ЗМІСТ
Вступ
РОЗДІЛ 1. Проблеми лінгвістичного дослідження термінології татермінотворення
1.1 Основнінапрямки вивчення терміна та термінології в сучасній лінгвістиці
1.2 Сучаснаанглійська економічна терміносистема та її специфіка
1.3 Словотвір татермінотворення: аспекти та шляхи дослідження
1.4 Префіксаціяяк спосіб слово- та термінотворення
РОЗДІЛ 2. Структура, семантика та словотворчі функціїдієслів з германськими дієслівними префіксами
2.1Структурно-семантичні особливості префіксальних дієслів з германськимидієслівними префіксами
2.1.1 Семантичната прагматична характеристика префіксальних дієслів з германськими дієслівнимипрефіксами
2.1.2 Словотворчаструктура основ префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами
2.1.3 Словотворчімоделі префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами
2.2 Особливостіструктури та семантики вершин словотворчих ланцюжків, що містять основипрефіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами
2.2.1 Семантикавершин словотворчих ланцюжків
2.2.2 Структурнахарактеристика твірних основ вершин словотворчих ланцюжків
2.3 Словотворчіфункції основ префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами увіддієслівному термінотворенні
2.4 Словотворчімоделі віддієслівних основ економічних термінів
Висновки
Список використаної літератури
ДодатОК А
ДодатОК Б
ДодатОК В
ДодатОК Г
ДодатОК Ж
ВСТУП
Актуальністьтеми. Насучасному етапі інтенсивного розвитку науки і техніки, тісного міжнародногонаукового та економічного співробітництва, глобалізації та інформатизаціїсуспільства зростає інтерес до виявлення специфіки та закономірностейфункціонування англійської мови – однієї з мов світу, яка набула статусу мовиміжнародних наукових зв’язків [85; 267; 270] та стала єдиним глобальним мовнимкодом [16; 209; 210], «есперанто ХХ століття» (modern-dау Еsреrаntо) [16, с. 99].
Своєрідністьрозвитку лексики англійської мови полягає у зростанні ролі термінів у різнихсферах спілкування, що відбиває процес пристосування мовної системи до новихпотреб комунікації шляхом поглиблення базових наукових понять та утвореннянових термінів для позначення сучасних науково-технічних реалій. Нова лексика,яка співвідноситься з економічними поняттями, утворює найбільшусоціофункціональну групу інновацій останніх десятиліть в англійській мові [55,с. 27; 75, с. 191]. Інтенсивне поповнення англійської економічноїтерміносистеми, яка є однією з розвинутих систем термінів, що обслуговуєсучасний комплекс економічних наук, викликане бурхливими соціально-економічнимизмінами в житті суспільства. Як зазначають дослідники, у 90-роки в сфері економікиі бізнесу відбувалася революція, і навіть не одна, а цілих чотири. Першапов’язана з «глобалізацією» ринків і бізнесу, друга – з комп’ютерами, третя – цереволюція в управлінні економікою і четверта революція пов’язана ізвпровадженням інформаційної техніки [39, с. 717].
З одного боку,поява значної кількості новоутворень в сучасній англійській економічнійтерміносистемі роблять актуальним визначення ресурсів та шляхів поповненнятермінологічного фонду, яке необхідне для його упорядкування та систематизації.Правильно побудована та упорядкована термінологія потребує визначенняоптимальних мовних засобів для вираження спеціального поняття та такоїструктурно-семантичної організації термінів, яка б орієнтувала на адекватнесприйняття об’єкта чи явища та надавала установку на конкретну дію.
З іншого боку,реструктуризація економіки України та розширення її економічних зв’язків зіншими країнами потребує створення термінологічних словників та покращеннямовної підготовки українських спеціалістів в області економіки з метоюоптимізації наукової комунікації. Знання особливостей творення економічнихтермінів сприяє раціональному відбору словотворчого інвентарю та словотворчихмоделей, полегшує процес засвоєння термінів та дає можливість відтворювати їх умовленні.
Потреба увивченні особливостей англійської економічної термінолексики також викликанарухомістю та збільшенням її впливу на розвиток словникового складу тафразеологічного фонду сучасних мов, про що свідчать результати досліджень [77,с. 178; 144, с. 226].
Спілкуваннястановить основу бізнесу, який вважається прикладним аспектом економіки.Ефективне спілкування можливе за умови, коли у різних сферах економіки вміютькористуватися словами для вираження своїх інтересів та потреб [241, с. 392].Найважливішою частиною мови в акті комунікації є дієслово, яке називають«глобальним найменуванням процесуальної ситуації» [29, с. 42]. Значеннядієслова задається стосунками двох предметних сфер – сфери суб’єкта та сфериоб’єкта, що перетворює його на своєрідний макет майбутнього речення. Длясистеми дієслова найбільш характерною в англійській мові є префіксація якспосіб слово- та термінотворення [1, с. 9; 9, с. 52; 69, с. 4; 95, с. 43].Аналіз сучасних досліджень в галузі англійської термінолексики свідчить про відсутністьспеціальних праць, присвячених вивченню особливостей дієслівної префіксації всучасній англійській економічній терміносистемі.
Таким чином, актуальністьтеми визначається: по-перше, необхідністю упорядкування та систематизаціїанглійської економічної терміносистеми, яке потребує визначення оптимальнихмовних ресурсів та засобів для вираження економічних понять; по-друге, –потребою оптимізації наукової комунікації українських спеціалістів в областіекономіки шляхом раціонального відбору словотворчого інвентарю; по-третє,зростанням впливу англійської економічної термінолексики на розвитоксловникового складу сучасних мов; по-четверте, відсутністю комплексногодослідження дієслівної префіксації в сучасній англійській субмові економіки.
Метою дослідження є розкриттямеханізмів творення основ префіксальних дієслів та співвідносних з ними заструктурою та семантикою основ похідних термінів; виявлення їх синтагматичнихвзаємостосунків та факторів, що їх визначають; встановлення деяких тенденційтермінотворення у сучасній англійській субмові економіки.
Мета роботивизначила необхідність розв’язання конкретних завдань дослідження:
1. Вибір корпусупрефіксальних дієслів у функції економічних термінів та співвідносних з ними заструктурою та семантикою похідних термінів.
2. Визначеннясемантичних та прагматичних особливостей відібраних префіксальних дієслівнихпотенцій;
3. Установленнявалентних зв’язків основ різних структурних типів з дієслівними префіксами,визначення словотвірної структури основ префіксальних дієслів, здійснення їїмоделювання та описання.
4. Виявленнявершин словотворчих ланцюжків, складовими частинами яких є основи префіксальнихдієслів; визначення особливостей їх структури та семантики.
5. Визначеннянапрямків реалізації словотворчих потенцій твірних основ префіксальних дієсліву віддієслівному термінотворенні; виявлення їх валентних зв’язків у процесіреалізації словотворчих потенцій; здійснення моделювання структури основвіддієслівних термінів та її описання.
6. Виявленняособливостей словотворчих потенцій твірних основ віддієслівних деривантів.
7. Визначенняструктурних особливостей словотворчих ланцюжків, які містять основипрефіксальних дієслів.
8. Виявленняспільних та відмінних рис у структурі, семантиці та словотворчих основ префіксальнихдієслів з германськими дієслівними префіксами у сучасній англійській економіки.
Об’єктомдослідженнябули основи дієслів з префіксами та співвідносні з ними за структурою ісемантикою похідні основи іменників, прикметників та прислівників, що функціонуютьу сучасній англійській економічній терміносистемі (l932 терміна). Аналізупідлягали також 582 іменні та дієслівні основи, що є вершинами словотворчихланцюжків, компонентами яких є основи префіксальних дієслів у функціїекономічних термінів.
Основнимиджерелами дослідження стали одномовні та двомовні тлумачні та двомовні словникианглійської економічної термінолексики, у тому числі їх електронні версії (72),а також журнали «The economist» та «Newsweek» за 1997-2001 рр.
Предметомдослідженняє структура, семантика та словотворчі потенції основ префіксальних дієслів,співвідносних з ними похідних основ термінів та основ, що є вершинамисловотворчих ланцюжків, компонентами яких є основи префіксальних дієслів.
Методидослідження.Дослідження об’єкту здійснюється з урахуванням системного характеру мови шляхомпоєднання словотворчого аналізу та синтезу, які передбачають вивченнямотивованих одиниць у комплексі з формально і семантично спорідненими з нимилексемами. Словотворчий аналіз основ префіксальних дієслів та співвідносних зними за структурою та семантикою основ похідних термінів шляхом членування їхна максимальні словотворчі компоненти має за мету виявлення їх структурноїорганізації та визначення твірних основ вершин словотворчих ланцюжків, компонентамияких є основи префіксальних дієслів. Словотворчий синтез використовується длявизначення напрямків реалізації словотворчих потенцій основ префіксальнихдієслів у подальшому термінотворенні. Аналіз та синтез супроводжуються такимисучасними методами та прийомами лінгвістичного аналізу як:
— методоммоделювання структури основ префіксальних дієслів та співвідносних з ними заструктурою та семантикою похідних основ похідних термінів;
— морфемниманалізом у випадку, коли спостерігається невідповідність рівня похідностіоснови в синхронії та діахронії;
— дистрибутивнимметодом з домінуючою роллю валентнісного аналізу, необхідного для виявленнявалентних зв’язків дієслівних префіксів, основ префіксальних дієслів та їхвіддієслівних дериватів;
— кількіснимипідрахунками для визначення активності основ та продуктивності моделей, заякими вони утворюються;
— методамиописового та порівняльного вивчення термінологічних одиниць, які дозволяютьвиявити та пояснити спільні та відмінні риси у структурносемантичній організаціїпрефіксальних дієслів з германськими префіксами та напрямках реалізаціїсловотворчих потенцій їх основ.
Науковановизнакурсової роботи полягає в тому, що вперше представлено спробу комплексногодослідження основ префіксальних дієслів у напрямку від твірних основ вершинсловотворчих ланцюжків, які їх містять, до спiввiдносних з ними за структуроюта семантикою основ похiдних термінів, які вивчаються з позицiї їx семантичної,структурної та етимологiчної організації.
Установлено, що ванглійський субмовi економіки генетичний фактор не відіграє значної ролi притворенні основ префiксальних дiєслiв: 45% вiд загальної кiлькостi виявленихоснов префiксальних дiєслiв мають гiбридну структуру. Іншомовнi твірні основи,які комбiнуються з дієслівними префiксами, представлені, головним чином,основами латинського та французького походження.
На матерiалiоснов префiксальних дiєслiв у функцiї економiчних термінів отрималопідтвердження положення про збiльшення ролі автохтонних словотворчих засобiв всучаснiй англiйськiй мові.
Дiстало подальшийрозвиток положення про те, що словотворчі потенції основ термінів визначаютьсяїх семантичною та деривацiйною структурою, характером та походженням СЛ,наявністю відповідних лексичних та семантичних нiш у термiносистемi, наборомpecypciв мови та загальномовними словотворчими тенденціями.
Виявлено, щоанглiйська економiчна термiносистема не мае спецiального iнвентарю моделейпрефiксальних дiєслiв та їх вiддiеслiвних дериватiв, якi утворюються увiдповiдностi до загальномовних норм за нетранспонувальними татранспонувальними моделями, що xapaктерні для загальнолiтературної мови.
Установлено, щоекономічні терміни представлені префiксальними дієсловами та їх віддієслівнимидеривативами, є детально продуманими утвореннями з експліцитно вираженоюмотивованістю. Вони утворюються з метою точнішого і раціональнішого вираженняпевної термінологічної iнформацiї у найбiльш прийнятнiй для науковоїкомунікації формi, вiдображаючи результати предметно-пiзнавальної дiяльностiлюдини.
Теоретичнезначення.Результати дослiдження є певним внеском в теорію словотвору та термiнотворенняанглiйської мови, яке доповнюється аналізом джерел, шляхів та лінгвістичногомеханізму виникнення термінів, що сприяє всебiчному висвiтленню нацiональної своєрiдностiанглiйського слово- та термінотворення. Вивчення структурно-семантичноїорганізації префiксальних дiєслiв з германськими дієслівними префiксами тасловотворчих функцiй їx основ дає можливiсть визначити співвідношеннявласномовного та iншомовного, актуального та потенцiального, випадкового тазакономiрного в сучаснiй англiйськiй мові.
Практичнезначення одержаних результатiв. Матерiали дослідження можуть знайти застосування напрактичних заняттях з англiйської мови зi студентами економічних спецiальностей,при укладанні навчального словотворчого гніздового економічного словника,галузевих перекладних словникiв, пiдручникiв, збiрникiв вправ, методичних тадовiдкових посiбникiв для студентiв та аспiрантiв економiчного профiлю; упрактицi викладання курсу лексикологiї, термiнознавства, тeopiї та практикиперекладу для студентiв мовних вузiв, та при написаннi курсових i дипломнихробiт.
Особистийвнесокполягає у проведенні комплексного дослiдження структурно-семантичноiїорганiзацiї префiксальних дiєслiв у функції економiчних термінів у напрямку вiдТО вершин словотворчих ланцюжків, компонентами яких вони є до співвідносних зними за структурою та семантикою основ похідних термінів, що дало можливістьвстановити їx синтагматичнi взаємостосунки та побудувати словотворчі ланцюжки.
РОЗДIЛ 1. ПРОБЛЕМИЛIНГВIСТИЧНОГО ДОСЛIДЖЕННЯ ТЕРМIНОЛОГIЇ ТА ТЕРМIНОТВОРЕННЯ
1.1 Основнінапрямки вивчення терміна та термінології в сучаснiй лiнгвiстицi
Досягнення угалузi матерiальної та духовної культури народу викликають потребу в утворенніта розвитку термiнологiчних систем. Наукова термiнологiя є найбiльш динамiчноючастиною словникового складу сучасної лiтературної мови, яка вiдображаєнадбання людства на певному iсторичному етапi. Розвинутi термiнологiчнi системисвідчать про високий рівень суспiльного розвитку [82; 129; 190]. Термінологічнасистема – це сукупнiсть термінів, що спiввiдносяться з певною областю професійноїдiяльностi людини та зв’язанi один з одним на понятiйному, лексико-семантичномута словотворчому рiвнях [35; 29; 51; 105; 129; 217; 267]. Як i будь-якасистема, вона характеризується цілісністю, структурністю, iєрархiчнiстю,залежністю від об’єктiв матеріального світу, рухомістю, здатністю до зростання,розвитку та удосконалення.
