Федеральноеагентство по образованию Российской Федерации
Южно-Уральскийгосударственный университет
КАФЕДРАЛИНГВИСТИКИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
ОСОБЕННОСТИПЕРЕВОДА АФОРИЗМОВ УИЛЬЯМА БЛЕЙКА
КУРСОВАЯРАБОТА
Руководитель: КарелинаЕ.А.
Автор работы:
студентка группы Л-305
Речкалова С. А.
Челябинск
2009
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1 Понятие и определениеафоризма
1.1 Определениеафоризма
1.2 История появленияи существования афоризма
1.3 Классификацияафоризмов
1.3.1 Различие афоризмов по тематике
1.3.2 Различие афоризмов по стилистике
1.3.3 Афоризмы вводные и обособленные
1.3.4 Поэтические афоризмы
1.4 Выводы по главе 1
Глава 2 Особенности переводаафоризмов Уильяма Блейка
2.1 Перевод афоризмов
2.2 Классификация афоризмов У. Блейка
2.3 Анализ перевода афоризмов У.Блейка
2.4 Выводы по главе 2
Заключение
Приложение 1
Приложение 2
Библиографический список
ВВЕДЕНИЕ
Язык представляет собойзнаковую полифункциональную систему, связанную с созданием, передачей ихранением информации. Он реализуется в процессе конкретной речевойдеятельности, конечным продуктом которой является текст. Продуцируемыечеловеком тексты разнообразны по объему, тематике, структуре и стилистике.Объектом данного исследования являются микротексты обобщающего характера — афоризмы. Афоризм обобщает и типизирует многообразные проявления личной иобщественной жизни и бытует в общении как его органическая часть, какконцентрированная и емкая форма художественного отражения действительности, каквыражение отношения носителя языка к ней. В последние десятилетия наблюдаетсятенденция к активному использованию, варьированию и переосмыслению афоризмов вхудожественной и публицистической литературе, периодической печати и живойречи. Но, несмотря на широкое применение, феномен афоризма не изучен в должнойстепени.
Для исследователейафористики по-прежнему актуальны такие вопросы, как определение термина «афоризм»;выявление структурно-семантических моделей и композиционно-стилистическихособенностей афоризмов, уяснение специфики функционирования афоризмов всовременных текстах.Проблемы афористики рассматриваются на литературных конгрессах, им посвящаютсямногочисленные диссертации. Такой интерес к афористике возник потому, что всилу своей универсальности афоризмы соответствуют духу эпохи, они одинаковоблизки как к науке, так и к искусству, в них органично взаимодействуют принципынаучного и художественного творчества. Закономерно поэтому то, что многиевыдающиеся ученые являлись одновременно и творцами афоризмов.
Объектом исследованияявляются афоризмы английского поэта и художника конца XVIII – начала XIX вековУильяма Блейка, предметом – многоаспектное описание афоризмов каклингвистического феномена.
Цель работы заключается ванализе особенностей перевода афоризмов У. Блейка.
Задачами данной работыявляются:
1) Рассмотрение различныхвариантов определения термина афоризм, выявление схожих черты этих определенийи предложение на основании проведенного анализа своего определения афоризма.
2) Представлениеклассификаций афоризмов.
3) Составлениеклассификации афоризмов У. Блейка.
4) Анализ примененных припереводе афоризмов видов переводческих трансформаций.
5) Подсчет процентногосоотношения примененных трансформаций.
Данная курсовая работа содержит 30 страниц машинописного текста и состоитиз введения, двух глав, заключения, библиографического списка.
Во введении даётсяобоснование актуальности исследования; определяются объект, предмет, цель,задачи исследования.
Первая глава посвященаанализу понятия афоризма.
Во второй главеисследуется перевода афоризмов У. Блейка.
В заключении подводятсяосновные итоги проделанной работы.
ГЛАВА 1 ПОНЯТИЕ ИОПРЕДЕЛЕНИЕ АФОРИЗМА
1.1 Определениеафоризма
В науке существуетбольшое количество определений термина «афоризм», они варьируются взависимости от эпохи, страны, взглядов конкретного ученого. Изучение спецификифункционирования афоризма и его видовых особенностей затрудняет тот факт, чтодо сих пор не имеется четкого, общепринятого определения жанровых границафоризма, нет упорядоченной классификации различных его видов. По этой причинев справочной литературе встречаются противоречивые сведения. Наибольшиерасхождения в определении афоризма касаются следующих его признаков:
· Наличие авторства.Такие исследователи, как, например В.М.Кожевников, Г.А. Николаев [1, 204] афоризмами считают все виды краткихобобщенных высказываний, в том числе пословицы и поговорки, другие (Т.Н. Федоренко, Л.И. Сокольская [3, 143]) относят к афоризмам толькоавторские изречения. Вот какое определение дает Т.Н. Федоренко в своей работе «Афористика»[3, 50] – «Афоризмами принято называть краткие, глубокие по содержанию изаконченные в смысловом отношении суждения, принадлежащие определенному авторуи заключенные в образную, легко запоминающуюся форму».
