вбуквальном значении. Соответствующий же фразеологизм создается в результате егопереосмысления;
2)изменение формы образного библейского оборота. Это проис­ходит за счет того,что некоторые библеизмы модернизируются и архаические формы отбрасываются.
Однимиз источников пополнения фразеологии являются заим­ствования. Особенномногочисленны заимствования из латинского языка, имеются отдельныезаимствования из греческого и других языков. Заимствованные ФЕ в своембольшинстве носят книжный характер. По способу заимствования фразеологизмыможно разде­лить на три группы:
1.Полные кальки. Эта группа состоит из двух подгрупп:
а)в исследуемом языке имеется калька, а её прототип не употребляется, например:Hunger ist der beste Koch; голод- лучший повар;
б)в исследуемом языке употребляется как калька, так и её прототипы, например:Der Mensch ist dem Menschen ein Wolf; человек человеку волк;homo hominem lupus est.
2.Фразеологические единицы, в которые внесены некоторые изменения по сравнению соригиналом. Это наблюдается в тех случаях, когда в языках имеются расхождения впорядке лексем, например: wer zweiHasen hetzt, fängt keinen; за двумя зайцами погонишься – ни одного непоймаешь; duos qui sequitur lepores neutrum capit.
3.Позднейшие фразеологические образования на классической основе. К подобнымобразованиям относится большая группа оборо­тов, которые основаны на античноймифологии, на фактах древней истории. Например: Achillesferse;ахиллесова пята; Buchse der Pandora;ящик Пандоры.
Многие из этих ФЕ носят интернациональный характер ивстре­чаются в ряде языков.
§ 5. Соматизмы во фразеологии
Во фразообразованииогромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинствофразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности.Фактор адресата является важнейшим элементом коммуникации. Кроме того, человекстремится наделить человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевлённые.Ещё Ш.Балли утверждал: «Извечное несовершенство человеческого разумапроявляется также и в том, что человек всегда стремится одухотворить то, чтоего окружает. Он не может представить себе, что природа мертва и бездушна; еговоображение постоянно наделяет жизнью неодушевлённые предметы, но это ещё невсё: человек постоянно приписывает всем предметам внешнего мира черты истремления, свойственные его личности» [4, 221].
Особуюроль в этих коммуникационных процессах играют соматические фразеологическиеединицы.
Соматическуюфразеологию образуют фразеологические единицы, один из компонентов которых — название части тела человека или животного. Например: sich ein Bein ausreissen- лезть из кожи вон; раз­бивается в лепёшку;aus einem Munde kalt undwarm blasen— лицемерить; двурушничать. Это одна из обширных ипродуктивных групп в корпусе фразеологии. Эта группа по подсчётам В.П. Шубинойсоставляет около 15% фразеологического фонда языка [49, 87].
Широкоеупотребление соматизмов в составе фразеологических единиц в значительнойстепени обусловлено тем, что соматизмы представляют собой один из древнейшихслоёв в лексике различных языков и входят в ядро основного состава словарногофонда языка.
Популярности СФЕ способствуют также актуальностьсодержания, яркая образность, народность, неслож­ность грамматическогооформления и стилистическое многообразие.
Характернойчертой соматической фразеологии является наличие в языках многочисленныханалогов, очень близких по образной направленности словосочетаний. Этаособенность резко отличает соматические фразеологизмы от других тематическихгрупп фразеологических единиц. Совпадение образности соматическихфразеологизмов разных языках объясняется не только заимствованием, но и общимизакономерностями, которые приводят к возникновению близких фразеологическихединиц, демонстрирующих универсальный характер переноса соматических лексем, ихфункционально-семантическую динамику в составе фразеологических единиц [21,53].
Обилиесоматических фразеологизмов в разных языках естественно, так как«соматические лексемы, входящие в их состав, обладают высокой способностьюметафоризироваться» [41, 106].
Б.С.Данилов и Н.В. Куницкая также указывают на то, что «образование СФЕ наоснове метафорического или метонимического переноса является наиболее продуктивнымфактором их появления» [11, 83].
Почемуже названия частей тела так продуктивно используются в качестве метафорическихуниверсалий? Дело в том, что при назывании нового объекта у человека возникаетассоциация прежде всего с тем, что ему хорошо знакомо, что постоянно находитсяпри нём. В первую очередь человек сравнивает окружающие предметы с самим собой,с частями своего тела. «Благодаря тому, что части тела постоянно находятсяперед глазами они и становятся своеобразными эталонами для сравнения», — делает вывод Т.Н. Чайко [41, 104].
Однако присоздании метафор названия частей тела в разной степени продуктивны: однииспользуются очень редко (плечо, подмышка), а другие — наоборот, очень часто(голова, глаз, нос, рот, язык, шея, нога, хвост). Эти последние Т.Н. Чайконазывает словами с «широким смыслом», способными передавать многочисленныезначения, так как «перенос наименования не только создаёт наглядность, нои абстрагирует» [41, 105]. Наиболее продуктивнымиоказываются лексемы-соматизмы, функции которых в организации человека наиболееясны, с этим же связана лёгкость их переосмысления.
Человеческое тело ещё издавна было объектом наблюдениялюдей. С ним они соотносили окружающий их мир. И не случайно части тела служилимерой измерения длины. Например:
а) в русском языке «пядь» — мера длины, равнаярасстоянию между растянутыми большим и указательным пальцами;
б) «локоть» — мера длины, равная 0,71 м;
в) в английском языке: «фут» foot - нога, стопа) — мера длины, равная 30,5 см;
г) «миля» (mile
д) в немецком языке: старая мера длины Elle, например: Drei Ellen Tuch; etw. nach der Elle verkaufen.
Человек познает окружающий мир через ощущения при помощиразличных органов (ухо, глаз, язык, нос), осуществляет разно­образные действияпри помощи рук, ног, головы, плеч. СФЕ выражают эмоции человека и его отношениек окружающей среде, отражают традиционную символику, связанную с частями тела(den Mund schief ziehen; махнуть рукой), зачастую оказываясь или описаниями характерныхсостояний (grosse Augen machen; волосы встают дыбом), или продуктом полногопереосмысления описаний различных ситуаций (den Mund aufreissen; закрыть глаза = умереть).
Соматические ФЕ являются большей частью образнымиметафорическими оборотами речи, в основе которых лежат наблюдения за поведениемчеловека или животного: einengrossen Mund haben - вести себянагло, заносчиво; den Kopf in denSand stecken – прятать голову впесок.
СФE выражают отношениечеловека к окружающей среде и к дру­гим людям: j-m nach dem Mund reden (sprechen) — подпевать, льстить кому-либо.
СФЕ рисуют эмоциональное состояние человека: wie auf den Mund geschlagen sein- оторопеть,быть не в состоянии сказать слова;das Wort blieb ihm im Munde stecken — словазастряли у него в горле.
Соматические ФЕ дают образную характеристику человека: den Mund auf dem rechten Fleck haben — быть бойким на язык; mit dem Mund stark vornehmig sein - быть бойким,дерзким, острым на язык.
Многие СФЕ означают самого человека (pars pro toto).Например: показать свой нос = показаться;von Mund zu Mund — от одного человека к другому.
В соматической фразеологии употребляются наименования час­тейтела, с функциями которых человек сталкивается повседневно. От важности изначения функций тех или иных органов или частей тела зависит количество итематическое многообразие групп ФЕ, включающих в себя соответствующиесоматизмы.
Из-за общечеловечности психических процессов и основныхфункций частей тела многие СФЕ самих разных народов имеют известные точкисоприкосновения. Например: grosseAugen machen — делать большиеглаза.
Существуют многочисленные СФЕ, характерные только дляданного языка. Например:mit einem silbernen Löffel im Mund geboren sein (досл. родиться с серебряной ложкой во рту) – быть счастливым; хлопот полон рот.
Семантикаосновной массы СФЕ связана с эмоционально-психической жизнью человека. Этотфакт отмечает В.П. Шубина: «Эмоции и психические состояния человекавыражаются большей частью именно через соматические фразеологизмы, возможностикоторых в этом плане поистине огромны» [49, 86]. Эмоциипредставляют собой своеобразную форму отражения реального процесса взаимодействиячеловека с окружающей средой. В процессе активного взаимодействия со средойчеловек не остаётся безразличным, у него возникают переживания, выражающие егосубъективное отношение к этим явлениям. Эмоции человека сопровождаютсявыразительными движениями — мимикой, жестами, телодвижениями. Они большейчастью сходны у людей, принадлежащих к разным языковым коллективам, в отличиеот обычаев, ритуалов и различных реалий, которые представляют собой факторыкультуры, отражённой в языке. Во фразеологических единицах, в основе которыхлежат реакции внутренних органов и частей тела на внешние речевые и неречевыераздражители «отражается взгляд на язык как на двустороннийкоммуникативный процесс. Оба участника ситуации, независимо от того, в какомязыковом социуме они живут, обладают знаниями о возможностях своего организма,то есть владеет определённой символикой», — отмечает Т.З. Черданцева [43,88].
Уискренне радующегося человека округляются и блестят глаза, губы раскрываются вулыбку. В гневе мы непроизвольно сжимали кулаки, при недоумении разводимруками. Выразительные движения представляют экспрессивную сторону эмоций и выполняютсигнальную функцию.
Жесты и гримасы,отражающие определённые реакции людей часто получают словесное выражение. Какизвестно, всё, что происходит в мире, может быть вербализировано.«Переведённый на язык вербальных знаков жест символизирует определённоесостояние или действие лица, к которому он относится в определённомконтексте», — констатирует Т.З. Черданцева [43, 87].
Существуютритуальные жесты, они совпадают у разных народов только при общности ритуала.Например: осенить себя крестом.
Вербализированныеситуации очень часто фразеологизируются. Многие ритуальные жестыфразеологизировались ещё в Библии (рвать на себе волосы — в знак огорчения,горя).
Жестыв принципы всегда символичны, а фразеологизированные жесты становятся знаком.Хотя опорные компоненты в описании жеста (в частности, определённая часть тела,орган) воспринимаются всеми носителями языка в их первичном значении одинаково,то сам жест может восприниматься неоднозначно. Происходит некий«договор» о том, что, например, сложенные на коленях руки будутсимволизировать. Этот жест имеет место, когда человек не знает, куда их деть, и вофразеологизированном сочетании: «Hände in den Schoß legen» — «сидеть сложа руки» — превращается в символ безделья.
Таким образом, если жестымогут быть многозначны, фразеологизированные жесты, как правило, однозначны. Вдальнейшем, функционируя, в речи как языковые знаки, ни могут приобретатьмногозначность в соответствии с возможностями языковой системы.
Выводы по главе I
1.   Фразеология- область лингвистики, занимающаяся УСК языка. УСК являются вторичнымиязыковыми единицами, образован­ными на базе более мелких язычковых единиц — лексем. Среди УСК выде­ляют следующие классы: фразеологизмы, фразеологическиесочета­ния, лексические единства.
2.   Фразеологическими единицами являются УСК различныхструктурных типов. Им характерно единичное сцепление компо­нентов — лексем.Значение фразеологических единиц возникает в результате полного или частичногосемантического преобразо­вания компонентов, при котором компонент-лексема либо полностью, либочастично утрачивает предметную соотнесенность.
3.    Фразеологизмы образуются на основеконкретного значения, присущего им в свободном словосочетании. Семантическоеобновление наступает в силу более вольного переносного употребления от конкретногозначения к абстрактному.
4.    Фразеологические единицысистематизируются по различным принципам. Наибольшее распространение получилисемантическая, функциональная и структурно-семантическая классификации.
5.    По способу образования можно выделитьФЕ с первичной и ФЕ с вторичной фразеологизацией. Первичная фразеологизацияпроисходит вследствие переосмысления переменных сочетаний и устойчивыхсочетаний нефразеологического характера или путем искажения компонентовсловосочетания.
6.    По происхождению выделяют ФЕ,возникшие и функционирующие в данном языке, и ФЕ, заимствованные из иностранныхязыков. Во многих фразеологизмах отражаются факты истории, традиции, обычаи,поверья народа, многие ФЕ уходят корнями в профессиональную речь, имеютлитературное происхождение.
7.   СоматическиеФЕ заслуживают пристального внимания и детального изучения, так как составляютодну из обширных и продуктивных групп в области фразеологии. Ихфразообразовательная активность обусловлена рядом интра- иэкстралингвистических факторов.
8.   Наиболеепродуктивным фактом появления соматических ФЕ является образование на основеметафорического или метонимического переноса. Среди СФЕ очень много таких,которые имеют знаковый и символический характер. Нередко СФЕ представляют собойвербализированные жесты и мимические движения, которые выполняют в языкесигнальную функцию.
Глава II. Общиевопросы сопоставительной фразеологии
§ 1. Сопоставление вофразеологии
Основной элемент любого сопоставления — выявлениетождест­венных (интегральных) и различительных (дифференциальных) приз­наковсравниваемых явлений. Это положение касается и языка. Постулат о тождествах иразличиях в языке, сформированный Ф. де Соссюром, лежит в основе ряда важнейшихметодов языкового анализа — оппозитивного, полевого, трансформационного, компо­нентногои др. «В результате формального и смыслового сопос­тавления и противопоставлениявыделяются члены языковых систем любого масштаба — грамматических парадигм,антонимических пар и т.п. и наоборот, исчерпывающее описание любого отдельногоязы­кового явления предполагает выделение в нем набора разнообраз­ных аспектов,форм, значений и других различий, а с другой стороны, — включение этого явленияв различные общности на базе какого-либо тождества — формального, семантического,функционального и т.п.»[32, 6].
