Реферат по предмету "Иностранный язык"


Особенности перевода конструкций в пассивном залоге

Курсовой проект
на тему: «Особенности переводаконструкций в пассивном залоге»
 

Введение
 
Перевод пассивных конструкций нарусский язык всегда являлся актуальнойтемой для изучения. Проблемы перевода конструкций встрадательном залоге в современных языкахпривлекают внимание многихисследователей.
Так как предметом изучения в данной работе является перевод пассивных конструкций, тоосновная цель работы заключается в общей характеристике страдательного залога иопределении основных способов и особенностей перевода таких предложений.
Для достижения цели исследования необходимо решение следующихзадач:
1. Определить понятие и формыпассивных конструкций;
2. Определить случаиупотребления этих конструкций;
3. Определить основные этапы и методы перевода страдательного залога на русский язык;
4. Выявить особенности перевода конструкцийв пассивном залоге на материале экономическойлитературы.

1 Особенностиперевода конструкций в пассивном залоге
Пассивной формой (страдательным залогом) мы называем такуюконструкцию предложения, при которой подлежащее не является действующим лицом(или предметом), а само подвергается действию со стороны дополнения (при этомдополнение может лишь подразумеваться, не будучи выражено в предложении).
Сказуемое в пассивной форме состоит из вспомогательного глагола tobe в глагола be в соответствующей форме активного залога и причастия прошедшеговремени спрягаемого глагола (таблица 1).
Таблица1 – Формы пассивного залогаФормы Past Present Future Future in-the Past Indefinite was\were asked am\is\are asked will be asked would be asked Continuous was\were being asked am\is\are being asked - - Perfect had been asked have\has been asked will have been asked would have been asked Perfect Continuous - - - -
Пассивная форма, особенно часто встречающаяся в английскихспециальных текстах, употребляется вместо активной в следующих случаях:
а) Когда активное подлежащее, выполняющее данное действиенеизвестно, или не может быть выражено:
б) Когда активное подлежащее намеренно опускается, т. к. основнаямысль высказывания связана с пассивным подлежащим:
в) В тех случаях, когда активное подлежащее хотя и не опускается,но автор желает выделить не его, а пассивное подлежащее [9].
Страдательный залог в русском языке употребляется. значительнореже чем в английском, поэтому существует и больше способов её перевода нарусский язык. Рассмотрим подходы различных авторов к изучению переводаанглийских пассивных конструкций на русский язык.
Рецкер Я. И. [6] советует учитывать то, что в английском языкепассивную конструкцию можно образовать на основе не только прямых переходныхглаголов, но и косвенно переходных, а также глаголов с предложнымидополнениями. Он предлагает следующие варианты перевода пассивных конструкций:
1.  Перевод пассивных конструкций с учетом наличия соответствующегоанглийскому русского глагола, употребляемого в страдательном залоге: The banning of taxi tips and the increasing of fares by equivalent amounts is to be suggested in the Commons tomorrow. — Завтра в палате общинбудет внесено предложение о запрещении взимать чаевые с пассажиров такси и осоответствующем увеличении проездной платы.
2.  Перевод английских пассивных конструкций русскими безличными илинеопределенно-личными предложениями таких предложений, где производительдействия не указан:
Such a state of things cannot be put up with. — С таким положением дел нельзя мириться.
3.  Полная реконструкция предложения в переводе, когда в английскомпредложении при одном подлежащем есть два сказуемых: одно в действительном, адругое — в страдательном залоге:
Senator John Quincy neither sought nor was offered political alliances or influence. — Сенатор Джон Куинси недомогался влияния и не искал политических союзников, да и другие не стремилиськ союзу с ними.
