Реферат по предмету "Иностранный язык"


Различные подходы к классификации омонимов в современном английском языке

Министерствообразования и науки Российской федерации
национальныйисследовательский университет
«Белгородскийгосударственный университет»
Старооскольский филиал
Кафедра Филологии
Специальность 050303.65«Иностранный язык»
КУРСОВАЯ РАБОТА
по лексикологии
Различные подходы кклассификации омонимов в современном английском языке
 
Старый Оскол
2010

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
I. ПОНЯТИЕ ОМОНИМИИ
1.1 Типы омонимов
1.2 Место омонимии в системе английского языка
II. ПРОБЛЕМЫ ОМОНИМИИ
2.1 Трудность разграничения омонимии и полисемии
2.2 Словообразовательные конверсивы
III.Источники омонимии в английском язык
IV. РАЗЛИЧНЫЕ ПОДХОДЫ К КЛАССИФИКАЦИИ ОМОНИМОВ В СОВРЕМЕННОМАНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ
В современноманглийском языке широко развито явление омонимии. Это явление привлекает многихлингвистов к изучению его проблем и попытке классифицировать омонимы ванглийском языке. Но, несмотря на то, что изучение омонимии ведется уже давно,до сих пор не существует не общепринятого определения омонимов, не сложившейсятерминологии в этой области. Наиболее общее определение омонимии пригодное длялюбого языкового уровня рассматривает омонимы как языковые знаки, имеющиетождественные означающие, но разные означаемые.
Омонимия,понятие, играющее важную роль в логике, логической семантике и семиотике иявляющееся единственным обобщением соответствующего лингвистического понятия.Омонимия представляет собой графическое или фонетическое совпадение слов, ивообще знаков, знакосочетаний и словосочетаний, имеющих различный смысл изначение.
Омонимия какязыковое явление привлекает внимание лингвистов не первое столетие.
Различнымивопросами, связанными с явлением омонимии в английском языке занимались нетолько зарубежные, но и отечественные ученые.
Актуальность исследованияопределяется значимостью и недостаточной разработанностью данной проблемы
Объектомданной работыявляется омонимия английского языка.
Предметом исследования выступаютразличные подходы классификации омонимов в современном английском языке.
Цель настоящего исследованиясостоит в том, чтобы и числа существующих классификаций выбрать наиболееполную.
Цельисследования определила решение следующих задач:
1)определить и описать понятие омонимия;
2) определитьисточники омонимии;
3)рассмотреть основные проблемы омонимии;
4)рассмотреть различные классификации омонимов в современном английском языке;
5) сделатьвыводы и заключения по теме исследования.

