Міністерствоосвіти та науки України
Черкаський державний технологічний університет
Лінгвістичний факультет
Кафедра теорії та практики перекладу
Курсова робота
з дисципліни «Порівняльна лексикологія»
Реалізація запозичених афіксів у системі англійського дієслова
Черкаси 2008
Зміст
Вступ
Розділ 1
1.1 Класифікація англійських префіксів
1.2 Класифікація англійських суфіксів
Розділ 2
2.2 Рідномовні префікси англійського дієслова
2.3 Запозичені префікси англійського дієслова
Розділ 3
3.1 Реалізація запозичених префіксів у художній літературі (практична частина)
Висновки
Список використаних джерел
Вступ
Центральнепитання словотвору — це вивчення структури і змісту слів. У своїй сукупностіслова складають лексичні підвалини мови, слова змінюються у мовленні заграматичними законами. Визначають слова, як одиниці мови в залежності відкритеріїв, підходу, точок зору. У лексичному розумінні воно визначається якодиниця називання, що має лексико-семантичне наповнення і може виражатисформульоване поняття. Слова в мові не творяться з довільно взятих звуків – їхстворюють, керуючись певними закономірностями. Тому треба мати засоби для творенняслів і використовувати певні способи словотворення.
Словотвір — це низка лінгвістичних процесів або явищ, що призводять до появи нових слів з лексичних джерел однієї і тієї ж мови. Разом із запозиченням словотвір сприяє лексичному збагаченню вокабуляру. Найменша складова частина слова – це морфема. Вона входить безпосередньо до структури слова. Морфема — це сполучення якогось значення і фонетичної форми. Морфеми не зустрічаються у вільному стані, а лише як складові слова. Незважаючи на це, вони мають власні значення.
Усі морфеми поділяються на 2 класи:
1)корені(roots)
2)афікси, серед яких в свою чергу виділяються:
— префікси
— суфікси.
Слова, що відповідають морфологічній структурі: корінь + афікс, називаються похідними або дериватами(derivates), а сам процес словотворення називається деривацією(derivation). В сучасній англійській мові зустрічається велика кількість афіксів, як рідномовних (native) так і запозичених (borrowed). Однак не всі вони зараз вживаютсья в якості словотірних елементів. Як відмічає академік Виноградов, афікси, які втратили своє значення, стали непродуктивними і сприймаються лише, як ознака тієї чи їншої частини мови, перестають бути афіксами. Аналіз афіксальних похідних показує, що афіксам притаманні такі характерні ознаки:
— Приєднуючись до твірної основи, афікс повинен виражати певне значення.
— Афікс повинен легко виділятися, як словотворчий елемент і в відомомості мовця чітко усвідомлюватися, як частина слова, а твірна основа при відокремленні даного афікса повинна мати здатність використання в мові без афікса чи утворювати нові слова за допомогою інших афіксів.
— Афікс повинен використовуватися для утворення нових слів не тільки від основ того походження, з яким він вперше зявився у мові, але і від основ іншого походження. Якщо це запозичений афікс, то він повинен давати утворення на основі тієї мови, яка його запозичила.
— Афікс повинен мати певну частотність використання. Чим більше дає утворень той чи інший афікс, тим він продуктивніший. Цю ознаку необхідно враховувати тому, що багато афіксів виникають із самостійних слів в процесі словотворення. Один із компонентів складного слова починає використовуватися все частіше в складі з іншими основами, втрачаючи своє перше значення і поступово набуває абстрактного значення, яке притаманне вже цілому класу. Чим більше слів з даними елементами зустрічаються у мові, тим більше причин вважати його афіксом, а не компонентом складного слова.
— Живий афікс повинен давати новоутворення. До новоутворень ми відносимо не тільки ті слова, які вже зареєстровані словниками неологізмів до списків нових, але і потенційні слова, тобто такі словоутворення, які утворюються в процесі мовлення із матеріалу, який є в словниковому запасі мови, по існуючим в мові зразкам. Ці словоутворення зрозумілі всім користувачам мови, хоча вони ще не входять в склад, як готові одиниці мови. Якщо існує необхідність в таких словах, її підхвачують інші мовці і вони стають реальними мовними одиницями.
Префіксація, як спосіб словотвору представляє собою приєднання префіксів до коренів та основ, а префікс в свою чергу — це афіксальна морфема, що має словотвірний характер. Префіксація, як словотвір, полягає в модифікації особи, до якої префікс приєднується. Префіксальні новоутворення не дуже багаточисельні, хоча кількість префіксів та напівпрефіксів перевищує кількість суфіксів та напівсуфіксів. Префіксація найбільш характерна для дієслів (В.А. Алексєєнко, Т.В. Максимова, О.І. Смирницький), а дієслово, в свою чергу – це повнозначна частина мови, яка означає дію або стан.[15,12]
Необхідність вивчення та дослідження запозичених aфiксів англійського дієслова обумовила актуальність нашого дослідження, тому що загальний словниковий склад англійської мови постійно збагачується новими словами, що і дозволяє мові залишатись живою. Порівняно невелика кількість префіксів спричинила появу десятків тисяч похідних слів.