Науково-технiчнийпрогрес та iнформатизацiя суспільства сприяли становленню та інтенсивномурозвитку термінознавства – науки про природу тepмінa татермiнології, яку було започатковано у працях С.О. Чаплигiна, Д.С. Лотте,Г.О. Винокура, В.В. Виноградова, О.О. Реформатського, Г. Холодного, Е.Вюстера та Х. Фельбера. На сьогоднiшнiй день питання сутносі наукового термінау зарубiжнiй та вiтчизнянiй лiнгвiстицi вивченi досить rлибоко. Науковцями булодослiджено природу терміна, його ознаки, критерiї розмежування терміна i не терміна[35; 77; 88; 143; 151; 152; 213; 227; 266; 161], співвідношення терміна тапоняття [28; 51; 136; 261], терміна та номена [7; 147], способи та засобитворення термінів [1; 20; 47; 98; 92; 204; 269], були розробленi принципипобудови та упорядкування науково-технічних термінологій [69; 80; 90; 105; 226;242]. Особливо важливими у сучасний перiод глобальних суспiльно-економiчнихзмiн та бурхливого розвитку рiзних галузей науки, технiки та сфер виробництва єдослiдження, присвяченi комплексному вивченню окремих термiносистем [42; 56; 11О; 171; 105; 129].
У термiнознавствiокреслилося два основних підходи у дослiдженнi термінів – нормативний тадескриптивний [56; 101] або, як визначають його деякi лінгвісти, функцiональний[31]. Представники нормативного підходу розглядають термiни якобробленi за прямою домовленiстю особливi слова чи словосполучення, щопротиставляються за своєю формою та значенням загальновживаним словам числовосполученням [52; 90; 105]. На їхню думку, основними вимогами щодо термінує його однозначнiсть, точнiсть, експресивна нейтральнiсть, стiйкiсть вживання,системнiсть та штучнiсть творення.
Дескриптивний(функцiональний) підхід ґрунтується на положенні Г.О. Винокура про те, що «у ролiтерміна може виступати будь-яке слово,… термiни – це не особливi слова, алише слова у особливiй функції» [27, с. 5]. Згiдно цього пiдходу, будь-якеповнозначне слово-нетермiн може стати терміном шляхом включення його вспецiальний словник за ознакою точної вiдповiдностi з певною соцiально органiзованоюрiччю або поняттям, а будь-який термін може повернутися до загальновживаноїлексики шляхом втрати точної вiдповiдностi з рiччю або виходу даної речi абопоняття зi вжитку; тобто, з одного боку, область термiнології замкнута, а зіншого – знаходиться у взаємодії з побутовою мовою. Результатом взаємодiїпобутової та наукової картин світу є термінологізація загальновживаної лексики,детермінологізація вплив словотворчих особливостей термінів на лексикузагального вжитку та збiльшення ролi окремих термiносистем в життi людей якнаслiдок науково-технiчного прогресу. Наше дослiдження виконане у руслiкриптивного (функцiонального) пiдходу, який стає домiнуючим у сучасномутермiнознавствi, про що свiдчать численнi публікації [31; 51; 56; 129; 130;166; 168; 260; 261].
Розмежуваннянормативного i дескриптивного (функцiонального) пiдходiв висунуло на першийплан певнi проблеми. Одна з них – це співвідношення природнього та штучного утермiнологiї. На вiдмiну вiд звичайного слова, для творення якого достатньоiснуючих засобiв словотворення, терміну необхiдне ще словесне розкриття змiстутермінологічної номінації, тобто дефiнiцiя поняття, оскiльки термін завждиспіввідноситься зi спецiальним поняттям [29, с. 89]. Як наслiдок цього,більшість термінів як одиниць спецiального найменування створюються штучно.Однак, iнтенсивна внутрiшньомовна мобільність лексики спричинює стирання чіткоїмежі між загальнолiтературною лексикою та лексикою спецiального призначення[38, с. 405]. 3 одного боку, загальновживана лексика виступає джереломпоповнення термінологічного фонду, а з іншого – терміни часто повертаються взагальновживану лексику, чим і сприяють її розвитковi. Термінологічна тазагальновживана лексика часто мають спільні генетичні корені, граматичну будовута словотворчу базу. Творення значної частини термінів базується насловотворчих засобах та способах загальнолiтературної мови. Термiни слiдрозглядати як пограничну межу мiж природнiм та штучним у мові, визначенняспіввідношення між якими є досить актуальним для упорядкування, стандартизацiїта розбудови термiносистем [29; 129; 166]. Неможливiсть чiтко відокремитизагальновживану від термiнологiчної лексики чи навпаки, термінологію відзагальновживаної лексики, ускладнює вивчення термінологічної лексики.
З проблемою розмежуванняприроднього та штучного у терміні безпосередньо пов’язано виявленнялексико-семантичних явищ полiсемiї, та антонімії в межах термiнологiчноїлексики. Деякi лінгвісти вважають, що термін, на вiдмiну вiд звичайного слова,виражає обмежене, твердо фiксоване поняття, тобто є однозначним [27, с. 8; 105,с. 4; 143, с. 166]. Однак, теорiя та практика дослiдження рiзнихтермiнологiчних систем свiдчить про те, що термін як одиниця, що функцiонує зазаконами природньої мови, характеризуеться багатозначнiстю [35, с. 48; 51, с.82; 83, с. l6; 88, с. 123; 171, с. 7]. Термiни мають тенденцiю дооднозначностi в межах конкретної системи термінів як реалiзацiї «закону знаку».Проте, оскільки вони є одиницями мови науки, яка є засобом професiйногоспiлкування вчених спецiалiстiв, то «порушення «закону знака» неминучi, так якмова наукового спілкування не тільки вiдображає розвиток людської думки, але йсама розвивається і, як все живе, знаходиться в постiйному pyci» [168, с. 115].Головною причиною багатозначностi терміна є “… його семантична структурнадинамічність, котра спостерігається як в діахронії, так і в синхронiчномуварiюваннi в рiзних комунiкативних ситуацiях. У конкретному контекстіреалізується одне з можливих значень терміна» [20, с. 20]. Багатозначнiстьтерміна, а саме здатнiсть багатозначних термінів входити в різні парадигматичніряди, призводить до виникнення омонімічних, синонімічних та антонімічнихвідносин, які xapaктepні для сучасної термiнологiчної ситуацiї [29, с. 132; 45,с. 43; 51, с. 85; 133, с. 131; 141, с. 156; 92, с. 7; 168, с. 121].
Передтермiнознавством також постає питання стилiстичної нейтральностi термінів, дляяких, звичайно, не характерна експресiя. Однак, ми вважаємо, що «хоч термінлежить за межами емоцiйного плану, образнiсть може бути використана втермiнологiчнiй номінації для особливоiї мотивацiї термінів, для показу йоговiдношення з iншими термiнами, а також названих речей одна з одною» [166, с.93]. Сучаснi дослiдження свiдчать про те, що термін може сумiщати лексико-граматичнусемантику та коннотативний змiст [55, с. 22; 121, с. 189].
Важливим питаннямсучасного термiнознавства залишається дослiдження системностi термінів. Термінрозглядається як член системи понять, який має «суворо визначене мiсце (повiдношенню до iнших термінів), яке залежить вiд мicця вiдповiдного поняття увсiй данiй системi понять» [105, с. 14]. Кожен вiдображає у професiйномунайменуваннi ієрархію наукових понять.
Забезпеченняпонятiйної системностi можливе при наявностi тісного контакту фахiвцiв, якiможуть визначити принципи логiчної органiзацiї системи понять певної галузi, змовознавцями, котpi дають обґрунтування новим мовним формам для полегшенняпроцесу термiнотворення [76, с. 7]. Системнi зв’язки термінів як одиниць мовита професiйно-наукового знання знаходять прояв у своїй словотвiрнiй структурі,тому особливо чiтко системнiсть проявляється в термінотвореннi: термiни«намагаються обрости похідними, утворюючи термiнологiчне гнiздо» [143, с. 166].Системний характер термінів є однією з умов правильно побудованої,упорядкованої термiнологiї.
Дискусiйним єпитання лексико-граматичного статусу терміна. Деякi науковці вважають термінамилише іменники, оскільки вони мають номiнативний характер [27, с. 13; 80, с. 48;90]. Сучаснi дослiдження доводять, що термінами можуть бути слова, які належатьдо різних частин мови: прикметники, дієслова, прислівники, які потрапили врозпорядження певної термiнологiчної системи i отримали в межах даної системиоднозначний термiнологiчний змiст [31; 47; 51; 106; 130; 140; 150; 171; 148;248]. Набiр понять, що термiнуються, значно ширший, нiж семантичнi можливостiiменника як засобу вираження цих важливих понять. Продуктивнiсть прикметникiв(часто вiддiєслiвних), дiєприкметникiв та дiєслiв в термiнологiї визначаєтьсядiєю однiєї з тенденцiй, характерних для термiнологiчного словотворення –тенденції до гніздового словотворення, до створення комплексу найменувань, якiпов´язанi загальною ТО.
Отже, терміномможе бути будь-яка повнозначна частина мови, яка несе певну термінологічнуінформацію, виступає показником системних вiдносин та входить в словотворчегніздо, зв’язане загальним термінологічним значенням. Слiдом за представникамидескриптивного (функцiонального) пiдходу термін визначається намияк одиниця спецiального найменування певної галузi науки, технiки, мистецтва,створена штучно чи взята з природної мови, яка виражає поняття, щоспіввідноситься з iншими найменуваннями в цiй галузi та утворює разом з нимитермінологічну систему [27, с. 54; 29, с. l1; 101, с. 88; 129, с. l0; 217, с.68; 267]. Специфiка терміна полягає у його iнформативностi, високому рівнімотивованостi та узагальнення, у особливому призначеннi та функцiях називання,позначення спецiальних понять, функцiях знакової систематизацiї та наукової комунікації,гносеологічний та евристичнiй функцiях [28: 56; 90; 166]. Будь-який термінспіввідноситься з термiносистемою, яка є iнститутом певної соціальної групи.
1.2 Сучаснаанглійська економічна терміносистема та її специфіка
Економічнатерміносистема є сукупністю односкладових та багатоскладових термінів, якiспіввідносяться з понятiйною системою економiчної галузi діяльності,знаходяться у взаємозв’язку та взаємодії один з одним, піддаються свідомомуурегулюванню та упорядкуванню [89, с. 16; 104, с. 16].
У лінгвістичномудослідженні економічної термосистеми можна видiлити два основних перiоди [68,с. 2; 129, с. 68]. Перший період починається перед Першою свiтовоювiйною i завершується 30-ми роками ХХ столiття. Biн представлений трьомаосновними напрямками: а) iсторичний напрямок (Meciнг, Джордан, Фер, Шiрмер,Дiтц); б) економічна германістика (Г. Зiбеншейн); в)структурно-функцiональна економiчна лінгвістика (Цада, Копєкiй, Ванцура).Об'єктом дослідження на даному етапі слугувала англiйська мова. Другий періодрозпочався пiсля Другої світової вiйни i триває по цей день. Biнхарактеризується розширенням спектру мов, які підлягали вивченню.
Сьогоднi всебiльше зростає iнтepec до вивчення сучасної англiйської економічноїтерміносистеми, яка поповнилася найбiльшою кількістю неологiзмiв за oстаннідесятилiття [38, с. 411]. У центрi уваги дослiдникiв знаходяться проблемивизначення лексико-семантичних особливостей англiйської економiчноїтермiнолексики [31; 55; 104], виявлення шляхів та засобiв її творення [13; 15;26; 36; 47], дослiдження англiйської економiчної термiнолексики в дискурсi [20;45; 132], вивчення мовних процесiв окремих економiчних сфер дiяльностi: мовимаркетингу, реклами, фiнансiв тощо [27; 68]. Особливо важливими є роботи,присвяченi комплексному вивченню англiйської субмови економiки [40; 70; 105].
Сучаснаанглiйська економічна терміносистема – це система в pyсі, що пiдпорядковується загальномузакону кількісного росту та якiсних змiн, поступовостi та скачка. Економiчнатермiнолексика належить до суспiльноознавчої термiнологiї, яка є найбiльшчутливою до змiн в суспiльствi [81. с. 66]. Вона є продуктом iсторичногорозвитку, що об’єктивно вiдображає вci стани соцiально-економiчних змiн, вiдпервiсних до соціалістичних виробничих вiдносин, тому дослiдження сучасноїсубмови економiки «не може бути відокремлене від історичних змін і культурноінтернаціональних світів, де мова відіграє домiнантну роль» [108, с. 67].
