ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
Государственное образовательноеучреждение
высшего профессионального образования
«Дальневосточный государственныйгуманитарный университет»
ИНСТИТУТ ЛИНГВИСТИКИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙКОММУНИКАЦИИ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ
Специальность 022600 (031201) «Теорияи методика преподавания иностранных языков и культур»
Специализация 022606 «Методикапреподавания иностранного языка в средней общеобразовательной школе»
КУРСОВАЯ РАБОТА
«Концепт «женщина» во французскойпаремиологии»
Студентки
3 курса
В.Ю. Нестеренко
Научный руководитель:
К.ф.н., доц., проф. каф.
франц. филологии
В.А. Смирнова
Хабаровск – 2008
Содержание
ВВЕДЕНИЕ
I. Теоретические основы исследованияконцепта «женщина»
1.1 Понятие языковой и концептуальнойкартины мира
1.2 Понятие «концепт» в современныхисследованиях
1.3 Место концепта «женщина» вконцептуальной и языковой картине мира в свете антропоцентрической теории
1.4 Структура концепта «женщина» вофранцузской языковой картине мира
1.5 Паремиологический фонд каксредство отражения группового опыта нации
Выводы
II. Паремии как средство репрезентацииконцепта «женщина»
2.1 Лексическая репрезентация концепта«женщина» в паремиях
2.2 Структурные модели паремий
2.3 Стилистические особенностипаремий
Выводы
III. Образ женщины во французской паремиологии
3.1 Негативный образ женщины
3.2 Положительный образ женщины
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Список электронных источников
Приложение
ВВЕДЕНИЕ
Важнейшее достижениесовременной когнитивной лингвистики состоит в том, что язык уже не рассматривается«в самом себе и для себя», он предстает в новой парадигме с позиции его участияв познавательной деятельности человека. Такими проблемами, как хранение информациио мире и их структурирование в языке в процессе коммуникации занимаетсякогнитивная лингвистика, совершенно новое и мало изученное направление.Обьектом нашего исследования является концепт. Концепты представляют собойконцентрат культуры и опыта народа [11].Данная работа посвящена исследованиюконцепта «женщина» во французской речевой культуре согласно представлению его впословицах и поговорках.
Женщина считается однимиз ключевых концептов культуры, поскольку он является базовой единицей картинымира, обусловленной культурой.
Объектом исследования являются способы репрезентацииконцепта «женщина» и его ценностные, понятийные и ассоциативные характеристикив данных лексических единицах.
Предметом исследованияявляются пословицы ипоговорки, представляющие концепт «женщина» во французском языке.
Данная работа являетсячастью исследований когнитивного направления. Актуальность данной работысостоит в том, что направление когнитивной лингвистики достаточно новое внауке. Изучение концептов связано с изучение психических особенностей человекапри мышлении и при коммуникации, таким образом, работа с концептами может датьновый материал для изучения другим наукам, например, психологии, антропологии,нейронауке и т.д.
Целью исследованияявляется описание концепта «женщина» в пословицах и поговорках. Для решенияпоставленной цели формулируются следующие задачи:
1.Определить теоретическиеподходы к рассмотрению концепта иметодам его описания, а также базовые понятия;
2. Отобразить теоретическиеподходы к рассмотрению фразеологических единиц. ( Понятие паремиологии, пословицы,поговорки. Роль этих единиц в отражении группового опыта нации.)
3. Провести исследование структурыконцепта «женщина» с использованием концептуального анализа;
Для решения поставленныхзадач применяется комплексная методика, включающая метод анализа словарныхдефиниций, метод концептуального анализа, а также учет психологическиххарактеристик человеческого мышления.
Структура данной работы включаетв себя введение, главы I, II и III, списокиспользованной литературы и список использованных источников.
Во введенииобосновывается актуальность выбранной темы, раскрывается цель, задачи, предмети объект исследования.
Глава I посвящена определению понятия«концепт», определению связи между концептом, значением и понятием, определениюконцепта «женщина» и его роли в жизни человека; кроме этого определение понятияпаремиология, пословица, поговорка — и их роль в отражении группового опытанации.
Глава II включает в себя анализ лексическойрепрезентации концепта «женщина», структурных моделей паремий и ихстилистических особенностей.
Глава III посвящена воссозданию образа женщиныво французской паремиологии, которое производится согласно заявленным всодержании пунктам.
В заключении подводятсяитоги проделанной работы.
Глава I Теоретические основы исследования концепта «женщина»
1.1 Понятие языковой иконцептуальной картины мира
В начале XXI столетиялингвистика, наряду с другими науками, изучает инфраструктуру человеческогоразума, приобретает новый образ, обусловленный когнитивной направленностью. Длясовременной лингвистики характерно обращение к проблеме человеческого фактора вязыке. Учёные, работающие в области когнитивной лингвистики, обратили вниманиена то, что язык по своей сути антропоцентричен, то есть описывает фрагментымира через их восприятие человеком. Изучение отдельных фрагментоврассматривается как ключ к процессам, происходящим в сознании людей иформирующим целостную языковую картину мира.
Термин «картина мира»возник в рамках физики на рубеже Х1Х-ХХ в.в. С 60-х годов прошлого векапроблема картины мира стала рассматриваться в рамках семиотики при изучениипервичных моделирующих систем (языка) и вторичных систем (мифа, религии,фольклора, поэзии, кино, живописи, архитектуры).
ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА,историческисложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная вязыке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализациидействительности. Понятие языковой картины мира восходит к идеям В. фонГумбольдта и неогумбольдтианцев (Вайсгербер и др.) о внутренней форме языка,с одной стороны, и к идеям американской этнолингвистики, в частности такназываемой гипотезе лингвистической относительности Сепира – Уорфа, – сдругой.
Картина мира — этореальность человеческого сознания и основа духовной жизни. Таким образом,мировидение каждого народа складывается в картину мира: «Каждая цивилизация,социальная система характеризуется своим способом восприятия мира».[8, c.31]Отсюда следует, что менталитетлюбого лингво — культурного сообщества обусловлен в значительной степени егокартиной мира, в которой репрезентированы мировидение и миропониманиеее членов.
Понятие картины мира (втом числе и языковой) строится на изучении представлений человека о мире. Еслимир — это человек и среда в их взаимодействии, то картина мира — «результатпереработки информации о среде и человеке»[8, c.34].
Картина мира, которуюможно назвать знанием о мире, лежит в основе индивидуального и общественногосознания. Язык же выполняет требования познавательного процесса. Концептуальныекартины мира у разных людей могут быть различными, например, у представителейразных эпох, разных социальных, возрастных групп и так далее. Люди, говорящиена разных языках при определенных условиях могут иметь близкие концептуальныекартины мира, в то время как люди, говорящие на одном языке — разные.Следовательно, в концептуальной картине мира взаимодействует общечеловеческое,национальное и личностное.
Картина мира — целостный,глобальный образ мира, который является результатом всей духовной активностичеловека, она возникает у человека в ходе всех его контактов с миром. Познаваямир, человек составляет свое представление о мире, то есть в его сознаниивозникает определенная «картина мира», или «языковая модель мира» [9, c.40].
Концептуальная картинамира гораздо богаче, чем языковая картина мира: «Картина мира — это то, какимсебе рисует мир человек в своем воображении, — феномен более сложный чемязыковая картина мира, то есть та часть концептуального мира человека, котораяимеет отношение к языку и преломлена через языковые формы» [12, c.29].
Между картиной мира, какотражением реального мира, и языковой картиной мира, как фиксацией этогоотражения, существуют сложные отношения: границы между ними до концанеопределенны [19,c.283].Концептуальная картина мира подвержена постоянным изменениям, тогда какязыковая картина мира на протяжении долгого времени может хранить в себеархаичные формы и устаревшие понятия, например человек, использует фразеологизм«воспарить душой», не задумываясь, что это средство языка связано сархаическими представлениями о наличии внутри человека души, которая вмифологической картине мира представлялась в виде пара и могла покидать тело,поднимаясь к нему.