Для того щоб добре володіти іноземною мовою, потрібно постійно удосконолювати свої знання та навички. Знання афіксів та утворених від них слів, являється невід’ємною частиною в процесі вивчення будь — якої іноземної мови. Без знання значень афіксів, структури новоутворень від префіксів та суфіксів, моделей іх утворення, навряд чи можливо правильно розпізнати їх у тексті та вірно зрозуміти зміст прочитаного макро- чи мікротексту. Велика кількість аспектів та напрямів словотворення являються причиною підвищеного інтересу до нього і сьогодні, тим більше, що багато питань не є вирішеними, і навіть одне з глобальних питань про місце словотворення в системі мови все ще являється предметом нескінченних наукових дискусій.[11,165]
До запозичених префіксів англійськогодієслова належать префікси in-, de-, ex-, re-, sym-, Demi-, Mono-, Multi-, Post-,circum-, in- ,mis-, co- (col-, com-, con-, cor-), counter -, em-/en-, inter-,pre-, retro-, sub-, super-, trans- та інші.
В даній роботі ми детальніше зупинимосяна реалізації запозичених префіксів в системі англійського дієслова, а саметаких префіксів:
circum- (романс.походження), co-(романс.походження), префікс de- (романс. походження), префікс dis- (романс.походження), префікс ex — ( романського походження), префікс in- (романс. походження), префікс mis- (змішаноготипу), префікс re- (романс. походження). Одразу помітно, що для дослідженнязапозичених префіксів в даній роботі використовуються префікси саме романського походження. Цеобумовлюється їх багаточисельністю серед інших запозичених префіксів.
Мета курсовоїроботи полягає у аналізі запозичених префіксів та суфіксів дієслова іпростеження реалізації запозичених префіксів. Поставлена мета передбачаєвиконання таких завдань:
1. опануватизначення запозичених префіксів та суфіксів англійського дієслова;
2. простежитивикористання запозичених префіксів англійського дієслова;
3. проаналізувативикористання запозичених префіксів англійського дієслова;
4. наприкладах розглянути використання запозичених афіксів англійського дієслова;
5. навчитись розпізнавати утворення дієслівза допомогою префіксів в тексті.
Методи дослідження: уроботі використаний структурний та формотворчий методи.
Матеріалом дослідження булообрано оригінальний англомовний твір Джейн Остен «Гордістьта упередження» («PRIDEAND PREJUDICE»,1813), загальним обсягом 280 сторінок, з яких було проаналізовано 30.
Розділ 1
1.1 Класифікації англійських префіксів
Префіксальна система англійської мови, у тому числі й дієслівна, уже була об’єктом вивчення лінгвістів. Дослідженню підлягали її різноманітні аспекти: від виявлення основних префіксальних моделей та їх характеристики (П.М. Каращук, К.В. Піоттух, В.І. Шкарупін, O. Jesperson, H. Marchand) до визначення особливостей префіксальної номінації (С.В. Голик, М.М. Полюжин).
Описання і класифікація англійських префіксів має деякі труднощі. Серед лінгвістів не існує єдиного твердження щодо граматичної природи префіксів. Але останні дослідження та дані словника неологізмів Барнхарта є прямим доказом того, що префікси являються словотвірними морфемами.[9,68] На сьогоднішній день більшість вчених розглядають префіксацію, як невід’ємну частину утворення слів, а префікси, в свою чергу, як дериваційні афікси, що суттєво відрізняються від кореневих та недериваційних морфем. R. S. Ginzburg констатував, що в системі сучасної англійської мови 51 префікс бере участь у словотворі. [12,111]
Крім того, важливо знати, що префікс, на відміну від суфікса є більш семантично незалежним ( e.g. reading – ‘the act of one who reads’; ‘ability to read’; and to re-read – ‘to read again’). Більша семантична незалежність префіксів, на відміну від суфіксів дала привід науковцям вважати префікс складовою частиною складного слова.
Існують також суперечності щодо визначення лінгвістичного статусу таких елементів, як over-(overdo), Under-(underestimate) та інші. Г.Марчанд, наприклад, відносить подібні утворення до складних слів, що не являється правомірним. Він вважає такі слова, як to overdo, to underestimate, income, onlooker складними, перша частина яких – це частка, а не префікс… Багато префіксів розглядаються науковцями, як кореневі морфеми, наприклад after- в слові afternoon. Американські лексикографи, що працювали над створенням словника Вебстера розглядають такі слова, як складні.[12,122]
В більш ранніх дослідженнях про романистику ( наприклад, в працях А.Дармстетера), префіксація відноситься не до афіксального словотвіру, а до складу слова, де префікси є семантично близькими до службових слів.
Префікси типу out-, over-, in-, under-, after-, on- та інші співпадають з відповідними прийменниками: префікси та прийменники мають спільні етимологічні корні і частково — спільне значення. Але префікси відрізняються від співзвучних їм прийменникам тим що, по перше, подібно всім іншим дериваціцйним афіксам, вони мають більш абстрактне значення, та по друге, семантичний склад префіксів і прийменників не завжди співпадає — у префіксів можуть з’явитись нові семи чи варіанти значень; по третє, префікси, в поєднанні з основами певного семантичного розряду за певними моделями, утворюють нові слова, тобто вони постійно відтворюються у мові Ретельне дослідження суфіксів та префіксів показало істотну різницю між ними. В сучасній англійській мові суфікс найчастіше вживається в іменниках та прикметниках, а префікси в дієсловах.