Знанняекстралінгвістичних факторiв є досить важливим для розуміння природи економiчноготepмiнa. До того ж, «важко, виходячи з семантичних процесiв розвиткузагальнолiтературної лексики, знайти пояснення особливих форм протiкання цихпроцесiв в термiнологiї i особливо тим явищам, якi характерні лише термінологіїй викликані не іманентними мовними причинами, а особливим зв’язком термінів зтеорією та наукою» [29, с. 7]. Екстралінгвістичною передумовою видiленняанглiйської субмови полiтичної економії стало вчення меркантилiстiв, iдеї якихотримали розповсюдження в ХV ст. в Англiї, Францiї, Iталiї та iнших кpaїнax iдосягли розквiту в ХVII ст. У цей перiод з’явилася велика кількістьінтернаціональних економiчних термінів та вперше став використовуватисясинтаксичний спосiб словотворення для
передачіекономічних понять [70, с. 16]. Найбільш поширеним шляхом поповнення булозапозичення, особливо з латині. Формування системи економiчних понятьвiдноситься до мануфактурного етапу розвитку капіталізму та появи новогонапрямку – класичної полiтичної економії, який зародився в Англії в кiнцi XVIIст. та у Франції на початку XVІІI ст. Бурхливий розвиток промисловостi, успiхив областi механiки, математики, фiзики, філософії та iнших наук сприяв розвиткуекономiчної думки. Цей етап характеризується не тiльки визначенням понятiйногоапарату, але й систематизацiєю аспектiв та роздiлiв науки [104, с. 42]. Значнийвплив на формування наукових понять мали iдеї представникiв класичної школиполiтичної економії У. Петтi, П’єpa де Буальгіера, Ф. Кене, А. Смітта, Д.Рікардо, Томаса Р. Мальтуса, Нассау В. Сенсора, Джона Мiлля. До 1900 р.англiйська економічна терміносистема поповнювалася переважно власнеекономічними термінами іншомовного походження, які використовувалися дляпозначення нових економiчних реалiй (carh, tariff, fee) [127, с.137] Починаючи з другої половини XIX ст. англiйська мова перетворюється змови-реципiєнта на мову-продуцента [68, с. l1]. Особливо активно вiдбувалосяпоповнення англiйської субмови економiки на початку ХХ ст. як наслідоквсесвітньої економiчної кризи 20-30-х рр., вихiд з якої пов’язаний з введеннямвiльного цiноутворення, ринкового принципу розподiлу доходiв та конкуренцiї,яка виконувала роль регулятора суспiльної економiки та раціоналізатораструктури виробництва [46, с. 377]. ХХ столiття стало перiодом економiчногоімперіалізму. Центр економiчної активностi змiстився в США, які разом зВеликобританiєю стали найбiльшими iнвесторами в країни, що брали участь уПершiй світовий вiйнi, тому у ХХ ст. «грошi не просто говорять, а кричатьанглiйською мовою» [90, с. 31]. Збiльшення ролi фiнансово-економiчних вiдносинв соцiальному життi обумовлює поповнення сучасної англiйської субмовиекономiки, головним чином, шляхом використання загальновживаної лексики дляномiнації нових економiчних понять [137].
Специфiкаекономічних понять, які розкривають сутність соціально-економiчних явищ тапроцесiв людського суспiльства, визначає характер сучасного англійськогоекономічного термінологічного фонду, який формується на базi загальновживаноїлексики [36, с. 201; 104, с. 44]. Економiчнi термiни утворюються за звичайниминормами з використанням продуктивних словотворчих засобiв та моделейанглiйської загальнолiтературної мови. Парадигматичнi вiдносини полiсемії,омонімії, синонiмії та антонімії стають головною тенденцiєю в парадигмiсемасіологічних характеристик, але їх icнування регламентується системоювідповідних наукових понять [17, с. 38; 27, с. 8; 104, с. 145]. Особливу роль ванглійськiй економiчнiй термiносистемi відіграють базиснi термiни, якiвиражають категорiальнi поняття економiки [105, с. 49]. Базиснi термiни євихідними одиницями для появи похідних термінів та утворюють разом з нимисистему. Невiд’ємним поняттям будь-якої термiнологiії, в тому числi йекономiчної, є системнiсть, яка охоплює як план змiсту (системнiсть науковихпонять), так i план вираження (системнiсть слiв, що передають цi поняття).Зв’язок термінів за словотворчою ознакою на основі тотожностi кореневоїморфеми, коли створюються деривацiйнi гнiзда, найбiльш характерний для субмовиекономіки [104, с. 9]. Економiчнi терміни характеризуються точнiстю, стислiстю,стилiстичною нейтральнiстю, зручнiстю та легкiстю творення [31; 68; 105].
Все вищесказанедає можливiсть сформулювати визначення економiчного терміна. Економічнийтермін – це створене штучно чи взяте з природної мови слово чи вираз, якiадекватно вiдбивають поняття професiйної та науковоотеоретичноії дiяльностiфахівців в областi економiки та бiзнесу, знаходяться у взаємозв’язку тавзаємодії з iншими термiнами, утворюючи разом з ними економічну терміносистему.
Шляхом вивченнятеоретичної лiтератури та аналiзу фактичного матерiалу ми дiйшли висновку, щоосновними шляхами поповнення сучасної англiйської економiчної термiносистеми,подiбно iншим термiносистемам, є тaкi:
1) запозиченняінтернаціональних термінів та їх адаптація відповідно до фонетичних iграматичних закономiрностей англiйської мови;
2) перекладтвердо встановлених професiйних термінів іншомовного походження з використаннямсловотворчих елементiв англiйської мови;
3)термінотворення:
а) використаннядля позначення наукових понять загальновживаного слова, внаслiдок чого вонотермiнологiзується i переходить до розряду лексики обмеженого використання,тобто семантична деривацiя (цей термін є найбiльш зручним, оскiльки його можназастосовувати як до процесу, так й до результату [5, с. 175];
б) утвореннятермінів шляхом морфологічного або морфолого-синтаксичного словотворення;
в) утвореннясталих словосполучень з термінологічним значенням.
Незважаючи напiдвищений iнтepec до вивчення сучасної англiйської економічної термiносистеми,не вci її аспекти достатньо дослiджено: бракує системних досліджень фаховоїмови, залишаються невисвітленими функцiональнi особливостi сучасної англiйськоїекономiчної термiносистеми, зокрема специфiка деяких ії субсистем (термінологіяменеджменту, митної справи, мови реклами тощо), oкpeмi питання термінотвореннята ролі словоскладання, афiксації, конверсії, семантичної деривації в ній.Предметом нашого дослiдження стала дієслівна префіксація – один iз способiвморфологiчного термiнотворення у сучаснiй англійський субмовi економiки.
1.3 Словотвірта термінотворення: аспекти та шляхи дослідження
Термінологічнесловотворення будь-якої мови базується, як відомо, на системi словотвореннязагальнолiтературної мови. Воно бере за основу iснуючi способи, засобисловотворення та словотворчi моделi, але в той же час вiдпрацьовує своюсловотворчу пiдсистему, пiдпорядкувавши її основним вимогам термінологічноїлексики. Ось чому вивчення закономiрностей термінотворення в сучаснiйанглійській субмовi економіки неможливе без знання основних процесiвсловотворення сучасної англiйської мови.
Ми дотримуємосятієї точки зору, що термін «словотвiр» включає два поняття [6l, с. 124; 52, с.l68; 58, с. 141; 65, с. 206; ll6, с. 5; 91 с. 37; 95, с. 69-70]. По-перше, словотвір(деривацiя) – це регулярний інтегративно-регуляцiйний синхронiчнийпроцес, який полягає у формуваннi (конструюваннi та оформленнi) нових ціліснихпохiдних одиниць (дериватiв) за особливими моделями встановлення похiдностi,якi властивi мовi певного типу. По-друге, словотвір – це наукапро закономiрностi творення та функцiонування похiдних слiв, яка включаєсинхронiчний та діахронічний (або iсторичний) словотвiр.
Дослiдженнямовних явищ в синхронiї не виключає діахронії, i навпаки [54, с. 14; 54, с. 14;84, с. 22; 118, с. 34; 124, с. 6]. «При будь-якому вивченнi ми не можемозабувати, що основна вимога дiалектики в нayцi полягає в тому, щоб вивчатиявища у зв’язку та розвитку» [89, с. 47]. Повний синхронiчний опис мови повиненвраховувати й дiахронiчнi аспекти. «У самiй синхронiї нiби-то присутнядіахронія, кожний синхронiчний стан мови обумовлений попереднiм синхронічним жестаном. У такiй взаємодії синхронії з попередньою синхронією виявляєтьсявзаємодiя синхронії з дiахронiєю» [16, с. 232]. Поєднання синхронiчного тадіахронічного вивчення також обумовлюється функцiонуванням в сучаснiйанглiйськiй мовi слiв та термінів, що yтвopeнi за допомогою непродуктивнихсловотворчих засобiв за непродуктивними в сучаснiй англiйськiй мовi моделями, длярозумiння яких необхiдне залучення iсторичних довiдок. Без знання причини,історії виникнення та розвитку того чи iншого мовного явища неможливо зрозумiтийого теперішній стан. Наша робота виконана у синхронiчному руслi ззастосуванням деяких історичних довідок.
За останніпівстоліття розбудова теорії словотвору здійснювалася настільки інтенсивно, щопродемонструвала зміну аспектів дослідження та пiдходiв до вивчення системисловотвору. На сьогоднішній день не існує єдиної тeopiї словотворення, єдиного поглядуна характер даних, що є суттєвими для створення такої тeopії [122, с. l]. Уцентpi уваги дослiдникiв були рiзнi аспекти словотвору [100]. Однi лінгвістививчали питання словотвору в рамках етимології [2; 149; 157; 161]. Iншiрозглядали проблеми творення слiв у контексті граматики, орiєнтуючись наструктурний аналiз [19; 117; 120; 121; 130; 138; 141; 147; 160; 166].Представники лексичного напрямку вивчали семантичні вiдносини мiж мовнимиодиницями [77; 126; 133; 142; 154]. Пiдтвердженням тeopії взаємодії рiзнихмовних piвнів стало дослiдження структурно-семантичних стосунків у опозицiйнихпарах спiльнокореневих слiв «твірне – похiдне» [4; 25; 41; 97; 76; 93; 179;118; 132; 134; 153]. Вивчення словотвору здiйснювалось також i з точки зорусинтаксичних стосунків мiж словами [22; 88; 125]. За останні десятилiття улiнгвiстицi спостерiгається зростання зацікавленості в ономасіологічномутрактуванні мовних явищ, у тому числi й словотвору [28; 62; 87; 128; 143]. Притакому пiдходi змiст слiв та термінів дослiджується з позиції співвіднесеннямовних одиниць як засобiв позначення найменування з позамовним предметнимрядом. Номiнативна функцiя вважається головною у процесi творення слів татермінів. Пiд номiнативнiстю розуміється здатність мовної одиниці самостiйно,без допомiжних засобiв, виражати, актуалiзувати (викликати у свiдомостi пiд чассприйняття) та передавати вiдповiдний змiст (реалії, явища, предмети) [77,с. 9]. Номінативнiсть характерна для вcix знаменних частин мови, аленайбiльше – для іменників, оскільки стосункам між компонентами слова наморфологiчному piвнi відповідають живi зв’язки та стосунки, які людина вбачаємiж явищами оточуючої дiйсностi. Досить актуальним сьогодні стає функцiональнедослiдження словотвору, при якому основним детермiнантом словотворчих процесiввважається контекст, оскiльки прагнення зробити результати пiзнавальноїдiяльностi доступними i для iнших людей потребує не лише їх закрiплення уформах певних мовних знакiв, але й визначення дискурсивної ролi форми знакiв,що утворюються [20; 34; 107; 135; 144]. Все більшу увагу вчених привертає етно-та психолiнгвiстичний вимір словотворення, інтepec до яких викликанийрозумiнням значимостi словотвору в класифiкацiйно-пiзнавальнiй дiяльностi людейдля забезпечення процесу комунiкації. У центрi уваги дослiдникiв постаєпроблема співвідношення мови та унiверсальних i етноспецифiчних особливостеймислення та свiтогляду. Когнiтивний аспект вивчення словотвору на перший планвисуває людину, її досвiд, знання, культурний та iнтелектуальний piвень, якiобумовлюють словотворчі процеси та проявляються в концептуалізації як одному знайважливіших процесiв ії пiзнавальної дiяльностi [12; 131; 152; 162; 164].Когнiтивний пiдхiд включає семантику i прагматику слова, пов’язанi з нимасоцiації, потенцiйнi модифiкації значення слова в мовленнi,суб’єктивнооб’єктивне у словi [86, с. 211]. При такому пiдходi основна увагапридiляється обробцi мовної iнформації, а лiнгвiстика займає периферiйнеположення [74; 151]. Різноманітність пiдходiв до вивчення словотвору насучасному етапi обумовлюється iснуванням великої семантичної та структурноїрiзноманiтностi похідних основ та свідчить про актуальність дослідженнясловотворчих процесів.
Наша роботабазується на поєднаннi морфологiчного, ономасiологiчного та семасіологічногопiдходiв. Слово (термін), з одного боку, є номiнативною одиницею, а з іншого –знаковим утворенням, тому доцільно описувати лексичну семантику в двохаспектах: 1) в ономасiологiчному, тобто в аспектi співвіднесення слова зпредметним (екстралінгвістичним) рядом; 2) в семасіологічному – в планiспiввiднесення слова в системi його стосунків (в парадигматицi) та зв’язкiв улiнiйному рядi (в синтагматицi) з одиницями цього або вищого рiвня [102, с.23]. У руслi морфологiчного пiдходу здiйснюється дослідженняструктурно-семантичних стосунків у опозицiйних парах спiльнокореневих слiв«твiрне-похiдне».