1. ПОНЯТИЕ ОМОНИМИИ
Омонимы (homonyms
bank – 1) a shore;
2) an institution for receiving, lending, exchanging andkeeping money.
ball – 1) a sphere;
2) a large dancing party.[20:2004]
Словарный состав английского языка богат такими парами, а такжегруппами слов. В основном формы слов становятся омонимичными в результатеслучайного совпадения: основная часть омонимов совпадает по написанию илипроизношению (или по обоим аспектам) из-за исторического фонетического развитияданных слов.
В процессе коммуникации использование омонимов может вызвать некоторыетрудности для понимания.
1.1 Типы омонимов
Существуют различные определения омонимии, основанные нарасхождениях мнений лингвистов в вопросе о понимании языковой формы. Рядисследователей ограничивает ее звуковой оболочкой слова, другие ученыерасширяют понятие формы, включая в него и графическое представление; такимобразом, омонимическими могут называться все возможные совпадения единиц вплане выражения. Этим объясняется существование различных классификацийомонимов, учитывающих различия по форме, как общие, так и по словоформам,степень совпадения формы, а также принадлежность омонимов к одной и той же, илиразным частям речи.
В соответствии с формой омонимы подразделяются на омофоны,омографы и абсолютные омонимы. Омофоны (homophones
I. Arm – рука;
II. Arm(s) – оружие.
I. Bay – залив, бухта;
II. Bay – пролет, ниша;
III. Bay – лай, лаять;
IV. Bay – гнедой;
V. Bay – лавр, лавровое дерево;
VI. Bay – запруда. [20:2004]
Степень совпадения формальной стороны омонимов позволяет выделитьомонимы полные, совпадающие по всей парадигме (lighter — device; lighter —boat, PI. lighters), и частичные, совпадающие только в некоторых словоформах(rose — flower; Past form of «rise»), остальные словоформы, в частностимножественное число существительного и инфинитив глагола, неомонимичны;аналогичный пример — словоформы saw (прошедшее время от глагола see иединственное число существительного saw). Частичные омонимы (по терминологии В.В. Виноградова — «морфологические омонимы», их часто также называют «омоформы»)очень характерны для флективных языков с большим количеством словоформ, однакоих немало и в английском языке.
В зависимости от принадлежности каждого из омонимов к какой-либочасти речи различают омонимы лексические, грамматические и лексико-грамматические.Лексические омонимы одинаковы по грамматической характеристике, но различнылексически, т. е. по смыслу. Так, омонимы match — contest и match — personпринадлежат к одной и той же части речи, но не сводимы к общему значению.Одинаковая звукографическая форма и грамматические признаки позволяют считатьих омонимами, но смысловая разница относит эти омонимы к разряду лексических. Вграмматических омонимах можно обнаружить смысловую общность, но принадлежат оник разным частям речи, что, в частности, отличает их от ЛСВ многозначного слова.Так, омонимы match—contest (noun) и match — put smth in competition (verb) нетолько одинаковы с точки зрения произнесения и графики, но и связаны общимсмыслом compete; однако их категориальное различие делает эти словаграмматическими омонимами. В аналогичных отношениях находятся омонимы mere(noun) — pond, small lake и mere (adj) — not more than, связанные общей семой«малость». Что касается лексико-грамматических омонимов, то их совпадениеограничивается формальной стороной, а различия касаются и грамматической, илексической характеристик. Примеры такой омонимии — пара match —possible husband / match — put smth in competition; stem — severe, strict /stern — back end of a ship и множество других. В этом случае, какправило, в формировании омонимической группы участвует словообразовательнаяконверсия, а сам процесс именуется моделированной омонимией. Наличиемоделированной омонимии признается не всеми лингвистами из-за близостилексических значений этих омонимов. Однако, поскольку образованные по конверсииединицы несомненно являются самостоятельными словами, обладающими общностьюформы, логично относить их к омонимам.
Омонимия в английском языке может касаться не только слов исловоформ, но и других единиц языка, например морфем (-s: 3rd person Sg,Present Indefinite form of a verb/Pl of a noun/Possessive marker; -er: Nounsuffix/ Comparison form of Adjective suffix).
В основу каждой из приведенных выше классификаций положен какой-тоодин признак. Существуют, кроме того, типологии омонимов, построенные на двух иболее параметрах. [Елисеева В.В.]
1.2 Место омонимии всистеме английского языка
омоним английский язык
Итак, омонимия– это явление, при котором одна и та же языковая форма имеет несколькозначений, не обладающих в отличие от полисемии никакими общими семантическимипризнаками, никакими общими элементами смысла и соответственно никак несвязанных друг с другом. Таковы существительные rent1 'арендная плата;квартирная плата; рента' и rent2 'дыра, прореха; прорезь, щель; разрыв воблаках', shiver1 'дрожь, трепет' и shiver2 'обломок, осколок'; nurse1 'няня, нянька;кормилица; медсестра' и nurse2 'гренландская или вест-индская акула',прилагательные ashen1 'ясеневый' и ashen2 'пепельного цвета', downy1 'пуховый', downy2 'холмистый' и downy3 'дошлый, хитрый',глаголы angle1 'искажать (рассказ, событие)' и angle2 'удить рыбу; перен. закидыватьудочку', boast1 'хвастать(ся), гордиться' и boast2 'обтесывать каменьвчерне' и многие другие. [Костюченко Ю.П.]
Однако, какимбы значительным ни казалось число омонимов даже в английском языке, в котором,по наблюдениям исследователей, омонимичных единиц гораздо больше, чем врусском, в целом омонимия не столь распространена, как полисемия, несмотря нато что она пронизывает не только лексику, но и морфологию, словообразование,синтаксис. В общей своей совокупности в современном английском языке омонимысоставляют не более 16 -18% всего словарного фонда, причем число омонимов впределах одной и той же части речи (типа приведенных ранее) не превышает 8 — 9%.Вероятно, именно отсутствие связей между значениями омонимов, делает омонимиюнежелательным для языка явлением, ограничивая одновременно сферу егораспространения. Кроме того, немаловажен и тот факт, что в речи омонимия можетявиться помехой пониманию и распознаванию точного смысла высказывания.