На рівні діахронічного аналізу префікси поділяються нарідномовні та запозичені; стилістично нейтральні та стилістично марковані;продуктивні, малопродуктивні, непродуктивні;віддієслівні, відіменникові; однозначні та багатозначні. Існує також іхсемантична класифікація. Префікси англійської мови можуть підрозділятись нарізні групи.
На відміну від суфіксації, для якої більш характерним є звязок з парадигмою певної частини мови, префіксація, вважається більш нейтральною в цьому відношенні.
Особливітруднощі, все ж таки, виникають при класифікації префіксів. Як відомо, суфіксикласифікуються за належністю суфіксального утворення до певної частини мови.Характерою рисою для суфіксів є утвореня слів, що належать до однієї частинимови (наприклад суфікс ize- утворює дієслова, able — прикметники, er — іменники). Для префіксів, в свою чергу, є характерним утворювати як слова, щоналежать до однієї частини мови (наприклад, enslave, encage, unbutton), так самяк і слова, що належать до різних частин мови (наприклад, over– in overkind,overfeed, overestimation).[9,69] Внаслідок цього, класифікація префіксів, щоутворюють префіксальні іменники, префіксальні прикметники та префіксальнідієслова фактично можлива, але зовсім не зручна.[9,69] Але в деякихдослідженнях все ж таки проводиться класифікація префіксів, залежно від того,які частини мови вони утворюють. К.В. Піоттух зазначає, що з сорока двохрозглянутих префіксів, п’ять (be-, de-, en-, out -, un-) бере участь тільки вутворенні дієслів, один (cis-) в утворенні прикметників, пять (ex-,arch-ana-dys-, per-) іменників, пятнадцять префіксів (a-, anti-, demi-, epi-, hemi-,hypo-, hyper-, in-, non-, pro-, pan-, subter-, supra-, un-) утворюють іменникиі прикметники, один (circum-)- дієслова і прикметники, і три (for-, sur-, re) — дієслова і іменники, дванадцять (co-, contra-, counter-, dis-, intra-, mis-,post-, pre-, sub-, trans-, over-, under-) – дієслова, іменники і прикметники.
Питання стилістичної диференціації префіксів до сьогодні ще не було дослідженим. Але всеодно можна виділити стилістично нейтральні префікси ( наприклад, out-,over-, re-, under- ) і префікси, що мають книжно-термінологічний характер, наприклад: ad- (admixture), an- (anovulation), ana- (anabiosis), bi- (bicameral), dys- (dysphasia), epi- (epidermis), hemi- (hemisphere), mal- (malfunction).
Природньо, що всі продуктивні афікси є живими, але не всі живі афікси в тій же мірі виявляються продуктивними. Під продуктивністю ми розуміємо те число слів, яке виникло за певний період існування в мові даного словотворчого афікса, і частотність появи новоутворень з даним афіксом.
На сучасному етапі розвитку мови за продуктивністю афікси поділяють на такі групи:
— Високопродуктивні афікси, для яких характерне майже абсолютне відтворення. До них можна віднести такі словотворчі елементи: anti- (19 новоутворень), super-(11), de-( 16), co-(11), non-(14), pre-(12), re-(9) та інші.
— Продуктивні афікси — афікси, які можуть утворювати нові слова в сучасній англійській мові. Кількість їх утворень незначна. Це bi-(7 новоутворень), dis-(6), hyper-(6), inter-(5), para-(4), pro-(5), trans-(4) та інші.
— Непродуктивні афікси – афікси, які не утворюють нових слів, але зустрічаються в значній кількості існуючих слів; Непродуктивні афікси не утворили жодного слова в період 70-80 років. Це такі префікси, як ab-, ad-, ana-, arch-, be-, cis-, contra-, dys-, en-, epi-,for-, hypo-, vice- та інші.
— Змертвілі(або мертві) афікси – афікси, які залишилися в поодиноких словах і вже не сприймаються, як афікси без етимологічного аналізу слова.[9,70]
Серед синонімічних префіксів виділяють нейтральні і стилістично забарвлені, нариклад, префікс over- є характерним для всіх функціональних стилів, а вживання префіксів super-, supra- є обмеженим мовою наукової прози. [9,70]
Префікси, як ісуфікси, можуть бути транспонуючими не транспонуючими. При цьому більшістьпрефіксів виступає в транспонуючих моделях і лише префікси be-, de-, dis-, en-,out-, un-, anti-, ex-, over-, post- є транспонуючими. При цому вони можутьутворювати слова і за нетранспонуючими схемами.[9, 69-70]
Префікси можутьбути однозначними і багатозначними. Наприклад, до однозначних належать префіксиafter-, a-, ab-, an-, ana-, anti-, bi-, circum-, cis-, co-, contra-, demi-,dys-, exo-, extra-, hemi-, hyper-, an-, inter-, mal-, omni-, pan-, para-,poly-, retro-, semi-, supra-, ultra-, vice-.
Декілька значеньмають префікси a-, arch-, be-, de-, dis-, en-, epi-, ex-, for-, fore-, hypo-,in-, mis-, non-, out-, over-, post-, pre-, pro-, re-, sub-, super-, trans-,sur-, un-, under.
Для префіксів, вбільшій мірі чим для суфіксів, характерним є утворення синонімічних рядів. Влінгвістичній літературі існує традиційна семантична класифікація префіксів, щоє важливим моментом в їх описі. Розлянемо її:
А) префікси зізначенням заперечення: un- (unacceptable), non- (non- agressive), in-(inactive, illegal, irregular), dis- (disadvantage), a-( asymmetry);
Б) префікси зізначенням реверсивності (дії, оберненої тому, що означає основа): de- ( todeclutch), dis- (to disjoin), un- ( to unfasten), retro- ( retroaction).
В) префікси зізначенням протидії і протилежної дії: counter-(counterblow), contra- (contraband), ante- (antipole);
Г) префікси зізначенням часової послідовності і передування: fore- ( to foretell), pre-(predawn), post- (postclassical), ex- (ex-wife);
Д) префікси з значеннямрозташування в просторі: a- (ashore), en-( to encage), sub-( subsoil), supra-(supraorbital), sur- (surcoat), super- (superstratum), trans- ( transoceanic),hypo- ( hypodermis), circum- ( circumpolar), epi- (epidermis);
Е) префікси зізначенням повторення: re- (rebuild, renew), ana- ( anabiosis).
К.В.Піоттух, всвою чергу, пропонує дещо іншу семантичну класифікацію префіксів, виділяючінаступні групи:
1. Передуваннявиражається префіксом fore-, pre-, ex-.
2. Послідовність– префіксами post-.
3. Надмірність –префіксами over-, hyper-, arch-, per-, supra-.
4.Перевершеність– префіксом out-.
5. Недостача –префіксами under-, sub-, hypo-.
6.Неповнота –префіксами demi-, hemi-, dys-.
7.Заперечення-префіксами in-, un-, dis-, a-, non-.
8.Повторюваність– префіксами ana-, re-.
9.Оточення — префіксами be-, en-.
10.Реверсивність– префіксами de-, dis-, un-, de-, en-.
11.Повнота та інтенсивність– префіксами be-, en-.
12.Спільність –префіксами co-.
13.Протидія –префіксами counter-, contra-, anti-.
14 Напрям –префіксом a-.
15.Стан –префіксом a-.
16.Помилковість –префіксом mis-.
Але данакласифікація не дає повного сементичного опису префіксів, але дає змогурозглядати ії в відношеннях синонімів та антонімів, що існують серед деякихгруп (наприклад, надмірність і недостача, передування і послідовність).[9,71]
Слід зазначити,що багато грецьких та латинських слів перетворились в інтернаціональніпрефікси. Наприклад, anti-, -coun-, -ter, -inter-, sub-, ultra-.
З точки зору інтерференції особливийінтерес представляють морфологічні написания слів, оскільки деякі частини слівв іспанській та англійській мовах подібні, що дозволяє здійснювати позитивнийперенос орфографічної навички з іспанської мови в таких випадках:
· подібне написання префіксів іспанської мови post-, mono-, anti-, non- і префіксів англійської мови post-, mono-, anti-, non-;
· подібне використання префіксів іспанської мови in-, des- та англійської мови un-, dis-;
· подібне написання і використання префіксів іспанської мови ir-il-, im-, in- таанглійської мови ir-, il-, im-,in-. [20,57]
Модифікуючилексичне значення слова, префікс рідко змінює граматичний характер слова в цілому,тому і просто слово, і префікс – дериватив і більшості випадків належить дооднієї частини мови, наприклад, abuse – dis–abuse, approve — dis-approve,bealive – dis-bealive, close – dis-close. Власні англійські префікси походятьвід окремих слів. Таких префіксів небагато – a-, be-, fore-, mid-, un-. Тачастина слів, де префікс утворює прислівники, невелика, при чому окреміприслівники сприймаються, як прості слова, наприклад: before, beyond. у тихвипадках, де давня форма by залишилась ненаголошеною, утворились похідні слова,що пишуться через риску, наприклад: by-gone, by-law, by-word.[18,156]
1.2 Класифікаціяанглійських суфіксів
Як дериваційніелементи, суфікси виконують функцію афіксальної морфеми, що знаходиться міжкоренем та закінченням і входить до складу основи. Не вживаючись незалежно,суфікс, проте, має, семантичне навантаження, яке впливає на новотвір. Цеспонукало до численних класифікацій суфіксів стосовно їх походження,утворюваних за їх допомогою частин мови, продуктивності/непродуктивності,частоти вживання, загальних значень і емоційного забарвлення.
Окремі морфемиможуть нести подвійну функцію – як граматичних засобів творення, так ілексичних. Морфеми -ed, -er можуть виражати граматичні категорії (-ed якдієслівне закінчення минулого часу і перфекта; -er – як прикметниковезакінчення вищого ступеня порівняння) і, з іншого боку, утворювати лексичнідеривативи: colored, foreigner. Таким чином, різниця між закінчення і суфіксомполягає в тому, що перше виконує граматичну функцію, а в другому переважаєлексичне значення. Суфіксальний дериватив – це двох морфемне слово, щовживається як ціле і граматично рівнозначне простому слову в усіх можливихсинтаксичних конструкціях. Морфеми ж, що несуть ознаки граматичних категорійчасу, числа чи відмінка, визначаються як закінчення, оскільки вони утворюють ненові слова, а лише форми слів.[3;79]
Суфіксальнийсловотвір розрізняється в залежності:
1) Від суфікса,що походить з власної мови: darkness. У цих випадках наголос новотвору незмінюється, навіть у словах з трьома складами: commonness.
2) Відзапозиченого суфікса, що приєднується як до власно мовних, так і до запозиченихкоренів, не змінюючи при цьому наголосу: movable, serviceable.
3) Відзапозиченого суфікса, що вживається з іншомовними коренями, змінюючи при цьомунаголос і/або голосний чи приголосний кореня: China – Chinese.
Коли дозапозиченого слова, утвореного за допомогою іншомовного суфікса, приєднуєтьсяще один, власно мовний, суфікс, таке утворення називається корелятивним:president – presidency.
Суфіксація яксловотвір значно ширша, ніж префіксація. Пропорційна частина власно мовнихсуфіксів також більша, ніж серед префіксів. Це означає, що активне запозиченнялатинських, грецьких та французьких суфіксів не витіснило словотворчі елементивласної мови, продуктивність яких може час від часу поновлюватись.Спостерігається і зворотній процес: власне англійські слова twofold, threefoldвитісняються словами, утвореними за допомогою романського суфікса –(b)le:double.
Підгрупи різнихза походженнями суфіксів можуть утворювати один клас певної частини мови. Затакими спільними ознаками розрізняються групи суфіксів, що утворюють:
1) Назвиконкретних імен: -er (driver), or (sailor), -ing (darling), -ee (refugee), -ice(apprentice), -ician (politician), -ist (socialist), -ite (erudite), -ent(absolvent), -ant (emigrant). Ці іменники можна розподілити на дві підгрупи зпереважаючими ознаками: а) той, що вказує на дію і б) той, що стосується її.
2) Назвиабстрактних найменувань: -age (bondage), -ance (alliance), -ancy (discrepancy),-ation (adoration), -ence (efficience), -dom (freedom), -hood (childhood),-ing(gazing), -ion (invention), -ism (behaviorism), -ment (betterment), -ness(happiness), -ship (friendship), -ty (naivety).
3) Певнулексико-граматичну категорію: існують декілька суфіксів, що утворюють іменникижіночого роду: -ess (stewardess), -ette (usherette), -ina (regina), -ine(heroine).
4) Значнакількість суфіксів надає словам емоційного забарвлення.
5) Це, в першучергу, суфікси, які відбивають характеристики зменшування: -en (maiden), -et(bullet), -kin(s) (Malkin), -let (ringlet), -ock (bullock).
Більш поширенувживаність мають суфікси, що чергують між собою: -у (-еу) -іе: Betty, Mickey,laddie. Суфікси ефективно вживаються у звертаннях – як у власних назвах, так іу загальних типу doggie, granny, daddy. У повсякденному мовленні суфікс можеутворювати колоквіалізми типу nightie, bookie. Зменшувальних ознак надає засвоїм значенням напівсуфікса -mini: minicab, mini-skirt.
Ряд суфіксіввідбиває негативні якості та ознаки речей. Однак, ця риса властива не усімутворенням: -ard (drunkard, але standard), -ster (gangster, але lobster).
Заслуговує наувагу синонімія суфіксів. Семантичне накладання значень – це явище у мовідосить поширене і збереження варіанта як основного лексично-семантичного центра– виразника значень кількох лексем, спостерігається серед слів з суфіксами -an,-ese,- er, -or, -ite. Залежить це явище, головним чином, від етимологіїсуфікса. Утворення типу doctor – physician, крім того, що мають лише їмвластиві додаткові семантичні ознаки, розрізняються за походженням суфікса.Обидва суфікси -or і -an вказують на фах. Зазначені іменники асоціюються зпоняттям „лікар", проте значення першого іменника за обсягом значно ширше– це і вчений, і лікар, а друге слово означає лише того, хто практикуєлікування із застосуванням препаратів та хірургії. [10;33]
Розділ 2
2.1 Рідномовніпрефікси англійського дієслова
Для початку розглянемокілька рідномовних префіксів англійської мови.