Головною одиницеюсистеми словотвору вважається основа слова [41; 42; 97; 65], оскiльки«словотворчi афiкси утворюють власне не слово як таке, а лише основу» [95, с.l03]. Основа традицiйно визначається як обов’язкова, постiйна (що не змiнюєтьсяза значенням та будовою) структурна частина, що видiляється зi слова як певногоцiлого (або така, котра матеріально збiгається зі словом, що функціонує самостiйно),є засобом вираження його лексичного значення та входить до складу вcix йогословоформ [41; 42; 52; 56; 97; 65]. Центральною категорiєю синхронiчногословотвору є похідність, яка обумовлює подiл основ на твірні, непохiднi тапохiднi [48, с. 8; 66, с. 23; 95, с. 57]. Непохідна основа – це основа,яка не мотивується за формою та змiстом iншими основами [52, с. 164]. Твірнаоснова (ТО) [42; 49; 56; 97] або словотворча база [116], мотивуюча база(основа) [67] розглядається як досить визначений для кожного похiдногоповнозначний мовний відрізок, який не просто бере участь в утворенні ПОпохiдного слова, але є його безпосередньо складовим та лексико-семантичнимядром [97, с. 51]. У процесi словотворення ТО реалiзується в yтвopeннi ПО слiв,якi визначаються як «будь-якi вториннi, тобто зумовленi iншим знаком чисукупнiстю знакiв, одиницi номінації зi статусом слова незалежно вiдструктурнoї простоти чи складностi останнього» [62, с. 5]. Похiдними вважаютьсяоснови афiксального типу та основи складних слiв, конверсивнi утворення,а6ревiатури та iншi види вторинних словотворчих конструкцiй [49, с. 12-13; 97,с. 23-24]. О.С. Кубрякова також відносить до основ, зв’язаних стосункамипохідності, «корелятивні пари, що не співвідносяться з регулярною моделлю, але існуванняяких легко перевіряється повторюванiстю у подiбних умовах», наприклад: tolocate, to allocate, local [97, с. 169]. Відмінною рисою ПО є їїсинхронiчний зв’язок з iншою основою (основами) та її семантична обумовленiстьцiєю iншою мотивуючою основою (основами), тобто ПО характеризується похідністюза формою та мотивованiстю за змiстом, якi знаходять вiдображення у вiдповiднiйрегулярнiй словотворчiй моделi [4; 5; 25; 41; 48; 61; 65; 96; 145; 146].
Словотворчiодиниці вступають у синтагматичні взаємовідносини поступово, тактами.Деривацiйний такт або крок є динамiчним осмисленням словотворчих відносин TО таПО основ, тобто, це відрізок, що відповідає акту деривації [50; 57; 66; 158;110; 111]. Деривацiйний акт розглядається як процес утворення ПО способамиморфологічного, морфологосинтаксичного, фонетико-морфологiчного,лексико-семантичного та лексико-синтаксичного типiв деривацiї [57, с. 42]. Унашому дослiдженнi утворення ПО термінів способами лексико-семантичноїдеривацiї не розглядається, оскiльки процеси термiнологiзації загальновживанихслiв у сучаснiй англiйськiй економічній термiносистемi отримали належневисвiтлення [31; 53; 104].
Попри значнiнадбання у дослiдженнi системи словотвору, iснyє низка проблем, що потребуютьбiльш детального висвітлення, серед яких невизначеність стосовно деяких понятьсловотворчої системи, неоднозначність у визначеннi способiв та засобiвсловотвору, їх класифiкації, недостатнiсть точних методiв аналiзу словотворчихявищ, розбiжностi у розумiннi стосунків словотворчої похідності та у вирішенніпитань, які стосуються визначення морфологiчного статусу деяких словотворчихформантiв англiйської мови.
Однiєю з проблем(розмежування похiдностi в синхронiії та діахронії. Розвиток мови спричиняєперетворення кількісних змiн у якiснi, у результатi чого часто у словотвiрнiйструктурі основ вiдбувається процес спрощення. Свiдченням цього є iснування усучаснiй англiйськiй мовi основ слiв з єдиним семантичним компонентом танеясним морфологiчним складом, наприклад: to withhold – утримувати, tobequeath – заповідати (майно), to deplete – вичерпувати (запаси), to understand– розумiти. Деякi мовознавцi розглядають основи такого типу як похiднi[14; с. 138; 94, с. 203]. Більшiсть учених відносить їх до непохідних, алечленованих основ, що складаються з декількох морфем [1; 4; 59; 76; 78; 97; 114;126]. Для позначення словотворчо-непохідних, але членованих основ дієслів мивикористовуємо терміни О. С. Кубрякової «умовно та дефектно членованiоснови» [59, с. 80]. У складi умовно (формально) та дефектно-членованих основвидiляються неповнозначнi морфи: квазi-морфи та маркери [59, с. 86-87]. Маркерирозглядаються як службовi одиниці, які служать розрізненню категоріaльнихзначень у конструкцiї в цiлому i є її категорiальними морфологiчними ознаками.Маркери функцiонально еквiвалентнi службовим зв’язаним морфемам, тобто афiксам:подiбно до афiксiв маркери сприяють класифiкації слiв за окремими групамичастинами мови), хоч за своїм мiсцем у системi мови вони досить вiдрiзняютьсявід афiксiв. Квазі-морфи визначаються як мовні одиниці, якізустрiчаються у виглядi будiвельних одиниць окремих нерегулярних форм i якi недосягають статусу безумовного морфу через нexapaктepнi для даного класу морфiввузькi поєднувальнi можливостi або з чисто семантичних причин. Квазi-морфидефектнi або структурно, або семантично, а інколи i структурно, i семантично,наприклад: -duce (to reduce, tо induce), -tect (to detect, tо protect),-tain (to attain, tо retain), jeal- (jealous), -tire (to retire).Слiд зауважити, що проблема співвідношення морфемного членування тасловотворчої похiдностi має розглядатися лише на синхронiчному piвнi сучасноїанглiйської мови. Icторичне вивчення слова не має нiякого вiдношення до йогостатусу згiдно з нормами та правилами сучасної мови [155, с. 977].
У лінгвiстичнiйлiтературi немає чiтко визначених критеріїв розмежування похiдних танепохiдних, але членованих основ. У нашому дослiдженнi критерiями видiленняоснов дiєслiв дефектно та умовно членованої структури в окрему групу стали такіїx ознаки [25; 59; 128]:
1) нездатнiстьвихiдноії основи дiєслова з префiксом функцiонувати самостiйно або зустрiчатисяу складi iнших одиниць з одним i тим же значенням: tо detuct –утримувати, вираховувати, tо conduct – проводuтu; tо engage – наймати(робimнuкiв); to forfeit – втрачати право; tо redress – вiдшкодовуватu, tоdress – одягатися (пор.: tо overprice – призначати завищену цiну, tо price –оцінювати; local – місцевий, tо locate – розмiщуваmи; tо regulate – регулюваmu,regular – регулярний);
2) неможливiстьсловотворчих формантiв маркувати словотворчий процес у структурному тасемантичному вiдношеннях, тобто відсутність у афiксiв чiткої семантики абоструктурного видiлення: tо depart – виїжджати, to import – iмпopmyвaтu,tо bесоmе – ставати, tо understand – розуміти, tо mistake – помилятися, tоrestrict – обмежувати (пор.: tо disorder – вносиmu безлад, to overproduce –виробляти в надмірний кількостi, to repledge – повторно закладаmu);
3) нездатнiстьафiкса виконувати словотворчi функції на сучасному етапi розвитку англiйськоїмови: to sиrrender – оточувати, tо increase – збільшувати, tо withdraw –знiмаmu з рахунку, tо forgive – пробачаmu (борг), to arrange – органiзовувати,to arise – виникати, to emend – вносити поправки, to explain – пояснювати.
Дослiдженнясловотворчої системи може здiйснюватися рiзними шляхами. 3 одного боку, можнаописувати словотворчу систему вiд похiдної до твірної основи слова, колиосновним об’єктом дослідження виступає ПО, її структурнo-семантичні особливостiта словотворча модель, яка їй відповідає. При такому пiдходi вивченнясловотворчих одиниць вiдбувається шляхом словотворчого аналiзу [42; 48; 72; 82;115; 139; 148].
3 iншого боку,словотворча система може дослiджуватись у напрямку вiд ТО до спiввiдносних знею за структурою та семантикою ПО слiв. Цей напрямок передбачає розкриттямеханiзмiв породження вторинних одиниць, виявлення та описання правил, моделейта факторiв, що впливають на словотворчi потенції ТО – центральної одиницi,котра розглядається з позиції словотворчого синтезу [7; 10; 18; 42; 51; 56; 66;73; 113]. Словотворча потенція – визначається як «категорiя мовноїабстракції, що вiдображає можливiсть основи породжувати нові семантично iструктурно залежнi вiд неї слова» [9, с. 7]. Виявлення словотворчих потенцiйоснов слiв та термінів дає можливiсть поглибити знання про мову як про системнеявище, яке полягає у взаємодiії мовних piвнів.
Дослiдженняспецифiки взаємозв’язкiв словотвiрної структури i семантики у опозицїї ТО-ПОпередбачає вивчення формально та лексично спорiднених з ними слів. Найбiльшперспективним об’єднанням ПО слiв є словотворче гнiздо [11; 21; 23; 44; 71;101; 188]. Вивчення словотворчих гнiзд дозволяє представити систему словотворуяк цілісне утворення зі своєю внутрішньою організацією, правилам іфункцiонування та взаємовідносинами з iншими мовними пiдсистемами. Словотворчегнiздо є сукупнiстю СЛ, якi мають одне й теж вихiдне слово [66, c. 31]. СЛвизначається як ряд однокореневих слiв рiзних aктів деривацiії, якi перебуваютьу стосунках послiдовної похiдностi на горизонтальнiй вісі розгортаннясловотворчого гнізда [52, с. 175]. СЛ демонструють ступеневий характердеривацiйних стосунків, який полягає у pyci вiд вершини, як правило,непохiдного, немотивованого слова нульового акту деривацiії до похiдних тамотивованих. Вивчення СЛ як одного iз способiв формування словотворчого гнiздасприяє репрезентацiії структури та виявленню семантики однокореневих слiв татермінів [23; 32; 41; 57; 101]. Проте, відношення між словами, що знаходяться условотворчому гнізді, можна розглядати не лише по горизонталi, по лiніїсловотворчих ланцюжкiв, але й по вертикалi, по лiнії словотворчих парадигм [21;71; 111; 123]. На жаль, на даний час немає єдиного визначення словотворчоїпарадигми. Найбiльш прийнятним вважається розуміння її як сукупностіоднокореневих похідних, що вiдповiдають одному й тому ж деривацiйному такту[41; 52]. Типологiя словотворчих гнізд, ланцюжків та парадигм є вираженнямпарадигматичних, синтагматичних та iєрархiчних вiдносин. Однак, у сучаснiйанглiйськiй мовi не вci їх аспекти достатньо висвітлено.
Аналiз лiтературиз термiнотворення свiдчить про те, що його основними тенденцiями є зростаннятермiнологiчного фонду словотворення, прагнення до, гніздового словотворення,до створення комплексу найменувань, пов’язаних ТО, посилення в певних ситуаціяхвзаємообумовленостi продуктивності словотворчої моделі, тому у нашомудослідженні ПО префiксальних дiєслiв у функції економiчних термінів вивчаютьсяу комплексi з формально i лексично спорiдненими з ними ТО та ПО шляхомрозгортання СЛ, що дає можливість уточнювати структуру і семантику кожногоокремого терміна.
1.4Префiксацiя як спосiб слово- та термiнотворення
Передумовиформування, розвиток та специфiка функцiонування економiчної термiнолексикиобумовили її тенденцiю до використання в термінотворенні, головним чином,словотворчих засобiв та способiв загальнолiтературної мови.
Одним iзпродуктивних способiв слово- та термінотворення в сучаснiй англiйськiй мовi єпрефіксація [79, с. 5; 83, с. 59]. У лiнгвiстичнiй лiтературi префiксвизначається як препозитивна загальна службова частина cepiї слiв, що виконуєсловотворчу функцiю в одному iз aктів деривацiї, змiнює свою смислову структурув процесi мовного розвитку та бере участь у формуваннi цiлого рядуономасiологiчних категорiй [14, с. 68; 84, с. 49; 119, с. 123].
У сучаснiйлiнгвiстицi дослiдженню префiксальної пiдсистеми придiлялась значна увага.Мовознавцi дослiджували головнi ознаки та специфiку префiксiв як засобiвсловотворення [8; 64; 112; 117; 139; 140; 146; 158; 165; 167], особливостiпрефiксальної номінації [24; 87], структуру та семантику префiксальнихдериватiв [59; 60; 69; 83; 97], використання префiксiв в термінотворені [6].Важливе значення мають працi, присвяченi комплексному дослiдженню префiксальноїсистеми англiйської мови [9; 14; 72; 82; 84; 85]. Проте, попри значнi надбанняiснує ще низка проблем, якi потребують бiльш детального висвітлення, а самевизначення статусу деяких префiксальних морфем, відсутність єдиної класифікаціїпрефiксiв, встановлення ролi префiксiв як засобiв термiнотворення, вивчення їху функцiональному аспектi тощо.
Довгий час улінгвістичних студіях домінувала думка, що префiкси, на вiдмiну вiд суфiксiв, ванглiйськiй мові виконують «тiльки й виключно функцiї засобу перебудовилексичного значення слова» [2, с. 32]. Вважалося, що префiкси не можутьзмiнювати лексико-граматичну категорiю слiв, з якими вони поєднуються. І.В.Арнольд та Б.А. Iллiш допускають той факт, що префiкси можуть транспонувати однучастину мови в iншу, але на їхню думку, префiкси виступають в цiй функцiї дужерiдко [119, с. 123; 229, с. 112]. Т.М. Бєляєва вважає що префiксальнi дiєсловатипу to belittle, tо out-Herod утворюються за допомогоюпрефiксально-конверсивного прийому, коли префiкс перебудовує семантику ТО, аодночасна конверсiя переводить її в iнший лексико-граматичний клас [9, с. 76].Роботи Р.С. Гiнзбурга, Р.Г. Зятковської, Ю.О. Жлуктенка, О.Д. Мєшкова, Л.П. Пастушенко,В.І. Шкарупіна, К.В. Піоттух, П.М. Каращука доводять, що префікси, як ісуфікси, можуть змінювати лексико-граматичну категорію слова, з яким вонипоєднуються, тобто вони можуть виконувати транспонувальну функцію; однак,транспонувальна функція не є для них основною, оскільки більшість префіксівфункціонує в нетранспонувальних моделях [14, с. 68; 33, с. 49; 45, с. 31; 72,с. 96; 82, с. 16-17; 112, с. 42; 116, с. 16; 122, с. 192]. У префіксальнійсистемі сучасної англійської мови О.Д. Мєшков виділяє 19, О.Н. Бортнічук – 20,а В.І. Шкарупін – близько 25 транспонувальних префіксальних моделей. Ми такожвважаємо, що префікси можуть змінювати лексико-граматичну категорію слова, зяким вони поєднуються: у результаті нашого дослідження було виявлено якнетранспонувальні, так й транспонувальну префіксальні моделі дієслів.