Таким образом, роль языкасостоит не только в передаче сообщения, но и во внутренней организации того,что подлежит сообщению, таким образом, языковую картину мира можно представитькак совокупность знаний о мире, запечатленных в лексике, фразеологии играмматике.
Решая проблемусоотношения «концептуальной картины мира» и «языковой картины мира», лингвистыпытаются установить, как происходит формирование тех или иных концептов. Онивыделяют целый ряд базисных когнитивных категорий, которые являютсяуниверсальными, так как отражают единый для всех когнитивный процесс.
В процессе жизни человекаязыковая картина мира предшествует концептуальной и формирует ее, потому чточеловек способен понимать мир благодаря языку. Именно в языке закрепляетсяобщественно — исторический опыт, как общечеловеческий, так и национальный.Последний и определяет специфические особенности языка на всех его уровнях. Этоприводит к появлению специфики разных языков, что, в свою очередь, ведет квозникновению специфических языковых картин мира у представителей разныхнародов. Но существуют также и индивидуальные картины мира, которые несколько отличаютсяу разных людей.
С одной стороны, условияжизни людей, окружающий их материальный мир определяют их сознание и поведение,что находит отражение в языке, прежде всего в семантике и грамматическихформах. С другой стороны, человек позволяет говорить о некой обобщенной национальной языковойкартине мира. Разные языки придают картинам мира лишь некоторую специфику,некоторый колорит, что объясняется различиями в культуре и традициях народов.
1.2 Понятие концепта всовременной науке
Проблема определенияконцепта, существующая в современной лингвистической науке, прямым следствиемимеет проблему соотношения концепта и языковых единиц. Любая попытка постичьприроду концепта приводит к осознанию факта существования целого ряда смежныхпонятий и терминов, к ним можно отнести «концепт», «понятие» и «значение».Проблема их дифференциации — одна из самых дискуссионных в теоретическомязыкознании. Это объясняется тем, что при анализе концептов мы имеем дело спланом содержания, судить же об их свойствах и природе можно лишь на основекосвенных знаний.
В настоящее времяизучение концептов в науке является одним из самых перспективных направлений влингвистике. Категория концепта приобретает сегодня междисциплинарный статус,поскольку антропоцентрическая ориентация современной лингвистики требуетисследований сопряженных с другими науками.
Концепты рассматриваютсяв культурологическом, лингвистическом, психологическом, философском и другихаспектах, предлагается большое количество их интерпретаций, классификаций иметодов исследования.
Понятие «концепт»составляет основу когнитологии и лингвокультурологии. Но, несмотря на широкоераспространение термина «концепт» как в зарубежной, так и в отечественнойлингвистике на сегодняшний день не существует его единого толкования.
Сейчас в лингвистикесуществует несколько подходов для определения термина концепт:
1. Ю.С. Степанов считает,что вся культура понимается как совокупность концептов и отношений между ними,согласно своей точки зрения он описывает концепт таким образом “сгустоккультуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мирчеловека”[22].Таким образом, концепт-это основная ячейка культуры в ментальноммире человека. Также Ю.С.Степанов указывает на то, что “ концепт”- это тот“пучок представлений, понятий, знаний, ассоциаций, переживаний, которыйсопровождает определенное слово.”
Похожей точки зренияпридерживается и А.Вежбицкая. Она понимает под концептом объект из мира«Идеальное», имеющий имя и отражающий культурно-обусловленное представлениечеловека о мире «Действительность»[7]. Концепты – это идеальные сущности,которые формируются в сознании человека:
-из его непосредственногочувственного опыта – восприятия действительности органами чувств;
-из непосредственныхопераций человека с предметами, из его предметной деятельности;
-из мыслительных операцийчеловека с другими, уже существующими в его сознании концептами — такиеоперации могут привести к возникновению новых концептов;
-из языкового общения (концептможет быть сообщен, разъяснен человеку в языковой форме, например в процессеобучения, в образовательном процессе);
— из самостоятельногопознания значений языковых единиц, усваиваемых человеком (ребенок спрашивает,что такое демократия; взрослый человек смотрит значение неизвестного для негослова в словаре и через него знакомится с соответствующим концептом) [7, c.20].
2. Ю.Д. Апресян предложилдругую теорию, она основывается на следующих положениях:
— каждый естественныйязык отражает определенный способ восприятия и организации мира; выражаемые внем значения складываются в единую систему взглядов, своего рода коллективнуюфилософию, которая навязывается языком всем носителям;
-свойственный языку способконцептуализации мира отчасти универсален, отчасти национально специфичен;
— взгляд на мир (способконцептуализации) «наивен» в том смысле, что он отличается от научной картинымира, но это не примитивные представления [13,c.35].
3. Д.С. Лихачев, Е.С.Кубрякова и др. считают, что концепт является результатом столкновения значенияслова с личным и народным опытом человека, т.е. концепт является посредникоммежду словами и действительностью. Концепт, согласно Е.С. Кубряковой,представляет собой оперативную содержательную единицу памяти ментальноголексикона, концептуальной системы мозга, всей картины мира, отраженнойчеловеческой психике. Поэтому при анализе концепта можно использовать понятиефона и фигуры, которые применяются в психологии. Противопоставление фона ифигуры связано с осознанием человеком себя как части целого, себя (фигуры) накаком то фоне (среды, пространства) и такое же понимание и всех других тел(вещей в мире). Если язык отражает особое видение мира, то и отражение в немпозиции наблюдателя соответствует общей субъективности запечатленных изакрепленных в языке концептов. Одно и тоже явление, действие или объект могутбыть описано по-разному, с использованием разных языковых средств. Появляетсявозможность отразить разные детали, свойства, признаки. Однако, синонимия здесьтолько кажущаяся, т.к. за каждой лексемой стоит индивидуальная концептуальнаяструктура [11].Д.С. Лихачев под концептом понимал «своего рода алгебраическоевыражение значения, которым человек оперирует в своей письменной речи»[12,c.34].
4. Р.И. Павиленисрассматривает концепт как « систему определенных представлений человека о миреи отождествляет его со смыслом»[24]. «Концепт» предполагает наличие идеальногосодержания, любого мыслительного образования, включающего в себя множествапредметов и явлений и имеющий некий единый смысл в процессе отражения знанийчеловека о фактах реального мира. Концепт – это типовой образ, который впроцессе осмысления «обрастает» представлениями, знаниями, ассоциациями,переживаниями и превращается в некое мыслительное образование, которое отражаетзнание человека о данном факте реальной действительности.
Следовательно, концептформируется спиралеобразно от чувственного образа, который представляет собойчувственный образ, окутанный знаниями, представлениями, ассоциациями.
5. С точки зрения В.Н.Телии, концепт представляет собой продукт человеческой мысли и явлениеидеальное, а следовательно, присущее человеческому сознанию вообще, а не толькоязыковому. Концепт – это конструкт, он не воссоздается, а «реконструируется»через свое языковое выражение и внеязыковое знание [16,c.35]. Маслова В.А. отмечает также, что существуют и другиеопределения данного термина:
— Концепт – термин,служащий объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознанияи той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека;
— Концепт – единицапамяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всейкартины мира, отраженной в человеческой психике.
Из определений можновыделить признаки концепта:
— это минимальная единицачеловеческого опыта в его идеальном представлении, вербализирующаяся с помощьюслова;
— это основные единицыобработки и хранения и передачи знаний;
— концепт имеет подвижныеграницы и конкретные функции;
— концепт социален;
— это основная ячейкакультуры[11].
Таким образом, в сознаниичеловека мир представляется через концепты, которые кодируются в человеческомязыке, то есть в слове.