II.ПРОБЛЕМЫ ОМОНИМИИ
 
Омонимия как языковое явление привлекает внимание лингвистовне первое столетие. Впервые Аристотель обозначил омонимы как «предмет, укоторых только имя общее, а соответствующая этому имени речь о сущностиразная». Интерес к омонимии появился у английских исследователей очень давно.Упоминания омонимов можно найти в работах Купера в «Грамматике (1685 года),Мердока в «Словаре различий», напечатанном в Лондоне в 1811 году. Эти и многиедругие авторы приводят длинные списки омонимов с целью продемонстрироватьправильное произношение слов.
Долгое время омонимия рассматривалась «как болезнь, которуюнеобходимо лечить». Иными словами, тождественность слов, по мнению многихученых, порождала своего рода «конфликт» омонимов с последующим выпадением изязыка. [19:1966]
Распространенным является мнение о том, что синонимия и полисемия– закономерные явления в языках, что само функционирование языка как средстваобщения и познания невозможно без этих явлений. Что касается омонимии, то,наоборот, этот аспект асимметрии языкового знака многими считается языковойаномалией, помехой коммуникации. Часто слушающий оказывается в затруднении,какое из нескольких разных значений, выражаемых данной языковой формой, следуетвыбрать для правильного понимания сообщения. Омонимия вносит трудности и впроцессе усвоения иностранного языка, когда учащийся сталкивается с тем, чтоодна и та же языковая форма может иметь совершенно разные значения, — факт, накоторый в своем родном языке он обычно не обращает внимания. Анализ таких формсущественно затрудняет восприятие иноязычного текста.

2.1Трудность разграничения омонимии и полисемии
Трудностьразграничения полисемии и омонимии приводит некоторых ученых к утверждению, чтоомонимами целесообразно считать только слова, различные по происхождению (В.И.Абаев).
Однако,во-первых, не во всех случаях удается у становить происхождение слова, аво-вторых, — и это главное – следование такой установке отодвинуло бы понятиеомонимии в область исторической лексикологии, в то время как именно длясовременных языков приходится разграничивать значения, связанные одно с другим,и значения, которые, хотя и выражаются одинаковой звуковой формой, всемантическом плане не имеют ничего общего. Это вопрос е только лингвистическойтеории, но и лексикографической практики.
Некоторыеисследователи в качестве объективных критериев разграничения омонимии иполисемии выдвигают словообразовательную и синтаксическую характеристики;однако их значение нельзя признать решающим, поскольку происхождениесловообразовательных рядов не непременно связано с разрывом соответствующихзначений (часто производные вообще «специализируют» значение производящего), ареализация разных значений слова в различных синтаксических конструкциях далеконе всегда связана с их семантическим разрывом. [16:2006]
Полисемия (от греч. polysemos – многозначный)(многозначность) – наличие у единицы языка более одного значения – двух илинескольких. Часто, когда говорят о полисемии, имеют в виду прежде всегомногозначность слов как единиц лексики. Лексическая полисемия –способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явленийдействительности. Например, существительное «field» имеет следующиелексические значения: 1) поле, луг, большое пространство 2) месторождение 3)спортивная площадка 4) все участники состязания 5) поле сражения 6) поледействия 7) область, сфера деятельности 8) фон, грунт (картины) 9) геральд.поле или часть поля (щита) 10) эл. возбуждение (тока) 11) полевой.
Омонимия (от греч. honōnymia – одноименность) вязыкознании – звуковое совпадение различных языковых единиц, значения которыхне связаны друг с другом. Лексические омонимы – одинаково звучащие слова, неимеющие общих элементов смысла (сем) и не связанные ассоциативно. Причинывозникновения омонимов различны: 1) в результате звуковых изменений можетпроизойти совпадение ранее различных по звучанию слов, напр., flaw `трещина` и flaw `порыв ветра`; 2)заимствование иноязычных слов; 3) разрыв первоначально единой семантикимногозначного слова и т.д.
2.2 Словообразовательныеконверсивы
Особое место в вопросахомонимии занимают словообразовательные конверсивы, особенно характерные дляанглийского языка.
Конверсия –это способ словообразования без использования специальных словообразовательныхаффиксов, разновидность транспозиции (от ср.-век. лат. transposition – перестановка) –использование одной языковой формы в функции другой формы, при которой переходслова из одной части речи в другую происходит так, что назывная форма словаодной части речи (или его основа) используется без всякого материальногоизменения, в качестве представителя другой части речи. [12:1990]
( salt – соль, to salt – солить;
jump – прыгать, to jump — прыгать)
 

III.Источники омонимиив английском языке
 
В ходелингво-этимологического анализа установлено, что на увеличение количестваомонимов в английском языке значительное влияние оказывают заимствования, вбольшей степени из латыни и французского языка. Фонетическая структура заимствуемогослова обычно претерпевает изменения в соответствии с произносительными нормамизаимствующего языка и существующими в этом языке правилами сочетания звуков.Ассимилированная форма может и не быть тождественной ни одной из уже имеющихсяформ, но может случайно совпасть по звучанию с каким-либо словомязыка-реципиента, как это, к примеру, произошло с заимствованным изфранцузского в XVII в. словом ball ‘a formal social gathering for dancing’ с имевшимся уже в языкесловом ball ‘a solid or hollow sphericalor egg-shaped object that is kicked, thrown, or hit in a game’ скандинавскогопроисхождения. В этом случае в языке возникает новая ОП. В результатезаимствований в английском языке появились 30.7% омонимов. С этим, по всейвероятности, связан разнородный по этимологическому признаку состав английскойомонимики, который представлен словами германского происхождения (45.3%),латино-романского (38.2%), греческого (6%), кельтского (1.84%) происхождения идругих.
28.7%омонимов возникло морфологическим способом в результате совпадения форм имени иглагола и по конверсии. Например, ОП sup (v) (OE. sūpan) ‘take (drink or liquid food) by sips or spoonfuls’ – sup (n) (OF. sūpa) ‘a sip of liquid’, являетсяпримером совпадения форм имени и глагола. Путем конверсии в английском языке появилась следующая пара омонимов: clap (v) ‘strike thepalms of (one’s hands) together repeatedly, typically in order to applaudsomeone or something’ – clap (n) ‘an act of striking together the palmsof the hands’.
Фонетическиепроцессы, фиксируемые в различные периоды истории английского языка, послужилипричиной образования 19.5% омонимических единиц.
По результатам исследования 6.6% омонимов появились вследствие сокращения, причем в одних случаях сокращение слова приводило к омонимии с обычным словом языка (например, fan (abbreviationof fanatic) ‘a personwho has a strong interest or admiration for a particular sport, art form, orfamous person’ – fan ‘an apparatus with rotating blades that createsa current of air for cooling or ventilation’), а в других – омонимами становились два сокращенных слова (например, spec (abbreviationof speculation) ‘in the hopeof success but without any specific plan or instructions’ – spec (shortening ofspecification)).
Такиесловообразовательные процессы, как аффиксация и словосложение обусловиливозникновение 4.6% омонимов. Омонимы могут быть образованы от омонимичных основсуффиксальным способом, с помощью одного и того же суффикса, например,прилагательное rakish ‘having or displaying a dashing, jaunty, or slightly disreputablequality or appearance’ образовано от основы существительного rake1 + суффикс -ish и прилагательное rakish в значении ‘(especiallyof a boat or car) smart and fast-looking, with streamlined angles and curves’образовано от основы rake2 + суффикс -ish. Однако иногда слово, получившееся в результатесловопроизводства, становится омонимичным другому слову с непроизводной основой,как, например, в случае с существительным rafter ‘a person who travels on a raft’, образованным отосновы raft + -er, которое стало омонимомпо отношению к непроизводному существительному rafter ‘a beam forming part of the internal framework ofa roof’.
В основевозникновения 2.8% омонимов лежат изменения семантического характера, посколькуэта группа омонимов возникла вследствие распада полисемии в различные периодыразвития языка. Данный фактор способствовал появлению таких омонимов, как frog ‘a taillessamphibian with a short squat body, moist smooth skin, and very long hind legsfor leaping’ – frog ‘a thing used to hold or fasten something’.
В рядеслучаев омонимы, возникшие указанным путем, дифференцировались графически, чтосвидетельствовало об окончательном расщеплении многозначного слова на омонимы.Например, заимствованное враннесреднеанглийский период из французского слово flower ‘theseed-bearing part of a plant, consisting of reproductive organs (stamens andcarpels) that are typically surrounded by a brightly coloured corolla (petals)and a green calyx (sepals)’ очень рано приобрело ряд других значений, среди которых выделялось ‘the state orperiod in which a plant’s flowers have developed and opened’ и в переносном смысле ‘the finestindividuals out of a number of people or things’, а во второй половине XVII в. ‘a powder obtained bygrinding grain, typically wheat, and used to make bread, cakes, and pastry’.
Дляпоследнего значения было введено написание flour. Дифференциация в написании окончательно былазакреплена во второй половине XVIII в.
Перечисленныевыше причины омонимии регистрируются в ходе всей истории английского языка испособствуют появлению омонимов как по отдельности, так и в комбинаторике.[Губанова И.С.]

IV. РАЗЛИЧНЫЕ ПОДХОДЫ ККЛАССИФИКАЦИИ ОМОНИМОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
 
Классификацияомонимов практически не вызывает споров среди ученых, но освещается в различныхисточниках по разному. Во многих пособиях авторы приводят лишь классическуюклассификацию омонимов, не обращая должного внимания на индивидуальные подходыразличных ученых. Многие лингвисты, как отечественные так и зарубежные,разработали собственные классификации, углубив и расширив классическуюклассификацию на основании того или иного критерия.
«Словарь-справочниклингвистических терминов» под редакцией Д.Э. Розенталя, М.А. Теленковой (1985:242) даёт классическую классификацию омонимов и их определения:
омонимыполные — «омонимы, у которых совпадает вся система форм», омонимы частичные — «омонимы, у которых совпадают по звучанию не все формы»,
омонимыпростые — «непроизводные слова, совпавшие по звучанию», омонимы производные — «омонимы, возникшие в процессе словообразования»;
омофоны — «разные слова, одинаково звучащие, но имеющие разное написание (также называютфонетическими омонимами)»;
омографы — «разные слова, совпавшие по написанию, но не по произношению (также называютграфическими омонимами)»;
омоформы — «слова, совпадающие в своем звучании лишь в отдельных формах (также называютграмматическими омонимами)».
Д. Лайонз приводитсвою собственную классификацию омонимов, которая очень похожа на классическую:«Начнём, ..., с введения понятия абсолютной омонимии. Абсолютные омонимы должныотвечать следующим трём условиям (в дополнение к необходимому минимальномуусловию всех видов омонимии — идентичности по меньшей мере одной из форм):
(1) онидолжны быть не связаны по своему значению; (2) все их формы должны бытьидентичны; (3) идентичные формы должны быть грамматически эквивалентны.
… Носуществует также много различных видов омонимии, которые я буду называтьчастичной омонимией. Это такие случаи, в которых (а) имеется идентичность(минимально) одной формы, и (б) выполняются одно или два, но не все три извышеназванных условий».
Вальтер Скитклассифицировал омонимы на основе их графической и звуковой оболочки.[8:2004]На основании этого он выделил три группы:
1) Абсолютныеомонимы
Словаобладающие общей звуковой и графической оболочкой
( e.g. school – косяк рыбы and школа).
2) Омографы
Словасовпадающие графически, но имеющие различную звуковую оболочку
(e.g. bow [ bau]– поклон and
bow [ bəu ] – лук, бант)
3) Омофоны
Словаобладающие одинаковую звуковую форму, но имеющие различное написание.
(e.g. night – ночь and knight – рыцарь )
А.И.Смирницкий разделял омонимы на два больших класса: полные омонимы и частичныеомонимы. Полные лексические омонимы — это слова, принадлежащие к одной частиречи и имеющие одинаковые парадигмы (match – match).[18:1956] Частичные омонимы по А.И. Смирницкомуделятся на три подгруппы:
а)простые лексико-грамматические (одна часть речи, парадигмы которой имеют однуформу): to found – found;
б)сложные лексико-грамматические (единицы, принадлежащие к разным частям речи иимеющие одинаковую форму в своих парадигмах): maid – made, bean – been;
в)лексические (слова одной части речи и одинаковые только в начальной форме): to can – can.
И.В. Арнольд делитвсе омонимы на собственно омонимы, омофоны и омографы,[6:1973] но, для болееполной классификации собственно омонимов, предлагает деление их на следующие 12классов:
1. Частичныеомонимы, имеющие одинаковую исходную форму, но разные парадигмы (light, сущ.,свет — light, прил., легкий);
2. Частичныеомонимы, у которых совпадают отдельные словоформы, но не исходные (might, сущ.,сила, власть — might, гл., Past Tense от may);
3. Слова,принадлежащие к одной и той же части речи, различные в своей исходной форме, носовпадающие в некоторой другой форме. Этот случай достаточно редкий. {Axe — axes, axis — axes);
4. Различноелексическое значение при одинаковой исходной форме, одинаковое грамматическоезначение при различных парадигмах {Не -lay — lain и lie — lied— lied);
5. Слова,различные по лексическому и грамматическому значению, но не по парадигме, таккак являются неизменяемыми служебными словами (for, предл., -for, союз);
6. Наиболеетипичный вид полной омонимии — различное лексическое значение, но омонимыпринадлежат к одной и той же части речи {spring — прыжок, spring — родник,spring — сезон начала вегетации);
7. Наличиеобщего компонента в лексическом значении омонимов {before -предлог, before — наречие, before — союз);
8. Пары слов,имеющие максимальную идентичность. Могут рассматриваться как варианты одногомногозначного слова.
9. Омонимы,полученные путем конверсии {eye, сущ. — eye, глагол). О значении производногослова можно догадаться, если известно значение исходного слова.
10. Слова,принадлежащие к разным частям речи и совпадающие в одной из своих форм. Ихсходство основывается на общем корне {thought, сущ. -thought, глагол);
11. Сходствокак лексического, так и грамматического значения в сочетании с различием поформе.
12.Немногочисленнаягруппа слов, состоящая в основном из существительных, имеющих двойноемножественное число, слегка различающиеся по значению (brother — brothers,brother — brethren).
Вклассификации И.В. Арнольд наиболее подробно рассмотрены все аспектыклассификации, а также все возможные случаи проявления омонимии, дажедостаточно редкие.
В даннойклассификации автор наиболее подробно рассматривает случаи связанные ссобственно омонимами ( абсолютными омонимами), поскольку поскольку эта группаявляется в языке самой многочисленной. А также само определение абсолютныхомонимов предполагает наличие различных вариантов и дает возможность длядальнейшего исследования явления абсолютной омонимии.
Определениеже омографов и омофонов четко определяет эти понятия и ограничивает дальнейшееуглубление в их исследовании.
Наиболеечасто в различных учебных пособиях по «Лексикологии английского языка»приводятся классификации А. И. Смирницкого и И. В. Арнольд. Данныеклассификации получили большую популярность (по сравнению с другимиклассификациями), поскольку поскольку в них более подробно рассмотрены вопросы,связанные с той или иной формой омонимии в современном английском языке.