Невирішеноюзалишається проблема семантичної класифікації префіксів, яка обумовлена тим, щоодин і той же префікс, в залежності від дистрибуції, може виражати різні і вбагатьох випадках далеко не синонімічні значення. Префікси можуть не простоприєднуватися до значення інших морфем, а «закреслювати» своє значення урезультаті взаємодії з іншими морфемами та створювати додаткові «прирощені»значення, втрачаючи своє власне номінативне значення [73]. Що стосуєтьсядієслівних префіксів сучасної англійської мови, то їх семантичний ефект можнаназвати адвербіальним, оскільки вони визначають та пояснюють ідею, яку несе всобі слово. Як Зазначає Т.В.Максимова, дієслівні префікси мають дейктичнийхарактер: вони співвідносять дію, виражену дієсловом, з певною точкою відліку,уточнюючи її В часовому, локальному, кількісно-оцінювальному та іншихвідношеннях [69, c.7].
Доситьчасто до складу префіксальних морфем зараховують різні за характером одиниці,що пояснюється тим, що «префікси розвиваються, головним чином, із частокприслівникового та прийменникового характеру, зберігаючи в цілому більшу,порівняно з суфіксами, семантичну і морфологічну самостійність» [84, с. 41]. Цепороджує проблему визначення статусу деяких префіксальних морфем у сучаснійанглійській мові.
Розбіжностіу визначенні статусу деяких префіксів потребують виявлення головних ознакпрефікса, а саме: 1) префікс є препозитивною афіксальною морфемою, яка постійновідтворюється в мові; 2) як словотворчий формант, префікс звичайно більшавтономний у фонетичному, морфологічному та семантичному відношенні, ніжсуфікс; 3) префікс вносить у значення мотивуючої основи ту чи іншу модифікаціюі стає компонентом значення основи похідного. Йому належить головна роль уформуванні нового значення похідної одиниці у порівнянні з твірною; 4) префіксхарактеризується контекстуальною варіативністю, оскільки може утворюватипохідні деривати зі значенням, яке відхиляється від його стрижневого значення;5) префікси, виконують як нетранспонувальну, так і транспонувальну функції,змінюючи лексико-граматичну належність ТО, з якою поєднуються, проте,транспонувальна функція не є для них основною [64, с. 300-312; 84, с. 52].
Якбуло сказано вище, у сучасній англійській мові префіксація найбільш характернадля системи дієслова, з яким пов’язаний майбутній розвиток мови, оскільки він,очевидно, буде характеризуватися «подальшим поглибленням процесу проникненнядієслівної основи в різні ланки лексико-семантичної системи словотворення» [80,с. 65]. Сучасні лексикографічні джерела термінологічної лексики свідчать проте, що префіксальні дієслова у функції термінів є невід’ємною частиноюбудь-якої терміносистеми, в тому числі й економічної.
Унашому дослідженні розрізняються терміни — префіксальні утворення тапрефіксальні деривати, оскільки без вивчення всіх дериваційно-вичленованихпрефіксів, які входять в різні структури, характеристика основ префіксальнихдієслів у функції економічних термінів не буде повною [85, с. 5]. Префіксальнеутворення визначається як словотворча структура з префіксом, котрий, приєднавсяв будь-якому акті деривації: to overcool – різко сповільнювати темпиекономічного розвитку ← to overcool – переохолоджувати ← over- + tocool — охолоджувати, to overheat – розвиватися надто високими темпами ←to overheat — перегріватися ← over- + to heat – нагріватися;mismanagement ← to mismanage + -ment ← mis- + to manage,denationalization ← to denationalize + -ation ← de- + tonationalize, overspending ← to overspend + -ing ← over- + to spend.На відміну від префіксального утворення, префіксальний дериват міститьпрефікс, який приєднався в останньому дериваційному акті, тобто є результатомпрефіксальної деривації, наприклад: to overbuy – закупляти надмірнукількість товару ← over- + to buy, to outproduce – перевищувати за рівнемпродуктивності ← out- + to produce, to prefabricate – виготовлятизаводським способом ← pre- + to fabricate – виготовляти.
Дослідженняструктури, семантики та словотворчих потенцій основ префіксальних дієслів, щофункціонують у сучасній англійській субмові економіки, здійснюється зурахуванням етимологічної характеристики дієслівних префіксів, згідно якійвиділяються германські (власне англійські) та романські (іншомовні) префікси.
Висновки
Науково-технічнийпрогрес та інформатизація суспільства сприяли становленню та інтенсивномурозвитку термінознавства. На сьогоднішній день природа наукового терміна узарубіжній та вітчизняній лінгвістиці досліджена досить глибоко. У цій роботітермін визначається слідом за представниками дескриптивного (функціональногопідходу) як одиниця спеціального найменування певної галузі науки, техніки,мистецтва, створена штучно чи взята з природньої мови, яка виражає поняття, щоспіввідноситься з іншими найменуваннями в цій галузі, утворюючи разом з нимитермінологічну систему. Збільшення ролі окремих терміносистем в житті людейпризводить до стирання чіткої грані між загальнолітературною лексикою талексикою спеціального використання, що ускладнює вивчення термінологічноїлексики та висуває певні проблеми в термінознавстві, а саме: співвідношенняприроднього та штучного у термінології, дослідження системності термінів,виявлення/> лексико-семантичних явищ полісемії,синонімії, омонімії та антонімії в межах термінологічної лексики, питаннястилістичної нейтральності термінів, визначення їх лексико-граматичногостатусу, дослідження специфіки окремих субмов науки і т.п.
Узв’язку з бурхливими економічними змінами, удосконаленням управління економікоюта розвитком торговельних відносин підвищується інтерес до вивчення сучасноїанглійської економічної терміносистеми. Економічна терміносистема будь-якоїмови, в тому числі й англійська, є найбільш чутливою до змін в суспільстві, щоі обумовлює її специфіку: а) особливу роль базисних термінів, яківиражають категоріальні поняття економіки та є вихідними одиницями дляутворення похідних термінів; б) використання загальновживаної лексики, їїсловотворчих засобів та моделей для творення економічних термінів; в) тенденціяекономічних термінів вступати в парадигматичні відносини полісемії, омонімії,синонімії та антонімії; г) прагнення до гніздового словотворення, достворення комплексу найменувань, пов’язаних спільною твірною основою, зручністьта легкість творення термінів; д) незалежність економічної терміносистеми, щовиявляється у постійних змінах та поповненнях.
Заостанні десятиліття англійська економічна терміносистема зазнала найбільшихзмін та поповнення. Основними способами творення англійської економічноїтермінолексики вважається семантична деривація, морфологічне, морфолого-синтаксичнета синтаксичне термінотворення. Одним із способів морфологічноготермінотворення є префіксація, яка в англійській мові є найбільш характерноюдля системи дієслова. Префіксальні дієслова є невід’ємною частиною англійськоїсубмови економіки. Засобами творення префіксальних дієслів є такі германськідієслівні префікси fore-, mis-, out-, over-, un-, under-, up.
Творенняанглійських економічних термінів базується на системі словотвореннязагальнолітературної мови, головною одиницею якої вважається основа слова.Основа традиційно визначається як обов’язкова, постійна (що не змінюється зазначенням та будовою) структурна частина, що штучно виділяється зі слова якпевного цілого (або така, котра матеріально збігається зі словом, що функціонуєсамостійно), є засобом вираження його лексичного значення та входить до складувсіх його словоформ.
Оскількиосновною тенденцією термінотворення в англійській економічній терміносистемі єпрагнення до створення комплексу найменувань, пов’язаних спільною ТО, то унашому дослідженні основи префіксальних дієслів вивчаються у напрямку відтвірних основ вершин словотворчих ланцюжків, компонентами яких вони є, доспіввідносних з ними за структурою та семантикою похідних основ термінів. Саметакий підхід сприяє більш об’єктивному та глибокому розкриттю механізмівпородження термінів та їх регулювання і є певним внеском у виявленняактуального та потенціального у англійській субмові економіки та мові взагалі.
Дослідженняоснов префіксальних дієслів у функції економічних термінів здійснюється шляхомпоєднання словотворчого аналізу та синтезу, які становлять діалектичну єдність.Словотворчий аналіз, який полягає у бінарному членуванні похідних основ намаксимальні словотворчі компоненти, дає можливість виявити структурні типиоснов префіксальних дієслів та твірних основ вершин СЛ, компонентами яких вониє. Визначення структурних типів основ супроводжується етимологічними довідкамита морфемним аналізом, застосування якого обумовлюється різним рівнемпохідності основ в синхронії та діахронії. Словотворчий синтез полягає увиявленні словотворчих потенцій основ префіксальних дієслів та знаходитьвідображення у кількісних та якісних аспектах реалізації, якими є словотворчаактивність та валентність. Словотворчий аналіз та синтез здійснюється звикористанням словотворчого моделювання, яке, як науковий спосіб пізнанняоб’єктивного світу, сприяє образній репрезентації мовних процесів. Кількісноюхарактеристикою моделі є продуктивність, яка визначається кількістю дериватів,які виникали за певною моделлю за період її функціонування в мові. Оскількикожна конкретна субмова науки безпосередньо формується і розвивається всуспільстві, нами було здійснено прагматичну характеристику префіксальнихдієслів у функції термінів.
Такимчином, дослідження структурно-семантичних характеристик основ префіксальнихдієслів у напрямку від твірних основ вершин словотворчих ланцюжків,компонентами яких вони є, до співвідносних з ними за структурою та семантикоюпохідних основ, обумовлено відсутністю і в той же час необхідністю комплексногоаналізу окремих процесів та явищ, які відбуваються у сучасній англійськійекономічній термінолексиці. Знання особливостей творення економічних термінів,зокрема, основ префіксальних дієслів, необхідне для раціонального відбору словотворчогоінвентарю та словотворчих моделей, що сприяє покращенню мовної підготовкиукраїнських спеціалістів в області економіки, оптимізації наукової комунікації,упорядкуванню сучасної англійської економічної терміносистеми та дає можливістьстворювати економічні термінологічні словники та банки даних.
РОЗДІЛ 2. СТРУКТУРА СЕМАНТИКА ТАСЛОВОТВОРЧІ ФУНКЦІЇ ФУНКЦІЇЇ ДІЄСЛІВ З ГЕРМАНСЬКИМИ ДІЄСЛІВНИМИ ПРЕФІКСАМИ
2.1 Структурно-семантичніособливості префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами
2.1.1Семантична та прагматична характеристика префіксальних дієслів з германськимидієслівними префіксами
У сучаснійанглійській економічній терміносистемі функціонують як однозначні, так ібагатозначні префіксальні дієслова з германськими дієслівними префіксами be-,fore-, mis-, out-, over-, un-, under-, та -up. Однак, чисельнопереважають однозначні префіксальні дієслова (68,5 %), оскільки “слово зпорівняно простою семантичною структурою має більше шансів стати терміном” [31,с. 11].
Більшість однозначнихпрефіксальних дієслівних утворень є префіксальними деривативами, які утворилисяза СМ префіксальних дієслів для позначення спеціальних понять різних областейекономіки, тобто шляхом її термінологізації є дієслівна префіксація наприклад: over-+ to invest – інвестувати →to overinvest – надмірно вкладатикапітал; mis- + to manage — керувати→ to mismanage – поганоздійснювати керівництво; over- + to bid – пропонувати ціну → to overbid –пропонувати надто високу ціну; under- + to price – призначати ціну → tounderprice — призначати надто низьку ціну.
Деякі однозначніпрефіксальні дієслова з германськими дієслівними префіксами відносяться ванглійській субмові економіки до префіксальних утворень, термінологічнізначення яких є результатом семантичного розвитку сигніфікативних значеньпрефіксальних дієслів загального вжитку, тобто шляхом їх термінологізації єсемантична деривація, наприклад: to forestall – скупляти наперед←toforestall – випереджати, to overstay – пропускати вигідний момент для продажуцінних паперів або товару за найвищою ціною ←to overstay – затриматись,to overheat – розвиватися надто швидкими темпами (про економіку) ←tooverheat – перегріватися, to overcool – різко сповільнювати економічнийрозвиток ←to overcool – переохолоджуватись.
За частотністю таактивністю полісемії дієслово очолює список частин мови в англійській мові[149, с. 25]. Семантична структура багатозначних (полісемантичних) термінів єсукупністю слово значень, які розглядаються як одне із значень полісемантичногослова [102, с. 67]. Багатозначні префіксальні дієслова становлять 31,5 % відзагальної кількості виявлених дієслів-термінів з германськими дієслівнимипрефіксами. Семантична структура багатозначних префіксальних дієслів згерманськими дієслівними префіксами “складається не стільки за рахуноксигніфікативного розвитку вихідного значення термінів з германськимидієслівними префіксами, оскільки в результаті багатократних актів деривації заоднією й тією ж словотворчою моделлю (СМ), в процесі яких реалізуються різні значеннямотиваційного слова або різні відтінки СЗ однієї й тієї ж СМ, наприклад:
Over- +
To charge – призначати ціну→
To overcharge – призначати завищену ціну
To charge – вантажити→
To overcharge — перевантажувати
Mis- +
To arrange — організовувати→
To misarrange – невдало організовувати
To arrange — розміщувати→
To misarrange – неправильно розміщувати
Over- +
To count — рахувати→
To overcount – переважати чисельно
To count — вважати→
To overcount — переоцінювати
Under- +
To let – здавати в оренду→
To underlet – здавати в суборенду
To underlet – здавати за нижчою ціною
У той же час, усучасній англійській економічний терміносистемі функціонують багатозначніпрефіксальні дієслова, первинні значення яких є результатом дієслівноїпрефіксації, а вторинні — результатом семантичної деривації, наприклад: un-+ to load — вантажити→ to unload — розвантажувати→ to unload–розпродавати (цінні папери), збувати акції через зниження курсу; over- + toshoot – викидати, стріляти→ to overshoot — надто підвищувати→ toovershoot — переповнювати (ринок), under- + to write – писати → tounderwrite – підписувати (документ)→ to underwrite – підписувати полісморського страхування, гарантувати розміщення (позики).