Сказанноеполностью относится к исследованию УСК и, в част­ности, ФЕ. Особое положение ФЕв языке дает возможность сопос­тавлять их не только с другими ФЕ, но и собразованиями других уровней — лексемами, регулярными сочетаниями слов,структурно-синтаксическими схемами.
Колшанскийи Сухова указывают на то, что при всяком сопос­тавлении необходимо наличие базысопоставления, применения единой теории, метода и общего терминологическогоаппарата при описании сопоставляемых объектов [18,16].«Межъязыковое сопоставление, в отличие от внутриязыкового, показываетнаиболее важные явления обоих языков, а на их фоне — специфические черты,объединяющие языки в различ­ные типы» [32,7].
Впоследние два десятилетия создано множество монографических очерков,направленных на сопоставительный анализ конкретных пар или групп языков. Онипосвящены отдельным проблемам грам­матики (Азимова, 1981; Аракин, 1979;Крушельницкая, 1961) и фразеологии. В том числе немногочисленные работы по сопоставле­ниюнемецкой и русской фразеологии (Долгополов, 1973; Куркова, 1979; Неведомская,1973; Ротт, 1967). Сопоставительному исследо­ваниюподвергаются ФЕ с однотипной структурой и функцией (вер­бальные, адъективные,компаративные), ФЕ со структурой предложе­ния,ФЕ различных структурных моделей (Зиньков, 1976; Азимова, 1981), фразеологизмыс однотипными компонентами: соматизмами, глаголами движения,компонентами-цветообозначениями и т.д. (Азимова, 1980;Белозерова,1981; Гатиатуллина,1968; Долго­полов, 1973;Чурсина,1979; Пистрак, 1979; Шубина, 1977;Федуленкова, 1983), поля и группы с одинаковойсемантикой (Куркова,1980;Арсентьева,1989) и, наконец, целые фразеологические фонды языков (Райхштейн, 1980;Ковалева, 1979; Гак, 1977).
Но,несмотря на многообразие работ по сопоставительному изучению фразеологическогосостава различных языков, это на­правление фразеологических исследованийнаходится еще в стадии становления. Первая общетеоретическая работа по этойтематике появилась в середине 60-х годов (Ройзензон, Авалиани, 1967). В нейбыли намечены некоторые важные аспекты синхронного сопоста­вительного иликонфронтативного изучения фразеологии [34]:
1)сопоставительный, имеющий дело с неродственными языками и устанавливающийфразеологические эквиваленты для перевода с одного языка на другой, а такжепредлагающий сопоставительное изучение фразеологии по семантическим группам;
2)сравнительный, анализирующий сходные фразеологические факты в родственныхязыках;
3)структурно-типологический, направленный на исследование особенностей построенияфразеологических образов как в родствен­ных, так и в неродственных языках;
4)ареальный аспект, рассматривающий взаимодействие и сбли­жение фразеологии рядаязыков, образующих географическую, язы­ковую и культурную общность.
Направленияанализа, предложенные Л.И. Ройзензоном и Ю.Ю. Авалиани актуальны и в настоящеевремя, что подтверждается рядом исследований. А.Д.Райхштейн обобщает всеисследования по следующим линиям [32, 11-12].
Похарактеру и числу сопоставляемых языков:
1)родственные (русский и украинский);
2)отдаленно родственные (русский и немецкий);
3)неродственные (немецкий и грузинский);
4)смешанные ряды (немецкий-русский-узбекский).
Похарактеру сопоставляемых ФЕ:
1)группа ФЕ с однотипной структурой и функцией;
2)группа ФЕ, включающая семантически однотипный компонент;
3)группа ФЕ с однотипным сигнификативным значением;
4)группа ФЕ с одинаковой лексико-грамматической организа­цией и совокупнойсемантикой в разных языках.
Похарактеру сопоставляемых явлений:
1)грамматические свойства ФЕ;
2)лексический (компонентный) состав ФЕ;
3)фразеологическая семантика и семантические отношения во фразеологическойсистеме;
4) стилистические характеристики иявления во фразеологии;
5)количественные характеристики фразеологии.
А.Д.Райхштейн отмечает, что «в целом разработанность сопоста­вительнойфразеологии снижается в направлении от уровня кон­кретных ФЕ к более абстрактнымуровням анализа» [32,12].
Особенностисопоставительного изучения фразеологического состава обусловлены прежде всегоособенным положением фразеоло­гической системы среди других языковых систем.«Фразеологизмы — единицы вторичного образования, отличающиеся от обычныхком­плексов низкой регулярностью языковой организации, базирующейся насемантическом сдвиге того или иного типа и ведущей к обяза­тельнойвоспроизводимости ФЕ и слабой предсказуемости их плана содержания относительноплана выражения, и наоборот» [32,14].По своей формальной структуре ФЕ — словесные комплексы.Функционально-семантически они соотносятся со сло­весными комплексами или сословами. ФЕ всегда имеют функцио­нально-синтаксическую характеристику исоответствующие морфоло­гические признаки.
Такимобразом, фразеологическая система базируется на средствах других уровней языкаи строится из них. В первую очередь, это лексические и грамматические средства.Специфика фразеологии в том, что в ней в большей или меньшей степени от­ражаютсявсе основные особенности других уровней языка. Отсюда особенностьсопоставительного фразеологического анализа – необходимость учета первичныхсистем – лексической и граммати­ческой, а также специфики их проявления вофразеологии.
Так,глагольная категория вида представлена в русском языке, но отсутствует внемецком языке. Например: j-m den Kopf verdrehen-крутить / закрутить кому-либо голову.
Всвою очередь, в русском языке нет грамматической катего­рии определенности — неопределенности существительного, выража­емой системой артиклей. Например:j-m blutet das Herz — у кого-либо сердце кровью обливается.
Средстваиных уровней не воспроизводятся механически во фразеологической системе, аподвергаются сложной переработке. Во-первых, входя в состав УСК, лексемы,синтаксические схемы и морфологические средства претерпевают существенныеограничения своей регулярной парадигматической или синтагматической изменя­емости.Возникают дополнительные трудности, поскольку у различных ФЕ эти ограниченияоказываются неодинаковыми. Например, фиксированность артикля приимени-зависимом компоненте немецких ФE:«arm wie eine Kirchenmaus», новозможность его регулярной замены в отдельных ФЕ: «eine/ die Klippe umschiffen».
Во-вторых,помимо прямых отражений, иноуровневые влияния могут иметь косвенный характер.Так, склонность немецкого языка к глагольности и двусоставности предложенияведет к заметному превышению удельного веса немецких глагольных ФЕ надрусскими; соответственно в русском языкегораздо больше именных предика­тивных ФЕ типа «в природе вещей», атакже безглагольных оборотов.
Следующаяособенность сопоставительного анализа во фразео­логии состоит в том, что ФЕсложнее своих конституентов-лексем и по структуре и по значению. Спецификасопоставления фразео­логии отдаленно родственных языков, в том числе немецкогои русского, на уровне конкретных языков не базируются на матери­альномтождестве сопоставляемых единиц. Для отдаленно родствен­ных языков межъязыковоематериальное тождество ФЕ оказывается редким явлением, связанным сзаимствованием фразеологизмов из одного сопоставляемого языка в другой или изкакого-либо третьего языка в оба сопоставляемые.
Перечисленныеособенности сопоставительного фразеологи­ческого исследования сводятся кприблизительности его резуль­татов. Строгое понятие тождества вообще вряд липрименимо к сопоставленным фразеологическим фактам, каждый из которых занимаетв системе своего языка специфическое место и имеет особую значимость. Речь идетне об абсолютном, а об относи­тельном тождестве, касающемся основныхфункциональных и семан­тических характеристик ФЕ в целом. Отсюда необходимостьпренебречь второстепенными и сконцентрировать внимание на сущест­венныхрасхождениях.
§ 2.Основные особенности немецкой и русской
фразеологических систем
Существенные свойства сопоставляемых языковсоставляют специфику их синтаксической, словообразовательной и лексикосемантическойсистем. Они оказывают решающее влияние на внут­реннюю организацию фразеологииязыка, обуславливая её характер­ные фразообразовательные особенности посравнению с фразеоло­гией других языков.
Втрудах различных авторов можно проследить две характе­ристики строя немецкогоязыка.
Перваяиз них — субстантивность, т.е. тенденция современ­ного немецкого языка кноминализации, нарастающее господство имени существительного и высокаясловообразовательная актив­ность существительного.
Вторая- глагольность как обязательная черта немецкого предложения [2,45]; глагол рассматривается как центрнемецкого высказывания [52,59].
Перваягруппа авторов отмечает снижение роли глагола в немецком предложении, тогда каквторая отрицает за существи­тельным равную с глаголом роль в формированиипредложения и считает существительное лишь зависимым сопроводителем глагола.
Немецкое существительное обладает очень мощными словообра­зовательнымипотенциями, обеспечивающими наименование огромного числа предметов и явленийобъективной действительности. Разви­тая система отглагольного и отадъективногоименного словопроиз­водства дает возможность выразить с помощью существительныхосновное понятийное содержание высказывания. Лексическое насы­щение глагола исоответственно его роль в лексическом аспекте высказывания постепенно падает,тем более что по своим слово­образовательным возможностям немецкий глаголотстает от имени существительного.
Все это совсем не затрагивает центрального места глаголав синтаксической структуре предложения — немецкий глагол был и остается непросто обязательным компонентом, но и носителем основных синтаксическихзначений высказывания, конструктивным ядром в его синтагматической организации.
В лексическом аспекте немецкого высказывания гос­подствуетимя существительное, а в его структурно-синтаксическом аспекте — глагол. Этопротивопоставление образует главную специфику немецкого языка по сравнению срусским. Оно проявля­ется во фразеологической системе в следующем.
Господствующий способ фразообразования в немецком ирусском языках — семантический, представленный различными механизмамисемантического сдвига. Процессы метафоризации протекают в той или иной областиноминации, используя все структурные формы. Межъязыковые различия определяютсякак специфическим удельным весом конкурирующих форм выражения, так и неодинаковойпродук­тивностью метафорического переосмысления в сопоставляемых язы­ках. Иструктурный и семантический факторы обуславливают осо­бенности немецкойфразеологической системы по сравнению с рус­ской. Действия структурного фактораболее заметно. Так, в сфере субстантивной номинации в русском языке гораздосильнее развиты именные словосочетания, чем в немецком языке; последний компен­сируетотносительную бедность своих прилагательных богатым словосложениемсуществительных. Поэтому большинству русских субстантивных ФЕ соответствуют внемецком языке композиты. Например, пушечное мясо – Kanonenfutter;воздушные замки — Luftschlösser. Сильная конкуренция со стороны композит не ведет кснижению числа субстантивных ФЕ в немецком языке. А.Д.Райхштейн объясняет этовлиянием семантического фактора. «Образное метафорическое переосмыслениекак средство экспрес­сивной номинации в сфере немецкого существительногоразвито в целом сильнее, чем в сфере русского существительного» [32,126].
Следует отметить еще одну особенность субстантивных ФЕ — в немецком языкепочти три четверти этого разряда имеют кон­кретно-предметную семантику, врусском — чуть больше половины. Значит, в русском языке субстантивные ФЕ чащеимеют абстракт­ное значение.
В том же направлении действуют и другие системообразующиефакторы фразеологии, затрагивающие сферу глагола. Немецкий глагол болеенеобходим в структурном отношении для организации высказывания. В то же времяон беднее по своим словообразова­тельным возможностям и по набору лексических играмматических значений. Отсюда контраст между повышенной глагольностью не­мецкойфразеологической системы (по подсчетам А.Д.Райхштейна около 75% всех ФЕнемецкого языка содержит глагол, в русском языке этот показатель составляет55-60%) и пониженным лекси­ческим разнообразием глагольных компонентов всоставе немецких ФЕ, которое особенно ярко проявляется в наличии огромногочисла ФЕ с семантически «пустыми» глаголами sein, haben, machen, kommen, gehen, bringen, geraten,setzen, sitzen, werden [32, 127].
Итак, структурно-синтаксические и словообразовательныесвойства немецкого глагола также ведут к преимущественно ком­бинаторномуспособу образования немецких ФЕ с помощью различ­ных сочетаний одних и тех жекомпонентов. Из этого вытекает:
1) тяготение немецкой фразеологической системы кпорождению структурных синонимов или лексических вариантов уже существую­щихФЕ, т.е. создание путем замены одного из компонентов целых рядов ФЕ;
2) образование фразеологических серий с приведенными выше«пустыми» глаголами. Фразеологические единицы, входящие в такиесерии, частично отличаются друг от друга по форме и по значению. Это различиеимеет регулярный характер — чередование одних и тех же глаголов соответствуетчередованию одних и тех же грам­матических значений состояния, начинательности,каузативности, терминальности и т.п.;
3) пониженное лексическое (компонентное) разнообразие не­мецкихФЕ влечет за собой их повышенную семантическую членимость по сравнению срусскими ФЕ.
