Введение
Пословицы – неотъемлемая частькультуры любого народа. Они вбирают в себя историю народа, отражают и фиксируютвсе этапы его исторического развития, передают дух и энергию людей, говорящихна определенном языке, особенности их менталитета и отношения к жизни.
Пословицы возникли в отдаленнойдревности и с той поры сопутствуют народу на всем протяжении его истории, аособые свойства сделали их стойкими и необходимыми в быту и речи.[1]Пословицы – это живой, подвижный организм, впитывающий, как губка, все реалиисовременного мира, все изменения в жизни общества и отражающий их в своихмногочисленных вариантах и трансформах. К пословицам, как к эффективному стилистическомусредству, обращаются писатели и публицисты. Мы сталкиваемся с ними каждый день,читая газеты и журналы, слушая теле- и радиопередачи, наталкиваясь на рекламныещиты на тротуарах… Да и в нашей повседневной разговорной речи, чтобы убедить вчем-то собеседника или кратко и метко охарактеризовать ситуацию, мы частоапеллируем к народной мудрости. Изобилуют пословицами и многочисленныеИнтернет-блоги и чаты. За пословицами стоит многовековая мудрость народов, опытцелых поколений. Удачное употребление пословицы не только повышаетэмоционально-оценочный потенциал текста, но и дает возможность точно и краткоохарактеризовать ситуацию минимальными средствами, но с максимальной смысловойемкостью.[2]Все это делает необычайно интересным и плодотворным их всестороннее изучение.
Изучение пословично-поговорочныхизречений имеет довольно длительную традицию, восходящую к работам такихлингвистов, как А.А.Потебня, И.М.Снегирев, Ф.И.Буслаев, В.И.Даль, В.М.Мокиенко.В трудах этих ученых можно обнаружить немало ценных наблюдений о происхождении,значении и познавательной ценности пословиц и поговорок.
Однако нельзя сказать, что изучениепаремий и, в частности, пословиц относится к числу наиболее разработанныхобластей фольклористики.
Пословицы активно воспроизводятся,заново обрабатываются, переосмысляются и употребляются в современной речи втрансформированном виде. Изучение этих трансформаций — одна из актуальных задачсовременной паремиологии, которая все чаще обращается к исследованию реальногосовременного состояния русского пословичного фонда. Практически на уровнетермина начинает функционировать сочетание «живые русские пословицы»[3],т.е. пословицы активного паремиологического запаса. Среди них трудно найтитакие, которые не подвергались бы трансформациям.
В связи с активизациейтрансформационных процессов в сфере пословиц представляется актуальнымкомплексное, системное исследование трансформаций данного типа паремий.Актуальность такого исследования определяется и тем, что трансформация пословиц- это не только отрицание сложившихся в обществе и языке стереотипов, но иироническая репрезентация новых жизненных «принципов» в новыхсоциально-исторических условиях. И какими бы оригинальными и «неповторимыми» никазались пословичные трансформы их создателям и «пользователям» — носителямязыка, образование таких единиц подчинено определенным языковым законам, амеханизмы трансформаций объяснимы и исчислимы. Всем этим и обусловленанеобходимость лингвистической оценки пословичных преобразований.
Представленная работа посвященарассмотрению проблемы паремиологических трансформаций современных пословиц иантипословиц.
Объектом данного исследования стали впервую очередь видоизмененные пословицы, зафиксированные в новейших сборниках.
Материалом исследования являются 2195единиц, отобранных из словаря «Антипословицы русского народа» В.М. Мокиенко иХ. Вальтера[4]методом сплошной выборки и восходящих к основе-прототипу, испытавшему интертекстовуюдеривацию посредством трансформаций различного типа.
Основной целью исследования являетсявыявление нестабильности и полифункциональности пословиц в различных ситуациях.
Таким образом, для достиженияпоставленной цели нами ставятся следующие задачи:
1. изучить понятиепаремии, пословицы и антипословицы в современной русской филологии;
2. рассмотретьпонятие паремиологической трансформации и вариативности пословицы;
3. проанализироватьпаремиологические трансформации пословиц в современном русском языкепосредством следующих методов:
· сплошной выборкиязыковых единиц (используется при сборе материала, когда исследуемые языковыеединицы «выбираются» по мере их встречаемости в процессе чтения текста.);
· моделирования(заключающегося в воссоздании паремиологической модели, лежащей в основе рядановых пословиц);
· описательно-аналитическийметод (выявление причинно-следственной связи употребления языковой единицы с использованием приемов интерпретации, сопоставления,обобщения);
· контент – анализ( анализ составляющих языковой единицы);
· методклассификации (типология отдельных паремий);
· метод обобщения;
· лингвистическийметод (основанный на научном подходе специалистов).
Работа состоит из введения, двухглав, заключения, списка используемых источников.
I. Понятийныйаппарат
1. Понятие паремии как явленияестественного языка и фольклора
Среди разного рода языковых клише,т.е. устойчивых словесных образований, видное место занимают так называемыепаремии, или народные изречения, выраженные предложениями (например, пословицы,поговорки, приметы), а также короткими цепочками предложений, представляющимиэлементарную сценку или простейший диалог (например, побасенки, «одномоментные»анекдоты, загадки).[5]
Паремии – особые единицы и знакиязыка, необходимые элементы общения людей. Эти знаки передают специфическуюинформацию, обозначают типичные жизненные и мысленные ситуации или отношениямежду теми или другими объектами.
Паремии всех народов мира передаютодни и те же типовые ситуации, имеют сходное логическое содержание, различаясьлишь образами (деталями, реалиями), с помощью которых передается логическоесодержание.
Паремии с полным правом следуетотнести к фольклору. Подобно басням, сказкам, легендам и в отличие от слов ифразеологических оборотов, паремии, даже самые маленькие и простые (например,присловья и поговорки), не говоря уже о более сложных (например, побасенках иголоволомках), представляют собой тексты, т.е. словесные образования, имеющиесамодовлеющие значения и могущие употребляться самостоятельно. Что же касаетсяслов и фразеологических оборотов, то все они, в том числе и наиболее сложные изних, как правило, выступают лишь в качестве элементов текста.
Как и все фольклорные тексты, паремииобладают той или иной темой (иногда даже многими темами), т.е. о чем-тоговорят, тогда как слова и фразеологизмы принципиально не имеют собственнойтемы и могут употребляться по самым различным поводам. Аналогично басням,анекдотам и сказкам, и в противоположность словам и фразеологическим оборотам,все без исключения паремии ситуативны, т.е. не только употребляются в той илииной ситуации, но и сами эту ситуацию моделируют или же означают.
Согласно теории Пермякова,[6]паремии, как и все фольклорные тексты, обладают тремя четко выраженными визвестной мере автономными структурными планами –
· планомлингвистической (и композиционной структуры);
· планом логической(и семиотической) структуры;
· планом реалий.
То есть, по нашему мнению, этодоказывает то, что паремии можно рассматривать и как языковые единицы, и какфольклорные тексты.
Указанная двойственность паремийхорошо видна на примере пословиц и поговорок, составляющих основную массу всегопаремиологического фонда.
Попробуем разобраться, в чемзнаковость и моделирующая функция пословичных изречений. В реальной жизнивместо того, чтобы долго описывать какую-либо ситуацию, например, «когда у наснет какой-либо (нужной) вещи, ее может заменить и заменяет другая, необладающая всеми свойствами первой…», мы просто говорим: «На безрыбье и ракрыба». Так как каждому ясно, что рак не обладает всеми свойствами рыбы, то дажене зная заранее этой пословицы, слушающий нас поймет смысл сказанного, как мыпоймем смысл армянской поговорки: «Когда нет коня, и осел сгодится», так какобе они не только служат знаками описанной ситуации, но и моделируют ее спомощью наглядных и всем понятных образов.
Встречаются, однако, случаи, когдапословичные изречения, оставаясь знаками тех или иных жизненных (или мыслимых)ситуаций, сами эти ситуации не моделируют. Таковы, например, все «нечленимыесентенции» и «нечленимые фразы», т.е. пословицы и поговорки, не обладающиемотивировкой общего значения, вроде «А ларчик просто открывался» или «Осталасьу разбитого корыта». Мы понимаем их смысл, так как помним контекст, из которогоони взяты (и который как раз и содержит нужную нам модель).
Можно показать, что в речивстречаются и такие высказывания, которые моделируют ту или иную ситуацию, ноне служат, однако, ее знаком. Таковы, к примеру, строки из стихотворенияС.Есенина:
В саду горит костер рябины красной,
Но никого не может он согреть,
и многие другие стихотворные ипрозаические строки, не вошедшие в пословицу. Таким образом, можем сделатьвывод, что знаковая сущность и моделирующая способность пословичных изречений,хотя и тесно связаны между собою, но все же являются разными и вполнесамостоятельными свойствами названных паремий. Более того, каждое из этихсвойств относится к разным сторонам внутренней структуры пословиц и поговорок:как знаки пословичные изречения относятся к языку, а как модели они принадлежатфольклору, и в этом оказываются сродни побасенкам, одномоментным анекдотам, баснями разного рода сказкам или их отдельным частям.