Сучаснаанглійська термінолексика охоплює такі області економіки, як теоретичнаекономіка, різні області фінансів (бюджет, податки, кредитну справу, ринокцінних паперів, страхування, інвестиції), бухгалтерський облік та аудит,міжнародні економічні та валютні відносини, управління кадрами та організацію виробництва,маркетинг та рекламу, ресторанний та туристичний бізнес. Крім цього, англійськаекономічна терміносистема також включає соціально-політичну, юридичну,математичну, статистичну та демографічну термінологію [3, с. 5].
З метоюсистематизації матеріалу був проведений аналіз спеціальної літератури талексикографічних джерел з економічних дисциплін, який надає підстави навиділення п'яти основних сфер економіки, а саме:
1. Маркетинг тареклама;
2. Фінанси табухгалтерський облік;
3. Управліннялюдськими ресурсами та виробництвом;
4. Ресторанний татуристичний бізнес;
5. Теоретичнаекономіка (основи економічної теорії), яка охоплює соціально-політичну,юридичну, математичну, статистичну та демографічну термінолексику.
Значна кількістьпрефіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами позначає загальніпоняття, котрі є спільними для виділених вище сфер, наприклад: toforecast – прогнозувати, to overcharge – призначати завищену ціну, to uplift –підвищувати (ціну), to upgrade – підвищувати (кваліфікацію, якість продукції),to overstock – робити надто великий запас, to oversell – продавати більше своїхзапасів, to underpay – недоплачувати, to underestimate – недооцінювати.
Інші префіксальнідієслова виражають поняття, що характерні не для всіх, а лише для деякихвиділених вище економічних сфер, наприклад: to overproduce – виробляти(товари) в кількості, що перевищує попит (марк., о.ек.т., упр.), tounderperform – бути недостатньо прибутковим (фін., о. ек. т.), to undertax –нелостатньо оподатковувати (фін., о. ек. т.), to overcome – перебороти,подолати (упр., о. ек. т.), to undersell – продавати за зниженими цінами(марк., фін., о. ек. т.).
Частинаоднозначних префіксальних дієслів позначає спеціальні поняття, які чіткоспіввідносяться з конкретною областю економіки, наприклад:
1. Маркетингта реклама: to outshop – робити покупки за межами місця проживання, tooverkill – робити дорогу, але не ефективну рекламу, яка швидше відштовхуєпокупців, ніж приваблює їх, to underpack – погано пакувати, to overprint –друкувати текст на папері, який уже містить друкований матеріал, to overorder –замовляти товар у кількості, що перевищує попит, to overcarry – доставлятитовар не за місцем призначення;
2. Основиекономічної теорії: to untie — дозволяти приватній компанії конкурувати здержавними підприємствами, to underprint – підтримувати (попит, ціни), tounderindetify – визначати дані рівняння на основі недостатньої кількостівідомих факторів, to misalign – не співпадати, відхилятись (про дані), toupswing – розширювати економічну активність, підніматися (про ціни), tooverconsume – споживати дуже багато, to intermarry – змішуватися шляхом шлюбу(про раси, національності);
3. Управліннялюдськими ресурсами та виробництвом: to underman – укомплектовувати неповністю (персоналом), to overrepresent – надавати більше представників, ніжпотрібно, to overemploy – перевантажувати роботою, to outplace – надаватидопомогу працівникові, якого збираються звільнити найближчим часом, у пошукахнової роботи, to misinform – неправильно інформувати, to undergo – підлягати(навчанню), to misarrange – неправильно організовувати;
4. Фінанси табухгалтерський облік: to overborrow – позичати суму, що набагато перевищуєрівень платоспроможності (зайомщика), to overallocate — передавати облігації насуму, що перевищує заплановану, to underrate – давати занижены номінальніхарактеристики, недооцінювати, to undersubscribe – підписуватися (на акції,облігації), не в повному обсязі, to overfund – фінансувати в надлишку, toovercredit – надавати надмірні кредити, to mispost – неправильно робитипроводку, to foreclose – позбавляти права викупу закладеного майна;
5. Рестораннийта туристичний бізнес: to overbook – продавати більше квитків або місць вготелі, ніж є в наявності, to overcrown – переповнювати приміщення, to uncork –відкупорювати (пляшки), to foresee – передбачати, to overfly – перелітати(країну), to overtake – переганяти (на транспорті), to overdo – недожарювати,to unfreeze – розморожувати, to miscarry – не доходити за адресою.
Більшістьбагатозначних префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксамивиражають поняття різних областей економіки: to overhang 1) фін.-бух.погано впливати на ціну акції в результаті пропозиції великої кількості акціїдля продажу; 2) марк. не продаватися на ринку (про велику кількість товару); toundo 1) фін.-бух. виконати зворотну інформацію; 2) рест.-тур. недожарювати; tomismanage 1) упр. неправильно керувати (персоналом); 2) фін. неправильноуправляти (фінансами); to overcapitalize 1)упр. мати більший капітал, ніжпотрібно для акціонерної компанії, підприємства; 2) фін.-бух. надто високооцінювати капітал компанії; to unload 1) марк. Розвантажувати; 2) фін.-бух.збувати акції через небезпеку зниження курсу; to underbook 1) фін.-бух. незбирати підписувачів (на акції); 2) рест.-тур. не мати достатньо броні.
Загальнакількісна характеристика префіксальних дієслів з германськими дієслівнимипрефіксами в різних сферах економіки представлена в таблиці 2.1. кількісномуаналізу підлягали як однозначні, так і багатозначні дієслова-терміни, котріфункціонують в різних сферах економіки.
Таблиця 2.1 — Співвідношеннякількісної характеристики префіксальних дієслів з германськими дієслівнимипрефіксами в різних сферах економікиКількісний аналіз Область економіки Основи економічної теорії Маркетинг і реклама Фінанси та бухгалтерський облік Управління людськими ресурсами та виробництвом Ресторанний та туристичний бізнес Загальна кількість виявлених префіксальних Кількість виявлених префіксальних дієслів 88 88 116 118 47 287 Відсоткове співвідношення 30,7 30,7 40,4 41,1 16,4 100
Як свідчать данітаблиці, префіксальні дієслова з германськими дієслівними префіксами найчастішевикористовуються в області фінансів та бухгалтерського обліку, управліннялюдськими ресурсами та виробництвом; рідше — в області реклами та маркетингу,основ економічної теорії, сфера ресторанного та туристичного бізнесупредставлена найменшою кількістю префіксальних дієслів з германськимидієслівними префіксами.
Отже, у сучаснійанглійській субмові економіки функціонують однозначні та багатозначніпрефіксальні дієслова з германськими дієслівними префіксами, способомтермінологізації яких є дієслівна префіксація або лексико-семантична деривація.
Вони виражаютьпоняття різних сфер економіки, проте найбільша їх частка припадає на областьфінансів та бухгалтерського обліку, управління людськими ресурсами тавиробництвом.
2.1.2 Словотворчаструктура основ префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами
Словотворчийаналіз ПО префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами у функціїекономічних термінів показав, що вони мають різну словотворчу структуру, якавизначається валентними можливостями дієслівного префікса. Валентністьпрефікса розглядається як його здатність поєднувати ТО різноїструктурної організації. У нашому дослідженні словотворча структура ПОпрефіксальних дієслів визначається такими параметрами ТО, яка поєднується зпрефіксом: 1) лексико-граматичною приналежністю ТО; 2) морфемною структурою ТО;3) дериваційною структурою ТО; 4) етимологією ТО; 5) регулярністю дієслівноїТО. Розглянемо кожен з параметрів окремо.
Лексико-граматичнаналежність ТО. У сучасній англійській мові германські дієслівні префікси be-,fore-, mis-, out-, over-, un-, under-, up- можуть виконувати якнетранспортувальну, так і транспортувальну функції. Транспортувальна функціяхарактерна лише для префіксів be-, out-, over-, un- [14, с.242-255; 72, с. 96-98; 82, с. 16].
У сучаснійанглійській субмові економіки германські дієслівні префікси be-, fore-,mis-, out-, over-, un-, under-, up- виконують переважнонетранспортувальну функцію, утворюючи ПО префіксальних дієслів від ТО дієслів,наприклад: to overissue- випускати більше дозволеної кількості (акції)←over- + to issue – випускати, to outbid – перебити ціну ← out- +to bid – призначати ціну, to uphold – підтримувати (попит)←up- +to hold – тримати, to misemploy – неправильно використовувати←mis-+ to employ – використовувати, to underinvest – недостатньо інвестувати ←under- + to invest – інвестувати, to forego – передувати ←fore- +to go – йти. Виявлена лише одна ПО префіксального дієслова з префіксом out-,яка співвідноситься за структурою і семантикою з ТО іменника, що становит0, 35% від загальної кількості виявлених основ префіксальних дієслів згерманськими дієслівними префіксами:to outsource – наймати іншуорганізацію для своєї роботи←out- + source – джерело.
Морфемнаструктура ТО. При утворенні ТО префіксальних дієслів загальновживаної лексикиспостерігається тенденція до використання ТО кореневих та суфіксальних дієслів[9, с. 165; 82, с. 17].
В утворенні основпрефіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами економічноїтермінолексики беруть участь, головним чином, ТО кореневих дієслів (90,59%),наприклад: to outrun – випереджати за темпами росту ← out- +to run – бігти, to miscount – прорахуватися ← mis-+ to count –рахувати, to upvalue – підвищувати вартість ←up- + to value –оцінювати, to overextend – завищувати оцінку ←over- + to exyend –розширяти.
Лише 7, 32%, щопослужили базою для творення ПО префіксальних дієслів з германськимидієслівними префіксами, мають суфіксальну структуру. Суфіксальні ТО поєднуютьсяз префіксами mis-, out-, over-, та under-: to miscalculate – неправильнорахувати ← mis- + to calcul-ate – рахувати, to overspeculate –надмірно спекулювати (на фондовій біржі)←over- + to specul- ate –спекулювати, to undercaptilize – недостатньо капіталізувати←under-+ to capital-ize – капіталізувати, to outdistance – випереджати←out-+ to dist-ance – залишати позаду себе.
У економічнійтермінолексиці також виявлено декілька ПО префіксальних дієслів (2,09%), які єрезультатом поєднання германських дієслівних префіксів mis-, over-,under- з ТО латинського походження. Що містять у своїй структурі якпрефіксальну, так і суфіксальну морфеми: to overenumerate – робитиповторний запис під час перепису ←over- + to e-numer-ate –рахувати, to underenumerate – пропускати під час реєстрації←under-+ to e-numer-ate, to misllocate – неправильно використовувати (ресурси)←mis-+ to al-loc-ate – розміщувати (ресурси).
Дериваційнаструктура ТО. У сучасній англійській мові у префіксальному дієслівному словотворенніберуть участь переважно основи нульового та першого актів деривації, процентнеспіввідношення яких варіюється від лексико-граматичної належності ТО, їїетимології та моделі [82, с. 17].
У сучаснійанглійській економічній терміносистемі спостерігається подібне. Попрефіксальних дієслів-термінів з германськими дієслівними префіксамиутворюються шляхом поєднання префікса та ТО такої дериваційної структури:
1) ТО нульовогоакту деривації: to outweight – перевищувати у вазі←out- + toweight – важити, to underspend – витрачати надто багато←under- +to spend – витрачати, to misgovern – погано здійснювати керівництво←mis-+ to govern – керувати;
2) ТО першогоакту деривації, які є результатом конверсії: to outprice – переплачувати out-+ to price – оцінювати←price – ціна, to unship – розвантажувати зкорабля←un- + to ship — вантажити на корабельship –корабель, to overman – роздувати штат (працівників) over- + tomen – укомлектовувати (штатом)man – людина. Виявлені ПОпрефіксальних дієслів з ТО цієї дериваційної структури, містять германськідієслівні префікси mis-, out-, over-, un-, under-, та up-;
3) ТО першогоакту деривації, які є результатом суфіксації. Це ТО з латинськими суфіксами -ifyта -ize: to misclassify – неправильно класифікувати ← mis- +to classify – класифікувати←class – група, клас + -ify, toovercapitalize – надто високо оцінювати капітал компанії over- +to capitalize – капіталізувати ←capital – капітал + -ize.Серед ТО цієї дериваційної структури переважають основи латинського тафранцузького походження з суфіксальними морфемами -ize, -ify, -ate, яків сучасній англійській мові є маркерами, наприклад: to overregulate –надмірно регулюватиover- + to regul-ate — регулювати, to underutilize – використовувати не повністюunder-+ to util-ize — використовувати, to overqualify – надавативисоку професійну кваліфікаціюover- + to quali-ify — надавати кваліфікацію. Слідом за О.С. Кубряковою таМ.М. Полюжиним ми розглядаємо основи з маркерами як основи першогодериваційного акту, оскільки вони не позбавлені повністю дериваційногозначення, яке виступає в них порівняно з корелятивними суфіксами в ослабленомута частково стертому вигляді [62; с. 87; 85, с. 22]. ТО першого ступенядеривації, які є результатом суфіксації беруть участь в утворенні ПО дієслівекономічної термінолексики, поєднуючись з германськими дієслівними префіксами mis-,over-, un-, under-.
ТО дієсловапершого акту деривації латинського походження, якаутвориласяпрефіксально-суфіксальним способом: to misappropriate – незаконнозаволодіти ← mis- + to ap-propri-ate - володіти.