Зражевская И. А. и Беляева Л. М. раскрывают перечень трудностей припереводе английских пассивных конструкций при их переводе на русский язык. Этипричины следующие:
1.  В английском языке формастрадательного залога образуется не только от переходных глаголов, но и отглаголов, требующих косвенное или предложное дополнения.
Например: от глаголов to arrive at приходить к, достигать (в переносном значении), to call upon призывать кого-л., to deal with иметь дело с, обращаться с, to enter into вступать (в соглашение и т. п.),to refer to ссылаться на, to report on сообщать о, доносить на, to dictate to диктовать, приказывать, to tell (smth.), to give (smth.) to и др.;
2.  Английскому переходномуглаголу в русском языке может соответствовать непереходный глагол, требующийпредложное или косвенное дополнения.
Например: to affect воздействовать на, to attend присутствовать на, to follow следовать за, to influence влиять на, to join присоединяться к, to need нуждаться в, to treat обращаться с, to refuse отказывать кому-л., отказываться от, to resist сопротивляться и др.;
3.  В английском языке встрадательном залоге могут употребляться фразеологические сочетания. Эти сочетания невозможноперевести на русский язык соответствующими глаголами, не заменив страдательныйзалог действительным.
Например: to make use of, to pay attention to, to take notice of и др.
Авторы описывают следующие приемы перевода пассивных конструкцийна русский язык:
·   вместо страдательного залога употреблять действительный;
·   личные предложения переводить неопределенно-личными;
·   заменять один глагол другим;
·         вместо личной формы глаголаупотреблять в русском тексте форму неличную;
·         передавать пассивную формулексически.
В своей работе Specific English Аполлова М. А. дополняет перечень Зражевской Т. А. и Беляевой Л. М.:
Во-первых, она выделяет те случаи,когда русскому неопределенно-личному предложению соответствует в английскомязыке страдательный оборот, невозможный в русском языке в связи с тем, чтосемантика некоторых русских глаголов не допускает их употребления в страдательномзалоге.
Например: to give давать, to grant предоставлять, to offer предлагать, to pay платить, to promise обещать, to show показывать, to tell рассказывать, to teach преподавать и др.
She was given a cup of tea. — Ей дали чашку чая.
Не was offered a trip abroad. — Ему предложили заграничнуюкомандировку.
Во-вторых, упоминает случаи, когда англичане строят личнуюформу, делая подлежащим то, что должно было бы по смыслу быть дополнением. Приэтом возникают формы выражения, непривычные для русского языка. Такое явлениемы наблюдаем, например, в тех случаях, когда сказуемое выражено сочетаниемглагола-связки to be с прилагательным, за которымследует инфинитив.
Не is difficult to deal with. — С ним трудно иметь дело;
Such thoughts are hard to live with. — С такими мыслями трудно жить.
Однако, вышеуказанные авторы указывают больше на проблемы припереводе, не затрагивая пути их решения. Этот «минус» ликвидируется в работеДубинко С. А. и Торжок А. Г., где они рассматривают не только сложности но ивозможности перевода пассивных конструкций:
·Еслив пассивной конструкции употребляются глаголы to allow, to permit, to ask, to award, to deny, to give, to forgive, to grant, to invite, to offer, to order, to command, to pay, to promise, to refuse, to show, to tell, to teach и некоторые другие,которые употребляются в пассиве в функции сказуемого с примыкающим к немупрямым дополнением и обозначают действие, направленное на подлежащее и напрямое дополнение.