Префікс а-(германс.походження)
Префікс а-, щопоходить від давнього англійського прийменника an-, вживається з іменником,прикметником, дієсловом і передає значення стану, становища, наприклад: aback, afloat, agaze, alike, amount,anew,apiece, arise, asleep, atremble, awake.Префікс а- утворює велику кількість дієслів і передає значення початкового чикінцевого моменту дії, наприклад awake- будити, arise- виникати, abide- залишатисьвірним до кінця. Префікc a- непродуктивний. [9,72-73]
Префікс be-(германс.походження)
У сучасній англійській мові префікс be- не єпродуктивним. Він вживається, головним чином, для утворення дієслів. Серед них можна виділити:
1. Підгрупу перехідних дієслів, до яких префікс додаєзначення «скрізь,всюди»(all ever, all around), наприклад: bedabble, bedaub,bedeck, bedight, bedraggle, begird, beloy, beset, beslaver, besmear, besmirch,bespatter, bestrew. 2.Підгрупу перехідних дієслів, до яких додається значення остаточностічи, навіть, надмірності дії, наприклад: becall, becalm,bedizen, bedrug, befall, befit, beget, begrudge, behave, bemuse,bescorch, beseech, bestir, betray, bewitch, bewray. 3.Підгрупу, де префікс спонукає до перетворення неперехідних дієслів уперехідні, наприклад: belabour, bemoan, bespeak,bethink, bewail, bewilder. 4. Підгрупу, де за допомогою префіксаутворюються перехідні дієслова із загальним значенням «творити, робити» від іменників та прикметників,наприклад: bedim, befoul, belate, belittle. 5. Підгрупу, де за допомогою префіксаутворюються перехідні дієслова із загальним значенням«називати таким чином», утворених від іменників, наприклад:becalm, becloud, bedew.
6. Підгрупу перехідних дієслів із значенням «оточувати; Впливати на щось; обходитися з кимсь певним чином», утворених від іменників, наприклад: becalim, beclaud, bedew, befog, befnied,begrime, bespangle, betroth.
2.2 Запозичені префікси англійськогодієслова
Префікс circum- (романс.походження)
Модель: circum+ v = V
Префікс circum функціонує внетранспонуючих моделях всучасній англійській мові.
Існує багато випадків, коли утворення відбувається одразуза трьома моделями: circum + n = N, circum + adj = Adj, circum + v = V,наприклад: circumnavigation, circumnavigatory, circumnavigate. При цьомувизначити початкову модель неможливо. Префікс circum являєтьсяпродуктивним в сучасній англійській мові і терміносистемі астрофізики. Такожвін використовується для позначення спеціальних понять різнихсфер економіки, а саме: фінансів і бухгалтерського обліку, управління людськимиресурсами та виробництвом, маркетингу та реклами, основ економічної теорії,ресторанного та туристичного бізнесу. Більшість основ дієслів з префіксамиcircum- характеризується умовним або дефектним членуванням (наприклад, tocircum-vent), яке свідчить про зменшення ролі згаданих словотворчих засобів удієслівному слово- та термінотворенні сучасної англійської мови. [9,75]
Префікс co-(романс.походження)
Модель: сo + v =V
Префікс передаєзначення спільності в чомусь. Він утворює дієслова від дієслівних основ зі значеннямспільної дії, наприклад: co-exist — співіснувати, co-work — працювати сумісно.
Новоутворення помоделі co + v = V зустрічаються порівняно рідко: to cochair – " to chairjointly, share the chairmanship of", to coevolve – «to evolvesimultaneously, esp. in response to one another».[9,75]
Префікс de-(романс. походження)
Моделі: de+ n =V
de+ adj = V
de + v = V
Префікс de- сутодієслівний ( у словнику Мюллера таких дієслів близько 100). Цей перфікспродуктивний. Він утворює перехідні багатоскладові дієслова, що не маютьсамостійних антонімів. В основному це наукові та технічні поняття, політичнітерміни. Також утворення з префіксом de- в великій кількості випадків маютьлітературно- книжний характер.
Префікс de-характеризується наявністю таких значень:
1. «Позбавитись,звільнитись від того, що позначено основою.» Наприклад: to debark —, todeplume-, to decarbonizes-, to delawyer- " to eliminate the need for alawyer’s services in a legal proceeding", to demonetarize – " towithdraw from use as a monetary standard", to devocalize – позбавитидзвінкості ,to defoliate – позбавити від листя.
2. «Створюватидію, протилежну значенню основи, зворотна дія або знищення зробленого»,наприклад: to declutch- розчіпляти, розз’єднувати, to demagnify – " toreduce to microscopic size, especially for storage", to de-man- " toreduce the manpower of a plant, industry, etc."
3. Значеннязійти з виду транспорта, що позначений основою, не широко вживаний, щопов’язано з кінцевою кількістю транспортних засобів, наприклад: to deplane-спуститись з літака, to detrain — зійти з потяга.
Крім цього,характерною особливістю цього префікса являється його участь в суфіксально — префіксальних словотвірних процесах, в результаті яких виникають віддієслівнііменники (deglidering – висадка з планерів, тобто de-glider-ing).
Префікс dis-(романс. походження)
Моделі: dis + n =V
dis + adj = V
dis + v = V
Префікс dis-подібний латинському dis-.
В сучаснійанглійській мові цей префікс являється продуктивним. Утворює перехідні дієслова,що не мають самостійних антонімів, зі значенням :
1) дії, щовиникає із внутрішніх порухів;
2) дії, виконанняякої повязане з діяльністю людини або механізму.
Префікс dis- маєтакі словотвірні значення:
1) значенняпротилежної дії, наприклад: to displease — не подобатися, to disagree — невідповідати, to disavow – відрікатися;
2) розпаду,розділення на частини. Наприклад, розформувати — to disembody, to disintegrate,to disjoin — розділяти на складові частини;
3) позбавленнячогось. Наприклад, to disinherit — позбавляти спадщини, to disrank — позбавлятизвання.[9, 77-78]
Префікс ex — (романського походження)
В сучаснійанглійській мові цей префікс продуктивний. Він має два основні значення:передування та виключення.