4) ТОдієслова другого акту деривації, яка є результатом суфіксації знаступноюконверсією: to outdistance – випереджати ←out- + todistance -залишати далеко позаду себе ←dist-ance – відстань;
5)ТОлатинського походження другого акту деривації, які є результатомсуфіксації з наступноюпрефіксацією; to misallocate – неправильновикористовувати (ресурси) ←mis- + to al-loc-ate — розміщувати (ресурси) ←аl- + to loc-ate, to overenumerate – робити повторний запис під часпеpenucy ←over- + to e-numer-ate –рахувати ← ex- + to numer-аlе, to overaccumulate –перенакопичувати (капітал) ←over- + to ac-cumul-ate — накопичувати ←ac- + to cumul-ate.Основи латинського походження to allocate, to enumerate, to accumulateслід розглядати як префіксальні деривати, незважаючи на той факт, що префікси ас-,al-(ad-), e-(ex-) не закріпилися як словотворчі засоби в англійськіймові: дієслова to allocate, to enumerate, to accumulate були запозиченів англійську мову вже маючи префікси у своєму складі. Свідченням цьому єіснування у сучасній англійській мові спільнокореневих дієслів to locate, tonumerate, to cumulate, що не містять цих препозитивних формантів.
Уанглійській економічній терміносистемі в утворенні ПО префіксальнихдієслів згерманськими дієслівними префіксами взяли участь 48,78% ТОнульового актудеривації, 48,78% – ТО першого акту деривації. 2,44% – ТО другого дериваційногоакту.
Етимологічна характеристика ТО. У сучасній англійській економічній терміносистеміетимологія ТО у складі ПО префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксамипредставлена: а) кореневими ТО англійського походження(38,5%): tooutstrip – випереджати, to mislead – вести неправильним шляхом, to outspend –перевершити (когось) за рівнем витрат, to unbundle — розділяти, роздрібнити, tounderstock – недопостачати товар магазину; б) кореневими таафіксальними ТО іншомовного походження; як правило, це ТО, запозичені зфранцузької або латинської мов (59,24%): to misbill виставляти неправильний рахунок, to overcommit – братина себе надмірні грошові зобов’язання або надмірні витрати, to underemploy — недовантажувати, to overcompensate – надмірно конпенсувати, to overcheck –здійснювати овердрафт; ТО, запозичені з інших мов (італійської,грецької, нідерландської та скандинавських), становлять лише 2,44%: toouttrade перевершити у збуті, overfreight – перевантажувати, to mismanage — погано керувати, tooutfit – постачати обладнання, to mistrust - не довіряти, to overgear – позичати суму,яка перевищує рівень платоспроможності.
Слідзазначити, що ТО іншомовного походження надають перевагу германським дієслівнимпрефіксам fore-, mis-, out-, over-, under- та up-, проте, доситьрідко поєднуються з префіксом un-. TO германського походження, якправило, поєднуються з префіксами out-, over-, un-, under- та up-:to unlade -розвантажувати, to overpay – переплачувати, to outwear –зношуватись, застарівати. У той же час, вони реєструються лише впоодиноких утвореннях з префіксами fore-, mis- та up-: toforesee – передбачати, to upload – переміщувати інформацію з одного комп’ютерав інший, to mishandle – неправильно поводитися з пристроями.
Регулярність дієслівних ТО. З метою встановлення особливостей валентності тасловотворчих функцій ТО префіксальних дієслів з регулярною та нерегулярною структуроюу віддієслівному термінотворенні доцільно охарактеризувати дієслівні ТО, щокомбінуються з дієслівними префіксами, з точки зору їхрегулярності/нерегулярності.
Якпоказав словотворчий аналіз, в англійській економічній терміносистемі основипрефіксальних дієслів префіксами fore-, mis-, out-, over-, un-, under- таup- можуть співвідноситися за своєю структурою та семантикою занглійськими та іншомовними ТО стандартних (правильних) кореневих таафіксальних дієслів (77,35%): to misreport – невірно повідомляти, tooutflank – бути більш успішним, ніж інші (про компанію), to overimport –надмірно імпортувати, to unsettle — порушувати розпорядок, to undercharge –призначати занадто низьку ціну; основи префіксальних дієслів зпрефіксами be-, fore-, out-, over-, un-, under- та up- можуть корелюватисяза своєю структурою та семантикою з ТО нестандартних (неправильних) кореневихдієслів германського та іншомовного походження (22,65%): to forego –передувати, to output – випускати продукцію, to underbuy — купувати за нижчоюціною, ніж інші, to undershoot – недостатньо підніматися(про ціни, курс), tooverspend- надто витрачати (капітал).
Всевищесказане дає можливість сформулювати основні закономірності внутрішньоївалентності ТО різної словотвірної структури з германськими дієслівнимипрефіксами при утворенні ПО префіксальних дієслів у функції економічнихтермінів (див. табл. Б. 1 додатку Б).
1.При утворенні ПО префіксальних дієслів з германськими дієслівнимипрефіксами поєднуютьсяпереважно ТО іншомовного походження, щопідтверджує той факт, що «генетичнасумісність основи та префікса базується впершу чергу на стилістичнійдиференціації мови та явному домінуванні в мовінаукової прози слів негерманського походження» [11, с.9];
2.ТО англійських кореневих неправильних дієслів (SVengl+) можутьпоєднуватисяз префіксами be-, fore-, mis-, out-, over-, un-, under- та up-, утой час як TO англійських кореневих правильних дієслів (SVengl)комбінуються зпрефіксами mis-, out-, over-, un- та under-;
3. ТОкореневих дієслів іншомовного походження (SVbor, SVbor+),як правило, вибирають германські дієслівні префіксиmis-, out-, over- таunder-; вони рідко поєднуються з префіксамиfore-, un- та up-; ПОпрефіксальних дієслів з префіксом be- та ТО кореневого дієслова іншомовногопоходження в економічній термінолексиці не виявлені;
4.ТО іншомовного походження афіксальної структури SVborsuf(m)таSVborpr+suf(m) поєднуються з префіксами mis-,over- та under-;
5.Аналіз валентних зв’язків ТО з германськими дієслівними префіксами дозволяєвизначити особливості їх словотворчої активності при поєднанні з германськимидієслівними префіксами: ТО словотвірної структури SVbor характеризуютьсясередньою активністю (49,86%); SVcngl, SVcngl+демонструють низьку активність; SVborsuf(m), SVborpr+suf(m), SVbor+ є неактивними; іменні ТО SNbor демонструютьсловотворчу пасивність.
Дослідженняособливостей словотвірної структури ТО, що поєднуються з германськимидієслівними префіксами, дозволяє виявити та наочно представити словотворчі структурнітипи ПО префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами в сучаснійанглійській економічній терміносистемі (див. табл. В.1 додатку В), а саме:
1.pr + SVcngl: to underwork — працювати не досить добре,to oversave — перевищувати об’єм запланованих збережень, to unlock — відкривати(що було раніше закрите).У складі даного типу функціонуютьпрефікси mis-, out-, over-, un- та under-.
2.pr + SVcngl: to unlade -розвантажувати, to outtake — невключати відомі дані, to overbuy — закупляти дуже велику кількість.Цейструктурний тип представлений основами префіксальних дієслів з префіксами fore-,mis-, out-, over-, un-, under- та up-.
3.pr + SVbor: to overpurchase — закуповувати надлишкову кількість товару, to underprovide — надавати недостатній капітал, to outperform - обігнати за виробничими показниками.Основи префіксальнихдієслів цього структурного типу містять префікси fore-, mis-, out-,over-, up-, under- та up-.
4. pr+ SVbor+: to forecast — прогнозувати,to outspend — перевершити за рівнем витрат, to overtake — обганяти за об’ємом виробництва.
5. pr+ SNbor: to outsource — наймати іншуорганізацію для своєї роботи.
6.pr + SVborsuf(m):to overregistrate - повторно реєструвати під час перепису, to underpopulate- мало населяти, to overidentify — визначати дані рівнянняна основі великої кількості фактів. Основи префіксальних дієслів цьогоструктурного типу мають у своєму складі префікси mis-, out-, over-, un-та under-.
7.pr + SVborpr+suf(m): to misallocate - неправильно розподіляти, to underenumerate — пропускати під часреєстрації, to overасcumulate — перенакопичувати(капітал).Цей тип представлений основами префіксальних дієслівз префіксами mis-, over- та under-.
Деякіоснови дієслів з германськими дієслівними префіксами mis-, over- таunder- мають непохідну умовно або дефектно членовану структуру, яка єрезультатом деривативного спрощення внаслідок розходження семантики ТО таспіввідносної з нею ПО префіксального дієслова: to become — ставати, tomistake — помилятися, to understand — розуміти, to undertake — братися (защось).Існування основ умовно та дефектно членованої структури всучасній англійській мові є свідченням динаміки мовних процесів.
Отже,у сучасній англійській економічній терміносистемі функціонують як гібридні, такі негібридні ПО префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами. Гібриднідеривати становлять 61,32% від загальної кількості виявлених основпрефіксальних дієслів, що свідчить про те, що генетичний фактор не є вирішальнимдля творення основ префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами.Найбільш характерними для сучасної англійської субмови економіки є основи префіксальнихдієслів з германськими дієслівними префіксами таких структурних типів: рг + SVbor,pr + SVengl+ та pr + SVengl, тобто префіксальні основидієслів з ТО простої словотвірної структури (префікс + основа кореневогодієслова).
2.1.3 Словотворчі моделі префіксальних дієслів з германськими дієслівнимипрефіксами
Більшістьвиявлених основ префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами(85,41%), є префіксальними дериватами, які утворилися за префіксальнимимоделями безпосередньо для позначення спеціальних понять різних сфер економіки.Слід зазначити, що значна частина дієслівних префіксальних дериватів булазапозичена англійською економічною терміносистемою із загальнолітературної мовияк результат трансформації побутових уявлень у наукові, оскільки економічнідисципліни у більшій мірі, ніж інші науки, пов’язані з соціально-економічнимжиттям суспільства.
Розглянемопрефіксальні моделі та мікромоделі, які використовуються для творення основпрефіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами в сучаснійанглійській субмові економіки (див. табл. Г. 1 додатку Г).
Виявленаоснова префіксального дієслова, що утворена за цією моделлю, співвідноситься зТО дієслова нульового акту деривації і має СЗ неперехідності: to bespeak — замовляти заздалегідь.
Основипрефіксальних дієслів, що співвідносяться з малопродуктивною CM fore- +SV→ SVpr (2.2)
(виявлено5 дериватів), виражають такі СЗ: 1) передування в часі: to forecast-прогнозувати, to foresee — передбачати; 2) позбавлення:toforeclose — позбавляти власності закладного майна. Максимальними словотворчимикомпонентами моделі 2.2 є кореневі ТО дієслів нульового акту деривації.
Запродуктивною моделлю (28 дериватів)mis- + SV → SVpr(2.3) утворюються основи префіксальних дієслів зі СЗ неправильної абопогано виконаної дії. Вона представлена в англійській економічнійтерміносистемі кількома структурними мікромоделями, а саме:
1) mis- + SV0→ SVpr: максимальними словотворчимикомпонентами цієї мікромоделі є кореневі ТО дієслів нульового акту деривації: tomisapply — неправильно використовувати, зловживати, to misdeliver — неправильноздавати товар, to misenter — робити неправильну бухгалтерську проводку,
2) mis- + SVcd (SVcd ← SN) → SVpr: максимальними словотворчимикомпонентами вищевказаної мікромоделі виступають відіменні конверсивні ТОдієслів першого акту деривації: to misdate — неправильно датувати (напр.,документ), to misbill — виставляти неправильний рахунок, to misstate — робитипомилкову заяву;
3) mis- + SVaf (SVsuf або SVpr+suf) →SVpr: максимальними словотворчими компонентами цієї мікромоделі єафіксальні ТО дієслів першого або другого акту деривації: to misclassify- неправильно класифікувати, to misspecify — неправильно оцінювати формувзаємозв’язку, to misallocate — неправильно використовувати (ресурси).
CMout- + SV -> SVpr (2.4) демонструє середню продуктивність(27 дериватів), утворюючи основи префіксальних дієслів, СЗ яких вказує на:
1)перевагу, перебільшення того, що позначено ТО: to outrace — випереджати(за темпами росту), to outvalue — бути дорожчим, ціннішим, to outwork — працювати краще та швидше;
2)дію, направлену назовні, витіснення: to outwinter — відганятихудобу для перезимівлі на пасовище, to outdate — виходити із використання, tooutlie — лежати дальше або назовні чогось.
CM2.4 представлена такими структурними мікромоделями:
1)out- + SV0→SVpr: to outvote — перемагати шляхом голосування, to outperform — обігнати за виробничимипоказниками;
2)out- + SVcd (SVcd ←SN ) → SVpr:to outpace — випереджати, to outbargain -перебивати ціну або торговуугоду;
3)out- + SVsuf → SVpr: tooutdistance — випереджати.
ТранспонувальнаCM out- + SN →SVpr (2.5)
ємалопродуктивною в англійській субмові економіки: виявлена одна основапрефіксального дієслова зі СЗ дії, направленої назовні: to outsource — наймати іншу організацію для своєї роботи.
Найвищоюпродуктивністю в англійській економічній терміносистемі характеризується CM over-+ SV → Svpr (2.6)
Виявлено105 дериватів цієї моделі з такими СЗ:
1)надмірність дії, позначеної основою: to overtrade — вести торгівлю вобсязі, що виходить за межі наявних коштів, to oversave — робити надлишковізбереження, to overachieve — досягати більше можливого абозапланованого;
2)повторна дія: toover mortgage — перезакладати, tooverregistrate — повторнореєструвати;
3)дія, направлена згори вниз: to oversee — контролювати, to overhaul- ревізіювати, детально перевіряти.