Но если паремии- единицы языка, токаково их место в языковой системе? Отвечая на этот вопрос,языковеды-лексикологи относят паремии, по крайней мере пословицы, поговорки,приметы, хозяйственные и правовые изречения, проклятия, пожелания и некоторыедругие — к фразеологическому уровню языка.
Между тем, паремии в принципе сложнеелюбых фразеологических оборотов, тем более, что они помимо всего прочегоявляются фольклорными текстами. Уже поэтому паремии следует выделять каксамостоятельный класс языковых единиц, так называемый паремиологический уровеньязыка.[7]
Фольклористы и паремиологи давнообратили внимание на функциональные различия многих народных изречений. Наосновании этих различий внутри паремиологического уровня, или с точки зренияфольклористики- внутри афористического жанра, были даже выделены трисамостоятельных типа паремий (фольклористы их называли жанрами):
1. пословицы ипоговорки;
2. загадки;
3. приметы.
Как правило, этими тремя типами(жанрами) фольклористы и ограничивались. Все прочие структурные ифункциональные типы паремий, в том числе разного рода «деловые» изречения(хозяйственные, правовые, медицинские и т.п.), вещие сны, поверья, загадочныевопросы, проклятия, пожелания и многие другие, причислялись к трем названнымвыше или же относились к фразеологизмам.
На деле же, по мнению Пермякова Г.Л.,существует по меньшей мере двадцать четыре типа изречений, отличающихся друг отдруга своей внешней и внутренней структурой, а также характером прагматическихтекстовых функций.[8]
Жанр паремии во многом зависит отспецифики речевой ситуации, контекст разговора корректируетструктурно-семантические признаки текста. Совокупность паремиологических жанровпредставляет собой открытую сложную систему: паремии в разных обстоятельствахмогут структурироваться в разных жанровых обличьях, одни могут служить строительнымматериалом для других, вторые расщепляться и принимать структурно-семантическиепризнаки более мелких жанров.
Можно назвать семь основныхпрагматических функций паремий, или семь основных практических целей, радикоторых паремии употребляются:
1. Моделирующаяфункция – присуща всем без исключения типам клише, но ярче всех выражена (иявляется ведущей) у пословичных изречений, велеризмов, побасенок иодномоментных анекдотов. Суть ее заключается в том, что обладающая ею паремиядает словесную (или мыслительную) модель (схему) той или иной жизненной (илилогической) ситуации. Даже те клише, у которых отсутствует мотивировка ихобщего значения тоже обладают моделирующей функцией, так как напоминают нам оситуации опосредованно- через текст.
2. Поучительнаяфункция – эту функцию также можно обнаружить у самых различных паремий, нолучше всего она проявляется у так называемых «деловых» клише, а также узагадок, задач, головоломок и скороговорок. Правда, каждый из названных типовпаремий обучает чему-то своему и по-своему: одни знакомят с картиной мира,другие- с правилами поведения, третьи- с правилами мышления, четвертые- справильной артикуляцией звуков родного языка и т.д. но все они обладают однимобщим свойством- служить средством обучения каким-то нужным вещам.
3. Прогностическаяфункция- присуща разным типам паремий, но в наибольшей степени выступает упримет (естественных предзнаменований), поверий (суеверных предзнаменований),«вещих» снов и гадательных изречений. Ее основная суть – в предсказании будущего.
4. Магическаяфункция- ей могут обладать изречения различных структурных типов, но лучшевсего она выражена (и является доминирующей) в разного рода заклинаниях,заговорах, проклятиях, пожеланиях, тостах, клятвах и некоторых угрозах.Основная суть магической функции состоит в том, чтобы словами вызвать нужныедействия, навязать природе или другим людям свое мнение и волю.
5. Негативно-коммуникативная функция- присуща различным типам паремий, но ярче всегопроявляется (и обязательна) для пустоговорок (изречений, лишенных всякогосмысла типа Вон оно как, то-то оно как), докучных сказок, шуточных ответов (например, на вопрос Почему? – Потому что «потому», кончается на «у») идополнений (изречений, дополняющих уже произнесенные и меняющие смысл последних,часто на противоположный: Тише едешь — дальше будешь. От того места, кудаедешь.). Смысл изречений, обладающих данной функцией, в том, чтобы, сказавчто-либо, ничего при этом не сообщить, или же уйти от нежелательного ответа,либо отвести довод противника (собеседника).
6. Развлекательнаяфункция- может быть свойственна паремиям всех типов, но в качествепервостепенной и наиболее яркой выступает только у прибауток и так называемыхармянских (или шуточных) загадок (паремий, имеющих форму загадок, отгадатькоторые практически невозможно: Что это: висит на дереве, зеленое и пищит?-Ответ: селедка. – Почему же висит на дереве?- Повесили.- Почему зеленая?-Покрасили. — Почему же пищит?- Сами удивляемся.) Подобная функция используетсядля развлечения слушателей.
7. Орнаментальнаяфункция- по мнению многих паремиологов, это основная функция всех типовнародных изречений. Ее суть в том, чтобы «украшать» речь. Однако, ни у одноготипа изречений эта функция не является главенствующей и непременной.
Можно сделать вывод, что каждая изфункций, перечисленных выше, может быть свойственна всем паремиологическимтипам, но доминирующей и обязательной она оказывается только у некоторых изних. С другой стороны, все типы паремий могут обладать всеми текстовымифункциями, но только одна из них оказывается обязательной и главенствующей дляданного типа.
2. Понятие пословицы и поговорки
Пословицы и поговорки –распространенный и очень важный жанр устного народного творчества. Пословицамии поговорками принято называть краткие устойчивые народные изречения,обобщающие социально-исторический опыт народа и вошедшие в разговорную речь.[9]
В.И.Даль, знаток пословиц,составитель знаменитого сборника «Пословицы русского народа», дал им такоеопределение: « Пословица,- писал он,- коротенькая притча… Это суждение,приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканомнародности. Пословица- обиняк, с приложением к делу, понятый и принятый всеми»[10].
В науке о языке пока еще не сложилосьобщепринятого взгляда на пословицы и поговорки. Чаще всего под пословицейпонимают меткое образное изречение (обычно назидательного характера), типизирующеесамые различные явления жизни и имеющее форму законченного предложения(простого или сложного). Пословица имеет законченное суждение.[11]
Поговоркой именуют краткое образноеизречение, отличающееся от пословицы незавершенностью умозаключения.[12]
Мы согласны с точкой зренияО.Широковой: «Основным отличием пословицы от поговорки считается переносныйсмысл, которым обладает пословица, и отсутствие его у поговорки».[13]
От фразеологизмов пословицы ипоговорки отличаются в структурно-грамматическом отношении: они представляютсобой законченное предложение. В основе их ценностного смыслового содержаниялежат не понятия, а суждения. Особенность пословиц состоит в том, что онисохраняют два плана — буквальный и переносный. Фразеологизмы же лишены такойособенности.
В отличие от крылатых выраженийпословицы и поговорки имеют народное, а не книжное происхождение.
Выясним, что общего у пословицы иафоризма. Термином «афоризм» в паремиологии обозначаются разные источниковые иструктурные общности текстов. Под народным афоризмом понимаются пословичныесуждения с прямой мотивировкой общего значения (Г.Л. Пермяков), в общепринятомзначении афоризм всегда представляет собой авторское изречение.
Вслед за М.Л. Гаспаровым и З.К.Тарлановым мы выделяем следующие разновидности афоризмов:
1) фольклорные афоризмы,
2) гномы или сентенции (афоризмы безавтора),
3) апофегмы (афоризмы, приписываемыеавтору),
4) хрии (афоризмы «определенного лицав определенных обстоятельствах»).
Афоризм как авторское речение вбольшинстве случаев похож на фольклорную паремию и в сфере устной традицииможет не соотноситься с исходным контекстом, а также не нуждаться в указанииавторства для подтверждения своей значимости. Многие авторские суждениявследствие частой повторяемости и потери ассоциации с источником врастают втрадицию и приобретают структурно-семантические признаки, характерные длянародных паремий. Так, суждения Не откладывай на завтра то, что можно сделатьсегодня и Большому кораблю – большое плавание включены в абсолютное количествоклассических и современных сборников пословиц XIX – начала XXI века какнародные суждения. Однако на самом деле они принадлежат писателю-публицисту Б.Франклину, о чем упоминают лишь единичные сборники паремий.
В некоторых случаях афоризмы теряютимя автора и приписываются другому лицу. В частности, на страницах Интернетавысказывание Гераклита «Многознание уму не научает» в некоторых случаяхприписывается Аристотелю и Демокриту; фраза «В России суровость законовумеряется их неисполнением» в одном случае приписывается П.А. Вяземскому, а вдругом месте ее едва измененная форма «Строгость российских законов смягчаетсянеобязательностью их исполнения» декларируется как афоризм М.Е.Салтыкова-Щедрина.