· Парадоксальность
Некоторые авторы (Л.И.Тимофеев, С.В. Тураев [1, 23]) считают важнейшей особенностью афоризмапарадоксальность содержащегося в нем суждения. «Краткий словарьлитературоведческих терминов» под редакцией Л.И. Тимофеева дает следующееопределение: «Афоризм — обобщенная, глубокая мысль автора, выраженная влаконичной, отточенной форме, отличающаяся меткой выразительностью и явнойнеожиданностью суждения» [2, 13]. Другие же относят этот признак кфакультативным (Ю.Н. Караулов [3, 18]).
· Бездоказательность
«Литературныйэнциклопедический словарь»: "… суждение в афоризме отличается отлогического силлогизма или научного тезиса, поскольку основано не нааналитической самоочевидности и не на систематических доказательствах, а наопыте, истина которого может быть только пережита, но не доказана". Впротивоположность этому Н.Т. Федоренко, Л.И. Сокольская отмечают, что «гармоническоесочетание художественной формы с логической доказательностью науки и естьотличительное свойство афоризмов» [3, 156].
· Необходимостьдомысливания
Ряд исследователей(Кулишкина О.Н., Шестов Л.В. [4, 20]) утверждают, что афоризм являетсясвоеобразным «катализатором самостоятельного мышления». «Афоризмвсегда содержит более того, что сказано непосредственно. Его истинный смыслраскрывается в результате размышления».
Следствием указанныхразногласий становится отсутствие разработанной дефиниции жанра афоризма. Вэтой ситуации необходимо, по крайней мере, обозначить те черты, которые невызывают расхождений у исследователей. Бесспорными и общепризнанными являютсятакие качества афоризма, как:
· лаконичность
· обобщенность
Приведем еще несколькоопределений афоризма.
Большой Энциклопедическийсловарь (БЭС)
Афоризм — изречение,выражающее в лаконичной форме обобщенную, законченную мысль («Служить бырад, прислуживаться тошно», А. С. Грибоедов).
Толковый словарь Ожегова
Афоризм — краткоевыразительное изречение, содержащее обобщающее умозаключение.
Толковый словарь Даля
Афоризм (греч.) — короткое и ясное изречение, правило, основанное на опыте и рассуждении;отрывочное, но полное по себе положение.
Словарь литературоведа
Афоризм (от греч,aphorismos — краткое изречение) — краткое изречение, содержащее в себезаконченную мысль, философскую или житейскую мудрость; поучительный вывод,обобщающий смысл явлений. Ничего не доказывает, а предлагает готовый выводширокого уровня обобщения. К афоризмам часто относят пословицы; вместе с тем афоризмыимеет автора, в то время как пословицы — продукт народного творчества.
Академический словарь
Афоризм — этооригинальная законченная мысль, изречённая или записанная в лаконичнойзапоминающейся текстовой форме и впоследствии неоднократно воспроизводимаядругими людьми. В афоризме достигается предельная концентрациянепосредственного сообщения и того контекста, в котором мысль воспринимаетсяокружающими слушателями или читателями.
Все определения афоризмавыделяют как его главные отличительные черты лаконичность и законченностьвысказанной мысли. Также на наш взгляд необходимо подчеркнуть наличие автора,чтобы провести четкое его разграничение с пословицами и поговорками; нестандартность,парадоксальность формы подачи провоцирует читателя на самостоятельноеразмышление. Таким образом, можно вывести следующее определение афоризма:
Афоризм – лаконичновысказанная, завершенная мысль, имеющая автора и содержащая в себе философскийподтекст, неоднократно воспроизводимая другими людьми.
1.2 История появления исуществования афоризма
Впервые термин афоризмбыл вынесен в заглавие медицинского трактата Гиппократа. С изобретениемписьменности и книгопечатания афоризмы оформляются в тематические и авторскиесборники. Их выпуск становится традиционным с выхода в свет «Адажии»Эразма Роттердамского.
Слово «афоризм»происходит от греческого «афорисмос» (краткое изречение). Историяафористической мысли уходит в далекую древность. Уже тогда люди стремилиськратко выражать свои мысли, формулируя самые значимые из них в форме изречений.Краткие высказывания встречаются на древнеегипетских папирусах и клинописныхтабличках Междуречья, затем, с течением времени, в Древней Греции и Римеафоризмы оформляются в особый жанр, который сохраняет свою актуальность донаших дней.
Тематика афористикивесьма разнообразна, и на ней лежит отпечаток породившей ее эпохи, отражаетсяхарактер исторических условий, в которых она возникает и развивается. Иногдаона освещает философские вопросы, иногда имеет острополитическое содержание,часто трактует этические проблемы или касается жизненно бытовых ситуаций.Фактически она охватывает все сферы человеческого бытия и деятельности.
Афористический жанр взначительной мере традиционен, он относится к древнему и весьма живучему видулитературы — к изречениям. Этот жанр интеллектуального искусства обеспечил себепоразительное долголетие и большую популярность в народе. Его очень ценилитакже многие известные люди всех эпох и времен. Афористика находится на месте «стыковки»науки и искусства, являясь как бы своеобразным звеном между ними.Выразительность и образность сближают афоризмы с художественной литературой,свойство синтеза мыслей, установление связи между явлениями, точность илаконизм роднят их с наукой.
Афоризмы нужно считатьлитературным жанром, но они близки науке, и это способствует их популярности внаше время, характерное ее расцветом.
Вместе с этим следуетоговорить, что, несмотря на значимость и древнее происхождение афористики,теоретические представления о ней весьма расплывчаты, не имеют ясных контуров.
Само слово «афоризм»определяется неоднозначно и понимается по-разному.
Так, в «Энциклопедическомсловаре» Брокгауза и Ефрона (1890—1907) афоризм определяется как мудроеизречение, и в числе примеров афоризмов приводятся изречения и пословицы Акира.
«Большая СоветскаяЭнциклопедия» [11, 25]: «Афоризм — глубокая мысль определенногоавтора», отличающаяся «явной неожиданностью суждения» идействующая на сознание «оригинальной формулировкой мысли». Примерыафоризмов даются только из новой литературы, а поскольку оговорено, что афоризм— мысль «определенного автopa», естественно следует, что пословицы ипоговорки в это понятие входить не могут.
Принципиально иная характеристикадается афоризму в «Краткой Литературной Энциклопедии» [12, 32]. В нейне указывается на принадлежность афоризма определенному автору. Этот пропусксделан не случайно, потому что далее следует добавление: «Афоризмамиявляются также, как правило, пословицы и поговорки».
1.3 Классификацияафоризмов
Ниже приведенаклассификация афоризмов, составленная Н.Т. Федоренко, с сопроводительнымипримерами, взятыми из его книги «Афористика» [2, 157].
1.3.1 Различие афоризмовпо тематике
Тематика античныхизречений была довольно обширной:
· морально-этические
В будние дни мы не оченьудачно используем свою нравственность. К воскресенью она всегда требуетремонта. (Марк Твен)
· политические
В политике приходитсяделать много такого, чего не следует делать. (Теодор Рузвельт)
· исторические
Голоса взвешивают, а несчитают. (Марк Туллий Цицерон)
История — совокупностьфактов, которые не должны были произойти. (С.Е. Лец)
· философские
Любоваться миром можнобесплатно. Платить приходится за комментарии. (С.Е. Лец)
· сатирические июмористические
Дело не в том, чтобыбыстро бегать, а в том, чтобы выбежать пораньше. (Франсуа Рабле)
Христианское учениепостепенно свело тематику афоризма исключительно к:
· морально-религиозным
Старайся всякому делатьдобро, а не себе одному.(Григорий Богослов)
· жизненно-бытовымвопросам.
В жизни есть дветрагедии. Одна — не добиться исполнения самого сокровенного желания. Вторая —добиться. (Джордж Бернард Шоу)
В эпоху Возрождения, а вРоссии в XVIII в. переход изречений в афоризмы сопровождался расширениемтематики и видоизменением стилистики изречений.
С течением времениафористическая тематика стала чрезвычайно широкой и разнообразной, в связи счем классифицировать ее в данное время можно только в общих чертах. Можноразличать афоризмы:
· общественно-политические
Опасна власть, когда сней совесть в ссоре. (У. Шекспир)
· этические
Этика есть философияубеждения. (И. Кант)
· философские
Философы! Не открывайтефилософский камень. Его привяжут на шею. (С.Е. Лец)
· педагогические
Мы все учились понемногуЧему-нибудь и как-нибудь! (А.С. Пушкин)
Нет лучшего учителя, чемнесчастье. (Дизраэли Б.)