В свою очередь, повышенная семантическая членимость озна­чает:
а) более низкую лексическую и структурно-синтаксическуюустойчивость немецких ФЕ;
б) более низкую лексическую и структурно-синтаксическуюидиоматичность немецких ФЕ (поскольку фразеологическое значение семантическичленимых ФЕ может быть представлено как комбина­ция автономных значений компонентов);
в) более активные деривационные потенции отдельных компо­нентовили групп компонентов немецких ФЕ, реализующиеся в конеч­ном счете как выделениеиз ФЕ новых лексем или новых ФЕ.
При качественном сходстве основных функциональных,семанти­ческих и в значительной степени структурно-семантических харак­теристик,немецкая фразеологическая система отличается от рус­ской большей регулярностьюсвоей внутренней организации; она менее склонна к уникальности и разнообразию,чаще использует комбинаторику одних и тех же компонентов, следовательно — менее«фразеологична», чем русская.
§ 3. Сопоставительный анализфразеологических единиц
Изучение сходств и различиймежду конкретными ФЕ двух языков — наиболее известный и разработанный видсопоставитель­ного анализа во фразеологии. Установление межъязыковых фразео­логическихэквивалентов разных типов служит потребностям пере­вода и обучения иностраннымязыкам, а сами эквиваленты фикси­руются в двуязычных словарях. Сопоставлениеконкретных ФЕ дало исследователям материал для обобщений в различныхнаправлениях: в теории перевода, в теории фразеографии, всопоставительно-типологических исследованиях. В основе всех этих изысканийлежат различные стороны межъязыковой соотнесенности конкретных ФЕ, т.е.тождества их смысловой или формально-смысловой орга­низации. Отсутствие этойсоотнесенности означает полное разли­чие ФЕ. Наряду с отношениями полноготождества и полного разли­чия существуют промежуточные ступени, которые могутбыть обоб­щены как отношения неполного тождества. Отношения тождества,неполного тождества и различия обнаруживаются при сопоставле­нии немецких ирусских ФЕ: [32, 75]
1) в отдельных аспектах их формально-смысловойорганизации, главным образом лексическом и структурно-синтаксическом (аспектнаясоотнесенность);
2) в их совокупном содержании (функционально-смысловаясоотнесенность).
Сопоставительная характеристика ФЕ имеет и количественныйаспект — число эквивалентов у конкретной ФЕ, их сравнительнаяупотребительность.
Аспектная соотнесенность ФЕ, т.е. соотнесенность их компо­нентногосостава и грамматической организации, имеет для немец­кого и русского языковтолько косвенный, структурно-семанти­ческий характер, т.к. для отдаленнородственных языков непос­редственное материальное тождество лексическихкомпонентов и грамматических структур нетипично.
Функционально-смысловая соотнесенность ФЕ разных языковозначает в идеале тождество семного состава и дополнительных коннотаций всовокупном содержании сопоставляемых ФЕ. Комбина­ция аспектного ифункционально-смыслового тождества дает полные межъязыковые фразеологическиеэквиваленты. Например: mit demFeuer spielen - играть с огнем; Öl ins Feuer giessen- подливать масла в огонь.
Совокупное смысловое тождество разноязычных ФЕсохраняется и при их неполном аспектном тождестве. Дело в том, что не всеаспектные явления одинаково существенны для совокупного содер­жания ФЕ и темсамым для межъязыковой функционально-смысловой соотнесенности. Так, малозначимы все внутренние структурные свойства ФЕ, характеризующие способсоединения её компонентов. Например: Adamsapfel- адамово яблоко.
Невысока значимость и тех компонентных различий, которыене нарушают конкретного образа ФЕ. Например:j-m den Kopfwaschen – намылить кому-либо голову.
Если немецкие и русские ФЕ объединяет лишь абстрактнаяобразная модель, то их совокупная функционально-смысловая со­отнесенностьутрачивает характер 1:1, т.к. по такой абстракт­ной модели может формироватьсяряд ФЕ со сходным значением. При совпадении лишь абстрактной образной моделифункционально-смысловая соотнесенность ФЕ оказывается обычно неполной.
Межъязыковая аспектная соотнесенность ФЕ и ихфункционально-смысловая соотнесенность не находятся в прямой зависимости другот друга. На их взаимосвязь распространяется общее положение об асимметрииозначающего и означаемого языкового знака. Раз­личия в совокупномфразеологическом значении при аспектном тождестве сопоставляемых ФЕ немецкого ирусского языков могут быть результатом разнонаправленного переосмысления.Другой причиной может быть появление дополнительных смысловых оттенков на фонетождественного общего значения. Например: „бросать/вы­брасыватьза борт" — отвергать, устранять как что-то ненужное, (обычно сотрицательной оценкой) и "überBord werfen" – (Bedenken, Vorurteile) ablegen, sichdavon lösen (с любой оценкойобъекта).
Подобные пары ФЕ с более или менее расходящимися, аподчас и противоположными значениями выступают как «ложные друзьяпереводчика» в сфере фразеологии. Они представляют собой серьезнуюпрактическую трудность. Например:«j-m das Messer an die Kehle setzen» – j-m mit Vernichtung bedrohen и «пристать с ножом к горлу» — настойчиво,неотступно потребовать.
Таким образом, межъязыковая аспектная ифункционально-смысловая соотнесенность ФЕ — относительно автономные явления. Наих взаимодействии основывается типология межъязыковых фра­зеологическихэквивалентов, среди которых выделяются структурно-семантические (ССЭ),сочетающие аспектную и функционально-смысловую соотнесенность, ифункционально-смысловые (ФСЭ), включающие только функционально-смысловуюсоотнесенность. Полными фразе­ологическими эквивалентами является лишь меньшаячасть ССЭ, в остальных случаях эквивалентность неполная. При более дифферен­цированноманализе аспектной и функционально-смысловой соотне­сенности между конкретнымиФЕ немецкого и русского языков обна­руживаются следующие типы межъязыковыхотношений [32, 29-30]:
1) тождество, т.е. полное совпадение аспектнойорганизации и совокупного смысла;
2) лексическая вариантность или структурная синонимия,т.е. полное совпадение совокупного смысла и синтаксической организации принеполном тождестве компонентного состава;
3) идеографическая синонимия, т.е. безотносительно каспектному тождеству неполное тождество совокупного сигнификативного значенияза счет наличия особых семантических признаков у обеих ФЕ;
4) гиперо-гипонимия, т.е. безотносительно к аспектномутождеству неполное тождество совокупного сигнификативного зна­чения за счетналичия у одного из сопоставляемых ФЕ дополнительных, конкретизирующихсемантических признаков;
5) стилистическая синонимия, т.е. неполное тождество сово­купногосмысла за счет различий в стилистическом значении;
6) анонимия и полисемия, т.е. тождество аспектной органи­зациипри больших или меньших различиях в совокупном смысле;
7) энантиосемия, т.е. тождество аспектной организации припротивоположности совокупного смысла.
Если ФЕ многозначна, то в соответствующие отношения всту­паеткаждый фразеосемантический вариант в отдельности.
Следующий аспект межъязыковой соотнесенности — количест­венный- включает следующие характеристики:
1) сравнительную употребительность соотнесенных ФЕ внемец­ком и русском языках;
2) число ФЕ — эквивалентов в обоих языках для выражениятого или иного значения;
3) число ФЕ — эквивалентов и их удельный вес во фразеоло­гическихсистемах сопоставляемых языков в целом.
Мера речевой употребительности ФЕ — количественныйпризнак, отражающий относительную частотность данной ФЕ по сравнению со среднейчастотностью всех ФЕ данного языка в речи. Различают высоко-, средне- инизкочастотные ФЕ. Межъязыковая фразеологи­ческая эквивалентность предполагаетприблизительно одинаковую речевую употребительность ФЕ. У каждой ФЕ бывает неболее одного полного структурно-семантического эквивалента в сопос­тавляемомязыке. Число неполных структурно-семантических экви­валентов ифункционально-смысловых эквивалентов колеблется в довольно широком диапазоне.Если учитывать все виды фразеоло­гических эквивалентов, то можно отметитьследующие количествен­ные соотношения между сопоставляемыми эквивалентами ФЕ:
1) одно-однозначное соответствие, когда немецкой ФЕсоответствует одна определенная русская ФЕ, и наоборот; А.В.Кунин называет их«моноэквивалентами» [20,8]; обычно они являются полными или неполными структурно-семантическимиэкви­валентами;
2) неоднозначное соответствие, когда при наличии полногоструктурно-семантического эквивалента в одном или обоих языках обнаруживаютсяпараллельные эквиваленты других типов; неодно­значные соответствия особеннохарактерны для ФЕ, образующих в обоих языках большие синонимические ряды фразеологизмов;
3) удельный вес немецко-русских (русско-немецких) фразео­логическихэквивалентов является важной общей сопоставительной характеристикой немецкой ирусской фразеологических систем. По подсчетам А.Д. Райхштейна [32, 33-34], около 60% не­мецкихФЕ имеют более или менее регулярные русские фразеологи­ческие соответствия,хотя характер и степень их эквивалентности могут быть различными. Остальные 40%делятся на две почти рав­ные группы, у одной из которых существуют русскиелексические соответствия, а с другой соотносятся только переменные словес­ныекомплексы.
Значит, для рассматриваемых языков сходство конкретныхфразообразовательных характеристик значительно ниже сходства конкретныхфункционально-смысловых характеристик.
Рассмотрев основные типы межъязыковой фразеологическойэквивалентности, следует остановиться и на факторах этой эквивалентности.Факторы межъязыковой фразеологической экви­валентности — явления, существующиево фразеологическом сос­таве каждого из сопоставляемых языков и позволяющие сопределен­ной вероятностью предсказать наличие или отсутствие у данных ФЕфразеологических эквивалентов в другом языке. Наличие или отсутствиеструктурно-семантических эквивалентов в сопоставляемых языках может бытьпрогнозировано по некоторым характерис­тикам самих ФЕ исходного языка. Этихарактеристики касаются компонентного состава, синтаксической структуры,семантического и формального механизма-фразеологичности и совокупных стилисти­ческихсвойств ФЕ.
Повышенная структурно-семантическая эквивалентность наблю­дается:
1) у ФЕ с компонентами-именами реалий и именамисобственными не немецкого и не русского происхождения; это кальки. Например: оседлать Пегаса – den Pegasus satteln/besteigen; в костюме Евы – im Evaskostüm;
2) у ФЕ с лексемой-компонентом, наиболее частой в самосто­ятельномупотреблении. Например: denKopf hochhalten — высоко держать голову.
Структурно-семантическая эквивалентность:
1) близка к нулю у ФЕ, включающихнациональные имена соб­ственные и наименования национальных реалий; например:тришкин кафтан; frech wie Oskar;
2) близко к нулю у ФЕ, содержащих некротизмы — компоненты, не встречающиеся вне ФЕ; например: ни зги;бить баклуши; Schmu machen;Zeter und Mordio schreien;
3) низка у ФЕ, в состав которыхвходит просторечный ком­понент, например: ни уха ни рыла; j-m geht die Muffe;
4) понижена у ФЕ, построенныхиз компонентов со слабой фразообразовательной активностью, например: j-m einen Floh ins Ohr setzen.
В сфере синтаксических структур низкая структурно-семанти­ческаяэквивалентность характерна для ФЕ, построенных по син­таксическим схемам, которые либовообще отсутствуют в сопоставляемом языке, либо занимают в нем периферийноеположение. Например: в русском языке (деепричастие совершенного вида +существительное: «сломя голову», «спустя рукава»), а длянемецкого языка характерны специфические схемы: sein+zu+Infinitiv (j-d hat nichts zu tun).
Стилистическая характеристика ФЕ показывает, чтонаибольшей эквивалентностью отличаются ФЕ, характерные, для стилей публич­ногообщения — газетно-публицистического, и наименьшей — ФЕ, употребление которыхограничено обиходно-разговорным стилем и особенно просторечием [53, 12].
Из публицистики ФЕ постепенно проникают в художественнуюлитературу и в обиходную речь, повышая меру их межъязыковой фразеологическойэквивалентности. Сфера комму­никации и соответствующая функционально-стилевая инормативно-стилевая характеристика речи оказываются важным фактором, регулирующимне только распространенность ФЕ, но и меру их межъязыковой эквивалентности.
Нафразеологическую активность влияет также фактор совокупного фразеологическогозначения. Чем элементарнее совокупное фразеологическое значение уфразеологизма, тем больше у него межъязыковых эквивалентов и наоборот.
Такимобразом, все вышеперечисленные факторы в большей или меньшей степени отражаютсяна мере межъязыковой эквивалентности.
§ 4. Сопоставление ФЕ скомпонентом-соматизмом
Так как в основе СФЕ лежат лексемы, наиболеечастотные как в самостоятельном употреблении, так и по своейфразообразовательной активности, следовательно, они должны обладать повышеннойструктурно-семантической эквивалентностью (ССЭ). Это подтверждается следующимицифрами: для ФЕ, включающих самые частотные в немецком и русском языкахкомпоненты Kopf, Auge, Hand,немецко-русская ССЭ составляет соответственно 46%, 43% и 40% [32,93].