ПРИЛОЖЕНИЕ. Источники омонимии в английском языке
 
/>

Заключение
Порезультатам всего нашего исследования мы можем сделать следующие выводы:
Явлениеомонимии, характерное для всех языков, до сих пор не получило полной иоднозначной трактовки в научной литературе.
Единогоопределения омонимов, признанного всеми языковедами, до сих пор не выработано.
Существуютразличные подходы к классификации омонимов, которые могут быть успешноприменены для описания омонимов различных языков, в частности, английского.
Впроцессе языковой коммуникации явление омонимии может вызывать определенныесложности, которые, однако, снимаются при рассмотрении контекста общения. Крометого, омонимы могут использоваться в языке в качестве стилистического средства.
Современныйанглийский язык характеризуется высокой степенью омонимичности.
Ванглийском языке на протяжении всей истории его развития происходили ипродолжают происходить языковые изменения, связанные с явлением омонимии.
Конверсияи расщепление полисемии – это два способа, через которые происходит внутренняяжизнь языка – закономерное появление новых омонимов.
Посколькуучеными еще не было предложено общепринятое определение омонимии, то нами былонайдено определение, пригодное для любого языкового уровня: омонимы — языковыезнаки, имеющие тождественные означающие, но разные означаемые.
Былиопределены основные источники омонимии в английском языке:
1) фонетическиеизменения;
2) заимствования;
3) словообразование;
4) сокращения;
5) распадполисемии;
6) слияниеформ имени и глагола.
Вработе были представлены классификации омонимов английского языка следующихавторов: Д. Лайонза, В Скита, А. И. Смирницкого, И. В. Арнольд.
Изпреведенных классификаций была выбрана наиболее полно отражающая явлениеомонимии в современном английском языке.
Такойклассификацией, по нашему мнению, является классификация предложенная И. В.Арнольд.
Всвоей классификации она рассматривает собственно омонимы, омофоны и омографы,но для более полной классификации собственно омонимов предлагает деление их на12 классов.
Даннаяработа может быть использована для подготовки к семенарам, сдаче экзаменов, атакже как пособие по Лексикологии английского языка относительно различныхвопросов связанных с омонимией и различными подходами к классификации омонимовв современном английском языке.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙЛИТЕРАТУРЫ
1) W. Skeat. An Enymological Dictionary of the English Language. Newed.,Oxford. 1909.
2) АбаевВ. И. Выступление на дискуссии по вопросам омонимии // Л.-М., 1960 Вып. 4. с.71-76
3) АнтрушинаГ.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология ангийского языка: Учеб.пособие для студентов.-3-е изд., стереотип.-М.: Дрофа, 2001. – С.173-175
4) АракинВ.Д. История английского языка. – М., 2003
5) АрбековаТ. И. Лексикология английского языка. М.: Высшая школа, 1977
6) АрнольдИ.В. Лексикология современного английского языка ( на англ. языке). – М.,1973
7) Большойэнциклопедический словарь. Языкознание/ Под ред.
В. Н. Ярцевой, М., 1998
8) ДубенецЭ.М. Современный английсктй язык. Лексикология: Пособие для студентовгуманитарных вузов – М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2004.-С.126-131
9) ЕлисееваВ. В. Лексикология английского языка
10) ЗыковаИ. В. Практический курс английской лексикологии = A Practical Course in English Lexicology: Учеб. пособие для студ.лингв. вузов и фак. ин. языков / Ирина Владимировна Зыкова.-М.: Издательскийцентр «Академия», 2006. – 288 с.
11) КостюченкоЮ. П. Количество и место омонимов в современном английском языке
12) Лингвистическийэнциклопедический словарь/Гл. ред. В.И. Ярцева, — М.6 Сов. энциклопедия, 1990.– 685 с.
13) ЛитвинФ. А. Многозначность слова в языке речи. – М.,1984
14) МалаховскийЛ.В. Словарь английских омонимов и омоформ: ок. 9000 омонимических рядов – М.:Рус. яз., 1995. – 624 с.
15) МоскалёваЕ.В. Краткий курс лекций по лексикологии английского языка для студентовнеязыковых вузов. — Мичуринск: Изд-во МичГАУ, 2007. — 74 с.
16) ПономареваМ. И. К вопросу о разграничении омонимии и полисемии//разноуровневые черты языковыхи речевых явлений. Межвуз. сб. науч. трудов. Выпуск 12. Пятигорск, 2006. с.163-167
17) РозентальД. Э. Словарь справочник лингвистических терминов. М., 1985
18) СмирницкийА. И. Лексикология английского яыка. М., 1956
19) ТышлерИ. С. О проблемах омонимии в английском языке: Дис. канд. филол. наук. М., 1966
20) ШевченкоВ.Д. Основы теории английского языка. – Самара: Сам ТАПС, 2004. – 72 с.
Интернет – источники:
1) http://encourse.web-3.ru/literature/textbooks/lexicology/
2) http://www.myenglishstudy.net/new/homonym.php
3) http://www.redweb.ru/articles/other/angliiskii-omonim-wonder
4) http://engerm.ru/articles/69-oshibki-pri-perevode-ononimi


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.