Пословицы и поговорки отличаютсяразной степенью мотивированности. С этой точки зрения можно выделить тринаиболее четко очерченных типа пословиц и поговорок.[14]
К первому типу относятся пословицы,которые в настоящее время уже не употребляются в буквальном, прямом смысле.Соответствующие пословицы сближаются с фразеологизмами. Сюда можно отнестифразеологизмы типа: Бабушка надвое сказала; Быть бычку на веревочке; Взялся загуж, не говори, что не дюж; Ворон ворону глаз не выклюет; Перемелется, мукабудет; Горбатого могила исправит; Игра не стоит свеч; Нашла коса на камень;Своя рубашка ближе к телу и т.п.
Ко второму типу относятся пословицы,которые отличаются двойным планом – буквальным и иносказательным. Таковы:Аппетит приходит во время еды; Кашу маслом не испортишь; Лежачего не бьют;Любишь кататься, люби и саночки возить; Что посеешь, то и пожнешь и т.п.
Третий тип составляют такиевыражения, которые употребляются только в буквальном смысле. Сюда относятсяпоговорки: Бедность не порок; Век живи, век учись; Коса- девичья краса; Лучшепоздно, чем никогда; Молчание-знак согласия; Муж любит жену здоровую, а брат сеструбогатую; Старый друг лучше новых двух и т.д.
Значительное количество пословиц ипоговорок занимает промежуточное положение между выделенными разрядами(пословично-поговорочные выражения).
Выявим некоторыеструктурно-семантические признаки пословиц и поговорок.
Структурные модели поговорки:
1. Приименные и приглагольныеприсловья: поговорки, выраженные «разными сравнительными оборотами ,состоящими при каком-нибудь слове» с прямой мотивировкой общего значения (Г.Л.Пермяков). Например: молчит, как в рот воды набрал; молчит, как неживой; шумит,как ветер в пустую трубу.
2. Элементы суждения, образнооценивающие объекты / субъекты / обстоятельства / действия. Например: битьсяфэйсом об тэйбл; хоть караул кричи; делить шкуру неубитого медведя.
3. Неполное предложение с эллипсисомили заменой недостающих компонентов, с образной или прямой мотивировкойзначения. Например: Об этом уже и собаки не лают; За мой счет – за твои деньги;Все накрывается медным тазом.
4. Полные предложения с замкнутойформой клише. Эти поговорки могут соответствовать самым разным функциональнымжанрам: приветствия, тосты, проклятия и т.п. Главным признаком поговорок какжанра является то, что все эти тексты образно оценивают единичноеобстоятельство, в отличие от пословицы они не обозначают никаких закономерныхвзаимоотношений между обстоятельствами.
Структурно-семантические признакипословицы:
1. Пословица в большинстве случаевпредставляет собой аподиктическое (достоверное) суждение. Подобные суждения,как это следует из работ Г.Л. Пермякова, сводимы к четырем логико-семиотическиминвариантам, в которых моделируются взаимоотношения между субъектами /объектами / действиями / событиями.
Однако в пословичном фонде естьбольшой пласт текстов, которые, в принципе, несколько отличаются от остальныхпословиц спецификой значения и особенностями бытования: вообще не обладаютгетероситуативностью, редко видоизменяются. Условно назовем эту группу пословицформулами, конституирующими поведение. Например: Всяк сверчок знай свой шесток;Хочешь жить – умей вертеться; Умел растворить, так умей и замесить.
2. Пословицы обладают обобщеннымхарактером суждения в традиционной модели употребления. Приобретая конкретноеметафорическое значение в речевой ситуации, пословичный текст по значению ужепереходит в текст иной жанровой общности – поговорку.
3. Согласно определению Г.Л.Пермякова, пословицы – это «предложения, клишированные целиком, т.е. состоящиеиз одних постоянных членов и потому не изменяемые и не дополняемые в речи»,т.е. замкнутые. Однако наблюдения за бытованием пословиц в ситуацияхпроизнесения, а также исследования возможных видоизменений паремий позволяютнам выдвинуть несколько иной тезис: пословицы обладают лишь относительнозамкнутой формой клише – в контекстах своего произнесения они способнытрансформироваться в соответствии с определенными закономерностями.
Функциональные особенности пословицы:
1. Основная функция пословицы вречевой ситуации – смыслоорганизующая.
2. Паремия часто логически завершаетситуацию, служит в ней своего рода точкой. Пословица в этих случаяхаксиоматична, является знаком абсолютной истины.
3. Человек, произносящий пословицу,становится в позу наставника.
4. Пословица может обобщать весьсмысл сказанного, превращая ситуацию в своего рода басню.
5. Чаще всего пословица вводится вречь непосредственно, без уточняющих рассуждений.
3. Антипословицы и причины ихвозникновения
Антипословицы – переделкитрадиционных паремий – представляют собой интересное явление. Это тексты, вкоторых контаминируются струкутрно-семантические единицы и модели традиционныхпаремий, лозунгов, рекламы, в том числе и политической. В них, в частности,отражается и подвергается оценке недавнее прошлое и современные реалии. Стараяи легко узнаваемая пословица актуализируется, например, когда в ее состав вкачестве сущностно синонимичных элементов вводятся имена политических деятелейпоследней эпохи: «Куй железо, пока Горбачев», «Путина бояться – в сортир неходить», «Лучше с Фоменко, чем с Кириенко».
Еще в сборниках у В.И.Даля и уИ.М.Снегирева (начало–середина XIX в.) есть антипословицы.
Об этом новаторском жанре народноготворчества ярко сказал В.М. Мокиенко: «Фольклор — ведь это не указчик, какнужно жить, это борьба разных мнений… После уничтожения цензуры и широкоговнедрения Интернета живая речь хлынула из устной в письменную. Раньше анекдотыили антипословицы бытовали устно — а теперь они появились в письменном виде.Антипословицы ведут дискуссию с оправдавшими себя жизненными стереотипами, сявными житейскими правилами. И при этом противники правил рискуют сломатьголову, нарушая закон, созданный предками.
Но чем хороши антипословицы? Преждемы не знали частотности пословиц. А в переделках они фиксируются кустами,выхватывая доминирующие блоки нашей жизни. Например, пословица «Чем дальше влес, тем больше дров». Самая известная переделка «…тем толще партизаны». Новариантов около 50! «Чем больше дров, тем меньше лес», «Чем дальше в лес, темближе вылез», «Чем дальше в лес, тем кобыле легче»… Антипословицы помогаютопределять доминанты разговорной речи. Крометого, это еще и языковая игра, шутка, которая помогает утешаться в труднойжизни»[15].
Антипословица пока не явиласьобъектом пристального внимания лингвистов, даже пока сам термин не устоялся:трансформированные, перелицованные пословицы лингвисты называют и«пословицами-мутантами», и «переиначенными мудростями», и «пословичнымитрансформами»[16].Таким образом, широкое распространение антипословиц с одной стороны, и малая ихизученность с другой, приводит к тому, что одной из актуальных задачсовременной паремиологии становится не только регистрация традиционных и новых паремий,но и фиксация и функционально-стилистическая интерпретация их трансформ.[17]
Намеренное искажение и переиначиваниеизвестных пословиц, поговорок и других устойчивых выражений наблюдается во всехязыках и преследует определенные цели. Мы предполагаем, что антипословица вразных языках имеет одинаковые причины возникновения и цели употребления, можетиметь сходства в механизмах ее создания.
Возникновение пословиц ииспользование их в речи связано с тем, что в своей повседневной жизни человекпостоянно сталкивается с необходимостью разрешать как множество старых, хорошоизвестных, так и все новых и новых ситуаций и проблем. Мир вокруг нас постоянноменяется, что приводит к необходимости пересмотра и замены старых стереотипов.Пословица таким образом может оказывать как позитивное, так и негативноевлияние на «ритуализацию» мышления и поведения человека. Пиетет по отношению квековой народной мудрости уступает место критическому осмыслению стереотипов,отраженных в ней, протест против них и становится одной из причин возникновенияантипословиц.
Другую причину возникновенияантипословиц мы видим в реализации языкового закона экспрессивности. Стремлениеуйти от монотонности повседневного бытия вызывает потребность с помощью шутки,юмора и смеха разнообразить его. Отличие человека от других живых существпланеты в способности смеяться. Смех- это эмоция, позволяющая человекуразрядиться, снять напряжение, уйти от конфликтов и депрессии, без серьезныхпоследствий покритиковать неприемлемые условия актуального бытия, получитьположительные эмоции даже от явно отрицательных факторов и т.п. Смех позволяетсоздавать жизнеутверждающие положительные установки. Смех – это активная формаотношения к жизненным ситуациям. В философии он связан с понятием комического.Остроумие — одно из активных форм юмора. Оно базируется на создании смеховых,комических эффектов. Именно эти эффекты позволяют человеку разнообразить своесуществование, и антипословица, наряду с другими комическими жанрами,становится одним из инструментов создания комических эффектов, создаваявозможность посмеяться. Целесообразно рассматривать антипословицу как одну изразновидностей пародии. Пародия, как известно, является подражанием известноговсем текста. Создается именно на базе известного всем оригинала за счетмеханизмов дублирования и трансформации.[18]
Поскольку пословица представляетсобой минимально завершенный текст, который возможно пародировать, тоантипословицу можно назвать минипародией, основной целью которой являетсяшутливое, иронизирующее рассмотрение определенных ситуаций.
Кроме перечисленных выше причинвозникновения антипословиц можно назвать и еще одну, не менее важную, а именно– стремление человека к творческой игре, а в данном случае к языковой игре,проявление его креативного подхода к миру. Стоит отметить, что русскиеиспользуют антипословицы как средство протеста против любого авторитарногодавления в форме скрытой смеховой критики. Явно провокационный характер многихантипословиц позволяет русским выплеснуть свое отрицательное отношение комногим явлениям современной действительности, за неимением иных рычагов влиянияна нее.
В русском бытовании антипословицачаще всего носит сленговый характер, связанный с оттенком негативности, вплотьдо скабрезности. В этом нам видится одна из попыток проявить смелость,дерзость, неуважение к авторитетным мнениям, отрицание их, выплескивающееся вязыковые формы. Данное явление не всегда может считаться положительным.Мутантные пословицы должны быть подвергнуты тщательному анализу с цельюдальнейшей их характеристики и оценки в процессе преподавания языка. Так же мысчитаем, что главным фактором при их употреблении должно быть соблюдениеэстетического вкуса и уважения к языку как к кладези культуры.
4. Понятие вариативности итрансформации в современной паремиологии
Язык как функциональная системанаходится в состоянии постоянного движения. Неизбежным следствием эволюции,закономерным проявлением происходящих в нем изменений, одним из фундаментальныхего свойств является присущая ему вариативность языковых единиц.
Как показывают факты, многиепословицы и поговорки бытуют в разных вариантах. При этом некоторые варианты незарегистрированы ни в одном сборнике. Вот почему не всегда легко ограничитьобщенародный вариант от индивидуально-авторского.
В последние годы активно ведетсяисследование модификаций и трансформаций пословиц, но до сих пор не былдостаточно четко сформулирован корректирующий тезис о том, что замкнутостьпословичного клише – относительна. Поскольку данная условность не былаоговорена, создалось ощущение, что изучение традиционных и видоизмененныхпаремий производилось как исследование текстов разных, хотя и генетическисвязанных жанров. Мода последнего десятилетия на намеренное искажениетрадиционных пословиц и формирование новых суждений возводила производную иновообразованную по старой модели паремию на несколько иной уровень: вторичнымтекстам стали приписываться такие качества, как «паремиологическоесопротивление», «стёб» (Х. Вальтер, В.М. Мокиенко).
Специально создаваемые видоизмененныепословицы действительно обладают нетрадиционной структурой и специфическимнабором функций, значительно отличающимся от тех, который принято ассоциироватьс привычным текстом. Адекватным видится изучение традиционного и новейшегопаремиологического фонда в неразрывном единстве, в системе, чтобы отразитьистинную картину современного бытования пословиц. Зафиксированные речевыеситуации дают понимание того, что традиции воспроизведения классических иновейших вариантов соприсутствуют, а потому их разделение неправомерно.
Вариативность пословиц и поговороквызвана рядом причин. В одних случаях новые варианты пословиц (поговорок)возникают вследствие замены одного какого-либо слова другим, чаще сходным илисовпадающим по смыслу. В других случаях тот или иной вариант появляется за счетформального или словообразовательного видоизменения одного из компонентов.Наконец, новый вариант может образоваться в результате лексико-грамматическойперестройки пословицы или поговорки.
Причины появления вариативностикроются в сочетании действия внутренних и внешних факторов развития языка.Внутрисистемные причины порождаются возможностями самого языка (действиезаконов аналогии, асимметричности языкового знака, речевой экономии и др.).Среди причин внешнего характера обычно называют контакты с другими языками,влияние диалектов, социальную дифференцированность языка и т.д.
Первые научные труды, посвященныевопросам фразеологической вариативности, появились во второй половине XX века.Данная проблема далека от своего решения и с каждым годом привлекает вниманиемногих лингвистов. При широком применении термина «вариативность» говорят онационально-государственных вариантах языка, о вариативности диалекта инаддиалектного языка, о вариативности социолектов, о возрастной речевой вариативностиили вариативности мужской и женской речи и даже о прагматической вариативности(вариантности).
Вариативность есть проявлениенестабильности языка, его внутренней динамики, а также стимул его историческихизменений и преобразований. Пытаясь доказать или опровергнуть что-либо,говорящий приводит пословицу в качестве актуального суждения. Многиеисследователи отмечают, что пословица в контекстах своего бытования являетсяссылкой на коллективный опыт, характеристикой обстоятельств по аналогии (И.Е.Аничков; М.М. Пазяк и др.). Наши наблюдения позволяют сделать вывод, что вбольшом количестве ситуаций пословица не столько обозначает сходныеобстоятельства, сколько называет конкретные оцениваемые события.
Паремия Язык до Киева доведет можетбыть актуализована в разных ситуациях и как пословица, выражающая суждение:«Спрашивая, все узнаешь, найдешь», «Спрашивая дорогу, дойдешь куда угодно», икак поговорка: «Данный человек слишком болтлив». В подобных случаях мы имеемдело с довольно распространенным приемом семантической трансформации пословицы– буквализацией значения. Один и тот же текст в одном и том же выражении можетсоответствовать разным структурным и функциональным признакам и соответствоватьразным жанрам.
В конце ХХ в. в паремиологии всталазадача найти адекватное обозначение для нетрадиционных форм пословиц. Сталопонятно, что пословица и ее видоизменения по структурным признакам могутотноситься к разным жанрам, но из-за неразрывности традиционных ипреобразованных паремиологических единиц вопрос об их разведении не ставился.
В паремиологии предпринималисьмногочисленные попытки обозначить видоизмененные паремии общим термином. Е.Н.Савина (1984) анализирует возможные видоизменения паремий в речи, называя ихтермином «трансформации»; В.И. Беликовым (1994) для обозначения намеренноискаженных паремий был предложен термин «кукизм»; Э.М. Береговская (2001) ввелатермин «квазипословицы». В 2005 г. в Санкт-Петербурге вышел сборниквидоизмененных пословиц, составленный Х. Вальтером и В.М. Мокиенко подназванием «Антипословицы русского народа». Термин «антипословицы» составителиобъясняют как кальку с немецкого Antisprichwo«rter (В. Мидер). С.И. Гнедаш(2005) в диссертационном исследовании, посвященном видоизмененным пословицам вфункциональном стиле прессы и публицистики, основной объект своей работыименует термином «провербиальные трансформанты». Е.В. Вельмезова (2005) вводиттермин «новые русские пословицы».
Наиболее устоявшиеся (традиционные) –это те пословицы, которые, незначительно изменяясь, существуют уже долгоевремя. Подобные тексты переходят из сборника в сборник, а носителями ониопределяются как «народная мудрость».
Наиболее устоявшиеся варианты –своеобразный пословичный актив. Данная группа текстов представляет собойпаремиологический минимум, в отношении которого проводил эксперимент в 1970-хгодах Г.Л. Пермяков. Традиционные тексты – это не абсолютно неизменный рядпословиц, а наиболее часто употребляющиеся тексты в какой-либо определеннойформе.
Паремии, в которых производятсянезначительные изменения в рамках исходного текста, когда характер суждения,его жанровая специфика не утеряны, мы назовем модификациями текста (пословицы,афоризмы и т.п.): Баба с возу – вузу легче; Баба с возу – деду легче; Баба с вузу– бухгалтерии легче.
Трансформация текста происходиттогда, когда видоизменение значительное, и имеет место переход текста из жанрав жанр, текст принимает нетрадиционные формы, но паремия легко ассоциируется с«исходной» формой: Баба с возу – землетрясение в 5 баллов; Баба с возу – кобылав курсе (дела); Баба с возу – кобылой меньше; Бабу с возу! Кобылу – в позу!
Сложные формы видоизменений паремий,когда в потоке речи паремия-источник или с трудом распознается, или ее значениенамеренно оспаривается, мы называем мутацией. Сюда мы включаем единицы с рядоммежтекстовых и межжанровых контаминаций, уже описанные случаи концовочногоусечения пословиц, случаи «максимального врастания» в более широкий контекст(гиперактуализация), где клишированное суждение растворяется в контексте иассоциация с пословицей (или с паремией, близкой к пословице) базируется частолишь на языковом чутье адресата. Примеры контаминаций: Тише едешь – кобылелегче; Баба с возу – вылетит, не поймаешь, Баба с возу, а воз и ныне там.
Трансформированные пословицы частовстречаются в произведениях русских писателей: Н. Некрасова (Так вот онооткудова то дерево дворянское идет, друзья мои! — А ты, примерно, яблочко стого выходит дерева? — Сказали мужики. — Ну, яблочко, так яблочко! Согласен!Благо поняли вы дело, наконец. «Кому на Руси жить хорошо»); А. Чехова (Чужаядуша потемки, а кошачья и подавно. «Кто виноват?»); Ф. Абрамова (… сказку прощепки, которые летят, когда лес рубят! «Деревянные кони») и др. [19]
Сопоставляя современные пословичныетрансформы с традиционными, народными пословицами, можно заметить как ихобщность, так их некоторые функционально-семантические различия. Информация,заключенная в традиционных пословицах, как правило, имеет двойнуюнаправленность. С одной стороны, пословицы — это назидания, краткиерекомендации и философские констатации, касающиеся различных сторон жизни. Сдругой стороны, они отражают прошлый уклад жизни, историю, культуру, образы ипредставления. Со временем меняется уклад жизни, история, культура,соответственно изменяется содержание и структура пословиц.
В.М. Мокиенко и X. Вальтер полагают,что трансформации пословиц нуждаются в оперативной «словесной расшифровке»,которая способствует пониманию данных образований. Это касается, например,продуктов идеологических «эксплуатации» паремиологии, которые знакомы нам понедавнему советскому прошлому, когда некоторые фольклористы пыталисьпредставить идеологическую реальность искусственно выдуманными пословицами типаКто в колхозе трудится, у того все сбудется.[20]Механизм такого образования пословиц показывает В. Хлебда (1994), а в «Толковомсловаре Совдепии» (Мокиенко В.М., Никитина Т.Г.,1998) предпринимается попыткаотразить идеологизированную паремиологию в полном объеме.
В последнее время пословицы сталитрансформироваться активнее, а, по мнению B.C. Елистратова, центр созданияпословиц переместился из деревни в городское просторечие (арго), винтеллигентское просторечие, которое нередко смыкается с лагерным жаргоном.Поэтому новая лексика паремий изобилует обсценизмами, деформациями слов.[21]
Как отмечают многие исследователи,гораздо активнее стали использоваться те трансформированные структуры, которыевозникли как реакция на необратимые перемены, произошедшие в экономической,политической, духовной жизни нации (Бетехтина Е.Н., 1995; Благова Г.Ф., 2000;Бондаренко В.Т., 2005; Вальтер X., 2004; Вальтер X., Мокиенко В.М., 1991, 2001,2002, 2005, 2006; Гашева Л.И., 1995; Кваша Н.К., 2001; Костючук Л.Я., 1995;Кабанова Н.М., 1995; Николаева Е.К., 1995, 2002; Селиверстова Е.Н., 1995). Ониотражают современные культурные доминанты, явления, оценки, которым отдаетсяприоритет в данном обществе в данный момент времени.
Трансформы известных русских пословицимеют разную мотивацию и концептуальную природу — от принципиальногоопровержения банальной истины, выражаемой ими, до «смеха ради смеха», чистоязыкового каламбура, зубоскальства.[22]
Прототип классической пословицы,стоящий за такими трансформами, легко узнается носителями языка: Не имей сторублей, а имей сто зеленых (Не имей сто рублей, а имей сто друзей); Старый друглучше новых русских двух (Старый друг лучше новых двух); Язык до киллерадоведет (Язык до Киева доведет).
В «Словаре русских антипословиц» X.Вальтера и В.М. Мокиенко представлены целые серии трансформов высокочастотныхрусских пословиц. По мнению авторов, высокочастотность, с одной стороны,обеспечивает моментальную идентификацию паремии, с другой — повышает искуссопротивления ей и стоящей за нею хрестоматийной мудрости, что и являетсяэкстралингвистической мотивацией «стеба». Стеб не только как выражение иронии,но и как специфический подстиль речевого поведения и как лингвокультурноесоциально-групповое явление сформировался и получил соответствующую номинацию вконце 1960-х — начале 70-х годов XX века в среде отечественных хиппи.[23]
Активизация употреблениятрансформированных пословиц происходит не случайно, особенно в публицистике иразговорной речи. Их уместное употребление является ярким стилистическимприемом, делает речь более живой и выразительной, придает ей особую окраску.
Изучение пословичных трансформов вотечественной паремиологии только начинается. Первый опыт ихлексикографического отражения представлен в словарях X. Вальтера и В.М.Мокиенко: «Пословицы русского субстандарта» (2001), «Словарь русскихантипословиц» (2002), «Антипословицы русского народа» (2005), «Прикольныйсловарь (антипословицы и антиафоризмы)» (2006). Наряду с другими типамиварьируемых в речи устойчивых фраз — крылатыми афоризмами, клишированнымивыражениями и т.п. — пословичные трансформы (варианты — в терминологии автора)описаны в целом ряде работ В.Т. Бондаренко, появившихся в 90-е годы (1990,1995). Языковой материал последнего десятилетия, представляющий трансформациипословиц, отражен в лингвистической литературе фрагментарно (Селиверстова Е.Н.,2000; Кваша Н.К., 2001; Вальтер X. 2001, 2004; Воронцова Ю.А., 2001; НикитинаТ.Г., 2001; Николаева Е.К., 2002, 2003; Дамм Т.Н., 2002; Фи-лософ-Лозейко В.Н.,2003, Литовкина А.Т., 2006; Мелерович A.M., 2006).
В нашей работе мы используем терминытрансформация и преобразование пословицы как равнозначные и понимаемтрансформацию не как речевую ошибку, а как целенаправленное изменение структурыи/или семантики паремии. Многие рассматриваемые в работе пословичные трансформы(результат трансформационного процесса) можно классифицировать какиндивидуально-авторские, окказиональные образования; одни привязаны кконкретным, единичным ситуациям; другие, отражающие типизированные ситуации,быстро приобретают устойчивость, начинают активно воспроизводиться в новомоформлении, неоднократно фиксируются разными источниками, т.е. могут статьузуальными. Что касается происхождения таких трансформов, то и многие из нихмогут быть названы авторскими. Их авторство, например, Что посмеешь, то и пожмешь;В тихом омуте черви водятся; С кем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало; Убобра добра не ищут (Н. Фоменко); Если кашу маслом не испортишь, попробуйте еедегтем (Б. Трушкин); Тише едешь — шире морда (М. Задорнов), закреплено вИнтернете, текстах СМИ и лексикографических источниках (Вальтер X., Мо-киенкоВ.М., 2001, 2002, 2005, 2006). Если же говорить об употреблении, то, благодарясовременным средствам коммуникации, эти единицы получают широкоераспространение в русскоязычной среде.
Выводы по Iглаве
Итак, изучив понятия вариативности итрансформации паремий в современном языкознании, мы сделали следующие выводы:
Выводы по вопросам вариативностипаремий:
1. Вариативность является объективными неизбежным следствием развития языка, которое разнообразит, оживляет новуюформу, делает изменение ее более плавным, не столь ощутимым. Причинами,приводящими к вариативности, являются деавтоматизация восприятия, стремление купрощению, к устранению функционально не нагруженных форм и избыточности.
2. Вариативность является одним изсущественных признаков пословично-поговорочных выражений несмотря на то, чтоони представляют собой изречения с клишированной формой, т.е. характеризуетсяопределенной устойчивостью и воспроизводимостью в готовом виде. На уровне фразеологическихединиц вариативность может создаваться гораздо бóльшим количествомязыковых средств, чем у слов, и вызываться бóльшим числом причин. Почтитреть (29,7%) встречающихся пословично-поговорочных выражений, используемых вхудожественных и публицистических текстах, претерпевают трансформации того илииного уровня.
3. Лексическая вариативность и ееконкретные проявления – субституция, экспликация и элиминация – является самымраспространенным типом в сфере паремических единиц (51,4%). Ассоциативнаявариативность, обусловленная привлечением информации из контекста на основеассоциативных знаний, и вариация коммуникативной формы (использованиепословичного изречения в форме вопроса) представляют собой специфические дляпословиц и поговорок виды вариативности (11%). Морфологическая вариативностькак проявление структурно-семантической изменчивости и синтаксическая,связанная с синтаксической синонимией, являются наименее представленными типамивариативности паремических выражений (5,2% и 4,3% соответственно).
Выводы по вопросам трансформациипаремий:
1. В силуполитических и социальных изменений последних десятилетий язык динамичноразвивается в соответствии с требованиями нового социокультурного контекста.
2. Трансформированныепаремии образуются на основе существующих в языке устойчивых фраз с помощьюструктурно-семантических трансформаций и языковой игры, являясь результатомактуализации межтекстовых связей.
3. Миртрансформированных паремий — это ирония, пародия, трансформация и приращениесмыслов, следовательно, вторичность и интертекстуальность. В трансформированныхпаремиях фиксируются сразу три объекта, тесно связанные между собой- это язык,текст и культура, а смысловая заряженность трансформированных паремий – этоодна из форм экономии языковых средств.
4. Многиетрансформированные паремии подвергают пересмотру банальные истины и описываютповеденческие реакции в новых условиях жизни. Лексикографированиетрансформированных паремий способствует выявлению широкого круга концептовнародной культуры, основных тематических полей, отражающих совокупностьпредставлений народа о действительности, закрепленных в единицах языка, наопределенном этапе развития.
5. Трансформированныепаремии выполняют функции прецедентных феноменов и паремий, но в силу своейновизны, «аномальности», интертекстуальности, они служат отражению современноговзгляда на жизнь, подтверждают тезис о всеобщей абсурдности и текстуализациипространства, и являются, таким образом, свидетельствами демократизацииязыковых процессов в лингвокультурном обществе.
II. Паремиологические трансформациипословиц как форма языковой игры
Анализ паремиологическихтрансформаций пословиц и антипословиц на примере материалов словаря«Антипословицы русского народа» Х.Вальтера и В.М. Мокиенко
Как показал анализ теоретическойлитературы и практического материала, процессы в обществе влияют на язык иотражаются в нем. СМИ наиболее активно актуализируют современные тенденции:стремление к экспрессии, новизне формы и содержания, смешению стилей, нивелировкетипов речи. Языковое сознание современного россиянина создает условия дляпопулярности трансформированных устойчивых сочетаний в любой ситуации.Например: Если гора не идет к Магомету, значит, Моисей заплатил больше [24]В результате изменений в социуме меняется языковое сознание его членов.Увеличивается спрос на остроумие, иронию, сарказм, языковую игру.
Языковая игра — это видречемыслительной деятельности, использующий лингвистическое чутье говорящих итребующий от них решения творческих задач. Языковая игра строится по принципунамеренного использования отклоняющихся от нормы и осознаваемых на фоне системыи нормы явлений: «Языковая игра порождает иные, чем в узусе и норме, средствавыражения определенного содержания или объективирует новое содержание присохранении или изменении старой формы»[25] — Театр одного актера, весь билет продан [11, с. 61]. Нормойявляется мн. ч. — все билеты проданы, поэтому употребление ед. ч. привлекаетвнимание и производит комический эффект.
Языковая игра как реализацияречемыслительной деятельности дает чувство перспективы в самовыражении языковойличности, проявления ее компетенции, предоставляет возможность убедиться в«исправности» своего интеллекта и несет в себе удовольствие творчества,необходимого человеку как мыслящему существу. Языковая игра ярко демонстрирует,с одной стороны, эволюционные потенции языка, с другой — творческие возможностиязыковой личности. В ходе языковой игры происходит нарушение равновесияречевого произведения, обусловливающее переход к началу самоорганизации текста,в ходе которой говорящий актуализирует потенциальные возможности языка, тем самымдемонстрируя один из возможных путей эволюции всей системы.
Языковая игра в тексте призванавовлекать читателя в творческое изучение последнего. Она предполагаетпредельную чувствительность к различного рода языковым трюкам, что обеспечиваетдиалогические отношения текста и читателя. Анализ материалов прессы последнихлет свидетельствует о том, что существует жесткая взаимосвязь междуустановившимися в языковом коллективе нравственными и эстетическими ценностямии составом фонда крылатых единиц национального языка и характером ихфункционирования. Практический материал словаря «Антипословицы русскогонарода», исследованный в настоящей работе, подтверждает вышеизложенные тезисы:трансформированные паремии оперативно реагируют на новые реалии общественнойжизни, актуализируют их: Граждане Россияне! Берегите природу Родины, отдыхайтена Кипре!; Мал футболист, да дорог![26]
Трансформированные паремии появляютсякак протест против банального здравого смысла и назидательного тонатрадиционной народной мудрости, как «веселая языковая игра, очищающий катарсис,карнавальная речевая маска уставшего от повседневной жизни Человека».[27]
При порождении трансформированныхпаремий генерируется новый смысл: от конкретизации исходных позиций и развитияидеи (На чужой каравай где сядешь, там и слезешь) до полного опровержения (Покасемь раз отмеришь, кто-нибудь да отрежет).
Ассоциативный контекст языковой игрывскрывает связи, определяющие неожиданный аспект видения предмета, ассоциации,обусловленные способом выражения передаваемой информации. Это соответствуетсамой сути игры, которая предполагает наличие условной ситуации и допустимостьотхода от реальных видов имитируемой деятельности (в том числе языковой).Исходя из сказанного, Т. А. Гридина определяет конструктивные принципы языковойигры как принцип ассоциативной координации и принцип ассоциативного контраста.[28]И тот, и другой моделируют игровой парадокс восприятия слова. Частнымиконструктивными принципами, продуцирующими определенный эффект ассоциативнойкоординации или ассоциативного контраста восприятия лексических единиц,являются:
1) ассоциативная интеграция — совмещение планов восприятия формыи содержания ассоциантов путем совмещения значения и формы[29].Лингвистическим механизмом реализации этого принципа является контаминация — объединение языковых единиц в одну на основе их равноправного участия вформировании звуковой оболочки и значения гибрида: — Точность — вежливостьснайперов.[30]
Контаминация моделирует ассоциативныйконтекст восприятия гибридного образования, актуализируя синонимические связи(в широком смысле) между единицами одного тематического ряда: — Пьянству — бой,но и гёрл не бывает лишней[31]; — Криминальные разборки — не чтоиное, как братано-убийственные войны.[32]
Видом парадоксальной контаминацииявляется синтагматическая метатеза, суть которой заключается в новой комбинацииморфемного состава элементов словосочетания (чаще всего устойчивого): — Крепчеза шоферку держись, баран!.[33]
2)ассоциативное наложение — одновременная актуализация,сближение, сопоставление, противопоставление планов восприятия и возможной интерпретациилексем; параллелизм семантического осмысления формы слова. Нередко обыгрываетсямногозначность или омонимия лексических единиц путем одновременной актуализацииальтернативных возможностей интерпретации одной и той же языковой формы. Вкачестве таких возможностей выступают: а) различия в семантических функциях многозначногослова, например, актуализация контрастных сем «забота» — приход к больному,внимание к нему и «движение от больного, невнимание к нему» в значенияхсуществительного уход в следующем контексте: — Больной нуждается в уходе врача.И чем дальше тот уйдет, тем лучше[34].Отношения ситуативного контраста актуализируемых значений слова могут моделироватьсяна основе употребления лексем в составе фразеологизированных словосочетаний: — Друзьямвсегда приятно выпить за ваш счет и за свое здоровье.[35]Выпить за что? (поднять тост) и выпить за чей счет? (кто платит?);
б) сопоставление значений омонимичныхассоциантов, возникших в результате распада многозначности: — Когда народтерпит слишком долго, его страна превращается в дом терпимости[36].Терпимость здесь употребляется с одной стороны в значении терпение — свойство,умение терпимо относиться к чему-л., безропотно выносить что-л., с другойстороны в составе ФЕ дом терпимости оно имеет помету офиц. устар. эвф. Столкновениеустаревшего и актуального значения слова в одном контексте мотивированоглаголом терпеть во временном придаточном предложении; в) выводимость значениймногозначного слова, обусловливающая актуализацию ассоциативной связи междуними: — Каждый народ имеет то правительство, которое его имеет[37];г) словообразовательная омонимия узуального и окказионального типа:ассоциативное наложение омонимичных планов восприятия слова, к примеру слова проходимецв следующем контексте: -Плохие дороги требуют хороших проходимцев[38].Окказиональный словообразовательный омоним, мотивированный прямым значениемглагола проходить, коррелирует со значением узуального существительного проходимец- «обманщик», что создает ассоциативный игровой контекст восприятия лексемы. — Пионерка- всем ребятам примерка[39] — по аналогии с Пионер — всем ребятам пример. Примерка как ж. р. слова пример вызываеткомический эффект либо как аномалия, либо в результате каламбурного восприятияв значении легкодоступная, все ребята могут ее «примерить», котороемотивировано глаголом примерять.
3)ассоциативное отождествление — принцип игровой идентификацииассоциантов[40].Моделируется такой контекст восприятия ассоциантов, в котором между нимиустанавливаются отношения парадоксальной взаимозамены или отношенияокказиональной взаимопереходности, пример которой — омофоническоепереразложение звукового состава единиц речевого высказывания, основанное наотносительности границ слова в потоке звучащей речи: — Разве может надоестьмысль о том, что надо есть[41].
Возможность подмены парономазов (ихигровая идентификация) позволяет моделировать как эффект смыслового контраста,так и эффект смысловой координации ассоциантов: — Пер аспера ад астма[42];-Родила царица в ночь нетто сына, брутто дочь[43];- Милые бранятся, только чешутся [44].
Принцип игровой идентификации хорошодемонстрируют новые паремии, имеющие прототип и возникшие, таким образом, входе его интертекстовой деривации. На основе подмены узуального компонентапрототипа окказиональным эквивалентом устанавливаются отношения ассоциативнойадекватности между компонентами узуальной фраземы, цитаты из известногопроизведения и т.п.: — Много будешь знать — не дадут состариться[45];- Тепло ли тебе девица, тепло ли тебе, синяя[46].
Главное условие такой замены — сохранение отношений ассоциативной адекватности и парадоксальной взаимозамены: -Бабас воза — ничто человеческое нам не чуждо[47];-На воре и шапка глаза колет[48];- Сколько волка ни корми, а из свинины шашлык лучше[49].
4) имитация — воспроизведение эффектаотклонения от нормы в речевом функционировании лексем, его тиражирование ипародирование, экспрессивная стилизация особенностей речевого функционированиялексем в разных сферах языка и в речевом поведении индивидуума,звукоподражательная мотивация и актуализация звукосимволического аспектавосприятия слова: — Есть шанец получить аванец[50] — намеренная шутливая переделка поговорки в духе просторечного варьированияслов шанс — шанец, аванс — аванец.
Имитация как принцип языковой игрымоделирует ассоциативный контекст, а котором слово воспринимается: а) какнамеренно воспроизведенная речевая ошибка, тиражирование которой служит целямподчеркивания экспрессивного эффекта, связанного с отклонением от нормы иосознанием «аномальных» параметров такого отклонения; б) как сигналпародирования какого-либо явления, в том числе стиля и манеры речи; в) какокказиональная реализация языковой схемы, служащей для образования лексическихединиц однотипной структуры и семантики, или имитация структурных исемантических особенностей конкретного узуального слова «образца» [51].
При установке на языковую игруимитируется (намеренно продуцируется) эффект парадокса, возникающий из-занарушения смысловой точности речи:
Что ты ходишь гормон одинокий, что тыдевушкам спать не даешь[52] — гормон вместо гармонь.
Имитация с целью юмористическогопародирования в качестве приемов использует следующие: 1) воспроизведениехарактерных особенностей речи конкретного лица (известного адресату),определенного стиля речевого общения (например, сниженного разговорного стиля),особенностей диалектного произношения слов и т.п. в расчете на эффект их узнаваемости.При этом имитация принимает утрированный характер, получая функцию скрытой«ходячей» цитаты с заданной экспрессией или используясь в качестве образца дляпродуцирования. Как известно, посол РФ В Украине В. С. Черномырдин отличается«особым» стилем, который часто пародируется и легко узнаваем. Следующие егослова стали «ходячей» цитатой: — Хотели как лучше, а получилось как всегда[53].В результате имитации родились следующие паремии, зафиксированные в Словаре: -Неосуждайте женщин за ошибки: хотят как лучше, получается как у Черномырдина;-Хотели как всегда, а получилось хуже; -Хотели как лучше, а получилась девочка;-Хотели как лучше, и получилось[54].
5)ассоциативная выводимость — моделируемаядеривационно-мотивационная связь ассоциантов. Моделируется контекст восприятияслова, в котором оно осмысляется как элемент, зависимый от того или иного видаустанавливаемой мотивационнои связи, в результате чего слово получа различнуюинтерпретацию. Ассоциативная выводимость задается актуализацией необходимогоаспекта интерпретации мотивируемого слова с помощью ложного мотиватора — неродственной созвучной лексемы, «проясняющей» внутреннюю форму слова и егопонимание говорящим: парадоксальная мотивация переключает узуальный кодассоциативного восприятия слова в непредсказуемом семантическом направлении,что вызывает экспрессивный эффект языковой игры. Намеренно ложная мотивацияможет осуществляться и с учетом узуальной семантики и ассоциативного фонаинтерпретируемого слова: -Доходы большинства россиян явно в родстве со словомдоходяга [55];-Если двое накатят, то третий -гипотенуза[56].
6) ассоциативная провокация — намеренное столкновениепрогнозируемой и актуальной функций слова. Моделируется контекстнесоотносительности речевого прогноза употребления слова и реализации этогопрогноза, что вызывает эффект неожиданности при восприятии лексемы ввысказывании. Приемами ассоциативной провокации являются: а) нарушениеноминативного прогноза (неожиданное преобразование устойчивой номинации): главныенедействующие лица (вместо главные действующие лица) — устойчивые номинации сигровой окказиональной подменой одного из лексических компонентов синонимом илиантонимом: — Жизнь — театр, а мы в ней главные недействующие лица (газ.«Уральский рабочий»); б) парадоксальная подмена лексического составафразеологизмов и устойчивых выражений: — Мойте руки перед бедой! [57];-Береги челюсть смолоду! [58];-Не так страшен черт, как его малютки[59];в) переключение ассоциативного прогноза употребления (например, выражения белыеполосы (или другого в значении положительные моменты, которое ожидается вовторой части), на ФЕ белые пятна (неизученные моменты).: [60];-Хорошо все-таки, что не вся наша история черная. Есть в ней и белые пятна!.
паремия антипословицапоговорка трансформация
Выводы по IIглаве
Авторами словаря «Антипословицы русскогонарода» X. Вальтером и В. М. Мокиенкообобщается опыт лексикографической обработки русских трансформированных паремийи новых афоризмов. Этот «несерьезный» словарь демонстрационного типа создан какдля целенаправленного поиска нужной информации, так и для чтения (фрагментарногоили внимательного) с целью расширения общих знаний о культуре народа — носителяизучаемого языка, о его характере и мировосприятии, а в конечном итоге — оязыковой картине мира и динамике языковых процессов.
Мы выяснили, что в анализируемом намисловаре содержатся варианты преобразования пословиц, крылатых фраз,представлены структурно-семантические модели, деривационные рядытрансформированных паремий-интертекстем, фиксируются источники окказиональныхвариантов паремий и паремиологических неологизмов. Отражены и единицы с грубойи обсценной лексикой.
В исследованном корпусе примеров вкачестве основы, вступившей в межтекстовые связи, выявлены паремии: 1) изБиблии (2%): Не пожелай ближнему жены своей; 2) из зарубежной литературы,искусства и культуры (3,8%): Жребий брошен! Нашедшему просьба вернуть завознаграждение; 3) из собственной национальной литературы и культуры (19,8%), вт.ч. источником служит национальная литература (9%): Глупый пингвин робкопрячет, хитрый нагло достает; прецедентное имя (3,5%): Надежда умирает…Крупской/; песни (2,9%): Как много девушек хороших, а я люблю женатого и др.;4) из современных средств информации: печать и реклама, телевидение, радио,Интернет (1%): Молоко вдвойне вкусней, если в нем есть конопля; 5) из языка иречи — клишированные формы, устойчивые сочетания, не имеющие автора, новоспроизводимые в речи (73,6%): фразеологизмы (9,6%): Чем чаще душа уходит впятки, тем больше ее топчут; речевые формулы-клише (5%): Гася свет, незабывайте уходить; клише «новояза», лозунги (формулы)-советизмы (3,5%): Коммунизм- это интернет плюс сотовый телефон в каждой телефонной будке; формулировки изучебной программы (школьной или университетской) (1,1%): Дурь — это особаяформа материи, которая не возникает ниоткуда и не исчезает никуда, а лишьпереходит из одной головы в другую; пословицы и поговорки (58,4%): Большомукораблю дольше тонуть; После драки в зубы не смотрят!
Нами выявлено, что пословицы ипоговорки, вступившие в межтекстовые связи, в исследованном материале представляютнаибольшую группу. Мы согласны с утверждением, что внутренняя движущая силавступления паремий в межтекстовые связи — мощная динамизация смысловых икомпонентных характеристик той или иной пословицы.[61]
Наиболее активны в процессахвступления в межтекстовые связи широко известные пословицы (в скобках указаноколичество трансформированных паремий в данной серии, что подтверждаетвышеизложенный тезис): С миру по нитке — голому веревка (8); Семь раз подумай,один — стреляй! (18); Работаю как волк, в лес не отбежишь!(13); То, что мешаеттанцору, не мешает певцу (9); Не зная броду, не суйся в моду (7); Сколько водкини бери, все равно два раза бегать (28); Контролер пассажиру не товарищ. Но ине враг (11) и др.
В ходе анализа структуры и семантикитрансформированных паремий на материале словаря «Антипословицы русского народа»выявлено два основных типа трансформаций: семантические иструктурно-семантические. Структурных трансформаций, которые также свойственныкорпусу паремий, на данном материале не выявлено, поскольку структурныетрансформации не меняют семантику и не производят комического эффекта,вызываемого, как правило, приращением нового смысла к старой форме исодержанию. В результате семантических трансформаций появляютсятрансформированные паремии с измененным коннотативным содержанием (0,7%): «Каждому-свое», — сказал продавец, пряча под прилавок кусок мяса; переосмысленной(актуализированной) внутренней формой (1,3%): Дети — цветы жизни. Не надоделать из них букет; буквализованным значением (1,5%): Добро обязательнопобедит зло. Поставит на колени. И зверски убьет; измененным коммуникативнымтипом высказывания (0,2%): Меняют ли коней на переправе?
Нами было замечено, чтоструктурно-семантические преобразования могут идти в двух направлениях: ссохранением тождества исходного выражения (79%) и с разрушением тождества(21%), в результате чего возникают окказиональные (индивидуально-авторские)паремии. Преобразования первого направления осуществляются посредствомдобавления (9%): От тюрьмы, от сумы и плохой жены не зарекайся; сокращения(0,8%): Я вас любил! Еще? Быть может… и замены компонентов (42,2%)(единичных, непредикативного типа, предикативного типа): Куй железо, покаГорбачев, Илья Муромец скакал три дня и три ночи, пока у него не отобралискакалку; контаминации частей устойчивых сочетаний (8,3%): Не за то волка бьют,что сер, а за то, что за одного битого двух небитых дают; инверсии (0,9%): Деньги— вещь хорошая и приятная, вот только люди их портят; образованиетрансформированных паремий по модели (11,5%): Наше среднее образование — самоесреднее образование в мире и др. Преобразования второго направления реализуютсяпосредством коренного переосмысления основы и полной деформации (9,7%): Человек- это промежуточное звено эволюции, необходимое для создания венца творенияприроды — рюмки коньяка и дольки лимона. В некоторых случаях трансформациисочетаются, порождая комплексные трансформации (3,7%): Против «зайцев» естьприемы. При трансформациях замены нередко образуется каламбур, основанный напарономазии. Заменяющий компонент может отличаться звуками в разных морфемах,на стыке морфем или на стыке слов: Лучше поза, чем нагота.
Также следует отметить, что одним изсамых ярких и распространенных способов реализации языковой игры втрансформации паремий является каламбур (16,2%). Выделяют каламбуры, основанныена 1) одинаковом звучании единиц — полисемии, омофонии (44%): Худой «Мир» лучшедоброго… «Челленджера»; 2) сходном звучании единиц — парономазе,контрепетрии, народной этимологии (56%): Дорога лошадь к обеду. Все каламбурныетрансформированные паремии принадлежат к двум типам по наличию («in praesentia» — 8%) или отсутствию («in absentia» — 92%) второго компонента игры водном контексте: Кому алтын, кому intel Pentium- оба компонентапаронимической пары алтын — Intel присутствуют.Единиц «in absentia» (Поздно приходящему — гвозди) висследуемом корпусе примеров значительно больше, поскольку данный типподразумевает, в основном, замену компонента на сходно звучащий, а заменакомпонента, в свою очередь, является самый распространенной трансформацией привступлении устойчивых сочетаний в межтекстовые связи.
Самым продуктивным явлением приобразовании каламбурных трансформаций паремии является парономаза (56%): Дивчинкавыделки не стоит и двойная актуализация (буквализация) элементов фразеологизмови пословиц — 25%: Тараканы в голове появляются там, где не соблюдают гигиеныумственного труда.
В контексте демократизации языковыхпроцессов каламбурные трансформированные паремии отражают основные современныетенденции: стремление к экспрессии, новизне формы и содержания, смешению стилейи нивелировке типов речи, поскольку игровой элемент является неожиданным,зачастую стилистически маркированным, усиливая выразительность обыгрываемойинтертекстемы.
Итак, демонстрационный характерсловаря антипословиц позволяет представить богатую палитру практическогоматериала (ок. 20000 единиц, сгруппированных по 5860 ключевым словам), отбор иверификация которого производились авторами из более 70 печатных изданий — словарей, справочников, собраний пословиц и афоризмов, авторских сборниковюмора и сатиры и 24 интернет-источников, что дает основания считать такое собраниедостаточно полным и вполне надежным для целей данного исследования. Это вполной мере соотносится и с тем фактом, что лексикографическое направление влингвокультурологических исследованиях, в описании и трактовке явлений языкаприобретает все большее значение. Авторитетный словарь отражает изменения вобществе и его современное состояние, является источником актуальной информациии ценным посредником в коммуникации. По нашему мнению, данный словарь какисточник актуальной информации — ценный посредник в коммуникации.
Заключение
«В России не только накаждый яд
ученые находятпротивоядие.
У нас на каждуюпословицу
народ обязательно
придумает своюантипословицу»[62]
В 21-м веке информация хранится ипередается разными способами: письменно, на аудио- и видеоносителях, наконец, вэлектронном варианте. Однако, когда письменность была неизвестна, существовалпростой и доступный способ передачи опыта – устный язык. До сих поробнаруживаются послания предков в форме песен, сказок, обрядов. Но самымикраткими, информативными и наиболее используемыми являются пословицы ипоговорки. Они, помимо своей смысловой нагрузки, делают речь яркой, живой ивыразительной. Пословицы народов мира имеют много общего, но наряду с этимсуществуют и специфические особенности, характеризующие колорит самобытнойкультуры определенного народа, его многовековую историю. В пословицах заключенглубинный смысл и народная мудрость, уходящая своими корнями в далекое прошлое.В них мы можем увидеть культуру, традиции и историю народа, познать, что такоедобро и зло, почувствовать, каким прекрасным средством для воспитания вчеловеке нравственности, культуры, духовности являются эти кладези мудрости.Ценность пословично-поговорочных единиц заключается в краткости изложения иемкости передаваемого смысла.
В ходе работы мы пришли к выводу, чтожанр паремии – категория коммуникативная, структурно-семантический составтекста зависит от ситуации его произнесения. Содержательная часть пословицы вее живом бытовании также определяется не столько значением образа илилогической структурой конкретного варианта, сколько целями адресанта и смысломситуации, в которой употребляется текст (так сказать, его актуальнымпрочтением). Каждый вариант в каждом отдельном воспроизведении – этоактуализация некоторого значения, условно принятого за константу. В речивозможно образование окказиональных текстов, которые впоследствии могут войти втрадицию.
В нашей работе проведён анализсравнительно нового малого жанра фольклора — антипословиц — с точки зрения ихструктуры и семантики.
Эта лингвистическая единицахарактеризуется следующими чертами:
— индивидуальная принадлежность,
— непредсказуемость,
— семантическая и стилистическая связь с базовой формой,
— функциональная одноразовость.
Анализ структуры показал, чтоподавляющее большинство антипословиц образуется с помощью языковой игры (204единицы), которая, в свою очередь, включает в свой состав несколько способовобразования.
Лексико-семантический анализ позволилсделать вывод о том, что в современных антипословицах резко меняется отношениек женщине как хранительнице рода и семьи. Теперь отношение к ней достаточно цинично,грубо и бесцеремонно (От сумы да от жены не зарекайся; Бабе в рыло — кобылелегче). Практически не изменилось отношение труду (Хорошо смеётся тот, ктосмеётся на зачёте), деньгам (С долгами жить — по-волчьи выть), а также личнымкачествам человека (Смех без причины — признак незаконченного высшегообразования; Язык до киллера доведёт). Меняются лишь формы выражения присохранении прежнего содержания. К сожалению, жизнь в современных антипословицахпредстаёт унылой и безрадостной: Не в жизни счастье; Пер аспера ад астма; Всяжизнь игра. А мы в ней кто? Мы лохи.
Однако следует заметить, чтонесомненным атрибутом всех антипословиц является ироничное отношение к жизни,окружающему миру, работе, себе. Тонкая усмешка, характерная для русскогочеловека, сохраняется несмотря ни на что.
Используемая литература
1. Гридина, Т. А.Языковая игра: Стереотип и творчество/Т. А. Гридина. Монография. — Екатеринбург, 1996, — 214 с.
2. Жигулев А.М.Русские пословицы и поговорки. Издательство «Наука», М. 1969,- 447с.
3. Кравцов Н.И.,Лазутин С.Г. Русское устное народное творчество: Учебник для фил. спец.ун-тов.- 2-е изд., испр. и доп.-М.: Высш. шк., 1983,448с., с ил.
4. Пермяков Г. Л.Основы структурной паремологии. — М.: Наука,1988. — 236 с.
5. Русские пословицыи поговорки. Сост. и предисл. Э.В. Померанцевой. Оформл. И.Архипова, М.«Дет.лит»,1973.
СЛОВАРИ
1. Берков В.П.,Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г. Большой словарь крылатых слов русского языка. – М., 2000.
2. Большая СоветскаяЭнциклопедия. М., 1975
3. Вальтер Х., МокиенкоВ. М. Антипословицы русского народа. – СПб: Издательский дом «Нева», 2005. –576 с.
4. Елистратов B.C.Словарь московского арго. М., 1994
5. Жуков В.П.Словарь русских пословиц и поговорок, ООО „Издательство “Русскийязык»,2000- 536 с.
6. Мокиенко В.М.Большой словарь русских пословиц Издательство: ОЛМА Медиа Групп, 2010. -1024с.
7. Пословицырусского народа. Сборник В.Даля. М., ГИХЛ, 1957
8. Фразеологизмы врусской речи. Словарь / А.М.Мелерович, В.М.Мокиенко.- М.: Русские словари, 1997
9. Школьный словарьживых русских пословиц: для уч-ся 5-11 кл. и ср. спец. уч. заведений / В.М. Мокиенко.- СПб.: Нева; М.: Олма-Пресс, 2002.- 352 с
Статьи и критика
1. Бутько Ю. В.Ассоциативный контекст и его реализация в новых паремиях // ВестникЧелябинского государственного педагогического университета. № 6. 2008.Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2008. С. 146-158.
2. Земская Е.А.Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца XXстолетия (1985–1995). – М.: Языки русской культуры, 1996.
3. Рожанский Ф. И.Сленг хиппи: Материалы к словарю. — СПб.; Париж: Изд-во Европейского Дома,1992.
4. Широкова О. Жизньпословицы//Русский язык в школе. 1931.№6-7
5. Сергиенко О.С.Диссертация Вариантность чешских и словацких пословиц. Спб,2010
Электронные источники
1. Вера Сергиенко.«От сумы да от жены…» Литгостиная, Городская газета «Магнитогорскийметалл» от 31.01.2009 magmetall.ru/contribution/4154.htm
2. Евгений ГОЛУБЕВЖаргон в России — больше чем жаргон №9 (3816) 7 июня 2010 года, journal.spbu.ru/wp/?p=2063
3. Иванова Е.В.Пословичный фонд языка как когнитивная структура, //Материалы российскоймежвузовской конференции посвященной 50-летию кафедры английской филологииСПбГУ. СПб.,1998,
www.lib.ua-ru.net/diss/liter/197889.html