«Направлениесемантического сдвига, а также его конечный результат весьма прихотливыйпроцесс с высокой степенью случайности» [38, 211]. «Он детерминированв общем и целом универсальными закономерностями отражения действительности вчеловеческом сознании и способами номинации» [32,44]. Тем не менее, СФЕ обладают повышенной детерминированностью фразеологическогозначения прямым значением переменных словесных комплексов (ПСК).
Этообъясняется тем, что данная группа ФЕ принадлежит к так называемым«натуральным» (термин А.Д. Райхштейна), которые базируются на общихдля всех людей ситуациях и поэтому могут возникать независимо друг от друга вразных языках с одинаковым значением. Не исключено, что среди СФЕ могутвстречаться и «конвенциональные» (термин А.Д. Райхштейна), которыесвязаны с культурно- и национально-специфическими особенностями развития народаи поэтому не имеют аналогов в неблизкородственных языках.
Нов то же время в пределах «конвенциональных» ФЕ немало имеющих аналогив других языках. А.Д. Райхштейн объясняет этот факт тем, что «у народов — носителей неродственных или отдалённо родственных языков существует близостьареального характера, то есть общность государственного строя, армии, религии,суеверий, обычаев и т.п.» [32,45].
Сдругой стороны, среди большинства «натуральных» ФЕ прослеживаетсятолько общая, но не абсолютная связь между типом предметной ситуации и направлениемеё переосмысления. Так, многие ФЕ с компонентом«Kopf»/«голова» относятся к семантической группе«мышление»; с компонентом «Auge»/«глаз»- к группе «восприятие, внимание»; с компонентом«Hand»/«рука» — к группам «деятельность,владение». Однако здесь часто встречаетсяразнонаправленное переосмысление: ср.: die Händebeschmutzen — иметь моральную вину; пачкать руки — утруждатьсебяфизическойработой.
Наиболееже распространено близкое, но не совпадающее по аспектномусоставунаименование сходных предметных ситуаций; например:j-d bekommt schwere Augen — «веки отяжелели»;die Augen auf sich ziehen — «обращать на себя взоры».
Такимобразом, «конвенциональные» ФЕ могут не иметь прямых соответствий,употребляться без соматизма или с другой соматической лексемой. Например:sich das Herz schwer machen — огорчаться;sich für j-n (etw.) die Hand abhacken — «ручатьсяголовой за кого-либо, что-либо»; «давать голову на отсечение».
Максимуманезависимо возникшей в различных языках ССЭ нужно, следовательно, ожидать там,где сочетаются оптимальные экстра- и интралингвистические факторы. Так, ФЕ, укоторых фразеологическое значение определённого психического состояниябазируется на обозначении сопровождающих его физиологических процессов,свойственных всем людям, характеризуется к тому же, как правило, метонимическимтипом переосмысления, гораздо более регулярным, чем метафорическое, так какздесь наблюдается дезактуализация конкретно-предметного значения ПСК. Вуказаннойгруппе, по подсчётам А.Д. Райхштейна, немецко-русская ССЭдостигает65 %, ср., например: «скрежетать зубами» — mit den Zähnen knirschen, «разинуть рот» — den Mund aufsperren.
НоССЭ снижается там, где речь идёт о вымышленных, гиперболизированопредставленных физиологических проявлениях психическихсостояний. Например: «язык заплетается» — j-d hat eine schwere Zunge; «душа уходит в пятки»- j-m fällt das Herz in die Hose.
Вблизкой по семантическому механизму (метонимическомупереосмыслению)группе ФЕ, в которых фразеологическое значение опираетсянапаралингвистические знаки — жесты, мимику и т.п., т.е. социальнообусловлено(den Kopf schütteln; «махнуть рукой»; «пожатьплечами», «потирать руки»,«почесать в затылке» и т.д.), межъязыковая эквивалентностьопределяется уже не общечеловеческимипсихофизиологическими процессами, а исторически сложившейсямерой культурной общности (ср., безэквивалентные ФЕ: «чесать взатылке»,«махнуть рукой»).
Нобольшинство СФЕ всё же обнаруживают тесную связь с основными значениямикомпонента-соматизма.
ОсобенностьюСФЕ является то, что компоненты-соматизмы большей частью представляютмногозначные слова. При сопоставлении многозначных СФЕ в определённые отношениявступает каждое значение данной ФЕ.
Такимобразом, СФЕ обладают повышенной межъязыковой эквивалентностью, так как срединих имеется немало единиц, которые являются общими по образной направленности,что обусловлено не только заимствованиями и универсальным характером переносасоматических лексем, но и общностью экстралингвистических факторов.

Выводы по главе II
1.Фразеологическаясистема базируется на средствах других уровней языка и строится из них. Отсюдаспецифика сопостави­тельного фразеологического анализа — необходимость учетаэтих уровней и специфики их проявления во фразеологии.
2.Особенность немецкой фразеологии в отличие от русской состоит в том, что влексическом аспекте немецкого высказывания господствует имя существительное, ав его структурно-синтакси­ческом аспекте — глагол. Действие структурногофактора более заметно.
3.При качественном сходстве основных функциональных семан­тических иструктурно-семантических характеристик немецкая фразеологическая системаотличается от русской большей регуляр­ностью своей внутренней организации, онаменее склонная к уни­кальности и разнообразию, чаще использует комбинаторикуодних и тех же компонентов.
4.При межъязыковом сопоставлении ФЕ необходимо учитывать аспектную ифункционально-смысловую соотнесенности, а также количественный аспект.
5.Взаимодействие аспектной и функционально-смысловой соотнесенности дает ССЭ иФСЭ.У каждой ФЕ бывает не более одногополного ССЭ в сопо­ставляемомязыке. Число неполных ССЭ и ФСЭразлично.
6.Существуют факторы фразеологической эквивалентности, которые позволяют сопределенной вероятностью определить наличие или отсутствие ССЭ всопоставляемых языках.
7.Соматические ФЕ обладают повышенной межъязыковой эквивалентностью. Сходствообразности СФЕ обусловлено единством функций частей тела, общностью основныхэкстралингвистических факторов генезиса, определенной общностьюассоциативно-образного мышления носителей разных языков.
8.Особенностью СФЕ является то, что компоненты-соматизмы большей частьюпредставляют многозначные слова. При сопоставлении полисемантичных СФЕ вопределённые отношения вступает каждое значение.
Глава III. Сопоставительный анализ ФЕ скомпонентом "Mund" / «рот» внемецком и русском языках
§ 1. Роль компонента-соматизма "Mund"/«рот» в ФЕ
Прежде чем приступить к сопоставительному анализу ФЕне­мецкого и русского языков с компонентом-соматизмом«Mund»/«рот», следует обратить внимание на этот компонент,т.к. «Mund» / «рот» — отверстие в нижней части лица,служащее для принятия пищи и образования звуков, то и большинствоФЕс этим компонен­том будет непосредственно связано с этой тематикой. Многообра­зиеФЕ с этим компонентом зависит прежде всего от функций дан­ной части тела вжизни человека.
Большейчастью это образные метафорические обороты речи, в основе которых лежатнаблюдения за поведением человека. Как известно, с функциями рта человексталкивается постоянно. При его помощи он произносит слова, звуки, передаетинформацию дру­гому лицу. Рот — неотъемлемая часть мимики человека. Различныеконфигурации ротового отверстия (приоткрытый, широко открытый, сомкнутый,скривленный) выражают психическое состояние человека, его отношение кокружающей действительности. При помощи рта человек принимает пищу. Характерприема пищи (быстро, медленно, большими или маленькими порциями) и еёкачественная характерис­тика показывает человека и его поведение с различныхсторон. Поэтому можно сказать, что тематическое многообразие ФЕ с компонентом«Mund»/«рот» велико.
Фразеологическаяактивность зависит и от семантики компо­нента-соматизма. Чем больше сем имеетсоматизм, тем выше его фразеологическая активность. Компоненты-соматизмы«Mund»и «рот» имеют приблизительно одинаковую фразеологическую активность.Все ФЕ с данным компонентом соотносятся с одной из сем данного слова, взятого впрямом значении. Внутри ФЕ одни семы компонента-соматизма отступают на второйплан, не участ­вуют в формировании значения, а другие, напротив, выдвигаются напередний план, актуализируются в процессе фразообразования.
Чтобыотчетливее представить процесс образования ФЕ, рас­смотрим семантическуюструктуру «Mund»/«рот».
MUND
1.   Lippen;
2.   Durch Lippen gebildete Öffnung;
3.   Mundhöhle;
4.   In der unteren Hälfte desmenschlichen Gesichts befindliche Öffnung, die zur Nahrungsaufnahme dient;
5.   In der unteren Hälfte desmenschlichen Gesichts befindliche Öffnung, die zur Bildung dersprachlichen Lauten dient;
6.   Steht für die ganze Person.
РОТ
1.   очертание губ;
2.   отверстие между губами;
3.   полость за губами и до глотки;
4.   отверстие в нижней части лица, черезкоторое принимается пища;
5.   отверстие в нижней части лица, черезкоторое издается голос;
6.   едок, иждивенец;
7.   источник информации.
Семы,актуализированные (АС) при образовании ФЕ, развива­ются во фразеосемы (ФС).Фразеосема — это сема, развиваемая словом в пределах ФЕ.

§ 2. Фразеосемантические группыс компонентом«Mund»/«рот»
Проведем сопоставительныйанализ ФЕ с компонентом «Mund»/«рот» методом семантическогополя. Под семантическим полем понимают совокупность знаковых единицопределенной области семантики. Изучение лексики полевым методом имеет довольносолидную историю, так как изучение слов как взаимосвязанных единиц открываетновые возможности для раскрытия семантических и функциональных сторон слов какэлементов семантического поля. Тот факт, что ФЕ также обнаруживают полевуюорганизацию, свидетельствует о том, что полевой метод может быть с успехомприменен и при исследовании фразеологии.
На основании лекси­кографических источников было намиполучено 93 ФЕ с компонентом «Mund» и 70 ФЕ с компонентом«рот». Все выделенные ФЕ имеют в своем составе общий семантическийцентр лексему-соматизм «Mund»/«рот». Этот центр имеетсмыслообразующую функцию и определяет тематику ФЕ. Проанализировав ФЕ с даннымком­понентом, можно выделить три макрополя (МП):
I.         качественно-оценочнойхарактеристики;
II.        физическогои психического состояния человека и прояв­ления эмоций;
III.      практическойдеятельности человека.
Дляоблегчения анализа каждое МП мы разбили на  фразеосемантические группы (ФСГ).Рассмотрим подробнее каждое МП.
I. Макрополе качественно-оценочнойхарактеристики.
Можновыделить два противоположных семантических поля:положительнаяи отрицательная характеристика. Эти поля харак­терны каждой ФСГ.
ФСГ «счастье»
1. mit einem silbernen Löffel imMund geboren sein
АС:3; ФС: «быть счастливым».Положительная характеристика.
Эквивалента с компонентом «рот»(ЭК«Р») в русском языке нет.
Является ФСЭ ФЕ русского языка«родиться в рубашке».
2.посл.: растопырил пальцы — счастье увязло: рот нарас­пашку — а оно и туда
АС:3; ФС: «кому-то оченьповезло». Положительная характеристика.
Эквивалента с компонентом «Mund» (ЭК«М») в немецком языке нет.
ФСГ "жадность"
ВключаетФЕ с отрицательной характеристикой.
1.j-m die Bissen im Munde zählen
АС:4;ФС:«следить за тем, сколько кто-либо чего-либо съест».
смотретькому-либо в рот.
МногозначнаяФЕ. АС:4; ФС: «смотреть за тем, сколько кто-либо чего-либо съест, жалеясъеденного».
ХАС(Характер аспектной соотнесенности):различие;
ХФСС (Характер функционально-смысловой соотнесенности):неполное тождество.
ДанныеФЕ являются ФСЭ (функционально-смысловыми эквивалентами).
2. посл.: was spart man vom Munde, fressen Katzen und Hunde
АС: 4; ФС: «быть чрезмернобережливым».
ЭК«Р» в русском языке нет.
Является ФСЭ ФЕ русского языка«излишняя бережливость впрок не идет».
3. посл.: man soll den Bissen nicht grösser machen, als derMund ist
AC: 4; ФС: «неследует брать на себя больше, чем можешь осилить»
ЭК«Р»в русском языке нет.
4. посл.: себе кусочек с коровий носочек, другому ломоть– положить нечего в рот
АС:4;ФС: «жадность по отношению к другому».
ЭК«М»в немецком языке нет.
5.посл.: рот уже болит, а брюхо всё есть велит
АС:3; ФС:«стремление побольше съесть, жадность».
ЭК«М»в немецком языке нет.
ФСГ«зависть»
ДаннаяФСГ отсутствует в немецком языке.
Включаетпословицы русского языка, в основе которых лежит ФЕ «пялить (открывать,разевать) рот»:
1.На чужой кусок не пяль роток, а свой припасти, да в рот понеси.
2.На чужой каравай рта не разевай, а пораньше вставай, да свой затевай(затирай, припасай).
AС: 2; ФС:«смотреть с завистью на что-то чужое». Отрицательная характеристика.
ЯвляетсяФСЭФЕнемецкогоязыка«stecke deinen Löffel nicht in anderer Leute Töpfe».
ФСГ«придирчивость»
1.посл.:einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul
АС:3;ФС: «не предъявляй высоких требований к тому, что подарено».
Oтрицательнаяхарактеристика.
Является неполным ССЭ ФЕ русского языка «дареномуконю в зубы не смотрят».
ФСГ«характеристика коммуникативной деятельности человека»
Включает три подгруппы: болтливость/молчаливость;дерзость, грубость/робость и неосмотрительность.
Подгруппа«болтливость/молчаливость»
1. der Mund steht j-mnie (nicht einen Augenblick) still
АС:5;ФС: «болтать без умолку». Отрицательная характеристика.
Возможныварианты компонентов: nie – nichteinenAugenblick
Тождественно 2.
пог.: у кого-либовехотка во рту.
АС:5;ФС: «говорить, болтать без умолку». Отрицательная харак­теристика.
ХАС: различие; ХФСС:тождество.
ЯвляютсяФСЭ.
2.sein Mund geht wie ein Mühlwerk
АС:5; ФС:«болтать без умолку». Отрицательная характеристика.
Характерноразговорно-фамильярной речи.
Тождественно1.
пог.:у кого-либо вехотка во рту
АС:5;ФС: «говорить, болтать без умолку». Отрицательная харак­теристика.
ХАС:различие; ХФСС: тождество.
ЯвляютсяФСЭ.
3. nicht auf den Mund gefallen sein
AС:5; ФC: «бытьбойким на язык, находчивым в беседе, разговоре».
Положительнаяхарактеристика. Характерно разговорной речи.
кому-либопалец в рот не клади
АС:5; ФС: «кто-то таков, что может постоять за себя,может воспользоваться оплошностью другого». Отрицательная характе­ристика.
XAС:различие; XФCC:неполное тождество.
Является ФСЭ.
4. den Mund auf dem rechten Fleck haben
АС:5; ФС:«быть бойким на язык». Положительная характеристика.
кому-либопалец в рот не клади
АС:5; ФС: «кто-то таков, что может постоять за себя,может воспользоваться оплошностью другого». Отрицательная характе­ристика.
ХАС:различие; ХФСС: неполное тождество.
ЯвляютсяФСЭ.
Врусском языке существует пословица, основанная на ФЕ «кому-либо палец врот не клади»: Смирен, смирен, а не суй перста в рот!
5.посл.: кабы не дыра во рту — жил бы жил, ни о чем бы не тужил.
АС:5;ФС: «быть излишне болтливым, несдержанным». Отрицательная характеристика.
ЭК«М»в немецком языке нет.
6. j-m muss man jedes Wort vom Munde abkaufen
АС: 5; ФС:«из кого-либо слова не вытянешь». Отрицательная харак­теристика.
Характернотерриториально-разговорной речи.
ЭК«Р»в русском языке нет.
Подгруппа«дерзость, грубость/робость»
1. ein ungewaschener (grober, böser, gottloser,schandbarer) Mund
AС:5;ФС: «быть грубым на язык». Отрицательная характеристика. Несет оттенокпренебрежения.
Возможныварианты компонентов: ungewaschener – grober, böser,gottloser, schandbarer.
ЭК«P»в русском языке нет.
2. mit dem Mund vornehmig sein
АС:5;ФС: «быть дерзким, бойким на язык». Отрицательная характе­ристика. Характерноразговорно-фамильярной речи
ЭK«P»в русском языке нет.
3.mit dem Mund stark vorneweg sein
AС:5; ФC: «быть дерзким, наглым, острым на язык».Отрицательная характе­ристика.
ЭК«Р»в русском языке нет.
4.den Mund (zu) voll nehmen
МногозначнаяФЕ. АС: 5; ФС: «вести себя нагло, заносчиво». Отрицательная характерис­тика.
ЭК«Р»в русском языке нет.
5.einen grossen Mund haben
AС:5;ФС: «быть наглым, заносчивым». Отрицательная характеристика. Характерноразговорно-фамильярной речи. Несет оттенок презрения.
ЭК«Р»в русском языке нет.
6.einen losen Mund haben
АС:5; ФC: «быть несдержанным на язык».Отрицательная характерис­тика. Характерно для разговорно-фамильярной речи.
ЭК«Р»в русском языке нет.
7. ein hässliches Wort nicht in den Mund nehmen
AC:5; ФС: «не произносить бранных слов».Положительная характерис­тика.
ЭК«Р»в русском языке нет. Является ФСЭ для ФЕ: «язык не повернется».
8. einen Kloss im Mund haben
АС:5;ФC: «говорить невнятно».Отрицательная характеристика.
Характерноразговорно-фамильярной речи.
укого-либо каша во рту
АС:5; ФС: «говорить невнятно». Отрицательнаяхарактеристика. Характерно разговорной речи.
ХАС:тождество; ХФСС: тождество.
Являются полными ССЭ.
Подгруппа«неосмотрительность»
Даннаяподгруппа характерна только русскому языку.
1.разевать рот
МногозначнаяФЕ. В данном случае АС:2.
ФС:«быть крайне рассеянным, неосмотрительным». Отрица­тельная характеристика.
Врусском языке существуют пословицы, основанные на данной ФЕ:
Неразевай рта: ворона влетит.
Неразевай рта: ворона влетит и карета четвернейвъедет.
2.ртом глядеть
АС:2;ФС:«быть неосмотрительным». Отрицательная характеристика.
ФСГ«оценка коммуникативной деятельности человека»
Характерна только русскому языку.
1. с пеной у рта
АС:2; ФСГ «горячо, азартноспорить, доказывать что-либо».
2. во весь рот
Многозначная ФE.АС:5.
ФС:«громко кричать, рассказывать что-либо». Отрицатель­наяхарактеристика. Несет оттенок просторечия.
ФСГ«количественная оценка»
Данная ФСГ характерна толькорусскому языку.
1. нечего в рот положить
АС:3; ФС: «очень мало».Характерно разговорной речи.
2. кусочек с коровий роточек
АС:2; ФС: «оченьбольшой».
Характерно разговорной речи.
На основе ФЕ 1 и 2 в русском языкесуществует пословица:
Себекусочек с коровий носочек (роточек), другому ломоть – положить нечего в рот.
3. Хлопот полон рот
АС:3; ФС: «очень много».
ФЕ с компонентом «Mund»не дают количественной характе­ристики.
II.Макрополе «физическое и психическое состояние человека,
проявлениеэмоций»
Состоитиз двух частей: 1) физическое и психическое состо­яние человека;
2)проявление эмоций.
Физическоеи психическое состояние человека
ФСГ«сосредоточение внимания на чем-либо».
1.j-m auf den Mund schauen (starren)
АС:5;ФС:«очень внимательно слушать кого-либо».
Возможенвариант компонентов: schauen- starren
смотретькому-либо в рот
МногозначнаяФЕ, АС:5; ФС: «очень внимательно слушать кого-либо».
Возможенвариант компонентов: смотреть — глядеть.
ХАС:тождество; ХФСС тождество.
Являютсяполными ССЭ.
2.j-m am Munde hängen (an j-s Mund hängen)
АС:5; ФС: «очень внимательно слушатького-либо, не в состоянии оторваться».
смотретькому-либо в рот
АС:5;ФС: «очень внимательно слушать кого-либо».
ХАС:различие; ХФСС: неполное тождество.
ЯвляютсяФСЭ.
разеватьрот
МногозначнаяФЕ. В данном случае АС:2.
ФС:«очень внимательно слушать кого-либо, заслушаться». Несет оттенок пренебрежения.
Возможенвариант компонентов: разевать — раскрывать;разевать- разинуть.
ХАС:различие; ХФСС: неполное тождество.
ЯвляютсяФСЭ.
3.j-m eine Mitteilung vom Mund nehmen
AC:5;ФС: «жадно слушать кого-либо».
смотретьв рот кому-либо
АС:5;ФС: «очень внимательно слушать кого-либо».
ХАС:различие; ХФСС: неполное тождество.
ЯвляютсяФСЭ.
ФСГ«неистовое желание чего-либо»
1. j-m das Wasser liefim Munde zusammen
АС:4; ФС: «у кого-то потеклислюнки». Употребляется в разговор­ной речи.
2. j-mwässert der Mund
АС:4;ФС: «у кого-то потекли слюнки, возникло сильное желание попробоватьчто-либо».
Употребляется вразговорной речи.
у кого-либо во рту слюнки текут
АС:4; ФС: «у кого-либовозникло сильное желание попробовать что-либо».
ХАС: различие; ХФСС: тождество.
Являются ФСЭ.
3. j-m den Mundwässrig machen
АС:4;ФС: «раздразнить чей-либо аппетит». Употребляется в разго­ворнойречи.
4. den Mund spitzennach etwas
АС:4;ФС: «очень сильно желать чего-либо». Употребляется в разго­ворнойречи.
В русском языкесуществует ФСЭ для данной ФЕ: «облизывать губы».
ФСГ"онеметь".
1.(wie) auf den Mund geschlagen sein
АС:5; ФС: «быть не в состояниисказать слова».
(как) в рот воды набрать
АС:5; ФС: «быть не в состояниисказать ни слова, онеметь».
ХАС: различие; ХФСС: тождество.
Являются ФСЭ.
2. das Wort bliebihm im Munde stecken
AC:5; ФС: «быть не в состоянии сказать ни слова».Употребляется в разговорной речи.
набрать в рот воды
АС:5; ФС: «быть не в состоянии сказать ни слова,онеметь».
ХАС: различие; ХФСС:неполное тождество.
Являются ФСЭ.
3. der Bissen blieb ihm im Munde stecken
AC:4; ФС: «кусок застрял в горле».
Возможен варианткомпонентов: blieb — quoll
ЭК«Р» врусском языке нет.
ФСГ«быть голодным»
Данная ФСГ характернатолько для русского языка.
1. Смотреть в роткому-либо
Многозначная ФЕ. AC:4;ФС: «будучи голодным, смотреть как кто-то ест».
2. маковой росинки ворту не было
AC:4; ФС:«кто-то ничего не ел».
ФСГ"позевота"
Данная ФСГ характернатолько для русского языка.
1. пог.: один рот – итот дерет
АС:2; ФС:«позевать».
Проявлениеэмоций
ФСГ«каприз»
Данная ФСГ характернатолько для немецкого языка.
1. einen kleinen Mundmachen
AC:4;ФC: «жеманиться при еде».
ФСГ"недовольство"
Данная ФСГ включает всвой состав только ФE немецкогоязыка.
1. den Mund gross(weit) auftun (aufmachen)
АС:5; ФС:«иметь большие претензии». Употребляется в разговорной речи.
Возможны вариантыкомпонентов: gross – weit; auftun– aufmachen.
2.einen schiefen Mund ziehen
AC:1; ФС: «сделать недовольное лицо». Употребляется вразговорной речи.
скривить рот
АС:1; ФС: «сделатьнедовольное лицо».
ХАС: тождество; ХФСС: тождество.
Являются полными ССЭ.
ФСГ"удивление"
1. Mund und Nase (Auge) aufsperren (aufreißen)
АС:2; ФС:«раскрывать рот от удивления до самого носа (до глаз)»
Возможны вариантыкомпонентов:
Nase — Auge; aufreißen — aufsperren, где«aufsperren» придает оттенокразговорной речи.
разинуть рот
Многозначная ФЕ. АС:2;ФС: «крайне изумляться, удивляться».
Возможен варианткомпонентов: разевать — раскрывать.
ХАС: неполное тождество; ХФСС: тождество.
Являютсянеполными ССЭ.
2. den Mundaufreissen (aufsperren)
АС:2 ФС: «разинутьрот от крайнего удивления».
Возможен варианткомпонентов: аufreissen — aufsperren
разинуть рот
Многозначная ФЕ. АС:2;ФС: «крайне изумляться, удивляться».
ХАС: тождество; ХФСС:тождество.
Являются полнымиССЭ.
3. mit offenemMund dastehen
АС:2; ФС: «выразить на лице необычное удивление».Употребляется в разговорной речи.
разинуть рот
Многозначная ФЕ. АС:2;ФС: «крайне изумляться, удивляться».
ХАС: различие; ХФСС:тождество.
Являются ФСЭ.
ФСГ"смех"
1.mit halbem Mund lachen
АС:2;ФС: «принужденно смеяться». Употребляется в разговорной речи.
ЭК«Р»в русском языке нет.
Врусском языке ФЕ данной ФСГ имеют противоположную семан­тику- приветливо, открыто смеяться.
2.вовесь рот
Многозначная ФЕ. АС:2;
ФC:«широко, приветливо улыбаться».
3. смешинка попала врот кому-либо
АС:5; ФС: «кто-тосмеется без причины, не может перестать».
Употребляется вразговорной речи.
4. посл.: рот до ушей,хоть лягушку (завязочки) пришей
АС:2;ФС: «кто-то приветливо, широко улыбается».
Возможен варианткомпонентов: лягушку-завязочки.
Ш.Макрополе «практическая деятельность человека»
ФСГ"молчать"
ДаннаяФСГ состоит из двух подгрупп: «молчать самому» и «заставитького-либо замолчать».
Подгруппа«молчать самому»
1. den Mund halten
AC:5;ФС: «молчать, ничего не говорить, не рассказывать».
ДаннаяФЕ очень употребительна в разговорной речи.
заткнуть рот
AC:5; ФС:«молчать, ничего не говорить». Употребляется в разго­ворной речи.
На основе этой ФЕ врусском языке существуют следующие пословицы:
Заткни рот рукавицей!(Заткни хайло анучей! Зажмурь кадык!);
Зажми рот, да не говорис год.
ХАС: неполноетождество; ХФСС: тождество.
Являются неполными ССЭ.
2. reinenMund halten
AC:5; ФС:«молчать, ничего не говорить».
Тождественно1.
заткнуть рот
AC:5; ФС:«молчать, ничего не говорить».
ХАС: неполное тождество; ХФСС:тождество.
Являются неполными ССЭ.
3. du hast wohl den Mund zu Hause gelassen?
AC:5;ФС: «не говорить, молчать». Несет оттенок фамильярности.
ЭК«Р» врусском языке нет. Является ФСЭ ФЕ: «у тебя что, язык отнялся?»
4. einSchloss vor dem Mund haben
AC:5; ФС: «не раскрывать рта,молчать». Несет оттенок фамильяр­ности.
рта не раскрывать
AC:5; ФС: «молчать».Употребляется в разговорной речи.
ХАС: различие; ХФСС:неполное тождество.
Являются ФСЭ.
5. sich auf den Mundschlagen
AC:5; ФС: «спохватиться,замолчать».
ЭК«Р»в русском языке нет. Является ФСЭ ФЕ русского языка«прикуситьязык».
6. eins(eine) auf den Mund bekommen (kriegen)
AC:5;ФС: «замолчать, получив за дерзость». Несет оттенок фамиль­ярности.
Возможныварианты компонентов: bekommen — kriegen
ЭК«Р»в русском языке нет. Является неполным ССЭ ФЕ рус­ского языка «получить погубам».
Подгруппа«заставить кого-либо замолчать»
1.j-m den Mund stopfen
Многозначная ФЕ. АС:5
ФС: «заставитького-либо замолчать». Просторечное выраже­ние.
заткнуть кому-либо рот
АС:5; ФС: «заставить кого-либомолчать». Несет оттенок просторечия.
Возможны вариантыкомпонентов: заткнуть — зажать,закрыть.
ХАС: тождество; ХФСС:тождество.
Являются полными ССЭ.
2. j-mden Mund schliessen
АС:5;ФС: «заставить кого-либо замолчать». Очень употребительно в немецкомязыке.
Возможны вариантыкомпонентов: schliessen — verschliessen
закрыть кому-либо рот
АС:5; ФС: «заставить кого-либомолчать».
Возможны вариантыкомпонентов: закрывать — затыкать,зажимать.
ХАС: тождество; ХФСС:тождество.
Являются полными ССЭ.
3. j-m den Mundverbieten (versiegeln)
AC:5;ФС: «запретить кому-либо говорить». Употребляется в разго­ворнойречи.
затыкать кому-либо рот
АС:5; ФС: «заставить кого-либомолчать».
ХАС: неполноетождество; ХФСС: тождество.
Являются неполными ССЭ.
4. j-m über den Mund fahren
AC:5;ФС: «резко оборвать кого-либо, осадить». Употребительновразговорной речи.
затыкать кому-либо рот
АС:5; ФС: «заставить кого-либомолчать».
ХАС: различие; ХФСС:неполное тождество.
Являются ФСЭ.
5. j-meins auf den Mund geben
АС:5;ФС: «резко одёрнуть кого-либо, осадить». Несет оттенок фамильярности.
затыкать кому-либо рот
АС:5; ФС: «заставить кого-либомолчать».
ХАС: различие; ХФСС:неполное тождество.
Являются ФСЭ.
6. j-m ein Wort (dasWort ) aus dem Mund nehmen
Многозначная ФЕ. АС:5;ФC: «перебить кого-либо, не датьдоговорить».
ЭК«Р» в русском языкенет.
7. machden Mund zu, es zieht!
АС:5;ФС: «запретить кому-либо говорить вздор». Разговорно-фамильярное выражение.
посл.: заткни рот руковицей
АС:5; ФС: «замолчи, перестаньболтать». Употребляется в разговорной речи.
ХАС: различие; ХФСС: неполноетождество.
Являются ФСЭ.
посл.: набери в рот воды
АС:5; ФС: «замолчи, перестаньговорить». Употребляется в разговор­ной речи.
ХАС: различие; ХФСС: неполноетождество.
Являются ФСЭ.
НеполнымССЭ данной ФЕ немецкого языка является ФЕ «закрой поддувало, чтоб большене воняло».
В данную ФСГ входят также следующиепословицы русского         языка:
1. Как тут говорить, где не дадутрта отворить.
2. Рот не ворота, клином незапрешь.
3. Чужой рот — не огород, непритворишь.
4. Чужой роток — не свой хлевок, незатворишь.
5. На чужой роток не накинешьплаток.
Пословицы3,4,5 имеют в немецком языке ФСЭ с компонентом«Mund»: «man müsste viel Brei haben allen Leuten den Mundzu verstopfen».
ФСГ"говорить"
Состоит из двухподгрупп: «говорить самому» и  заставить кого-либо говорить".
Подгруппа«говорить самому»
1. den Mund auftun(aufmachen)
AС:5;ФС: «начать говорить». Употребляется в разговорной речи.
Возможны варианты компонентов: aufmachen- auftun
открывать рот
АС:5; ФС: «начатьговорить».
ХАС: тождество; ХФСС: тождество.
Являются полными ССЭ.
разевать рот
Многозначная ФЕ. В данном случаеАС:5.
ФС: «начинать говорить».Имеет оттенок просторечия.
ХАС: неполное тождество; ХФСС:неполное тождество.
Являются неполными ССЭ.
расстегнуть рот
Многозначная ФЕ. АС:5.
ФС: «начать говорить, петь,ругаться». Несет оттенок гру­бости.
ХАС: неполноетождество; ХФСС: неполное тождество.
Являются неполными ССЭ.
2. sichden Mund verbrennen
AC:5;ФC: «навредить себе своейболтовней, проговориться». Харак­терно разговорно-фамильярной речи.
ЭК«Р»в русском языке нет.
Подгруппа«заставить кого-либо говорить»
1. j-m den Mundöffnen
AC:5; ФС: «заставить кого-либоговорить».
расстегнуть роткому-либо
Многозначная ФЕ. АС:5
ФС:«заставить кого-либо заговорить, запеть, заругаться». Несет оттенокгрубости.
ХАС: неполноетождество; ХФСС: неполное тождество;
Являются неполными ССЭ.
ФСГ«грубость, злословие»
1. den Mund (wie ein Scheunentor) aufreissen
МногозначнаяФЕ. При актуализации семы 5 развиваются три ФС, входящие в данную ФСГ.
ФС1: «орать,грубить». Употребляется в разговорной речи.
ФС2:«куражиться». Несет оттенок презрения.
ФС3: «шельмовать,срамить кого-либо». Несет оттенок фа­мильярности.
На основе ФС3 возможенвариант ФЕ:
sich den Mund (über j-n/etw) zerreissen
ЭК«P»в русском языке нет. Является ФСЭ для ФЕ «глотку драть».
2.пог.:ihm läuft der Mund weg
АС:5;ФС: «вредить себе своим злословием, грубостью».
ЭК«Р»в русском языке нет. Является ФСЭ для ФЕ «язык мой — враг мой».
Врусском языке существует ряд пословиц, входящих по своей семантике в даннуюФСГ:
1)не бранись: не чисто во рту будет;
2)несквернит в уста, а сквернит из уст;
3)ртомболезнь входит, а беда выходит;
4)малаворона, да рот широк;
5)естьу него шишка лишку: во рту мышка.
ФСГ"обман"
1. j-m die Worte imMunde umdrehen
AC:5;ФС:«исказить, переиначить чьи-либо слова». Разговорное выражение.
Возможенвариант компонентов: umdrehen– herumdrehen, verdrehen, rumdrehen
ЭК«Р» в русском языкенет.
2. sichden Mund (nach etwas) wischen
АС:1; ФС: «обмануться, неполучить что-либо».
ЭK«P»в русском языке нет.
В данную ФСГ входяттакже следующие пословицы русского языка:
1) он ему с оглоблями(четверней) в рот въехал;
2) кто врёт, тому быбобра в рот;
3) плюнуть в рот, такменьше врёт.
ФСГ«угодничество»
1. j-mdie Gedanken vom Mund nehmen
AC:5;ФС: «предупреждать каждое желание кого-либо».
ЭК«Р» врусском языке нет.
2. j-mein Wort (das Wort) aus dem Mund nehmen
AC:5;ФС: «предвосхитить чьи-либомысли».
ЭК«Р» врусском языке нет.
3. j-mnach dem Mund reden
AC:5;ФС: «поддакивать, льстить кому-либо».
Возможен варианткомпонентов: reden — sprechen
ЭК«Р» врусском языке нет.
4. j-m Honig um denMund schmieren
AC:1;ФС: «подлизываться, умасливать кого-либо». Употребляется в разговорнойречи.
ЭК«Р» в русском языкенет.
5.auseinem Mund kalt und warm blasen
АС:5; ФС: «лицемерить,двурушничать».
посл.: одним ртом итепло и холод дуть
АС:5; ФС: «лицемерить,двурушничать».
ХАС: неполноетождество; ХФСС: неполное тождество.
Являются неполными ССЭ.
6. посл.: Golle im Herzen und Honig im Mund
АС:5; ФС: «угодничать,умасливать кого-либо».
ЭК«Р» врусском языке нет.
Являетсянеполным ССЭ ФЕ русского языка «на языке медок, а на сердце ледок» иФСЭ ФЕ «мягко стелет, да жестко спать».
7. j-mden Mund stopfen
МногозначнаяФЕ. АС:5; ФС: «заставить кого-либо молчать, подкупив его лестью иливзяткой».
заткнуть кому-либо рот
МногозначнаяФЕ. АС:5; ФС: «заставить кого-либо молчать, подкупив его лестью иливзяткой».
На основе данной ФЕ в русском языкесуществует пословица:
вот тебе сахарный кусок, заткнисебе роток.
ХАС: тождество; ХФСС: тождество.
Являются полными ССЭ.
замазывать рот кому-либо
Многозначная ФЕ. АС:5
ФС:«заставить кого-либо молчать, воздействуя   лестью или подкупом».Несет оттенок фамильярности.
ХАС: неполное тождество; ХФСС:неполное тождество.
Являются неполными ССЭ.
ФСГ"хвастовство"
1. den Mund (zu) vollnehmen
МногозначнаяФЕ. АС:5; ФС: «хвалиться». Употребляется в разговорной речи.
Наоснове данной ФЕ в немецком языке существует пословица:nimm den Mund nicht zu voll; ФСЭв русском языке: хвались, да непоперхнись.
2. посл.:greif’s doch erst praktisch an, mit dem Mundist’s nicht getan
AC:5;ФС: «сначала делай дело, а потом говори».
ЭК«Р» в русском языке нет. Является ФСЭ ФЕ «дело делаютруками, а не словами».
ФСГ"единодушие"
1. auseinem Mund sprechen
AC:5; ФС:«выражать одно и тоже мнение».
ЭК«Р» врусском языке нет.
2. wieaus einem Mund
AC:5; ФС:«говорить что-либо вместе».
ЭК«P»в русском языке нет. Неполный ССЭ: «в один голос».
3.alle Munde gingen
АС:5; ФС: «говорить что-либовместе, единодушно».
ЭК«Р» врусском языке нет. ФСЭ: «в один голос».
4. in aller Munde sein
АС:5; ФС: «быть объектомвсеобщего обсуждения».
ЭК«Р»в русском языке имеют следующую форму: «быть у всех на устах» (неполныйССЭ) и «быть притчей во языцех» (ФСЭ), где компонент «рот»заменен устаревшими формами — уста и языцы.
ФСГ«говорить одно и то же»
Данная ФСГ характернатолько для немецкого языка.
1. etwas ständig(viel) im Munde führen
АС:5; ФС: «твердить одно и тоже».
Возможен варианткомпонентов: ständig –viel, dauernd, immerfort
2. sich den Mundfusselig (fransig) reden
АС:5;ФС: «твердить без устали одно и то же». Употребляется в разговорной речи.Несет оттенок фамильярности.
Возможенвариант компонентов: fusselig– wund, fransig, in Fransen.
ФСГ«говорить правду, без утайки
1. sichden Mund nicht verbieten lassen
AC:5;ФС: „рассказывать все без утайки“.
ЭК»Р" врусском языке нет.
2. sichkein Blatt vor dem Mund nehmen
AC:5; ФС: «говорить прямо, нестесняясь».