Если в английском предложении в пассивном залоге употребленынепереходные глаголы, требующие предложного дополнения или в английскомпредложении в пассивном залоге употреблены переходные глаголы, которым врусском языке соответствуют непереходные глаголы, употребляющиеся с предлогами(to follow, to influence, to answer, to join, to affect), то таким предложениямв русском языке также соответствует неопределенно-личное предложение или личноепредложение с глаголом-сказуемым в действительном залоге. Но следует обратитьвнимание, что при переводе на русский язык подлежащему таких английскихпредложений соответствует предложное дополнение в винительном или предложномпадеже.
This article is referred to twice. — На эту статью ссылались дважды;
The public figures were followed by a great crowd. — За общественными деятелямиследовала большая толпа.
·         Еслив пассивном предложении вводится it в качестве формального подлежащего с глаголом-сказуемым, тооно переводится на русский язык:
неопределенно-личными предложениями: it is said,it is thought, it is believed, it is reported и т.д.
It is widely believed that there is no other way for thecountry but to initiate democratic reforms. – Широко распространено мнение, что единственный выход для этой страны – начать демократические преобразования.
·         Еслив английском языке в пассивном залоге употребляются фразеологические сочетания:to make use of, to pay attention to, to take notice of, то на русский языкпредложения переводятся:
действительным залогом
Close attention is being paid to the pending negotiations. – Продолжающиесяпереговоры привлекают пристальное внимание.
Школа Langust [10] подчеркивает, что выбор варианта перевода зависит от типаанглийской пассивной конструкции и стилистических факторов. Это может быть:
·         предложение с глаголом встрадательном залоге:
The defendant was acquitted. — Подсудимый был оправдан.
·         неопределенно-личнаяконструкция:
The defendant was acquitted. — Подсудимого оправдали.
·         предложение с глаголом вдействительном залоге:
The report was followed by a long debate. — За докладом последовалидолгие прения.
·         предложение с вводнымоборотом:
The delegation is expected to arrive tomorrow. — Ожидают, что делегацияприбудет завтра.
В английском языке неопределенное местоимение one, личныеместоимения we, you, they и существительное people в предложениях вдействительном залоге могут иногда употребляться вместо конструкций встрадательном залоге:
“Is that the old lady who lives in the house by the church?” “That's right”. “They say she's sharp”, said Tiddler. — «Это тастарая леди, которая живет в доме у церкви?» — «Да». — «Говорят, что онапроницательна», — сказал Тиддлер.
Однако такие конструкции используются редко, и вместо них чащевсего употребляется страдательный залог.
В работе Клименко A. B. [7] показывает основные отличия русского страдательного залогаот английского. Эти различия следующие:
Таблица2 – Отличия русского страдательного залога от английскогоВ русском языке В английском языке
Только прямо-переходные глаголы употребляются в страдательном залоге, а косвенно-переходные глаголы, вместо этого, принимают форму неопределенно-личной конструкции:
·           Победителю завидовали;
·           Над человеком смеялись.
В пассивной форме могут употребляться не только прямо-переходные, но и косвенно-переходные глаголы:
·           The winner was envied;
·           The man was laughed at.
В пассивной конструкции предлог сохраняет свое место после глагола, но относится к пассивному подлежащему.
Перевод таких конструкций должен производиться:
·           неопределенно-личной формой:
The book was spoken about. — О книге говорили.
·           предложением в действительном залоге, если в пассивной конструкции имеется упоминание о действующем лице (или предмете), выраженное дополнением с предлогом by.
The book was much spoken about by the student. — Студенты много говорили об этой книге.
Только прямое (или предложное косвенное) может стать подлежащим страдательного залога:
Профессор дал ему книгу. – Книга была отдана ему профессором.
Не только прямое, но также и беспредложное косвенное дополнение может стать подлежащим пассивного оборота после некоторых глаголов (to give, to pay, to order, to tell, to show и др.):
The professor gave him а book.- Не was given a book or A book was given to him by the professor.
Перевод таких конструкций должен производиться:
·           неопределенно-личной формой (при отсутствии указания на действующее лицо):
Не was given a book. — Ему дали книгу.
·           предложением в действительном залоге (при наличии действующего лица):
Не was given a book by the professor.          Профессор дал ему книгу. Некоторые английские переходные глаголы имеют в русском языке эквиваленты в виде непереходных глаголов: to enter a room   — войти в комнату, to join a party — вступить в партию, to follow the man — следовать за человеком
Перевод таких конструкций должен производиться:
·           неопределенно — личной формой (при отсутствии дополнения с предлогом by):
The room was entered. — В комнату вошли.
·           действительным залогом (при наличии указания на действующее лицо):
The room was entered by several men. — Несколько человек в комнату. /> /> />
Отсюда Клименко А. В. выделил четыре основных способа перевода пассивныхконструкций.
1.        Конструкцией, аналогичной пассивной конструкции английскогопредложения, т.е. с помощью глагола быть и краткой формы страдательногопричастия (в настоящем времени глагол быть опускается):
The ship was built at this shipyard. — Корабль был построен на этой верфи.
2.        Глаголами, оканчивающимися на -ся:
The ship was built at this shipyard. — Корабль строился на этой верфи.
3.        Неопределенно-личным оборотом в действительном залоге (в 3-м лицемножественного числа) с дополнением в винительном или дательном падеже:
I was asked to do it. — Меня попросили сделатьэто.
4.        Действительным залогом (возможно только при наличии указания надействующее лицо):
Our delegation was welcomed by the audience. — Присутствовавшие приветствовали нашу делегацию.[1]
Как и Клименко А. В., Мальчевкая Т. Н. предлагает такие же 4способа перевода пассивных конструкций. Но она также отмечает и некоторыеособенности перевода. Эти особенности следующие:
2 Перевод сочетаний модального глагола с инфинитивом встрадательном залоге
 Модальный глагол Русское значение
Must (should) + Infinitive Passive
Сan (may) + Infinitive Passive
Cannot + Infinitive Passive
Must not + Infinitive Passive
Должен, необходима
Можно, может
Не может, не должен
Нельзя
3 Особенности перевода подлежащего
при сказуемом в страдательном залоге
Подлежащее английской страдательной конструкции от целого рядаглаголов следует переводить косвенным или прямым дополнением (т. е. вдательном, винительном и творительном падеже), а сказуемое (формустрадательного залога) — неопределенно-личной формой глагола:
I was shown the new photographs. — Мне показали новые фотографии;
Не was asked to wait. — Его попросили подождать
При следующих глаголах, употребленных в страдательном залоге,подлежащее английского предложения следует переводить дательным, винительнымили творительным падежом: В дательном падеже to advise — советовать to order — приказывать to aid — помогать to permit — позволять, разрешать to assist — помогать to precede — предшествовать to deny — отказывать (в) to promise — обещать to give — давать, дарить to refuse — отказывать to forbid — запрещать to send — посылать, присылать to forgive — прощать to show — показывать to help — помогать to tell — сказать, велеть to inform — сообщать to threaten — угрожать to oppose — противиться, противостоять В винительном падеже to ask — (по)просить, спрашивать to send — посылать to avoid — избегать to see — видеть to oppose — быть против to teach — учить, обучать, преподавать В творительном падеже to admire — восхищаться to own — владеть, обладать to ignore — пренебрегать