Дієслова утвореніза допомогою цього префікса мають значення «видаляти, усувати»,наприклад: to exhale-видихати, to exfoliate- " to throw off scales orflakes; peel off in thin fragments", to expatriate- «to banish ( aperson) from his native country».
Префікс in- (романс. походження)
Одне із значень цього префіксу — заперечення.Дієслова з префіксом in- в основному мають значення «розташовувати,розміщувати в чи на тому, що означає основа», «надавати те, щоозначає основа ». Наприклад, to indurate – робити твердим, to insulate – ізолювати.
Префікс mis-.
Префікс mis- змішаноготипу (нім. mis, лат. minus, фр. me, mes). Утворює перехідні дієслова зізначенням дії, виконання якої залежить від розумових або фізичних здібностейлюдини. Його словотвірне значення – неправильне, помилкове або погане виконаннядії. Наприклад, to misname, to miscall — неправильно називати, to mislead-вводити в оману іменниками і дієсловами, які набувають разом з нимідіоматичного значення.
Префікс re- (романс. походження).
Слова з латинським префіксом re- почалипроникати в англійськумову з французької мови, починая з 1200 р. Цей процес відбувався до 1500р. Алесловотвірну роль цей префікс отримав в 15 ст., коли в англійській мовіз’явились парні дієслова, с префіксом re- ібез нього з тою самою основою. Наприклад, todress — to redress, to form– to reform, greet-regret ( to greet again or in return), kindle – rekindle ( to kindle again).
Префікс re- не втратає свою словотвірну силу і натеперішній час. В сучасній англійській мові префікс re- можесполучуватись майже з кожним перехідним дієсловом. Донеперехідних дієслів, префікс re-, як правило, не приєднується. Цей префікс маєтакі словотвірні значення:
- повторення дії:
1) зміна або поліпшення дії. Наприклад, tore-elect, to replay, to reset, to re-read, torewrite.
2) відтворення вихідного стану. Наприклад, to recapture, toreinstate, to reinvest, to regain.
Розділ 3
3.1 Реалізаціязапозичених префіксів у художньому творі (практична частина)
Матеріал длядослідження був отриманий з художнього англомовного твору в оригіналі Джейн Остен ( " PRIDE AND PREJUDICE", 1813).
Для ретельного дослідження використання префіксів у текстібуло взято 4 префікси: re-, de-, in-, ex-.
Префікс re- у даному творі використаний 19 разів, і єнайбільш вживаним серед інших префіксів, які буливибрані для аналізу.
Префікс de- за частотою використання слідує за префіксом re-.Кількість його вживання – 12 разів.
Префікс in- у даному творі вжитий лише 7 разів, а префіксex- лише 4 рази.
Хоча частотність вживання запозичених префіксів у дієсловах у даному творі і не дуже велика, алевсеодно існує. Це говорить про те, що запозичені префікси характеризуютьсядостатнім вживанням в художній літературі, і безперечно без них не обходитьсянаписання майжевсіх англомовних художніх творів. Це пояснюється тим,що вони більш забарвлюють мову, утворюють нові слова і таким чином дають змогу людямбільш чітко виражати свої почуття, називати різніпоняття. Для прикладу візьмемо префікс re-, що у даному творі використаний 19разів. Його найбільша вживаність у даному тексті можепояснюватись хоча б тим, що даний префікс може сполучуватись майже з кожнимперехідним дієсловом. Префікс de- та in- менш вживані в цьому творі, що дещовражає, адже відкривши будь – якій словник з англійської мови, можна спостерігати велику кількість цих префіксів, і безпосередньоу дієсловах. Але, звичайно, це не відіграє значної ролі, адже написання творузалежить безпосередньо від волі автора, його особистого стилю та ньюансів в написанні.Це саме стосується і префікса ex-. Дієслів зпрефіксом ex- булозафіксовано лише 4, хоча цей префікс також є продуктивним в сучаснійанглійській мові. Розглянемовживання цих префіксів у даному творі наприкладах за допомогою Таблиці 1
Таблиця 1 –Частотність вживання запозичених префіксів re-, de-, in-, ex- у дієсловіПрефікс Кількість вживань Дієслова з даними префіксами Re- 19
To return, to recommend, to resite, to respect, to resign, to reset, to resell, to retard, to retool,
to resume, to renovate, to repair, to repose, to reply, to repute, to result, to revive, to retreat, to retrieve De- 12 To depart, to deplete, to deposit, to derange, to deride, to denominate, to deliver, to define, to defame, to defend, to declare, to decentralize In- 7 To indulge, to induct, to induce, to inhibit, to injure, to innovate, to inscribe Ex- 4 To exclaim, to excite, to exhaust, to excuse
Висновки
Як іпередбачалося основні цілі та мета цієї курсової роботи були досягнуті. А саме:
1. булодетально розглянуто та опанувано значення запозичених афіксів англійськогодієслова;
2. простеженовикористання запозичених префіксів англійського дієслова;
3. булопроаналізовано використання запозичених префіксів англійського дієслова;
4. наприкладах було розглянуто використання запозичених префіксів та суфіксіванглійського дієслова;
5. було отримано навички розпізнавати утворення дієслів задопомогою префіксів в тексті.
Виконнання цих завдань, дає тепер змогу стверджувати,що запозичені афікси в системі англійського дієсловадійсно займають важливе місце. Прямий доказ цьому, хоча б їх велика кількість вмові. Неможливо уявити сучасну англійську мову без запозичених префіксів тасуфіксів, адже вони беруть участь в словотворенні багатьох слів. Отжерезультати проведеного дослідження такі:проаналізувавши 30 сторінок художнього твору Джейн Остен «Гордістьта упердження» ( "PRIDE AND PREJUDICE",1813), було зафіксовано 42 дієслова із запозиченими префіксами re-, de-, in-, ex-. Дев’ятнадцятьз нихмають префікси — re-, дванадцять – префікси — de-,сім – префікси in- і чотири– префікси ex-.
Як показують спостереження, роль утворення слів задопомогою префіксів дійсно значна. Це підтверджуєтсья матеріалом даної роботи. Слово вважається головноюодиницею лексикологічного дослідження з тієї причини, що в ньому прославляютьсязакони розвитку і зміни словникового складу мови. Без знання значень префіксівта суфіксів, структури новоутворень від префіксів, моделей іх утворення, наврядчи можливо правильно розпізнати їх у тексті та вірно зрозуміти змістпрочитаного макро- чи мікротексту. При цьому велике значення має читанняхудожньої літератури в оригіналі, яка являється найбільш багатим джереломрізних типів утворення слів. Закінчуючи роботу, хочу ще раз підкреслити, щонеможливо знати досконало будь — яку мову, не будучи обізнаним в основнихспособах словотворення слів. Саме вони дозволяють нам підібрати слова зпотрібними значеннями та бажаними відтінками. На жаль, сучасні посібники занглійської мови не приділяють потрібної уваги вивченню словотворення,незважаючи на важливість цієї теми, на те, що вона є основоположною длявивчення англійської мови. Але не треба забувати, що розвиток мови впершу чергузабезпечується за рахунок появи нових слів, і велику роль при цьому відіграютьрізні способи словотворення. На завершення, можна сміливо константувати, що питаннявивчення запозичених афіксів у англійській мові ще далеко не вичерпане.Підтвердженням цому є, хоча б, різні погляди лінгвістів на походження деякихпрефіксів та суфіксів. До того ж, на сьогодні існують певні прогалини втеоретичній концепції слововорення англійської мови. Треба надіятись, щоспільними зусиллями лінгвістів різних напрямів в майбутньому будуть достатньоповно розкриті питання, як самого механізму поповнення словникового складуанглійської мови шляхом словотворення зі всіма існуючими ньюансами, пов‘язанимиз його функціонуванням, так і особливостей всіх префіксів, що з’явилися врезультаті дії цього механізму. Важливу роль при цьому повинні відіграти спеціальні дослідження, предметом яких були б окремі сфери мови, окремідеталі, які б слугували теоретичному і методичному збагаченню наших знань вобласті словотворення.
Список використаних джерел
1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В.,Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. – М.: Высшая школа, 1999. – 129с.
2. Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка. –М., 1385.
Арбекова Т. И. Лексикология английского языка. Учеб.Пособие для 2-3 курсов ин-тов и фак. иностр. яз. М., «Высш. школа»-1977.
3. Арнольд И.В. Лексикологиясовременного английского языка. – М.: Высшая школа, 1986. – 296 с.
4. Арнольд И.В. Основы научныхисследований в лингвистике: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1991. – 140 с.
5. Бортничук Е.Н., Василенко И.В., Пастушенко Л.П.
Словообразование в современном английском языке. Учебное пособие дляинститутов и факультетов иностранных языков. Издательство при Киевскомгосударственном университете 1988.
6. Воронцова Г. Н. Очерки по грамматике английскогоязыка. – М., 1960
7. Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г.Теоретическая грамматика современного английского языка. – М., 1981
8. Ильиш Б. А. Строй современного английского языка. – М., 1977
9. Каращук П.М. Аффиксальное словообразование в английском языке.
М., " Высшая школа", 1965
10. Каращук П.М.
Словообразование английского языка: Учебное пособие для вузов поспециальности " Романо – германские языки и литература" П.М.Каращук –М: " Высшая школа", 1977. С.- 303 с; 20 см.
11. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английскогоязыка. – М.: Юнвес Лист, 2000. – 717 с.
12. Клоуз Р.А «Довідник з граматики для вивченняанглийської мови». Москва. 1979. – 86 с.
13. Мешков О.Д. " Словообразование в современном английском языке": Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков – М: Высшаяшкола, 1985 – 187 с; 20 см.
14… Мостовий М. І. Лексикологія англійської мови. – Х: Основа, 1993. –256с.
15. Плоткин В. Я. Грамматические системы в английскомязыке. – Кишинев, 1975.
16. Потиха З.А. Сучасне словотворення – К ., 1990.
17. Раєвська Н.М. «Теоретична граматика сучасноїанглийської мови». Видавниче об’єднання «Вища школа». Київ.1976. – 141с.
18. Jane Austen "PRIDE AND PREJUDICE",1813. – 280 p.