ЭК«Р» врусском языке нет. Является ФСЭ ФЕ «рубить сплеча».
3. посл.: ausdem Munde der Unmündigen wird uns die Wahrheit
AC:5;Является неполным ССЭ ФЕ русского языка «устами младенцаглаголетистина».
4.посл.: das mag die beste Musik sein, wenn Herzund Mund stimmt überein
AC:5;ФС: «хорошо, если человек говорит то, что у него на сердце».
ЭК«Р» врусском языке нет.
5.поcл.:wes das Herz voll ist, des geht das Mund über
АС:5;ФС: «что кого беспокоит, тот о том и говорит».
ЭК«Р»в русском языке нет. Является неполным ССЭ ФЕ русского языка «у когочтоболит, тот о том и говорит».
ФСГ«говорить за кого-либо»
1. durchj-s Mund sprechen
AC:5;ФС: «заставлять кого-либо говорить за себя».
ЭК«Р»в русском языке имеет следующую форму: «говоритьчьими-либоустами» (неполный ССЭ), где компонент «Mund»замененустаревшей формой «уста».
2.j-m seinen Mund leihen
AC:5; ФС: «говорить закого-либо».
ЭК«Р» врусском языке нет.
3.j-m aus dem Mund sprechen
AC:5; ФС: «говорить, выражатьчьи-либо сокровенные мысли».
Упот­ребляется в разговорной речи.ЭК«Р» в русском языке нет.
4. j-m fremde Worte(die Antwort) in den Mund legen
AC:5; ФС: «вложить кому-либо вуста чужие слова».
Возможен варианткомпонентов:
fremde Worte – dieAntwort
ЭК«Р» врусском языке нет.
ФСГ«необдуманно говорить о чем-либо»
1. reden,wie einem Mund gewachsen ist
AC:5;ФС: «говорить что придется».
ЭK«P»в русском языке нет.
Является ФСЭ ФЕрусского языка «говорить как бог на душу положит».
2. посл.:trunkener Mund verrät des Herzens Grund (tut Wahrheit kund)
AC: 5 и 4; ФС:«говорить что придет на ум».
ЯвляетсяФСЭ пословицы русского языка: «что у трезвого на уме, то у пьяного наязыке».
ЭК«Р» врусском языке нет.
3. посл.:wennder Wein eingeht, geht der Mund auf
AC:5;ФС: «говорить что попало в пьяном виде».
ЯвляетсяФСЭ пословицы русского языка «что у трезвого на уме, то у пьяного наязыке».
4. посл.: wasin des Weisen Gedanken ist, das ist in des Narren Munde
AC:5;ФС: «необдуманно говорить о чем-либо».
ЭК«Р» врусском языке нет.
ФСГ«получать информацию из какого-либо источника»
1. etwas aus j-s Mundhören
АС:5;ФС:«узнавать что-либо от кого-либо».
Возможны вариантыкомпонентов: hören — erfahren
узнавать что-либо изчьих-либо уст
АС:7; ФС: «узнавать что-либоот кого-либо».
ХАС: неполноетождество; ХФСС: тождество.
Являются неполными ССЭ.
2. посл.: beredeterMund geht nicht zugrund
АС:5; ФС:«получать информацию с какой-либо целью».
узнавать что-либо изчьих-либо уст
АС:7; ФС: «узнавать что-либоот кого-либо».
ХАС: различие; ХФСС:неполное тождество.
ЯвляютсяФСЭ. В русском языке существуют следующие ФСЭ данной ФЕ, не включающие в свойсостав компонент «рот»: «с языком нигде не пропадешь»,«язык до Киева доведет».
3. посл.: was kommt in drittenMund, das wird aller Welt kund
AC:6;ФС: «что известно трем, то известно всем».
ЭК«Р»в русском языке нет. Является ФСЭ ФЕ «свинья скажет борову, а боров всемугороду».
4. посл.: durchzweier Zeugen Mund wird allerwegs die Wahrheit kund
АС:5; ФС: «чтоподтверждено двумя свидетелями, то является правдой».
ЭК«Р» врусском языке нет.
ФСГ«передача информации»
1. vonMund zu Mund
AС:6;ФС: «передавать информацию от человека к человеку».
из уст в уста
АС:7 ФС:«передавать информацию от человека к человеку».
ХАС: неполноетождество; ХФСС: тождество.
Являются неполными ССЭ.
2. j-metwas in den Mund schmieren
AC:4;ФС: «разъяснять кому-либо что-либо в доступной форме».
Употребляется вразговорной речи.
разжеватьда в рот положить
AC:4;ФС: «разъяснить кому-либо что-либо в доступной форме».
На основе данной ФЕ врусском языке существуют следующие пословицы:
1) скажи, да укажи, дав рот положи;
2) ему замеси, да в ротположи.
XAС:различие; XФСC:неполное тождество.
Являются ФСЭ.
3. j-metwas (direkt) in den Mund legen
Многозначная ФЕ. АС:5;
ФС 1: «подсказатькому-либо нужный ответ».
ФС2:«подать кому-либо мысль».
Компонент «direkt»является факультативным.
разжевать да в ротположить
AC:4;ФС: «разъяснить кому-либо что-либо в доступной форме».
ХАС: различие; ХФСС:неполное тождество.
Являются ФСЭ.
ФСГ«жить в нужде»
1. von der Hand in denMund leben
AC:4;ФС: «зарабатывать ровно столько, сколько проживаешь».
жить из кулака в рот
AC:4; ФС: «зарабатывать ровностолько, сколько проживаешь».
ХАС:неполное тождество; ХФСС: тождество.
Являютсянеполными ССЭ. Является ФСЭ ФЕ «сводить концы с концами», «перебиватьсяс хлеба на квас».
Вданную ФСГ входят следующие пословицы русского языка:
1) пришлась ложка порту, да хлебать нечего (да вкувшинне лезет);
2) что в рот, то и глот- тем и живет;
3) запеклись уста, ахлеба ни куска;
4) как мошна пуста, так запекутсяуста.
2. sichetwas (den letzten Bissen) vom (am) Munde absparen
АС:4; ФС:«экономить за счет своего желудка».
Возможен варианткомпонентов: еtwas – den letzten Bissen.
ЭК«Р» врусском языке нет.
ФСГ"мотовство"
Данная ФСГ встречаетсятолько в русском языке.
1. посл.: пустил было вгод, да заворотил в рот
АС:4; ФС: «хотел было что-либооставить, отложить, да не сдер­жался — промотал или съел».
ФСГ«не есть, не пить»
1. не брать в рот
Многозначная ФЕ. АС:4;ФС1:«не пить спиртного».
Вариант данной ФЕ взначении № 1: капли (маковой росинки) в рот не брать.
ФС2:«не есть, не пить».
ЭК«М» внемецком языке нет.
2. не лезет в рот
АС:4; ФС: «нетжелания есть, пить».
ЭК«М» внемецком языке нет.
3. nureinen Mund vollnehmen
АС:4; ФС: «взять, отведатьчто-либо самую малость».
ЭК«Р» врусском языке нет.
ФСГ«упустить возможность»
1. проносить (кусок)мимо рта
АС:4; ФС:«упускать возможность получить что-либо».
Компонент«кусок» является факультативным.
sich den Mund wischenkönnen
АС:4; ФС:«упустить возможность получить что-либо».
ХАС: различие; ХФСС:неполное тождество.
Являются ФСЭ.
В данную ФСГ входят следующиепословицы русского языка:
1) желанный кус не мимо уст;
2) лакомый кусок, только бы попал вроток;
3) не всяка капля в рот канет;
4) по усам текло, а в рот непопало.
ФСГ«быть иждивенцем»
Данная ФСГ встречается только врусском языке.
1. лишний рот
АС:6; ФС: «быть не работающимчленом семьи, обременяющим других»
2. рот
АС:6; ФС: «иждивенец».
§ 3. Типы фразеологических соответствий
Данныеоб удельном весе немецко-русских (русско-немецких) фразеологическихэквивалентов различных типов во фразеологии обоих языков представляются важнымиобщими сопоставительными характеристиками немецкой и русской фразеологическихсистем. Материалом для подсчетов служили 93 ФЕ немецкого языка и 70 ФЕ русскогоязыка.
Тип соответствий
Характер величин
Полные
ССЭ
Неполные
ССЭ ФСЭ Всего фразе­ологических эквивален­тов Абсолютные величины 8 16 22 46 Процент в немецком языке 8,6 17,2 23,7 49,5 Процент в русском языке 11,4 22,8 31,4 65,6
Каквидно из таблицы, около 49% немецких ФЕ с компонентом «Mund»имеют более или менее регулярные русские фразеологи­ческие соответствия, хотяхарактер и степень их эквивалентности могут быть различными (для русского языкапроцент ФЕ с компо­нентом «рот», имеющих фразеологические соответствия,состав­ляет около 65%). Остальные 51% (в русском языке 35%) составля­ютлексические соответствия и переменные словесные комплексы. Внутри группыфразеологических соответствий удельный вес подгрупп находится в обратнойзависимости от меры их структурно-семанти­ческой эквивалентности — меньше всегополных ССЭ, а больше всего — ФСЭ.
Этинаблюдения хорошо согласуются с общим положением сопо­ставительной лексикологиио том, что частичные межъязыковые эквиваленты значительно превосходят вколичественном отношении полные эквиваленты. Подобные дифференциальные данныеоб удель­ном весе межъязыковых фразеологических эквивалентов различных типовпозволяют создать более точное представление о мере тождества и различиянемецкого и русского фразеологических составов на уровне конкретных ФЕ.
Такимобразом, для рассматриваемых языков сходство конкретных фразообразовательныххарактеристик значительно ниже сход­ства конкретных функционально-смысловыххарактеристик.

Выводы по главе III
1. Своеобразие исследуемой группы ФЕ определяетсяналичием компонента «Mund»/«рот»вих составе, который выполняет функцию семантического центра и определяет семантикув целом.
2.Фразеологическая активность компонента-соматизма зависит от значения даннойчасти тела в жизни человека и от семного состава компонента.
3.Семный состав компонентов «рот» и «Mund»почти пол­ностью совпадает. В процессе фразеологизации происходит актуа­лизацияодной из сем компонента-соматизма. На основе актуализованной семы развиваетсяфразеосема, которой присущи свои новые признаки, определяющие семантику даннойФЕ.
4.ФЕ с компонентом «Mund»/«рот»даюткачественно-оценоч­ную характеристику, характеризуют физическое и психическоесо­стояние, проявление эмоций и практическую деятельность человека, БольшинствоФЕ немецкого и русского языков совпадают по своей тематике. Но существуют иФСГ, специфичные только для одного из языков. Так, для русского языкахарактерны ФСГ: неосмотри­тельность, оценка коммуникативной деятельностичеловека, коли­чественная оценка, позевота, мотовство.
Длянемецкого языка — неистовое желание чего-либо, недовольство, говоритьнеобдуманно. Некоторые ФЕ немецкого языка, входящие в одну ФСГ с ФЕ русскогоязыка, дают противоположную характеристику. Так, в ФСГ «смех» ФЕ немецкогоязыка дают отрицательную, а ФЕ русского языка — положительную характерис­тику.
5.Наиболее продуктивные семы 4, 5 в немецком и русском языках. Актуализация семы6 компонента «Mund» исемы 6, 7 компонента «рот» происходит на основе метонимическогопереноса с части на целое (pars-pro-toto).
6.Число полных ССЭ мало. Это связано с тем, что матери­альное тождестволексических компонентов и грамматических струк­тур для отдаленно родственныхязыков, каковыми являются немец­кий и русский языки, нетипично. Сферакоммуникации и стилисти­ческая характеристика ФЕ оказывает влияние намежъязыковую эквивалентность. Поэтому в большем количестве мы можем наблю­датьнеполные ССЭ и ФСЭ.
7.При установлении межъязыковой фразеологической эквива­лентности следуетучитывать многозначность некоторых ФЕ. Одна многозначная ФЕ, в зависимости отфразеосем, может входить сразу в несколько ФСГ.
Припереводе таких ФЕ необходимо учитывать контекст.

Заключение
Сопоставительный анализ ФЕ с компонентом «Mund»/«рот»внемецком и русском языках выявил их значительное сходство на семантическомуровне.
Несмотряна различный строй языков, а следовательно, и различные способы выражениясинтаксических отношений между компонентами ФЕ в немецком и русском языках,можно обнаружить соответствия структурных подклассов субстантивных, вербальныхи адъективных фразеологизмов, что в свою очередь увеличивает возможность нахожденияэквивалентов различных типов в двух языках.
Изучениесемантики ФЕ дает обильный материал для выявления изоморфизма нафразеологическом уровне. Семный анализ ФСГ позво­лил выделить общиеинтегральные семы и дифференциальные семан­тические признаки во фразеозначенииФЕ, что является основой для определения фразеологических эквивалентов всопоставляемых языках.
Оченьважен вопрос о том, каким путем создается фразеологи­ческое переосмысление висследуемых единицах и каким семанти­ческим изменениям при этом подвергаетсяслово-соматизм. Основ­ным приёмом при анализе является сопоставление ФЕ. Данныеис­следования свидетельствуют о том, что ФЕ с компонентом-соматизмомдемонстрируют разнообразие путей семантического преобразо­вания. Ведущая рольпри этом принадлежит метафоре. Метафора формируется на основе ассоциаций,аналогий с различными сторо­нами объективной действительности. Весьма активнойбазой пере­осмысления в исследуемых группах является сравнение.