· жизненно-бытовыеи прочие
Жизнь — вредная штука. Отнее все умирают. (С.Е. Лец)
Каждое из этихнаправлений может распадаться на множество более конкретных тем. Например:
эстетические афоризмымогут быть о:
· искусстве
Где дух не водит рукойхудожника, там нет искусства. (Л. да Винчи)
· творчестве
Художественное течениепобеждает только тогда, когда его берут на вооружение декораторы витрин. (ПаблоПикассо)
· красоте
Красота выше гения,потому что не требует понимания. (Оскар Уайльд)
· живописи
Писать картины —профессия, продавать их — искусство. (Анри Жоансон)
· архитектуре
Архитектура — это музыкав пространстве, как бы застывшая музыка. (Фридрих Шеллинг)
· музыке и т. д.
Музыка облагораживаетнравы. (Аристотель)
Тематика афоризмов,обычно направленная на «вечные вопросы», часто включает мысли,высказанные ранее писателями или мыслителями старого или даже сравнительнонедавнего времени. В новой «одежде» они звучат по-другому и лучшезапоминаются.
Поэтому-то для афоризмовне обязательна новизна мыслей, но очень важным является их словесное обличье,достигаемое умелым использованием стилистических и эмоциональных средств. Этисредства придают некогда или только что возникшим истинам своеобразие и оригинальность,которые усиливают их действенность.
1.3.2 Различие афоризмовпо стилистике
Художественно-стилистическиеособенности
Рассмотрим художественно-стилистическиесредства, чаще всего применяемые в настоящее время при создании афоризмов,а именно:
· определение
· парадоксальность
· некоторыестилистические фигуры.
Афоризм, построенный наопределении, имеет четко выраженную двучленную форму. В первой части названокакое-либо явление или понятие, во второй раскрывается его суть:
«В верности истине —верность отечеству» (С. Цвейг);
«Война —преступление, которое не искупается победой» (А. Франс);
«Мир — этонеобходимая пища, это хлеб и воздух, мир — это жизнь» (Р. Роллан).
Во всех этих афоризмахчетко выражены две части: «В верности истине (1 часть) — верностьотечеству (2 часть)».
Нередко встречаютсяафоризмы, основанные на парадоксальности, которая придает им оригинальность иновизну и лишь на первый взгляд воспринимается в качестве противоречия общепринятыммнениям:
«Есть мертвые,которых надо убивать» (Л. Денуайе);
«Незнание законов неизбавляет от ответственности, зато знание — запросто» (С. Лец);
«Прогресс празднуетпиррову победу над природой» (К. Краус).
Из стилистических фигур вафоризмах чаще всего используются антитеза [3]:
Не нужно опасатьсябольших расходов, нужно опасаться маленьких доходов. Параллелизм:
Популярность – это когдамного друзей, а слава – это когда много врагов. Хиазм:
Когда у тебя есть дети,ты живёшь, как собака, но умираешь, как человек. А когда нет детей, живёшь, какчеловек, но умираешь, как собака.
Употребляются такжеэллипсис, риторический вопрос, градация, анафора и некоторые другие.
Поскольку центральнымикатегориями обобщения, характеризуемыми афоризмом, являются понятия «человек»,«пространство», «время» и признаки этих реалий, афоризмобращается преимущественно к абстрактные понятиям. В его лексическом составепреобладает отвлечённая лексика.
Афоризмы неоднородны постилистике: в них наблюдается как единство стиля, так и столкновение разныхстилей в пределах высказывания. Столкновение создается за счет введения всостав высказывания компонентов с экспрессивно-стилистической маркировкой. Взависимости от стилистической маркировки входящих единиц формулы делятся на:
· стилистическинейтральные
Для лошадей и влюбленныхсено пахнет по-разному (С. Ежи Лец).
· стилистическимаркированные
Тигры гнева мудрее, чемклячи наставления (У. Блейк).
Стилистическинейтральному слову лошадь противопоставлено стилистически маркированное словокляча.
1.3.3 Афоризмы вводные иобособленные
Различают афоризмывводные, т.е. входящие в любой текст произведения, и обособленные, илисамостоятельные, входящие в произведения, состоящие из одних афоризмов(например, «Максимы и моральные размышления» Ф. Ларошфуко).