4 Особенности перевода страдательного залога от глаголов, принимающихпредложное дополнение
При употреблении в страдательном залоге ряда глаголов, требующихпосле себя предлога (например, смотреть на посетителей), английское подлежащеес относящимся к нему и к глаголу предлогом переводится дополнением ссоответствующим предлогом, а сказуемое— неопределенно-личной формой глагола:
The new discovery was much spoken about. — О новом открытии много говорили;
The visitors were looked at with great interest. — На посетителей смотрели с большим интересом.
При употреблении в страдательном залоге некоторых переходныхглаголов подлежащее английского предложения переводится предложным дополнением:
This language was spoken five hundred years ago. — На этом языке говорили пятьсот лет назад.
5 Особенности перевода страдательного залога, выраженного сочетаниемглагола с существительным
Форму страдательного залога могут принимать фразеологическиесочетания глагола с существительным. Буквальный перевод этих сочетаний невсегда возможен. В русском языке им обычно соответствуют глаголы илиэквивалентные сочетания глагола с существительным, например:
to make use (of) — использовать
to pay attention (to) — обращать внимание на
Такие сочетания могут образовать два типа страдательнойконструкции. В одном случае подлежащим страдательной конструкции становитсясуществительное, входящее в сочетание, например, to make use of (обычно это прямоедополнение к глаголу):
Usewas made of the following examples. — Былииспользованы следующие примеры.
В другом —подлежащим страдательной конструкции становится слово (существительное илиместоимение), которое представляет собой предложное дополнение ко всемусочетанию; например:
The following examples were made use of.
6Особенности перевода безличных конструкций в страдательном залоге
Безличные конструкции, употребленные в качестве вводного членапредложения, возможны как с формальным it, так и без него:
The material, it will be observed, contains many examples of thiskind. — Материал, как можнозаметить, содержит много примеров такого рода.
Иной подход в рассмотрении проблем перевода пассивных конструкцийна русский язык можно наблюдать у Москаленко А. В. [8]. Автор предлагаетразличать при переводе следующие модели английского предложения:
Модель 1
S+Vfpass+(Prep)...+({'by'|'with'}...)
Это наиболее общая формула, которую следует переводить всоответствии с одним из выше перечисленных правил.
Существует две особенности для этого случая, на которые необходимообращать внимание.
Первый случай — это использование глаголов, которые в английскомпринимают прямое дополнение, однако в русском требуют после себя предлога.
The seminar was attended by all the participants. — На семинаре присутствовали все участники. Семинар посетили все участники.
Второй случай — это глаголы английского языка, которые требуютпосле себя предлога в активном залоге. В этом случае предлог сохраняется и впассивном залоге английского языка.
This method has been referred to in an earlier paper. На этот метод сослались в предыдущей статье. Этот метод упомянулив предыдущей статье.
В обоих случаях при переводе на русский язык следует поступатьтаким образом: если соответствующий глагол русского языка требует после себяпредлог, то предлог ставят перед словом, которое в английском предложениивыполняет роль подлежащего.
Модель 2:
Модель 2a:
S+Vf pass+{DO|Vinf}...+({'by'|'with'}...)
Эта формула описывает случаи использования пассивного залога санглийскими глаголами, которые в активном залоге принимают как прямое так икосвенное дополнение. В этих случаях при переводе подлежащее английскогопредложения ставится в форме дательного или винительного падежа:
He was asked to participate in the conference. — Его попросили принять участие в конференции.
Модель 2b:
S+Vf pass+DO+Prep+({'by'|'with'}...)
В этой модели подлежащим пассивной конструкции являетсясуществительное, которое в действительном залоге было предложным дополнением.
Physiological functions of the organism is taken account of. — Физиологические функции организма учитываются.
Модель 2с:
S+Vf pass+Prep+DO+({'by'|'with'}...)
В этом случае в роли подлежащего пассивной конструкции выступаетсуществительное, входящее в это сочетание.
Account is taken of physiological functions of the organism. -Учитывают физиологические функции организма..
Модель 3:
N+Vf III+(Prep)...
Модель 3 описывает ситуацию, когда в английском предложенииобнаруживается только один глагол в форме III, стоящий как раз поблизости отпретендента на роль подлежащего. В этом случае переводчику следует просмотретьвсе предложение целиком в поисках иных претендентов на роль сказуемогоанглийского предложения, т.е. определить, не имеет ли место случай, когда междуподлежащим и сказуемым стоит относящееся к подлежащему определительноепредложение:
The hypothesis proposed (by Prof. X) accounts for all theexperimental observations made.
Предложенная (профессором Х) гипотеза объясняет все произведенныеэкспериментальные наблюдения.
Модель 4:
N+Vf III1+(Prep)+Vf III2+(Prep)...
Столкнувшись с предложением такого вида, когда подряд идет дваглагола в форме III, переводчик должен понять, следует ли такое предложениеинтерпретировать как правое определение существительного или же в данном случаеимеет место составное глагольное сказуемое. Подобные ситуации рекомендуетсяразличать при помощи интуиции.
The hypothesis proposed agreed with experimental observation. -Предложеная гипотеза была всогласии с экспериментальными наблюдениями;
For some time scientists remained interested in the problem. — В течение некоторого времениученные сохраняли интерес к (букв.: оставались заинтересованными в) этойпроблеме.
Модель 5:
N1+Vf III1+(Prep)+...+Vf III2+(Prep)...+N2+...
Эта модель предлагает различать случаи, когда редуцированноеопределительное предложение относится к предшествующему подлежащему, отслучаев, когда оно относится к последующему дополнению… Столкнувшись спредложением такого типа, переводчику для начала следует удостоверится, чтоданное предложение не подпадает под Модель 4 — а затем решить, пришлось ли емустолкнуться с правым определением или же с левым.
И в этой ситуации также стоит во многом предаться собственнойинтуиции.
The institute installed modernized equipment. — В институте установилимодернизированное оборудование;
The equipment installed modernized our laboratory too. — Установленное оборудованиемодернизировало и нашу лабораторию.

Заключение
 
Существует перечень трудностей при переводе английских пассивныхконструкций при их переводе на русский язык:
1.  В английском языке формастрадательного залога образуется не только от переходных глаголов, но и отглаголов, требующих косвенное или предложное дополнения;
2.  Английскому переходномуглаголу в русском языке может соответствовать непереходный глагол, требующийпредложное или косвенное дополнения;
3.  В английском языке встрадательном залоге могут употребляться фразеологические сочетания. Эти сочетания невозможноперевести на русский язык соответствующими глаголами, не заменив страдательныйзалог действительным.
При переводе английских пассивных конструкций следует учитыватьдва обстоятельства. В русском языке употребление страдательного залогаограничено лишь переходными глаголами, но в то же время субъектные отношениямогут выражаться здесь не только залоговыми формами, но и падежными флексиямисуществительных в сочетании с определенной организацией порядка слов. Поэтомудалеко не всегда английское предложение с глаголом в страдательном залогепередается русской страдательной конструкцией. Выбор варианта перевода зависитот типа английской пассивной конструкции и стилистических факторов. Это можетбыть:
·   предложение с глаголом в страдательном залоге;
·   неопределенно-личная конструкция;
·   предложение с глаголом в действительном залоге;
·   предложение с вводным оборотом.
Подводя итоги сказанному можно отметить, что сфера примененияпассивной формы (страдательного залога) в английском языке гораздо шире, чем врусском вследствие того, что значительно большее количество английских глаголовспособны выражать категорию пассивности. Это приводит к тому, что любой виданглийского дополнения — прямое, предложное косвенное, беспредложное косвенное- может выступать в качестве подлежащего пассивного оборота, тогда как врусском языке эта функция присуща лишь прямому дополнению.
Отсюда и возникает многообразие возможностей передачи на русскомязыке английской пассивной конструкции.

Переводческий комментарий
 
Основной целью статьи под названием «Помехи на пути развития туризма в районе Bran Трансильвании» является информирование как можно более широкого круга читателейи заинтересованных лиц о возможностях развития туризма в сельскихрайонах Румынии. В тексте представленширокий спектр туристических понятий, пассивных конструкций, используемых в различных областях, непосредственно связанных с туризмом.
При переводе были использованы следующие способы перевода пассивных конструкций:
·         предложение с глаголом встрадательном залоге:
Developing businesses grow relatively slowly and are strongly connected with, if not owned by, local families. — Развитие бизнеса растет относительно медленно и сильнопривязано, если не принадлежит, к местным семьям;
Bran-Imex is owned and operated by the family. — Bran-Imex принадлежит и управляетсясемьей, ответственной за управление ANTREC, с целью достижения целей;
Many of Romania's present foreign visitors are classed as 'visiting friends and relatives'. — Многие из существующих иностранных посетителей Румынииклассифицируются как туристы, посещающие друзей и родственников.
·         неопределенно-личнаяконструкция:
Throughout the 1980's imports were totally restricted and domestic consumption fell along with supply. — В течение 1980-ых был полностью ограничен импорт, и внутреннеепотребление упало наряду с поставкой;
This demographic problem is compounded by a natural fall in population in many areas anyway as policy to increase the birthrate ceases to influence families. — Эта демографическая проблема представлена естественным падениемроста населения во многих областях, поскольку политика, направленная на увеличениекоэффициента рождаемости прекратила свое влияние на семьи.
·         предложение с глаголом вдействительном залоге:
Land and livestock weresimply appropriated by the State. — Государство присвоило землю и домашний скот;
These people are bused in bytour companies from Brasov Town, from the resort of Poiana Brasov. — Этих людей отправляют сюда туристические компании города Brasov, курорта Poiana Brasov.
·         предложение с вводнымоборотом:
Rural tourism is broadly defined as extended leisure time spent living and relaxing in the identified area of countryside. — Сельский туризм широко известен как проведение свободноговремени отдыхая в определенном районе сельской местности;
The restoration of the Country's agrarian social and economic systems was seen as a priority in the establishment of reforms in post-revolution 1990, not solely to restore food supplies at community level but also as an essential element in its cultural renaissance. — Восстановление аграрных социально-экономических систем странырассматривалось как приоритетное направление при введении реформ впостреволюционные 1990-ые, которое было нужно не только чтобы восстановитьзапасы продовольствия на уровне общества, но также, чтобы играть существенную рольв культурном возрождении страны;

Глоссарий
 accessibility доступность, достижимость acquire получать, приобретать, овладевать assertive word утверждение augment
прибавлять, увеличивать;
увеличение; прибавление bidet биде blaster запальщик, взрывник cease прекращать, останавливать; приостанавливать diversification диверсификация, внесение (создание) разнообразия escapism уединение encompass охватывать gliding планеризм land restitution перераспределение земли perception завладение; получение, восприятие pursue преследовать, следовать, заниматься чем-л., действовать, продолжать reluctance сопротивление restrict ограничивать, держать в определенных пределах rural systematization перестройка деревни sequestrate секвестровать, налагать арест, конфисковать squalid orphanage брошенные сироты tertiary третичный vague неясный, нечёткий, неопределённый

Список литературы
1.  М. А. Аполлова // Specific English (Грамматические трудности перевода ). — Москва: «Международныеотношения», 1977
2.  С. А. Дубинко, А. Г. Торжок // Теория и практика перевода –английский язык (для студентов экономических специальностей). – Минск: БГУ,2003
3.  Т Н. Мальчевская // Сборник упражнений по переводу гуманитарныхтекстов с английского языка на русский.- С-П: «Наука», 1970
4.  Т. А. Зражевская, Л. М. Беляева // Трудности перевода санглийского языка на русский. – Москва: «Международные отношения», 1972
5.  Я. И. Рецкер // Пособие по переводу с английского языка нарусский. — Москва: «Просвещение», 1982
6.  А. В. Клименко // Перевод конструкций в пассивном залоге [Electronic resource]. Mode of access:www.philosoft.ru/_subsites/tcportal/perevod/tr02_1.htm. — Date ofaccess: 12.11.2009.
7.  А. В. Москаленко // Пассивный залог [Electronic resource]. Mode of access: englishreview.avmoskalenko.ru/Trans/tr_pass.htm.
- Date of access: 12.11.2009.
8.  Теория и практика перевода // Страдательный залогПассивный залог [Electronic resource]. Mode of access:irikha.com/library.php?page=28&clause=083. — Date of access:13.11.2009.
9.  Школа Langust // Перевод пассивных конструкций [Electronic resource]. Mode of access: www.langust.ru/unit_ur/ureg_075.shtml#top. - Date of access: 13.11.2009.

Словари
 
1.  Англо-русский словарь сокращений. Деловая переписка. // Т.В.Денисенко. Мн, 1995
2.  Англо-русский словарь современных сокращений. – 2-е издание,стереотипное, — М.: Русский язык, 2003
3.  Андрианов С.Н. и др. Англо-русский юридический словарь, М.: Руссо,2000
4.  Волкова Н.О., Никанорова И.А. Англо-русский словарь сокращений,М.: Русский язык, 1993
5.  Жданова И.Ф. Англо-русский словарь сокращени экономическихтерминов = English-Russian dictionary of abbreviations in economics/ М.: Русский язык Медиа, 2004
6.  Доронина, М.В. Англо-русский словарь сокращений (В помощь деловомучеловеку). – М., 1994
7.  Кузнецов Б.В. Русско — английский словарь научно – технической лексики. Москва, 1992
8.  Мюллер В.К. Англо — русский словарь. Москва, 1961
9.  ABBYY Lingvo12 – электронныйсловарь
10.  Webster's Third New International Dictionary of the English Language. G & G. Merriam Co., 1976


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.

Сейчас смотрят :

Реферат Бизнес-планирование процессов как фактор конкурентоспособности ОАО Балаковский завод запасных
Реферат Разработка программы для регистрации и учета автотранспортных средств в ГИБДД с помощью Microsoft Visual FoxPro 8.0
Реферат Бюджет и бюджетная классификация
Реферат Marriage Essay Research Paper Throughout the past
Реферат Овечий источник. де Вега Лопе
Реферат Американские военные трибуналы для террористов
Реферат Безопасность жизнедеятельности человека на Украине
Реферат Zpd Implications For Teaching Essay Research Paper
Реферат Штурм форта Булл
Реферат Гедрис, Казис
Реферат Проблема хранения данных
Реферат Виды юридической ответственности за нарушение законодательства о защите прав потребителей
Реферат Nafta Essay Research Paper IntroductionSummaryIn January 1994
Реферат Гражданское законодательство России в первой половине XIX в.
Реферат Как организовать и успешно провести собрание