Врезультате проведенного анализа выяснилось, что отличи­тельной чертойфразеологического сравнения в ФЕ с компонентом-соматизмом является ихфункционирование в составе ФЕ в качестве единственного переосмысленногокомпонента. Он служит интенсификатором признака.
Всеисследуемые ФЕ дают качественно-оценочную характеристику, отображает физическоеи психическое состояние человека, проявле­ние его эмоций, характеризуют егопрактическую деятельность. ФЕ с компонентом-соматизмом «Mund»/«рот»распределяютсяпо следу­ющим ФСГ: счастье, жадность, зависть, придирчивость;болтливость/молчаливость, дерзость, грубость/робость, неосмотрительность,оценка коммуникативной деятельности человека, количественная оценка;сосредоточение внимания на чем-либо, неистовое желание чего-либо, онеметь, бытьголодным; каприз, недовольство, удив­ление, смех; молчать, говорить, обман,угодничество, хвастовство, единодушие, говорить одно и то же, говорить правду,говорить за кого-либо, необдуманно говорить о чем-либо, получать информацию изкакого-либо источника, передача информации, жить в нужде, мотовство, не есть,упустить возможность, быть иждивенцем.
НекоторыеФСГ характерны лишь для одного из сопоставляемых языков. Но в основном ФЕрусского и немецкого языков совпадают по своей тематике, что можно объяснитьобщностью физических и психических проявлений.
Выделениефразеологических эквивалентов различных типов дает яркую картину соответствийнемецких и русских ФЕ, включа­ющих в свой состав компонент-соматизм «Mund»/«рот».Число пол­ных ССЭ мало (8), т.к. материальное тождество лексических компо­нентови грамматических структур для отдаленно родственных язы­ков нетипично. Влияниесферы коммуникации и стилистические ха­рактеристики дают в сопоставляемыхязыках большое количество НССЭ (16) и ФСЭ (22). Общее число фразеологическихэквивалентов равно 46, что составляет около 49% для немецкого и около 65% длярусского языков.
Малоеколичество ПССЭ можно объяснить тем, что компонент-соматизм «Mund»имеет большую фразообразовательную актив­ность в немецком языке, чем компонент«рот» в русском языке. В русском языке данный компонент оттесняетсяна задний план более активными компонентами-соматизмами «язык»,«губы», «зубы». Большая часть ФЕ с компонентом «Mund»имеет в русском языке эквиваленты, не включающие в свой составкомпонент-соматизм. Такое несовпадение в выборе компонентов можно объяснитьизбирательной отражающей способностью мышления человека.
Такимобразом, результаты исследования указывают на значительное сходство в обоихязыках в семантическом плане.Список использованной литературы
1.    Авалиани Ю.Ю. Понятиеструктурообразовательной типологии фразеологических единиц: Материалы XXV научной конференции СГУ //Актуальные вопросы фразеологии. – Самарканд, 1968. – С. 1-18.
2.   Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка. Л.: Наука, 1973. 336с.
3.    Аракин В.Д. Сравнительная типологияанглийского и русского языков. Л.: Просвещение, 1979. 205 с.
4.    Балли Ш. Французская стилистика. М.:Высшая школа, 1961. 262 с.
5.    Бородянский И.А., Степанова И.С. Осимволическом значении компонентов фразеологических единиц // Романо-германскаяфилология. – Киев: Вища школа, Вып. 19, 1985. — С.17-20.
6.    Вавилина Л.И. Фразеологическиеединицы, выступающие в функции обстоятельств в современном французском языке:Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1969. – 25 с.
7.    Васильева Т.Н. Структурно-семантическиетипы соматических фразеологизмов немецкого языка в художественном тексте //Структурно-функциональный анализ текста в обучении иностранным языкам. – Чебоксары:ЧГУ, 1986. С.8-19.
8.    Виноградов В.В. Об основных типахфразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология илексикография. – М.: Просвещение, 1977. – С. 140-165.
9.    Виноградов В.В. Основные понятиярусской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды.Лексикология и лексикография. – М.: Просвещение, 1977. – С. 118-139.
10.  Гак В.Г. Сравнительная типологияфранцузского и русского языков. Л.: Просвещение, 1977. 230 с.
11.  Данилов В.С., Куницкая Н.В.Образование соматических фразеологизмов на основе семантических сдвиговсоставляющих компонентов // Современные проблемы романистики: функциональнаясемантика. — Т.1., — Калинин, 1986. — С. 83-85.
12.  Добровольский Д.О.Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. — 1997.- № 6. — С.37-48.
13.  Долгополов Ю.А. Сопоставительныйанализ соматической фразеологии: на материале немецкого и английского языков:Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Казань, 1973. – 41 с.
14.  Жуков В.П. Семантика фразеологическихоборотов. М.: Просвещение, 1978. 206 с.
15.  Золотова Л.М. К проблеме регулярностив сфере фразеологической номинации // Фразеологическая система немецкого ианглийского языков. — Челябинск: Изд-во ЧГПИ, 1979. — С. 38-47.
16.  Искоз А.Н., Ленкова А.Ф. Лексикологиянемецкого языка. Л.: Учпедгиз, 1970. 296 с.
17.  Кириллова Н.Н. Типы полей вофразеологии и их роль в сопоставиельном изучении языков // Современные проблемыроманистики: функциональная семантика. — Т.1. — Калинин: КГУ, 1986. — С.137-140.
18.  Колшанский Г.В., Сухова И.П. Принципысопоставления семантических систем языков и проблема перевода // Лингвистика иметодика в высшей школе. – М., 1974. – Вып. 6. – С. 61-69.
19.  Копыленко М.М., Попова З.Д.Сопоставительная фразеология: состояние и перспективы // Лексические играмматические компоненты языкового знака. – Воронеж: ВГУ, 1983. – С. 149-157.
20.  Кунин А.В. Фразеология современногоанглийского языка. М.: Международные отношения, 1972. 287 с.
21.  Куницкая Н.В., Мельник В.Ф., ДаниловБ.С. Функционально-семантическая динамика соматических лексем в составефразеологических единиц // Дериватология и динамика в романских и германскихязыках. — Кишинёв, 1989. -  С. 48-55.
22. Куркова Л.С. Фразеологический фрагмент семантического поля «мышление» всовременном немецком языке в сопоставлении с русским языком: Автореф. дис. … канд. филол. наук. –М., 1980. – 25 с.
23. Левковская К.А. Лексикология современного немецкого языка. М., 1968.320 с.
24.  Назарян А.Г. Фразеология современногофранцузского языка. М.: Высшая школа, 1976. 287 с.
25.  Никитин В.М. Проблема классификациифразеологизмов и их относительная устойчивость и варьирование // Проблемы устойчивостии вариативности фразеологических единиц. – Тула, 1968. С. 61-74.
26.  Пашко Т.Л. Первичные и вторичныенаименования в лексике и фразеологии // Лексические категории: На материаленемецкого языка. – Калинин: КГУ, 1984. – С. 83-92.
27.  Пистрак М.Ф. О вариантностифразеологизмов с соматическим компонентом Fuβ // Фразеологическая системаанглийского и немецкого языков. — Челябинск: ЧГПИ, 1979. С. 142-145.
28.  Райхштейн А.Д. Немецкиеидиоматические фразы // Иностранные языки в школе. – 1969. — № 4. – С. 13-18.
29.  Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивыефразы: Пособие по лексикологии языка. – Л.: Просвещение, 1971. – 182 с.
30. Райхштейн А.Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц не­мецкогои русского языков // Иностранные языки в школе. — 1979. — №4. — С. 3-8.
31.  Райхштейн А.Д. О сопоставлениифразеологических систем // Иностранные языкив школе. – 1960. — № 4. – С. 8-15.
32.  Райхштейн А.Д. Сопоставительныйанализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. – 208с.
33.  Розен Е.В. Новые слова и устойчивыесловосочетания в немецком языке. — М., 1991. – 73 с.
34.  Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю.Современные аспекты изучения фразеологии // Проблемы фразеологии и задачи еёизучения в высшей и средней школе. – Вологда, 1967. – С. 68-82.
35.  Ротт Э.Х. Компаративные фразеологизмыв русском, немецком и французском языках // Вопросы романо-германскогоязыкознания. – Челябинск, 1967. С. 34-45.
36.  Солодухо Э.М. Вопросысопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань: КГУ, 1977. 168с.
37.  Степанова М.Д. Словообразованиесовременного немецкого языка. — М., 1953. — 374 с.
38.  Степанова М.Д., Чернышева И.И.Лексикология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1986. 280 с.
39.  Федуленкова Т.Н. Некоторыеособенности семантики соматических фразеологизмов в современных германскихязыках // Вопросы фразеологии и фразеоматики. – М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1983.– С. 67-75.
40.  Харченко В.К., Стернин И.А. Кпроблеме развития лексических значений слова // Семантические процессы всистеме языка. — Воронеж, 1984. — С. 9-18.
41.  Чайко Т.Н. Названия частей тела какисточник метафоры в апеллятивной и ономастической лексике // Вопросыономастики. – Свердловск, 1974. — № 8-9. – С. 98-106.
42.  Черданцева Т.З. Идиоматика и культура// Вопросы языкознания. – 1996. — №1. – С. 58-70.
43.  Черданцева Т.З. Метафора и символ вофразеологической единице // Метафора в языке и тексте. – М., 1988. – С. 78-92.
44.  Черная А.М. Фразеосемантическое полеи фразеологический ряд // Фразеологическая система английского языка. –Челябинск: ЧГПИ, 1985. – С. 18-25.
45. Чернышева И.И. Принципы систематизации фразеологического материала современногонемецкого языка // Язык и стиль. — М.: Мысль, 1965. — С. 125-138.
46.  Чернышева И.И. Фразеологиясовременного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. 200 с.
47.  Чурсина Л.В. Лексико-семантическоегнездо с фразообразующим компонентом Herz // Фразеологическая система немецкого и английского языков. — Челябинск:ЧГПИ, 1979. С. 154-155.
48.  Шанский Н.М. Фразеология современногорусского языка. М.: Высшая школа, 1985. 230 с.
49.  Шубина В.П. Заметки о полевойорганизации соматической фразеологии в немецком языке // Функциональныйсинтаксис немецкого языка. – Челябинск: ЧГПИ, 1977. – С. 81-89.
50.  Шубина В.П. О гнездовом анализенемецкой соматической фразеологии // Лексико-грамматическая сочетаемость вгерманских языках. – Челябинск: ЧГПИ, 1977. – 192 с.
51.  Černyševa I.I. FesteWortkomplexe des Deutschen in Sprache und Rede. — Moskau, 1980. – 158 S.
52.  Moskalskaja O.I. Grammatik derdeutschen Gegenwartssprache. – M.: Hochschule, 1971. – 320 S.
53.  Röhrig L. Lexikon dersprichwörtlichen Redensarten. – Freiburg: Herder, 1986. –960 S.Список лексикографических источников
 
1.    Афонькин Ю.Н. Русско-немецкий словарькрылатых слов. М.: Русский язык, 1985. 450 с.
2.    Бинович Э.Ф., Гришин Н.Н.Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1975. 656 с.
3.    Большой немецко-русский словарь: в3-х тт. / Под ред. О.И. Москальской. – М.: Русский язык, 1998. – 670 с.
4.    Даль В.И. Толковый словарь живоговеликорусского языка: в 4-х тт. – М.: Русский язык, 1998. – Т.2. – 779 с.
5.    Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорнойлексики. М.: РУССО, 1996. 768 с.
6.    Жуков В.П. Словарь фразеологическихсинонимов русского языка. М.: Русский язык, 1987. 280 с.
7.    Киселев И.А. Фразеологический словарьрусского языка. — Минск, 1985. – 432 с.
8.    Ожегов С.И. Словарь русского языка /Под ред. Н.Ю. Шведовой. – М.: Русский язык, 1989. — 924 с.
9.    Фразеологический словарь русскогоязыка / Под ред. А.И. Молоткова. – М.: Русский язык, 1978. – 398 с.
10.  Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарьпословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1984. 216 с.
11.  Beyer H. und A.Sprichwörterlexikon. – Leipzig: Bibliographisches Institut, 1989. – 793 S.
12.  Großes Wörterbuch.Deutsche Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten / Redaktion: Chr.Marsen. – Köln: Buch und Zeit Verlagsgesellschaft mbh 1995. – 780 S.
13.  Küpper H. Wörterbuch derdeutschen Umgangssprache. – Stuttgart: Klett-Verlag, 1987. – S. 563-565.
14. Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch alsFremdsprache / Hrsg. Von Prof. Dr. D. Götz, Prof. Dr. G. Haensch, Prof.Dr. H. Wellmann. — M.: Mapт, 1998. — 1248 S.
15. 6000 deutsche und russische Sprichwörter / von Dr.A.F. Graf. – Halle (Saale): Max Niemeyer Verlag, 1958. – 297 S.


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.