Изучая природу концепта,мы сталкиваемся с рядом смежных понятий и терминов. До недавнего времени термин«концепт» воспринимался как эквивалент термина «понятие». Исходя из этимологииэтих слов, Ю.С. Степанов объясняет причину отождествления терминов «концепт» и«понятие»: «По своей внутренней форме в русском языке слова концепт и понятиеодинаковы: «концепт» является калькой от латинского слова сопсер1ш «понятие»от глагола сопсгреге «зачинать», то есть значит буквально «понятие,зачатие», понятие от глагола «пояти», что в древнерусском языке означало«схватить, взять в собственность», буквально значит, в общем, то же самое».
Проблема дифференциацииконцепта, понятия и значения слова — одна из самых дискуссионных и труднорешаемых в теоретическом языкознании. В решении этой проблемы существуетмножество точек зрения.
— Концепт значительношире, чем лексическое значение [10].
— Концепт соотносится сословом в одном из его значений [12,c.36]. Относительно независимы от языка именно концепты, идеи. Именнопоэтому только их часть находит свою языковую объективацию. Например, союзы «и»и «но» вряд ли имеют значение, однако концепты очевидны – соединение, противопоставление.
Психофизиологическойосновой концепта является некий чувственный образ, который несет знания о мире.
Значение слова (семема) –это совокупность компонентов (сем). Вычленяя и описывая семемы, устанавливаясистемные (парадигматические) отношения между семами по семам в рамкахсемантемы (совокупности семем одного слова), лингвист должен понимать, что этоеще не сами концепты из концептосферы, а их отдельные составляющие,представленные, представленные семемой или семой.
Мир мыслей никогда ненаходит полного выражения в языковой системе, поэтому даже вся совокупностьпризнаков концепта не сможет его представить полностью.
Современная семасиологияпредставляет смысловое содержание слова как систему семем и сем (семантическихпризнаков), имеющих ядро, ближнюю, дальнюю и крайнюю периферию.
Концепт в сознанииотдельного человека может быть полностью личностным по содержанию. Такойчеловек будет употреблять для экспликации своего концепта общеизвестные слова,но в таком смысле, который не является общепринятым.
Таким образом, нельзясмешивать значение и концепт.
— Концепт – единицаконцептосферы
— Значение – единицасемантической системы, семантического пространства языка.
Значение передает лишьчасть смыслового содержания концепта. Так для объяснения концепта требуетсянесколько лексических единиц, а следовательно и несколько лексических значений.
Многие лингвисты считаютконцепт более широким, чем лексическое значение [10].Другие исследователисчитают, что концепт соотносится со словом в одном из его значений [4,c.11]. Концепт и значение не находятсяво взаимнооднозначном соответствии. Концепт являет собой относительностабильный и устойчивый когнитивный слепок с объекта действительности, так какон связан с миром более непосредственно, чем значение. Слово же своим значениемвсегда представляет лишь часть концепта. Однако получить доступ к концептулучше всего через средства языка, через слово, предложение, дискурс.
Что касается понятия, посвоей внутренней форме слова концепт и понятие одинаковы: концепт (с лат,«понятие»). В традиционной лингвистике понятия долгое время считались высшейформой итоговой ступени познания, а термины «концепт» и «понятие» быливзаимозаменяемы. Однако, на современном этапе, по замечанию В.Н. Телии,происходит «переразложение» понятия и, соответственно, разграничение этихтерминов. Однако сейчас четко разграничивают эти термины. Если понятиемсчитается совокупность познанных существенных признаков объекта, то концепт –ментальное национально-специфическое образование, планом содержания которогоявляется вся совокупность знаний о данном объекте, а планом выражения –совокупность языковых средств (лексических, фразеологических и др.). Концепты –это не любые понятия, а лишь наиболее сложные, важные из них, без которыхтрудно себе представить данную культуру. Таким образом, понятие являетсяпропозиционно – логическим компонентом концепта, своего рода типовым образом [16].
Есть и другие отличия:понятие включает существенные и необходимые признаки; концепт же – инесущественные признаки [22]. В сравнении с концептами понятия имеют болеепростую структуру: в ней преобладает содержательная составляющая и присутствуютне все компоненты, представленные в структуре концепта.
«Концепт» и «понятие»объединяет то, что они являются продуктами ментальной репрезентации, но ониразличны по уровню обобщения. Понятие выделяет из мира «действительность»обозначаемый объект, отвечая на вопрос «Что это?», концепт же – это все знанияоб обозначаемом, во всех его связях и отношениях, и отвечает на вопрос «чтоизвестно об этом?»[23]. Ю.С. Степанов утверждает, что в отличие от понятийконцепты не только мыслятся, но и переживаются. Он считает также концепт ипонятие терминами разных наук; понятие употребляется главным образом в логике ифилософии, тогда как концепт является термином в математической логике, а впоследнее время закрепился также в науке о культуре (культурологи) илингвистике [22].А.П. Бабушкин считает термины концепт и понятие тождественнымии заявляет о вытеснении из научного обихода термин «понятие»: «сегодняязыковеды почти не оперируют термином «понятие» в его классическом смысле ипредпочитают говорить о мыслительных конструктах, именуемых концептами» [4,c.12].Н.Н. Болдырев, напротив разводитих: «Если у понятия в общенаучном смысле различают его объем (совокупностьвещей, которые охватываются данным понятием) и содержанием (совокупностьобъединенных в нем признаков одного или нескольких предметов), то концептскорее предполагает только второе – содержание понятия, а также понятийнуючасть значения, смысла слова» [5].
Между концептами ипонятиями не существует непроходимой границы: при определенных условиях понятиямогут переходить в концепты.
Обычно термином «концепт»обозначают содержание понятия, рассматривая данный термин («концепт») как синонимтермина «смысл». Синоним же «понятия» — термин «значение». То есть значение –это то предмет или те предметы, к которым это слово правильно, в соответствии снормами данного языка применимо, а концепт – это смысл слова.
Таким образом, концепт ипонятие – два параллельных термина: они принадлежат разным наукам: понятие –термин логики и философии, а концепт – математической логики, культурологи,лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, хотя по своей внутренней формеони сходны.
1.3Место концепта«женщина» в концептуальной и языковой картине мира в свете антропоцентрической теории.
Концептов выражающихособей человеческого рода не очень много. Наиболее часто встречающиеся срединих это концепт «мужчина» и концепт «женщина». Причем первый появляется гораздочаще, чем второй.
Однако это обстоятельствонисколько не уменьшает важность концепта «женщина». Можно сказать, что онявляется одним из ключевых коцептов мира. Женщина-мать, вот тот первый человек,с которым будет взаимодействовать новорождённый, и можно сказать, что именно еёглазами маленькое существо смотрит на окружающий его мир, т.е. он воспринимаетего через призму материнского восприятия. Иными словами, мать закладывает всознание своего ребенка основы картины мира, которые характерна для его народаи нации. И именно она способствует тому, чтобы у ребенка сформировалосьправильное отношение к женщине. Потому как именно с неё начинается жизнь наземле. Женщина является носительницей некоей тайны, тайны рождения, которая длявсего остального мира является непостижимой и недосягаемой. Она – священныйсосуд, который осенён Божьим благословлением и является залогом того, чтотаинственный процесс воспроизведения рода человеческого не прервётся никогда.Материнство-вот та основная функция, которую призвана выполнять на землеженщина. Но именно из-за этого отличия её и начали притеснять. Мужская гордостьне смогла вынести того факта, что существует нечто, чего они ни при какомусловии не смогут сделать (даже если очень сильно постараются).
Из глубокой древностипошло то, против чего сейчас борются современные женщины: неравенство полов.Согласно священной функции, что выполняет женщина, мужчина старался её защищатьдо тех пор, пока, трепет и благоговение по отношению к Ней не сменилосьпренебрежением и даже презрением. Женщина превратилась в предмет имущества, скоторым можно делать все что, угодно не согласуясь с его желанием. Это всеголишь тихое, покорное существо, превращенное в автомат по ведению домашнегохозяйства и воспроизведения человеческой породы.
Но 19 век положил началокоренным преобразованием образа и концепта женщина. Она во всеуслышаниеобъявила о своих правах как о правах полноценной личности. И это обстоятельствонезамедлительно отразилось на структуре этого концепта. С ней стали считаться,правда, весьма неохотно: ей позволили получать образование, зарабатывать большемужчины, голосовать на выборах и водить машину и т.д. Но, все это по-прежнемусопровождается различными фразеологизмами, с помощью которых мужчины пытаютсявернуть утраченное превосходство (волос длин, ум короток; мужик в юбке; женщиназа рулем хуже обезьяны и т.д.).
Но если задуматься, томожно обнаружить, что практически 75% всех предметов, которые нас окружают,имеют женский род. Даже земля, которая всегда являлась объектом гордости ияростных торгов мужчин, и та женского рода. Мать – сыра земля, это выражениепошло с незапамятных времен.
Как бы ни пыталисьшовинисты от мужчин, принизить значение женщины, именно Она является тем вечнымдвигателем, что заставляет совершать различные поступки. Именно в честь Неё былпокорён Эверест, именно из-за Елены Троянской была развязана одна из наиболеекровавых войн человечества, в ЕЁ честь вспыхивали, вспыхивают, и будутвспыхивать различные конфликты (подчас и вооруженные).
Все вышеперечисленные трансформацииобраза женщины повлияли и на её лексическую репрезентацию, постепеннодобавляясь к ядру концепта всё новыми и новыми значениями. Но одно являетсянеизменным и бесспорным: сам факт первостатейной значимости этого концепта длявсех языковых и неязыковых картин мира.
1.4 Структура концепта«женщина» во французской языковой картине мира
Исследователи единодушныво мнении, что концепт структурирован. Существует множество способов номинацииконцепта, отражающие не только неединичность точек зрения на него, сколькомножественность его сторон, которые, собственно, и открываются с этих «точекзрения». Сложность структуры концептаопределяется, с одной стороны, тем, что «к ней принадлежит все, что принадлежитстроению понятия»; с другой стороны, в структуру концепта входит все то, чтоделает его фактом культуры — исходная форма (этимология); сжатая до основныхпризнаков содержания история; современные ассоциации; оценки и т.д… Согласнотрактовке концепта «женщина» данной в словаре Mével J.P. Dictionnaire Hachette encyclopédique illustré / Jean — PierreMével. — Paris,2007:
Женщина-(Xe); лат.femina;
I.Человеческое существо относящееся кженскому полу, которое способно в период овуляции зачать ребенка и носить еговплоть до его рождения.
1.Человеческое существоженского пола в тот период жизни, когда его возраст позволяет рассмотретьполовые признаки (противоположно ребенку). Чаще всего термин «женщина» относятк взрослому периоду (после половой зрелости) который связывают с оптимальнымвозрастом для замужества (противоположно девочке). Фамильярно: баба(gonzesse), полюбовница (nana, nenette). Наиболее употребительные словосочетания: женщина,женщины (une femme, des femmes); мужчины и женщины (les femmes et les hommes); мужчина, женщина и два ребенка (un homme, une femme et deux enfants); девочка, молодая девушка, женщина (une petite fille, une jeune fille et une femme ).
“ Взросление – самоеволшебное преобразование, когда смешиваются начало и конец, когда угловатаядевочка-подросток превращается в женщину “.-(V.Hugo)
“Я был любим четырьмяженщинами, которые сделали меня самым счастливым на свете; это мои мать,сестра, жена и дочь”.(Renau)
“Мужчина это сын женщины.Его мать начинает его воспитание, его любовницы заканчивают этот процесс”. (Audiberti)
Физиологический характерженщины: функция воспроизводства человеческих существ (этапы: менструация,овуляция, беременность, материнство, менопауза). Черты характера, приписываемыеженщинам: интуиция, воображение, чувствительность.
Наиболее известный фильмфранцузского режиссера Годара, признанный классикой мирового кино- “ Une femme est une femme”.
Женщина, сопровождающаямужчину это подруга, соратница, супруга, любовница.
Права женщины, — предметдля жарких дебатов и диспутов на протяжении нескольких веков, имеют свое местов дефинициях данных словарем:
“Независимость женщиныисчезла без следа в среде замужества”.(Tocqueville)
“ Когда будет разрушенонескончаемое рабство женщины, когда она будет жить собой и для себя, тогда онасможет быть поэтом, так же как и мужчины!”( Rimbaud)
“Эта моральная слабость,приписываемая женщинам, ранит мою гордость ”. (Sand)
Свободная женщина –символ начала 20 века.
2. Родиться женщиной — понятиеженственности. «Она женщина, настоящая женщина: она обладает всеми чертами, что приписывают женщинам». ”Elle est femme dans toutel`acceptation du mot, par ses cheveux blonds, par sa taille fine [...] par letimbre argentin de sa voix “. Она женщина во всех смыслах этого слова, от кончиков своих волос цветаблонд, своего маленького роста, благозвучия своего аргентинского акцента.(Gautier)
“Reponse bienfeminine! Que vous etes femme, mon Dieu, que vous etes femme ! Que vousetes charmante !’’ Оченьженский ответ (ответ настоящей женщины)! Боже мой, насколько же вы женщина! Насколькоже вы очаровательны! ( C.Aveline)
3.Женщина — взрослая,физически оформившаяся особь женского пола.
“Cosette devenaitpeu a peu une femme et se developpait’’(Hugo). Козетта развивалась и становилась понемногу женщиной.Быть женщиной – достичь половой зрелости, оформиться физически. Elle se fait femme.
4.Простая женщина (из народного сословия). Vieilli Femme simple et assez agee.
5.Женщина, характеристикиеё физической и моральной составляющей (раса, этнос, цвет кожи и т.д.). Белаяженщина, женщина нордического типа, средиземноморского. Цветная женщина,женщина-афроамериканка.Femme blanche, femme de type nordique, mediterraneen. Femme de couleur,femme noire.
Физическая внешность: полная женщина; высокая и худаяженщина.Grand femme; femme grande et maigre.Фамильярно: дылда(echalas), жирафа(giraffe).Сильная женщина, привлекательная, импозантная и крепкая (просторечие: кобыла(jument), толстуха(grosse), корова(vache)). Толстушка (boulotte): фамильярно-boudin, cageot, pot a tabac, tonneau, dondon. Плоскогрудая женщина, фам.: fax, limande, planche apain).Красивая женщина, фам.- pepee, poupee — дословно: куколка, бабенка.
Французские девушки,имеющие отношение к миру моды и кино в связи с распространением англоманиииполучили американские версии имен, выражающих их принадлежность к этимпрофессиям (cover-girl, top-modele, pin up, sexe-symbole,starlette).
Женщина привлекательная,очаровательная, миниатюрная. Красивая, молодая девушка, имеющая хорошую фигуру- фам. bien roulee.
Безобразная женщина (guenon, laideron, фам. mochete).
Возраст: молодая девушка, зрелая женщина (mure), женщина среднего возраста (d`un certain age), женщина в возрасте(agee).Пожилая женщина-mamie,meme,rombiere. Молодая девушка – девушка, котораяможет быть по статусу замужней, но воспринимаемая, например молоденькой в силусвоего небольшого возраста. Женщина-ребенок: женщина, имеющая детские черты влинии своего поведения (инфантилизм).
Женщина элегантная, яркая. “C`etait une femme grande,majestueuse, et si noble”. Это была высокая, величественная и благородная женщина (Bandelaire). Дама — светская женщина: женщина,относящаяся к высшему обществу (благородного происхождения). Femme dans les ordres-сестра – монахиня. Социальный статус:одинокая, разведенная, вдова, замужняя. Фамилия замужней дамы меняется — онаберет фамилию мужа. Женщина – глава семьи, в этом случае ей приписываютсяопределенные качества: энергичная, решительная, волевая, авторитарная (dragon-цербер,gendarme жандарм в юбке, virago- мужеподобная женщина). Слабаяженщина не равна женщине действия. Умная женщина-femme de tete, интеллигентная, никогда не упускающая своего случая.Женщина-хозяйка закаленного характера, энергичная, знающая как заставитьподчиниться. Скромная женщина, ханжески добродетельная. В противовес ей женщиначувственная, сладострастная — женщина пожирательница мужчин (femme mangeuse d`homes). Женщина –объект (femme – objet) женщина чаще всего воспринимается как сексуальныйобъект, объект охоты, но не как личность, индивидуальность, которая может бытьдаже и не мечтает пасть в объятия «охотника». Здесь имеет место иной феноменизвестный под именем «феминизм» (l`amazone du feminisme) (Fallet). Роковая женщина-Femme Fatal (также упоминаемая под именами: женщина – вамп (vamp),(allumeuse) – кокетка, победительница –покорительница мужских сердец (tombeuse)). Проститутка (prostitutee), женщина, чьим источником средств к существованию является торговлясвоим телом (femme entretenue).
Социально –профессиональный статус: женщина, которая работает, зарабатывает на свою жизнь (le travail des femmes). Женские профессии (métiers de femmes).Cette femme est avocate.Эта женщинаадвокат. Cette femme est professeur,c`est une professeur.Эта женщинапреподаватель, это преподаватель. Pays gouverne par une femme.Страна, управляемая женщиной. Une femme d`affaires. Деловаяженщина. Femme politique. Femme d`Etat. Женщина-политик.Une femme de lettre. Женщина-писатель. Femme au foyer (женщина-домохозяйка): женщина,которая занимается домашним хозяйством и растит детей.
6.Женщина в контекстеотношений между полами. Это женщина его жизни.C`est la femme de sa vie.Соблазнить женщину. Seduire une femme. Переспать с женщиной.Coucher avec une femme.Изнасиловать женщину. Violer une femme. Жениться. Epouser une femme.Обмануть, бросить женщину. Tromper, abandonner une femme.
Это была женщина, котораяпровела ночь с мужчиной и которая уехала на следующий день. “C`etait une femme quipassait la nuit avec un homme et qui repartait le lendemain. ‘‘(Duras)
Материнство: cette femme n`a jamais eu d`enfants.Это женщина никогда не имела детей(sterilite). Femme qui veut un enfant, mais ne peut pas.Женщина, котораяхочет ребенка, но не может. Femme qui attend un bebe, un enfant(future maman).Женщина, которая ждет ребенка (будущаямать).Femme enceinte.Беременная женщина. Femme qui fait un enfant pour d`autres (mere porteuse). Женщина, котораяносит ребенкадля других (суррогатная мать).
Пословицы и устойчивые словосочетания со словомженщина, приведенные в этом словаре:ce que femme veut, Dieu le veut;(то, что хочет женщина, хочет сам Господь);laplus belle femme du monde ne peut donner que ce qu`elle a (самая красивая женщина не может сказать чего она хочет); cherchez la femme: cherchez le mobilepassionnel qui a pousse un home a agir (ищите женщину: ищите причину внушающую страсть, котораятолкает мужчинуна совершение поступков).
II.Femme unie aun home par marriage – epouse; madame ( Единственная женщина для женитьбы у мужчины-супруга). Le mari et la femme – couple (мужчина и женщина-пара). C`est sa femme (это его жена). Son ancienne femme, son ex-femme (его бывшая жена). La nouvelle femme de sonpere : sa belle-mere, sa maraitre (новая жена его отца: его мачеха). Il est venu avec sa femme ( pop.sa bourgeoise, sa damme, sa legitime), fam. Bobonne ( он прибыл со своей женой (поп. его хозяйка, дама, егозаконная супружница), фам. его благоверная).
Prendre qqn. pour femme, l`epouser(жениться,взять кого-либо в жены). Vivre comme mari et femme, maritalement (жить как муж и жена, состоять в браке.)
III.Domestique (слуга).(1680) femme de chambre, attachesau service interieur d`une maison, d`un hotel (горничная, женщина призванная обслуживать сервискомнат дома или отеля).Litter. cameriste,domestique, vieilli servante, fam. soubrette.(лит. камеристка, служанка, старая слуга, фам. субретка). 1835 — femme de menage, qui vient faire le menage dans unemaison et qui est generalement payee a l`heure (employee de maison).( 1835 год- женщина, которая приходитдля выполнения домашней работы и которая оплачивается почасово).
1.5 Паремиологическийфонд как средство отражения группового опыта нации. Понятие пословицы ипоговорки
Объектом изученияпаремиологии являются так называемые паремии — всевозможные изречения и, преждевсего народные (от древнегреч. «паремия» — изречение, притча) Пословицы ипоговорки играют существенную роль в человеческой речи.
Они являютсяконцентрированным отражением многовекового группового опыта целых народов. Чащевсего целью употребления паремий является поучение, поскольку пословицы ипоговорки являются носителями морали.
Если говорить об историипаремиологии, то первые пословицы (так называемые крылатые фразы и выражения)пришли к нам из великой древности – времени греков и римлян, причем тогда онибыли на латинском языке. Затем бурный интерес к этой науке в средневековье и последующийупадок, длившийся почти три века. Первыми учеными, кто действительно всерьёз подошелк проблеме паремий, были: Анри Эстьен и Этьен Пакье.
Для каждой вещи,окружающей человека в повседневной жизни, в языке имеются какие-тосоответствия. Поэтому все, что люди видят и о чем думают, они могут с большимили меньшим успехом передать словами.
Поэтому получается, чтопословицы и поговорки это особые словесные знаки. Эти знаки служат для передачиопределенной информации и, прежде всего, для обозначения типовых жизненных имысленных ситуаций или отношений между теми или иными объектами. Людипользуются ими как знаками этих отношений. Иначе говоря, пословица используетсяв качестве знака описанной типовой ситуации.
Выражение «пословицы ипоговорки» обычно употребляется в качестве единого термина и, как правило, нерасчленяется на составные части. И это не случайно: действительно, междупословицами и поговорками очень много общего, независимо от того, какой язык мырассматриваем. И те, и другие обладают рядом одинаковых языковых и фольклорныхсвойств (функций). И все же, исследователи разграничивают понятия «пословица» и«поговорка».
Пословицей называюткраткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованноеизречение нередко назидательного характера, в котором зафиксированымноговековой опыт и наблюдения народа; обладает одновременно буквальным ипереносным значением или только переносным.
Поговорка же чащевыступает в виде неполного предложения, берущего недостающие члены из контекстаи, как правило, обладающего буквальным значением.
Итак, подводя итог, можносказать, что пословицы и поговорки, различны по времени возникновения,происхождению, социальной среде, их породившей. Как всякий продукт социальнойжизни, они постоянно развиваются и подвергаются изменениям. И в каком-то смыслепословицу можно назвать исторической памятью народа.
Выводы
Когнитивная лингвистикаизучает концепт как ментальную сущность. Под концептом подразумевается термин,который служит объяснению ментальных единиц нашего сознания и тойинформационной структурой, которая отражает знание и опыт человека.
Концепты отражаются вязыке, но вместе с тем могут и не иметь языкового выражения. Концепт близок стермином понятия и значения. Но они отличаются по сфере употребления. Концепт –единица концептосферы, понятие — термин логики, а значение – единицасемантической системы.
Изучая словарнуюдефиницию концепта «женщина», мы выяснили, что его структура велика имногообразна и что она менялась (приобретала новые значения, отторгаластаринные, не использующиеся, под влиянием постоянно меняющихся историческихусловий) и что этот концепт является одним из ключевых концептов языковойкартины мира.
Глава II Паремии как средство репрезентации концепта «женщина»
2.1 Лексическаярепрезентация концепта «женщина» в паремиях
В данном пункте мы рассмотрим, каким образом концепт«женщина» представлен во французских паремиях.
Итак, мы можем выделить несколько групп, в которыхисследуемый концепт выражен по-разному.
Первая группа, это группа предложений, где концептобозначен словом La femme (мы не будем приводить все примеры,поскольку они довольно таки многочисленны, лишь наиболее интересные варианты).
1. La femmene doit pas apporter de tête en ménage. (Le Roux de Lincy)
2. La femmepeut enrouler l'homme autour de son doigt.
3. La femmepleure d'un œil et rit de l'autre.
4. La femmepleure tôt ou tard.
5. La femmepour se faire belle se fait laide.
6. La femmeprudente et sage est l'ornement du ménage.
2.2 Структурные моделипаремий
Мы ограничили круг нашихисследований, отобрав лишь те пословицы и поговорки, которые являются по своейсинтаксической структуре простыми предложениями. То есть это предложения, вкоторых существительное la femme является подлежащим, а глагол avoir(либо etre) служит сказуемым. Таким образом, мы работаем с двусоставными простымипредложениями. Произведем анализ первой группы пословиц и поговорок, которые вкачестве центра содержат существительное la femme и глагол avoir:
1.La femme a la nature versatile dela mer. (Simonided'Amorgors)
Это предложениедвусоставное, простое, повествовательное. Существительное la nature выступает здесь в качестве прямого дополнения, прилагательноеversatile является определением, а de la mer это определение дополнения. Практически аналогичное строение имеет следующие примеры:
2. La femme a le bec de pie et ledard fourchu du serpent.
3. La femme, l'argent et le vin, ontleur bien et leur venin. ГЛАГОЛво мн. числе.
Следующие предложения имеют несколько иную структуру:
4.La femme a plus de langue que detête.
5.La femme a plus peur d'êtremal nourrie que mal fourbie.
Здесь имеет место компаративная конструкция степеньсравнения, которая выражается в словах plus… que. Langue косвенное дополнение, также как и de tête.Чтокасается предложения под номером пять, то в данном случае мы имеем сказуемое,состоящее из глагола связки и номинативной части. Кроме этого есть такжекосвенное дополнение d`etre mal nourrie que mal fourbi.
Группу, центром которой является глагол etre, мы подвергнем такому же анализу.Итак:
6.La femme est chose variable etchangeante. (Virgile)
7.La femme est la clef duménage.
8. La femme estla porte de l'enfer. (Tertullien)
9. La femme est le Bon Dieu de lamaison.
10. La femme est un animal àcheveux longs et à idées courtes.
11.La femme est un certain animaldifficile à connaître. (Molière)
12.La femme est à l'homme unorage domestique. (Ménandre)
13.La femme est comme la châtaigne,belle au-dehors et dedans le ver.
Во всех этих примерах сказуемое представляет собой глагол etre и номинативную часть (la femme est la clef, la femme est la porte, la femme est le Bon Dieu,la femme est un animal) таким образом, в данномслучае мы имеем дело с номинативным сказуемым. Косвенные дополнения это: du ménage, del'enfer, de la maison. Прилагательные variable, changeante являются определениями, также как и à cheveux longs et àidées courtes, difficile à connaître.
Что касается предложений с оборотом c'est, здесь присутствует членение: la femme c'est le diable de jour, le Bon Dieu la nuit.
2.3 Стилистические особенности паремий
Стилистическиеособенности довольно многочисленны по своим формам: это и метафора исравнительные конструкции, перечисление, рифма, ассонанс, эпитеты, гипербола тт.д.
Анализируя имеющиеся унас пословицы, мы опять использовали принцип рапределения по группам. Такимобразом, мы выделили группу, имеющую метафору в качестве стилистической особенности,затем группу, имеющую сравнение и группу, имеющую рифму. Но для начала мы быхотели все же дать четкое определение — что же такое метафора, сравнение,рифма.
Метафора-перенесение свойств одного предмета(явления) на другой по принципу сходства, т.е. на основании признака, общегодля обоих сопоставляемых членов; скрытое сравнение, уподобление.
Сравнение-это троп, выделяющий ихарактеризующий те или иные свойства объекта изображения путем егосопоставления с другим предметом или явлением.
Рифма-созвучие концов фраз или словосочетаний,отмечающее их границы и связывающее их между собой.
Вот каким образомвыглядит наша первая группа:
1. La femmea le bec de pie et le dard fourchu du serpent.
2. La femmea plus de langue que de tête. ???
3. Lafemme est chose variable et changeante. (Virgile)
4. La femmeest la clef du ménage.
5. La femmeest la porte de l'enfer. (Tertullien)
6. La femmeest le Bon Dieu de la maison.
7. La femmeest tout à tour la joie et le fléau de la vie des hommes. (Euripide)
8. La femmeest un animal à cheveux longs et à idées courtes..
9. La femmeest un certain animal difficile à connaître. (Molière)
10. La femmeest à l'homme un orage domestique. (Ménandre)
11. La femmec'est le diable de jour, le Bon Dieu la nuit.
Комментарий подробнее, точнее.
Необходимо отметить, чтоэта группа самая многочисленная, из чего можно сделать вывод о наиболее частотномиспользовании метафоры в качестве тропа. В первом примере характеристикиживотных переносятся на женщину по принципу наличия этих свойств упредставительницы этого пола. Во втором женщина представлена как некаяпостоянно изменяющаяся величина (скрытая метафора). В третьем женщина-это своеобразный«ключ» от хозяйства. В четвертом особь женского пола уподоблена дверям впреисподнюю, т.е. она — это своеобразный рог изобилия, откуда могут посыпаться отнюдьне дары, а неприятности. В пятом Она это своеобразный ангел-хранитель дома,семьи. В шестом говорится о том, что женщина может быть как радостью, так ибичём в жизни мужчины. В седьмом идёт скрытое сравнение, с каким то глупымживотным. В восьмом женшина – это своеобразная домашняя, постоянноприсутствующая угроза. В девятом женщина представлена как дьявол дня, посколькуона является источником постоянных проблем, и как ангел ночи, который даритпокой и утешение в своих объятиях.
Что касается сравнения,как стилистического приёма, то он тоже довольно таки часто используется, но, к сожалению,мы имеем не так много примеров.
1. La femmea la nature versatile de la mer. (Simonide d'Amorgors) сравнение
2. La femmeest moins portée que l'homme aux nobles actions, et beaucoup plus auxactions honteuses. (Euripide) смысловое сравнение
3. La femmeest comme la châtaigne, belle au-dehors et dedans le ver.
В первом предложении мы ясно видим сравнение сущности женщиныс постоянно изменяющейся материей моря. Во втором случае скорее присутствуетскрытое смысловое сравнение, нежели ясно различимый стилистический приём. Здесьидёт речь о сопоставлении моральных характеристик представителей двухпротивоположных полов. Третий же пример даёт нам ясное понимание того, что мыимеем дело со сравнением, поскольку здесь присутствует слово comme, которое является в большинствеслучаев показателем присутствия этого стилистического приема.
1. La femmea plus peur d'être mal nourrie que mal fourbie.
2. La femme,l'argent et le vin, ont leur bien et leur venin.
Здесь мы имеем дело с рифмой в качествестилистического приема и в дополнение к этому, во втором предложении яснопрослеживается перечисление, которое также считается тропом.
Выводы
Анализ представленных в работе примеров позволилсделать следующте выводы:
— пословицы, так же как и единицы языка — предложения,имеют свою синтаксическую структуру, которая ничем не отличается отсинтаксической струкруры предложений (т.е. имеют место быть различныесинтаксические конструкции, включающие подлежащее, сказуемое, дополнение ит.д.)
— в пословицах присутствуют разнообразные части речи,т.е. паремии содержат не только центр — «стандартный набор» (существительное — действующее лицо+ глагол), но и другие разнообразные части речи как — то:прилагательные, наречия, сравнительные обороты и т.д.
— в качестве стилистических средств в пословицах могутприсутствовать различные тропы, например – рифма, перечисление, метафора,олицетворение ГДЕ В РАБОТЕ??? и т. д.; в наших примерах преобладала метафора изчего мы можем сделать вывод о наиболее частотоном испоьзовании в паремияхименно этого тропа. КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ ПОДСЧЕТЫ НЕ ДАНЫ.
III. Образ женщины во французскойпаремиологии
3.1 Негативный образженщины
Исстари сложилось такимобразом, что женщина, не имеющая достаточной силы и не могущая защитить себя,являлась бессловесным существом судьбу, которого решал, тот, кто сильнее, тоесть мужчина. В связи с этой ситуацией начали складываться и оформлятьсяпаремии являющиеся символом принижения женщины, паремии, согласно которымженщина-это не личность, имеющая право голоса и способная сама распоряжатьсямвоей жизнью, а существо, местом обитания которого является кухня, и основноепредназначение которого – это воспроизводство человеческого рода и функциягрелки в постели хозяина мира — мужчины.
La femme est unanimal à cheveux longs et à idées courtes.
Здесь ясно показано, чтоженщтна абсолютно глупое существо, весь ум которого ушел в длинные волосы.
Кроме глупости, естьразнообразные негативные характеристики, которые приписывают женщинам, такнапример, существует мнение, что женщина абсолютно взбалмошное инепредсказуемое создание, которое совершает поступки согласно каким то своимвнутренним, непонятным окружающим мотивам.
La femme est uncertain animal difficile à connaître. (Molière)
Здесь мы видим ясновыказанное пренебрежение к женщине как к существу не имеющим абсолютно никакойлогики в своих поступках. Существо, которое можно даже не пытаться понять,поскольку это абсолютно бесполезно и вообще не нужно, т.к. Она в любом случаесделает то, что прикажет ей мужчина.
Продолжение темынепредсказуемости мы видим в пословицах, которые ясно подчеркивают этухарактеристику.
La femme estchose variable et changeante. (Virgile)
La femme a lanature versatile de la mer. (Simonide d'Amorgors)
Кроме прилагательных variable, changeante само слово chose подчеркивает лишний раз отношение к женщине. Это, прежде всего ВЕЩЬ, которая имеет своего хозяина и неимеет право голоса. Слово la mer, с которым идет сравнение женскойсущности, всегда ассоциируется с изменчивостью, непостоянством, оно может, какприласкать упругими волнами, так и потопить, внезапно превратившись в опасную,ревущую стихию.
Один из пороков, приписываемыйженщинам, это болтливость и сплетничание.
La femme a plus de langue que detête.
Пословица призвана показать, что язык это одно изорудий женщины, причём им Она пользуется, никак не согласуясь с головой, т.е.прежде чем заговорить, женщина не утруждает себя мыслительными операциями ианализом по поводу того, что собирается сказать. СТИЛЬ
Продолжение темы болтливости и испльзовании языка, какглавного оружия мы видим в следующем примере:
La femme a le bec de pie et le dardfourchu du serpent.
Здесь идут сравнения с животными, причёмхарактеристики же опять не самые лестные. Сорока издавна считалась символомнеугомонной болтовни, тогда как змея известна не столько своей мудростью,сколько смертоносным жалом, способным лишить жизни неосторожного.
Следующий образец является примером слиянияидентифицирующих качеств, как ментальных, так и внешних.
La femme estcomme la châtaigne, belle au-dehors et dedans le ver.
Несмотря на внешнююкрасоту, женщина это существо с внутренним дефектом опасное и непредсказуемое(своеобразная червоточинка в душе — неполноценное существо), которое может либопредать, либо отдать жизнь за того, кого любит.
Что же касается женскойсущности с точки зрения Библии, то женщина это своеобразный проводник дляадских сил, можно сказать, что Она это самое зло, воплощение зла на землекоторое можно и нужно использовать по назначению, т.е. позволять о себезаботиться, позволять растить до определенного возраста детей, но ни в коемслучае не доверять жизни и тем более каких то секретов, от которых опять жезависит ваша жизнь, материальное благосостояние либо здоровье.
La femme est la porte de l'enfer. (Tertullien)
Женщина может послужить ключомот адских врат, за которыми скрываются силы тьмы, готовые вырваться на волю.Таким образом, Женщина — это своеобразный ящик Пандоры (кстати, причина окрытияящика содержащего злые силы, также женщина, которая не смогла сдержать своегонеуёмного любопытства и вскрыла сундучок, несмотря на запреты Богов).
Ещё один из образцов находящихсяна стыке отрицательных и положительных качеств: ВСЕ примеры «на стыке» надособрать вместе.
La femme, l'argent et le vin, ontleur bien et leur venin.
Здесь уже не говорится о полностью «черной» сущностиженщины, даже совсем наоборот проводятся переллели с такими важными и значащамивеличинами в жизни мужчины как деньги и вино. Но при этом не забывают напомнитьо том, что все хорошо в меру и что каждая вещь и сущность на земле (в том числеи женщина) имеют как положительные, так и отрицательные стороны.
Следующий пример, содержащий негативную характеристикуженщины:
La femme est moins portée quel'homme aux nobles actions, et beaucoup plus aux actions honteuses. (Euripide)
Один из тех случаев, когда происходит некоторое ущемлениеличности Женщины. Согласно этой пословице, Женщина заведомо не способна насовершение каких либо благородных поступков. В силу своей глупости, жадности,завистливости Она больше чем мужчина способна на предательство и различныенеблаговидные поступки. Мужчина-вот образчик Силы, Благородства, Гордости. В товремя как Женщина, существо низшего порядка, способно лишь на низменные чувстваи акты, подтверждающие эти факты.
Наконец последний пример призван доказать, чтоприсутствие женщины является опасностью, своеобразной домашней угрозой-грозойдля мужчины.
La femme est à l'homme unorage domestique. (Ménandre)
Образ сварливой тетки, стоящей в дверях со скалкой вруках и поджидающей подзадержавшегося мужа рисуется согласно подобным примерам.
3.2 Положительный образ женщины
Как ни странно, но положительный образ женщины имеетгораздо меньше отражений в пословицах и поговорках, нежели отрицательный. Такмы имеем в своем распоряжении лишь два образца подтерждающих, что женщина все –таки имеет и положительные качества.
La femme est la clef duménage.
Образ мудрой, всезнающей женщины, хранительницы очага воссоздаётсяблагодаря этому примеру. Женщины рачительной, пекущейся о благосостоянии семьи,мужа, детей. Женщина в руках, у которой спорится любая работа, от которой веетнеповторимой и непередаваемой аурой уюта, тепла, аурой красивого, ухоженногодома где-нибудь в деревне. Женщина, которая имеет доброе, приветливое лицо, иморщинки, которые разлетаются солнечными лучиками вокруг глаз, когда Онасмеётся. Такую же окраску имеет и следующий пример:
La femme est le Bon Dieu de lamaison.
Женщина это чудо в жизни мужчины, существо, котороеявляется гарантией того, что всё будет хорошо. Сосуд божьей силы, которыйявляется священным по своей сути. Согласно Корану, Аллах создал женщину однимпоцелуем своих божественных уст.
И ещё два примера находящихся на стыке положительныххарактеристик и отрицательных:
La femme est tout à tour lajoie et le fléau de la vie des hommes. (Euripide)
La femme c'est le diable de jour, leBon Dieu la nuit.
Женщина, это непременный атрибут жизни мужчины. Но Еёобъятия могут быть, как тихой гаванью в этом сумасшедшем мире, так и ловушкой.Женщина опасный противник, логика которого непонятна для мужчины и который всилу своей непредсказуемости может попортить немало крови мужчине. Но, при этомспектр средств призванных надавать щелчков по носу довольно таки широк: начинаяот остро-жалящего языка, которым женщина может так «приласкать», чтопредставитель сильного пола никогда не сможет отмыться. Заканчивая уже реальнойфизической силой, точнее боевыми исскуствами, которые не всегда предполагаютналичие мышц, но силы и ловкости определённо.
Выводы
Согласно анализу нашего опытного материала рольженщины в мире сложна и многообразна. И это отображено в пословицах ипоговорках, которые являются результатом многовекового опыта человеческойцивилизации. Существуют пословицы, которые показывают женщину не с самой лучшейстороны. Женщина в данном случае предстаёт перед нами непредсказуемым, опасным,сварливым существом, для которого нет ничего святого, и которое поступаетсообразно своим желаниям и планам. Эдакий источник вечных наприятностей длямужчины.
Но есть и примеры, которые признают женщину каксущество высшего порядка, без которого мужчине не будет счастья в этой жизни.Создание призванное дарить уют, домашнее тепло. Женщина это вечный двигатель,который подталкивает мужчину на совершение всех без исключения поступков в этойжизни.
Заключение
В заключение нашей работы над темой «Концепт «женщины»во французской паремиологии», можно сказать, что поставленные цель и задачабыли успешно выполнены.
Существуют различные точки зрения на вопрос что жетакое концепт, однако мы постараемся их обощить. Итак, под концептом понимаетсяментальное образование, которое представляет собой комплекс наших знаний омире, представлений, переживаний.
Концепт близок с такими терминами, как понятие изначение. Однако, следует их различать: концепт является единицейконцептосферы, тогда как понятие – это термин логики, а значением являетсяединица семантической системы, которая передаёт часть смыслов содержанияконцепта.
Взяв концепт «женщина» и проведя концептуальныйанализ, мы определили его структуру, его лексическую и концептуальнуюпериферию. ГДЕ??
Мы определили, что такое пословица и поговорка, икакую роль они играют в жизни людей.
Изучив концепт «женщина» в пословицах и поговорках, мыпришли к выводу, что единицы паремиологии содержащие данный концепт ничем неотличаются от обыкновенных предложений, т.е. имеют свою структуру истилистические особенности.
Роль женщины велика и многообразна. Изучив различныехарактеристики женщины, согласно опытному материалу, мы пришли к выводу, что,как и любой другой, основополагающий концепт, изучаемый концепт имеет, как вположительные, так и в отрицательные стороны.
Женщина, это создание, которое является одним изглавных на земле наряду с мужчиной. Она всегда была величайшей драгоценностьюэтого мира, создание с которой начинается жизнь.
Список использованнойлитературы:
1. Адонина И.В.Концепт УСПЕХА в современной американской речевой культуре. Хабаровск:Дальневосточный государственный гуманитарный университет, 2005. -199 с.
2. Апресян Ю.Д.Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира // Т. II. М., 1995.- С. 629-650.
3. Апресян Ю.Д. Образчеловека по данным языка: попытка системного описания // Т. П. М., 1995.- С.348-388.
4. Бабушкин А.П. Концептуальные типызначений // Контрастивные исследования лексики и фразеологии русского языка. /А.П. Бабушкин. – Воронеж, 1996.-с.10-14.
5. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика:Курс лекций по английской филологии. / Н.Н. Болдырев. – Тамбов, 2001.
6. Брутян Г.А. Языковая картина мира иее роль в познании//Методологические проблемы анализа языка. Ереван: Изд-во Ереванскогоуниверситета, 1976.- С. 54-67.
7. Вежбицкая А. Язык. Культура.Познание. / А. Вежбицкая. – М.: Русские словари, 1996.
8.В.В. Виноградов. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [Электронный ресурс] — Режим доступа: e-lingvo.net/files/download/24/18/c0f2ea73db7cb42a4c0244e89babf101/2054
8. Гак В. Г. Русская динамическаяязыковая картина мира // Русскийязык в его функционировании. М., 1998.
9. Залевская А.А. Национально — культурная специфика картинымира и различные подходы к ее исследованию //Языковое сознание и образ мира. Сборник статей. / Отв. Ред. Н.В. Уфимцева. М.,2000.- С. 39-54.
10. Карасик В.И. Языковой круг:Личность, концепт, дискурс [Текст] /В.И.Карасик. — М.: Гнозис, 2004. — 390с.
11. Картина мира //Электронная библиотека(Электронный ресурс)- Режим доступа:http:www.countries.ru/library / map.htm (дата обращения 13 января 2008
11. Красавский Н.А. Эмоциональные концептыв немецкой и русской лингвокультурах: Монография / Н.А. Красавский.- Волгоград:Перемена, 2001.
12. Кубрякова Е.С. Краткий словарькогнитивных терминов // Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянитов, Ю.Г. Панкрац, Л.Г.Лузина. Под общей редакцией Е.С. Кубряковой. — М.: фил, фак. МГУ.1996.-245с.;с28-37.
13. Лихачев Д.С. Концептосферарусского языка // Русская словесность: антология. / Д.С. Лихачев. — M.: Academia, 1997r. C.28-37.
14. Менталитет/ Электроннаябиблиотека (Электронный ресурс) – Режим доступа: psilib.org.ua/books/levit01/tx137.htm#30
(дата обращения 28 апреля 2008).
15. Муратова А.С. Оппозиция «свой»(ближний) и «чужой» (враг) / А.С. Муратова [Электронный ресурс]-Режимдоступа: www.prakultura.ru/school/culture/opposition/ [дата обращения 8 ноября 2006].
14.Назарян, А.Г. Фразеология современного французского языка / А.Г. Назарян. – М.:Высшая школа, 1976. – 318 с.
15. Попова З.Д. Очерки по когнитивнойлингвистике/ З.Д. Попова, И.А. Стернин. — Воронеж, 2001.
16. «Свой – чужой» в языке и культуре(электронный ресурс) – режим доступа [http:www.mapryal.org/vestnik50/problems.shtml#3] (дата обращения октябрь 2007)
16. Слышкина Г.Г. Дискурс и концепт(о лингвокультурном подходе к изучению дискурса) / под ред. В.И. Карасика, Г.Г.Слышкина.// Языковая личность: институционный и персональный дискурс: Сб. нуч,тр.- Волгоград: Перемена, 2000.
17. Стернин И.А. Концепт и языковаясемантика //Связи языковыхединиц в системе и реализации. Когнитивный аспект. Тамбов:Изд-во Тамбовского университета, 1999. С. 68-75.
18. Телия В.Н. Русская фразеология.Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. — М., 1996.
19. Яковлева Е.С. О языковой картинемира в аспекте ее динамики: переосмысление старых значений. Сборник статей. М.,2000.- С 281-285.
20. Яшкина Е.А. Динамика эмоциональногоконцепта «СТРАХ» вбританской лингвокультуре. Хабаровск: ДВГГУ., 2005.- 168 с.
Приложение
1. La femmea la nature versatile de la mer. (Simonide d'Amorgors)
2. La femmea le bec de pie et le dard fourchu du serpent.
3. La femmea plus de langue que de tête.
4. La femmea plus peur d'être mal nourrie que mal fourbie.
5. La femme,l'argent et le vin, ont leur bien et leur venin.
6. La femmeest chose variable et changeante. (Virgile)
7. La femmeest comme la châtaigne gâtée ; belle au-dehors,amère au-dedans.
8. La femmeest de feu, l'homme d'étoupe, le diable passe et souffle.
9. La femmeest la clef du ménage.
10. La femmeest la porte de l'enfer. (Tertullien)
11. La femmeest le Bon Dieu de la maison.
12. La femmeest moins portée que l'homme aux nobles actions, et beaucoup plus aux actionshonteuses. (Euripide)
13. La femmeest tout à tour la joie et le fléau de la vie des hommes. (Euripide)
14. La femmeest un animal à cheveux longs et à idées courtes.
15. La femmeest un certain animal difficile à connaître. (Molière)
16. Une femmeest une douleur toujours présente.
17. La femmeest à l'homme un orage domestique. (Ménandre)
18. La femmec'est le diable de jour, le Bon Dieu la nuit.
19. La femmec'est un ange la nuit, un démon le jour.