Обособленные афоризмычаще всего отражают истинные взгляды автора, чего нельзя сказать в отношениивводных афоризмах. Последние далеко не всегда характеризуют позицию автора, онинередко принадлежат персонажу произведения и отражают его точку зрения.
В литературе настоящеговремени можно заметить тенденцию к созданию вводных афоризмов, тогда как в XVIII-XIX вв. обнаруживалась тяга к книгам обособленныхафоризмов. Помимо повествовательной литературы, афоризмы теперь частовключаются в эссе, дневники, записные книжки и подобные им разновидностижанров.
Примером вводногоафоризма может служить афоризм, вынесенный в качестве эпиграфа к книге:
— Который час, Апамент?
— Час быть честным.
(У. Шекспир)
1.3.4 Поэтическиеафоризмы
Поэтические афоризмывстречаются довольно часто, потому что поэзия, в силу своей художественнойформы, требует четкости, выразительности и смысловой емкости.
Современные поэтическиеафоризмы носят не только нравоучительный характер (как, например, в восточныхкультурах, а потом – и в европейской); их тематика также разнообразна, как итематика прозаических афоризмов. Чаще всего поэтические афоризмы имеют формудистиха, представляя собой законченную по смыслу отдельную строфу из двухстрок:
Не для войны рождаютсямужчины,
А для того, чтоб не быловойны
(С. Островский)
Поэтические афоризмывстречаются и в форме катрена — законченной по смыслу строфе из четырех строк:
Настанет день и часпридет,
Когда уму и чести
На всей земле придетчеред
Стоять на первом месте
(Р. Бернс)
Ритмическаяорганизованность слов в большой степени способствует лаконичности,выразительности и эмоциональности суждений.
1.4 Выводы по Главе 1
Как видно из написанноговыше, существует много различий афоризмов по тематике и форме, в связи с чем невозможносоздать окончательную классификацию, также не выделен единый аспект дляподобной классификации. К тому же постоянное появление все новых примеровусложняют эту задачу.
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИПЕРЕВОДА АФОРИЗМОВ УИЛЬЯМА БЛЕЙКА
2.1 Перевод афоризмов
Как таковых, конкретныхправил перевода афоризмов нет (в отличие, например, от переводафразеологизмов), многие теоретики перевода в своих работ не затрагивают такуютему, но С. Влахов и С. Флорин в книге «Непереводимое в переводе» [5,311] выделяют два основных принципа, в соответствии с которыми следуетпереводить афоризмы. При переводе афоризмов следует:
1. Сохранить формуафоризма
2. Сохранитьконнотативное значение афоризма: намеки, аллюзии, связанные с их источником
Вот почему переводчикуочень полезно знать авторство афоризмов и историю их возникновения.
2.2 Классификацияафоризмов У. Блейка
В соответствии ссодержанием рассматриваемых афоризмов У. Блейка предлагаем следующуюклассификацию его афоризмов по тематическому аспекту:
· Мудрость иглупость
A fool sees not the same tree that a wise man sees. –Глупый и мудрый, глядя на одно и то же дерево,видят разные деревья.
· Знание
You never know what is enough unless you know more than enough — Ты никогда не будешь знать достаточно, если небудешь знать больше, чем достаточно.
· Любовь и ненависть
It is easierto forgive an enemy than to forgive a friend. — Легче простить врага, чем друга.
· Истина и ложь.
Truth cannever be told so as to be understood, and not be believed.- Люди не примут правды, если поймут её,но не поверят.
· Радость и горе
Excessivesorrow laughs. Excessive joy weeps — Избытокскорби смеется. Избытокрадости плачет.
· Благородство
The mostsublime act is to set another before you. — Благородный ставит соседа выше себя.
· Наставление
In seed timelearn, in harvest teach, in winter enjoy. — Во время посева учись, в жатву учи,зимой веселись
· Kрасота
The headSublime, the heart Pathos, the genitals Beauty, the hands and feet Proportion.- Возвышенность черт лица, воодушевление сердца, красота половых органов, соразмерность рук и ног.
· Время
The hours of folly are measuredеd by the clock, but of wisdom: no clock can measure. — Время безумия может быть измерено часами, но времямудрости никаким часам не измерить.
· Религия
As the catterpillerchooses the fairest leaves to lay her eggs on, so lays his curse on the fairestjoys. — Как гусеница откладывает яйца на самые чистые листья, так и священникосыпает проклятьями самые чистые радости.
· Гениальность
No bird soars too high if he soars with his own wings. — Ни одна птица не взлетит слишком высоко насобственных крылах.
2.3 Анализ переводаафоризмов У. Блейка
Для анализа предлагаетсявзять 45 афоризмов У. Блейка (некоторые афоризмы имеют несколько вариантовперевода) с разбором примененных переводческих трансформаций.
В процентном соотношениичастота использованных тем показана в Таблице 1, Приложение 1.
В результате анализа былиобнаружены следующие переводческие трансформации:
· Нулевая трансформация:
The wrath ofthe lion is the wisdom of God. — Яростьльва — мудрость Бога. (Д.Н. Смирнов)
The road ofexcess leads to the palace of wisdom. — Дороганеумеренности ведёт ко дворцу мудрости. (Д.Н. Смирнов)
Joysimpregnate. Sorrows bring forth. — Радостиоплодотворяют. Скорби рождают.(С.Я. Маршак)
Во всех трех примерах мывидим полное сохранение синтаксических конструкций в переводе, слова взяты в ихпрямом значении, следовательно, применена нулевая трансформация.
· Замена частиречи:
A fool sees not the same tree that a wise man sees. –Глупый и мудрый, глядя на одно и то же дерево,видят разные деревья.
В переводе существительныеа fool, a wise переданы прилагательными глупый, мудрый.
The selfish smiling fool and the sullen frowning fool shall be both thought wise, that they may be a rod. — Дураков с самоуверенной улыбкой или нахмуреннымвзором считают мудрецами, когда они могут выпороть. (Д.Н. Смирнов)
При переводе произошлазамена одной части речи другой — словосочетание selfish smiling переведено при помощи существительного иприлагательного (самоуверенная улыбка). Аналогично переведено sullen frowning – (нахмуренным взором).
One thought fills immensity. — Одна мысль заполняет необъятное.( Д.Н. Смирнов).
В переводе английскоесуществительное immensity переданоприлагательным необъятное.
· Опущение
The selfish smiling fool and the sullen frowning fool shall be both thought wise, that they may be a rod. — Дураков с самоуверенной улыбкой или нахмуреннымвзором считают мудрецами, когда они могут выпороть. (Д.Н. Смирнов)
Второе подлежащее fool в переводе было опущено.
The tigers ofwrath are wiser than the horses of instruction. — Тигры гнева мудрей лошадей поученья. (А.Я. Сергеев)
Использован приемопущения для союза than,сравнительная степень выражена морфологически.
No bird soars too high if he soars with his own wings. – Ни одна птица не взлетит слишком высоко насобственных крылах.
В переводе опущенопритяжательное местоимение his.
· Добавление
Listen to thefool’s reproach! it is a kingly title! — Выслушай упрёки дурака — они для тебя — королевский титул. (Д.Н. Смирнов)
Добавление для тебя.
Sooner murderan infant in its cradle than nurse unacted desires. — Лучше убить ребёнка в колыбели, чем всю жизнь лелеять несбыточные мечты. (Д.Н. Смирнов)
Добавление всю жизнь.
The hours offolly are measuredеd by the clock, but ofwisdom: no clock can measure. — Время безумия может быть измерено часами, но время мудрости никаким часам не измерить. (С.Я. Маршак)
Добавление слова время(мудрости) во второй части переводного афоризма.
· Изменение типапредложения
· If thefool would persist in his folly he would become wise. – Дурак, настаивающий на своей глупости, может оказаться мудрецом. (Д.Н.Смирнов).
Замена типа предложения –английское двусоставное предложение переведено русским простым предложением сдеепричастным оборотом.
The eaglenever lost so much time, as when he submitted to learn of the crow. — Орёл, согласившись учиться у вороны, никогдане тратилстолько временивпустую. (Д.Н. Смирнов).
Сложносочиненное английскоепредложение переведено простым предложением с деепричастным оборотом.
No bird soars too high if he soars with his own wings. – Ни одна птица не взлетит слишком высоко насобственных крылах.
Сложносочиненноепредложение английского афоризма на русском языке передано простым русскимпредложением.
· Генерализация
Folly is theclokе of knavery. – Глупость – одежда лукавства. (А.Я. Сергеев)
В переводе слово clokе (мантия) взято в своем болеешироком значении – одежда.
The hours of folly are measuredеd by the clock, but of wisdom: no clock can measure. — Время безумия может быть измерено часами, но времямудрости никаким часам не измерить. (С.Я. Маршак)
Первое существительное hours генерализовано до значения время.
The hours offolly are measuredеd by the clock, but ofwisdom: no clock can measure. – Век глупости отмеряют часами, века же мудрости никакими часами не измеришь. (С. Степанов).
Применена генерализация сизменением числа: hours – век.
· Модуляция
Dip him in theriver who loves water. – Брось в реку того, кто пьет воду. (А.Я. Сергеев).
Модуляция значенияглагола to love (любить) – пить.
Exuberance isbeauty! – Cтрасть прекрасна! (С.Степенов).
Модулировано значениеслова еxuberance – страсть, так как первое занчение всловаре этого слова — богатство, достаток, избыток.
Folly is thecloke of knavery. — Глупость – маска плутовства. (Д.Н. Смирнов).
В данном примеремодуляции подверглось слово cloke – переведено словом маска.
· Конкретизация
The road ofexcess leads to the palace of wisdom. – Тропа излишеств ведет в чертоги мудрости. (Д.Н.Смирнов).
Лексемы road (дорога), palace (дворец) переданы с уточнением значений – тропа,чертоги.
Не who has suffered you toimpose on him knows you. – Тот, кто позволил тебе одурачить себя, знает тебя. (Д.Н. Смирнов).
Первое значение глагола to impose on – навязываться, всучить, подсунуть, в переводе же этотглагол передан как одурачить – произошло сужение понятия.
· Замена числаимени существительного
Always be ready to speak your mind and a base man will avoid you. –Всегда будь готов высказать свою мысль – и подонкибудут избегать тебя. (Д.Н. Смирнов).
Единственное число a base man заменено множественным подонки.
Listen to thefool’s reproach! it is a kingly title! — Выслушай упрёки дурака — они для тебя — королевский титул. (Д.Н. Смирнов)
Замена it (единственное число) намножественное число они.
· Антонимичныйперевод
Truth cannever be told so as to be understood, and not be believed.- Истину нельзя рассказать так, чтобыее поняли; надо, чтобы в нее поверили. (С.Я. Маршак).
Применен антонимичныйперевод not be believed – поверили.
As the plow follows words, so God rewards prayers. – Как словом плуга не сдвинуть – так молитвой Богане умилостивишь. (Д.Н. Смирнов).
Афоризм переведен припомощи антонимичного перевода с добавлением отрицательной частицы не.
If the othershad not been foolish we should be so. – Если бы другие поумнели, мы бы стали глупцами.(Д.Н. Смирнов).
Замена конструкции had not been foolish на антонимичную – поумнели.
· Замена категориивремени глагола
You never know what is enough unless you know more than enough — Ты никогда не будешь знать достаточно, если небудешь знать больше, чем достаточно.
Заменено время глагола –настоящее время в английском афоризме заменено на будущее время в переводе: know — узнать.
Reason, or theratio of all we have already known, is not the same that it shall be when weknow more. — Смысл или взаимоотношение всего нам уже известного, будут не такими, когда мы узнаем больше.(Д.Н. Смирнов).
Замена категории времениглагола know (настоящее время) передано нарусский язык будущим временем (узнаем).
· Замена пассивнойконструкции активной (или наоборот)
Truth cannever be told so as to be understood, and not be believed.- Истину нельзя рассказать так, чтобыее поняли; надо, чтобы в нее поверили. (С.Я. Маршак).
Пассивная конструкция to be understood, and not be believed заменена активной безличной поняли,поверили.
Sooner murder an infant in its cradle than nurse unacted desires. — Лучше убить ребёнка в колыбели, чем всю жизнь лелеятьнесбыточные мечты. (Д.Н. Смирнов)
Замена пассивной формы unacted на активную несбыточные.
If the lionwas advised by the fox, he would be cunning. — Если бы лев советовался с лисой, он стал бы хитрым. (перевод Д.Н. Смирнов)
Замена пассивного залогана активный: was advised – советовался.
· Применениеописательного оборота
Always be ready to speak your mind and a base man will avoid you. –Всегда будь готов высказать то, что у тебя на уме, инегодяй будет избегать тебя. (С.Я.Маршак).
Словосочетание your mind передано описательным оборотом то, что у тебя на уме.
· Заменаподлежащего дополнением
The busy bee has no time for sorrow. – У занятой пчелы нет времени для скорби.(С.Я.Маршак).
Подлежащее bee в переводе приняло функциюдополнения пчелы.
Reason, or theratio of all we have already known, is not the same that it shall be when weknow more. — Смысл или взаимоотношение всего нам уже известного, будут не такими, когда мы узнаем больше.(Д.Н. Смирнов).
Подлежащее we переведено косвенным дополнением нам.
Improvementmakes strait roads, but the crooked roads without Improvement, are roads ofGenius. — Для усовершенствования дороги выравнивают, но кривыедороги без усовершенствования — дороги Гениев.(Д.Н. Смирнов)
Подлежащее Improvement заменяется дополнениемусовершенствование.
2.4 Выводы по главе 2
Частота использования техили иных видов переводческих трансформаций представлена в Таблице 2, Приложение2.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Итак, в ходе нашегоисследования, посвящённого изучению афоризмам У. Блейка были достигнутыпоставленные цели и задачи.
Изучив литературу,касающуюся лингвистического аспекта афоризма, мы рассмотрели различные подходык его пониманию и сформулировали общее определение: афоризм – лаконичновысказанная, завершенная мысль, имеющая автора и содержащая в себе философскийподтекст, неоднократно воспроизводимая другими людьми.
Мы проанализировалипереводы афоризмов и рассмотрели различные трансформации, примененныепереводчиками для их передачи на русский язык.
Нами была сделана попыткаклассифицировать афоризмы У. Блейка по тематическому признаку. Всего былопроанализировано 45 афоризмов, некоторые из которых сопровождались несколькимивариантами перевода.
Необходимо отметить, чтосамыми распространенными трансформациями оказались: конкретизация, замена частиречи, добавление, а также дословный перевод.
Таким образом, мысчитаем, что данная тема представляет широкую область для дальнейшихисследований, так как афоризм является интересной и достаточно сложнойпереводческой проблемой, к тому же до конца не изученной, учитывать которуюпереводчик обязан для создания эквивалентного по содержанию и равного поценности литературного произведения на языке перевода.
Приложение 1
Таблица 1
Частота использования темв афоризмах У. Блейка
/>
1- Мудрость иглупость (9 афоризмов)
2- Знание (3афоризма)
3- Любовь иненависть (1 афоризм)
4- Истина и ложь (4афоризма)
5- Радость и горе (3афоризма)
6- Благородство (1афоризм)
7- Наставление (10афоризмов)
8- Красота (4афоризма)
9- Время (1 афоризм)
10- Религия (6 афоризмов)
Гениальность (3 афоризма)
Приложение 2
Таблица 2
/>
1- Дословный перевод(15)
2- Замена части речи(15)
3- Опущение (6)
4- Добавление (8)
5- Изменение типапредложения (сложное предложение переводилось простым) (5)
6- Генерализация (3)
7- Модуляция (3)
8- Конкретизация(15)
9- Замена числаимени существительного (5)
10- Антонимичныйперевод (3)
11- Замена категориивремени глагола (2)
12- Замена пассивнойконструкции активной или наоборот (3)
13- Применениеописательного оборота (1)
Замена подлежащегодополнением (3)
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Блейк У. Избранное. – М.: 1965 – 10-18с., 24-29с.
2. Федоренко Н.Т. Афористика. – М.: 1990 – 34-50с.
3. Рехлова О.А. Журналистика. — М.: Высшая школа, 2006. –178-192с.
4. Кулишкина О.Н., Шестов Л.В. Афоризм как форма «творчестваиз ничего». — Русская литература: 2003. № 1. – 20-23с.
5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.:Международные отношения, 1986. – 320с.
6. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990.– 253с.
7. Швейцер А.Д. Теория перевода. — М., 1988. – 198с.
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
1. Кожевников В.М., Николаев Г.А. Литературныйэнциклопедический словарь. — М.: Советская Энциклопедия: 1990 – 15с.
2. Краткий словарьлитературоведческих терминов. – М.: 2003
3. Русский язык:Энциклопедия /Под ред. Ю.Н. Караулова. М.: Научное издательство «БольшаяРоссийская энциклопедия: 2003.
4. БольшойЭнциклопедический словарь. – М.: 1999
5. Толковый словарьОжегова. – М.: „Азъ“, 1992. – 17с.
6. Толковый словарьДаля. – М., 2003. – 22с.
7. Словарьлитературоведа. – М., 2004. – 34с.
8. Академическийсловарь. – М., 2006. – 23с.
9. Электронный словарь‘Lingvo12’
10. Энциклопедическомсловаре» Брокгауза и Ефрона. — М.: «Русское слово», 1996. – 31с.
11. Большой СоветскойЭнциклопедии". – М., 1969. – 20с.
12. КраткойЛитературной Энциклопедии". М.: 1972. – 18с.
СПИСОК ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСОВ
www.wisdoms.ru/pavt/p66.html
en.wikipedia.org/wiki/William_Blake