Умежах CM 2.6 виділяються такі структурні мікромоделі:
— over- + SV0→ SVpr: to overlend — надавати більшупозику, ніж потрібно, to overprovide — постачати в надлишку, to overpay — переплачувати;
— over- + SVcd (SVcd ← SN0) →SVpr: to overbill- відправити рахунок-фактуру на суму, щоперевищує вартість товару, to overrate -завищувати вартість, to overstore — відкривати велику кількість магазинів (про фірму);
— over- + SVaf (SVsuf або SVpr+suf) → SVpr: to over identify — визначатиданірівняння на основі великої кількості факторів, to over speculate — дужеспекулювати на фондовій біржі, to overallocate — передавати облігації для розповсюдженняна суму, що перевищує заплановану.
CMun- + SV → SVpr (2.7)
демонструєсередню продуктивність в англійській субмові економіки (17 дериватів). Виявленіоснови префіксальних дієслів, утворені за цією моделлю виражають такі СЗ:
1)дії, протилежної тій, що позначена основою: to unlist — не вноситив список (про акції), to unlade -розвантажувати;
2) посиленнядії:to unwind- бірж, зробити залік, закрити позицію.
Зточки зору структурної організації основи префіксальних дієслів, що утворені замоделлю 2.7, співвідносяться з двома мікромоделями:
— un- + SV0→ SVpr: to unpack-розпаковувати, to untie — дозволяти приватним компаніям конкурувати здержавними підприємствами, to unbecome — не підходити;
— un- + SVcd (SVcd ← SN0) →SVpr: to uncontrol — не контролювати, to unbalance — порушувати рівновагу, to unstock — вичерпувати запаси.
CMunder-+ SV -> SVpr (2.8)
використовуєтьсядля творення основ префіксальних дієслів з такими СЗ:
1)неповнота, недостатність дії, позначеної основою: to underproduce – вироблятипродукцію в недостатній кількості (щоб досягти підвищення цін), to undernourish — недогодовувати, to undersave — недостатньо добре зберігати;
2)рухзнизу вгору; дія, що направлена під предмет: toundermine — підточувати, послаблювати (контроль), to undersign — підписуватись;
3)передача іншій особі: to underlet, to underlease — здавати в суборенду.
Усубмові економіки модель 2.8 демонструє середню продуктивність (54 деривати) тапредставлена такими структурними мікромоделями:
1) under- + SV0→ SVpr: to underinsure — застрахуватина суму, нижчу вартості речей, to undermanage — використовувати повноваження керівниканеповністю, to underconsume — недостатньо спо.живати;
2)under- + SVcd (SVcd ← SN0) →SVpr: to underfund — недостатньо фінансувати, toundervalue — оцінювати нижче дійсної вартості, to understaff- неповністюзабезпечувати штатом, to imderreport — занижувати відомості (цифри);
3) under- + SVaf (SVsuf або SVpr+suf) → SVpr: to underutilize — використовувати неповністю, to undercapitalize — недостатньо капіталізувати, tounderestimate — недооцінювати.
Виявленіоснови префіксальних дієслів, що утворені за малопродуктивною CM up- + SV-> SVpr,(2.9)
(8дериватів) мають такі СЗ:
1)діязнизу вгору, ріст: to upvalue — підвищувати вартість,to upgrade — підвищувати у посаді, to upsurge — підніматися,підвищуватися;
2)змінастану: to update — модернізувати.
Уанглійській економічній терміносистемі у межах CM 2.9 виділяються двіструктурні мікромоделі:
— up- + SV0→ SVpr: to upheave — підніматися, toupswing — підніматися (про ціни);
— up- + SVcd (SVcd ← SN0) →SVpr: to update — модернізувати.
ПОпрефіксальних дієслів у функції економічних термінів утворюються за СМвідповідно до загальномовних норм. Англійська економічна терміносистема не маєспеціального інвентарю CM префіксальних дієслів. Ій властиві ті ж моделі, яківикористовуються для творення основ префіксальних дієслів загальноговжитку. Більше того, рівень продуктивності CM співпадає: продуктивні CMпрефіксальних дієслів загального вжитку також є продуктивними і в англійськійсубмові економіки [14; 75; 139; 156]. Використання продуктивних моделей длятворення основ префіксальних дієслів-термінів обумовлює їхструктурно-семантичну визначеність, простоту сприйняття та комунікативнурелевантність. У межах високопродуктивних та продуктивних моделей виділяєтьсядекілька структурних мікромоделей, оскільки із збільшенням продуктивності CMпрефіксального дієслова збільшуються валентні можливості префікса таускладнюється словотвірна структура максимального словотворчого компонента,який поєднується з ним.
Такимчином, у сучасній англійській субмові економіки найвищу продуктивністьдемонструє CM over- + SV → SVpr; CM out- + SV →SVpr,mis- + → SVpr, under- + SV → SVpr, un- + SV →SVpr характеризуються середньою продуктивністю, у той час, як CMup- + SV → SVpr, fore- + SV →SVpr та be- +SV →SVpr є малопродуктивними (див. табл. Г.1додатку Г). Середній рівень продуктивності більшості CM префіксальних дієслів згерманськими дієслівними префіксами свідчить про те, що дієслівна префіксаціяне є основним способом термінотворення в сучасній англійській субмовіекономіки, оскільки дієслова становлять незначну частину англійськоїекономічної термінолексики.
2.2 Особливості структури та семантики вершин словотворчих ланцюжків, щомістять основи префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами
2.2.1 Семантика вершин словотворчих ланцюжків
Префіксальнідієслова з германськими дієслівними префіксами у функції економічних термініввходять до СЛ, компоненти яких пов’язані спільним термінологічним значенням.Вершинами СЛ, складовими частинами яких є префіксальні дієслова, можуть бутиіменники та дієслова, які виконують функції економічних термінів або входять доскладу загальновживаної лексики.
Термінологічнізначення значної частини дієслів та іменників, що є вершинами СЛ, виникливнаслідок трансформації побутових уявлень у наукові як результат взаємодіїекономічних дисциплін з життям суспільства, наприклад: to produce — виробляти, to buy — купувати, to spend — витрачати, to sell — продавати, toborrow — позичати, to pack — пакувати.Денотат вищепрерахованихслів у функції економічних термінів є денотатом загальновживаних слів, алесигніфікат загальновживаних слів був сформований побутовим уявленням, асигніфікат терміна — науковим світоглядом.
Іншачастина вершин термінологізувалась внаслідок семантичного розвиткусигніфікативного значення загальновживаного слова. Термінологічні значеннятаких вершин, як правило, сформувалися в результаті перенесення за подібністюформальною чи функціональною, напр.: to draw — тягти → to draw –знімати (гроші з рахунку), отримувати (прибуток) → to overdraw — перевищувати залишок рахунку в банкові; to let — дозволяти → to let — здавати в оренду → to underlet — здавати в суборенду.
Уанглійській субмові економіки виявлені також СЛ, вершини яких представленіекономічними термінами, що були запозичені англійською мовою з інших мовбезпосередньо для позначення економічних реалій: capital -капітал; purchase — покупка; price — ціна; bill — рахунок до оплати; credit — кредит; to invest — інвестувати; to manage — керувати; to import — ввозити; toinsure — страхувати; to consume — споживати.
Дієсловата іменники, основи яких є вершинами СЛ, належать до різних семантичних класів[36; 172; 114]. Дієслова, як правило, виражають такі СЗ:
1)загальна дія: to act – діяти → to underact — діяти неефективно; toinsure — страхувати → to overinsure — страхуватися на суму, що перевищуєвартість страхового об'єкту; to save — економити → to oversave — перевищувати об'єм запланованих збережень; to fill — наповнювати → to overfill-перенаповнювати;
2)оцінку, оцінювання: to bid- пропонувати ціну → to outbid — пропонувати більш вигідну ціну або умови; to estimate — оцінювати →to underestimate — недооцінювати; to judge — оцінювати → to misjudge — неправильно оцінювати;
3)рух: to ride — їхати → to override — переїхати → to override- ігнорувати правила організації з меншими повноваженнями; to run — бігти,рухатись → to outrun — випереджати (за темпами росту); to fly — літати →to overfу — перелітати (країну);
/>4) узагальнена кількіснахарактеристика: to cumulate — накопичувати →to accumulate — накопичувати →to overaccumulate — перенакопичувати (напр.,капітал); to abound — бути у великій кількості → to over abound — бути у дуже великій кількості;
5)вербальна та невербальна комунікація: to speak — говорити →to bespeak — замовляти заздалегідь; to inform — інформувати →tomisinform – неправильно інформувати;
6)соціальні процеси: to educate — надавати освіту →tomiseducate — надавати погану освіту; to qualify — надавати кваліфікацію →to overqualify — надавати високу професійну кваліфікацію; to represent — представляти→to overrepresent — надавати більше представництво, ніж;потрібно;
7)структурна організація: to arrange — організовувати →tomisarrange - неправильно організовувати;
8)місцезнаходження: to locate — розміщувати →to allocate — розподіляти →to overallocate — передавати облігації длярозповсюдження на суму, що перевищує заплановану; to lie — лежати →to outlie — лежати назовні (чогось); to hang — висіти, затримуватися →tooverhang — нависати, виступати (над чимось) →to overhang — непродаватися на ринку (про велику кількість товару);
9)фізична характеристика: to freeze — заморожувати →tounfreeze -розморожувати;
10)розумова діяльність: to understand — розуміти →tomisunderstand — неправильно розуміти;
11)екзистенійний стан: to grow — рости →to overgrow — зростатинадто швидко; to develop — розвиватися →to overdevelop — надмірнорозвиватися (про галузь); to achieve — досягати →to overachieve — досягати більш запланованого;
12)сприйняття за допомогою органів чуття: to see — бачити →toforesee — передбачати, to oversee — наглядати (за працею), to look — дивитися →to overlook- дивитися зверху →to overlook- наглядати;
13)абстрактне значення: to let — дозволяти →to outlet — давативихід; to wind (up) — зробити підсумок →to unwind — зробитизалік, закрити позицію.
Іменники,що є вершинами СЛ, належать до таких семантичних класів:
1)час: date — дата →to date — датувати →tooutdate — виходити із використання, to misdate — неправильно датувати (напр.,документ);
2)абстрактне значення:trust — довіра →to trust — довіряти → to mistrust — не довіряти; heat — тепло →to heat — нагріватися →to overheat — перегріватися →to overheat — розвиватися надто високими темпами, line — лінія, межа →to line — проводити лінію →to overline — переходити встановленумежу (про суму кредиту);
3)мовна та немовна комунікація:report — повідомлення →toreport — повідомляти →to underreport — занижувативідомості;
4)оцінка:price — ціна →to price — оцінювати →to outprice — переплачувати; value — ціна, вартість →to value — оцінювати →to outvalue — бути дорожчим; charge — ціна →to charge — призначати ціну →to overcharge — призначати завищенуціну;
5)локативність: place — місце →to place — розміщувати →to outplace — надавати допомогу колишнім працівникам у пошуках нової роботи;
6)гроші, їх замінники та фінансові операції: credit — кредит →to credit — надавати кредит →to overcredit — надавати надмірнийкредит; mortgage — закладна →to mortgage — закладати →to overmortgage — перезакладати; fund -фонд, капітал →to fund — фінансувати →to overfund — фінансувати в надлишку;
7)предмет: load — вантаж →to load — вантажити → to overload — перевантажувати; freight — вантаж → to freight — вантажити → tooverfreight-перевантажувати; book — книга → to book — замовлятизаздалегідь → to overbook — продавати більше квитків або місць в готелі,ніж є в наявності;
8)збірні назви: crowd — натовп → to crowd — наповнювати → toovercrowd — перенаповнювати (приміщення); staff- персонал, штат службовців →to staff- укомплектовувати штатом → to overstuff — дуже роздувати штати;stock -запас → to stock — запасати → to overstock — робити надтовеликий запас;
9)приміщення:store — магазин →to store — зберігати вмагазині →to overstore — відкривати (фірмами) велику кількістьмагазинів; mine — шахта, копальня →to mine — підкопувати →to undermine — підкопувати, підривати →to undermine — послаблювати (контроль); shop — магазин →to shop — робитипокупки -> to outshop — робити покупки за межами місця проживання;
10)структура та організація: grade -розряд, категорія →tograde – розміщувати за розрядом →to upgrade — переводити у вищукатегорію або на вищеоплачувану роботу; class — клас, розряд →toclassify — класифікувати →to misclassify — неправильнокласифікувати;
11)особа: man — робітник →to man — укомплектовувати →to overman — роздувати штати;
12)вид транспорту: ship — корабель →to ship — вантажити накорабель →to unship -розвантажувати корабель;
13)речовина: water- вода →to water — поливати →to unwater — осушувати.
Отже,іменники та дієслова, які є вершинами СЛ, виражають як спеціальні, так ізагальні поняття. Термінологічні значення вершин СЛ є результатом трансформаціїпобутових уявлень у наукові або семантичного розвитку сигніфікативних значень загальновживанихслів. Частина термінів, які є вершинами СЛ, була запозичена з інших мов дляпозначення спеціальних економічних реалій. Семантика вершин СЛ досить різноманітна,що є свідченням багатогранності англійської економічної термінолексики. Серед виявленихвершин домінують дієслова зі СЗ загальної дії, оцінки та оцінювання, руху таіменники, що позначають оцінку, предмет, фінансові операції або маютьабстрактне значення.
2.2.2Структурна характеристика твірнихоснов вершин словотворчих ланцюжків
Уанглійській економічній терміносистемі основи префіксальних дієслів згерманськими дієслівними префіксами представлені ПО першого, другого та третьогодериваційних актів. Словотворчий аналіз основ префіксальних дієслів згерманськими дієслівними префіксами показав, що вершинамиСЛ, компонентамияких вони є, можуть бути основи різної словотвірної структури, а саме:
1)кореневі ТО дієслів англійського та іншомовного походження, що не містятьморфологічних показників частин мови (51,43%),
2) кореневі ТО іменниківанглійського та іншомовного походження, які є здебільшого односкладовими і немістять морфологічних показників частин мови (32,2%).
ЦіТО беруть участь в утворенні суфіксальних та конверсивних ПО дієслів, якіпоєднуються з германськими дієслівними префіксами, породжуючи основипрефіксальних дієслів: