Реферат по предмету "Иностранный язык"


Денотативная соотнесенность австралийских сленгизмов

Министерство образования и наукиРоссийской Федерации
Федеральное агентство по образованию
Государственное образовательноеучреждение
высшего профессионального образования
«Уральский государственныйпедагогический университет»
Институт иностранных языков
Кафедра английской филологии исопоставительного языкознанияДЕНОТАТИВНАЯСООТНЕСЕННОСТЬ АВСТРАЛИЙСКИХ СЛЕНГИЗМОВКурсоваяработаЕкатеринбург2009
/>/>/>/>Содержание
Введение. 3
ГлаваI 6
1.1 Уровневовое членение языка. 6
1.2 Место сленга в языке лексической системе языка. 7
1.3Классификация сленга по способу образования. 8
1.4Научное понимание сленга в России и зарубежом. 11
Выводыпо главе I 19
ГлаваII 21
2.1Лексические особенности австралийского варианта английского языка. 21
2.2Лексические особенности австралийского варианта английского языка в разговорнойречи. 26
Выводыпо главе II 27
ГлаваIII 28
3.1 Соотнесение по денотативным сферам. 28
Выводыпо главе III 41
Заключение. 42
Списоклитературы… 43
Введение
 
На сегодняшний деньанглийский язык является государственным языком в Великобритании, СоединенныхШтатах Америки, Австралии, Новой Зеландии и большей части территории Канады. Вкаждом из национальных вариантов есть свой стандарт, как произносительный,лексический и грамматический, которые закреплены в словарях.
Австралийский вариантанглийского языка развивался в условиях географической и культурной изоляциипод влиянием экстралингвистических факторов – особенностей окружающей природы иобраза жизни, влияния контактирующих языков – английский язык в Австралииприобрел ряд особенностей, которые позволяют определить его статус, какавстралийского национального варианта английского языка. Австралийскийанглийский язык не ограничен сферой бытовой устной речи. Он используется вгосударственных учреждениях, учреждениях образования, является языком средствмассовой коммуникаций и художественной литературы. австралийскийанглийский разговорный сленг
Об актуальность даннойтемы свидетельствует широкий интерес исследователей к вариантам английскогоязыка или к языковой вариативности. Интерес к вариантам языка можно объяснитьнеоднородностью и сложностью их применения. Сегодня необходимостьтеоретического исследования и практического изучения языка в сочетании сразвитием общества, глубоким изучением культуры народа — носителя языкаявляется общепризнанной. Не вызывает сомнения и то, что сегодня уже нельзяобучать некоему «усредненному языку», без учета его варьирования. В связи сэтим приобретает особое значение изучение сложной системы форм существованияязыка — от литературного языка до диалекта. Каждый территориальный вариант английскогоязыка является не только пространственной проекцией языка, а также проекциейсоциальной, культурной и исторической. Поэтому правильная оценка всех этихфакторов может пролить свет на сложность и самобытность лингвистическойситуации в Австралии. И конечно, для нас особенно актуально изучение австралийскоговарианта английского языка, ведь отношения России и Австралии приобретают всебольшее значение: в Австралии проходят дни России, там открываются филиалыРоссийских университетов, уже в течение 200 лет развиваются экономическиеотношения.
Цель, которая ставиласьпри работе над этой темой — изучить денотативные сферы, представленныесленгизмами австралийского варианта английского языка.
Задачи, используемые прираскрытии поставленной цели:
1. Определить местосленга в языке;
2. Ознакомиться снаучным пониманием сленга в России и зарубежом;
3. Рассмотретьисточники австралийских сленговых выражений;
4. Проанализироватьсловари австралийского сленга и изучить их денотативные сферы.
Объект данной работы –австралийский вариант английского языка. Предмет — денотативная соотнесенностьсленгизмов австралийского варианта английского языка.
При работе над даннойтемой были использованы энциклопедические, лингвистические словари и словарьавстралийского сленга. Были рассмотрены работы следующих авторов: И.Р. Гальперина,Г.А. Орлов, Д.А. Шахбагова, Э. Патриджа, Д. Кристалла идр.
Результаты данногоисследования имеют теоретическое и практическое значение. В теоретическом планеданная курсовая работа вносит вклад в изучение сленгизмов австралийскоговарианта английского языка, дополняет и обобщает существующие в лингвистическойлитературе сведения относительно данной проблемы.
Практическая ценностькурсовой работы заключается в возможности использования выводов и фактическогоматериала исследования для студентов в дальнейшем изучении данной проблемы илиприменения результатов исследования на практике.
Глава I 1.1 Уровневое членение языка
Лингвисты отмечают, чтолюбой живой вербальный язык — это многоуровневое образование, состоящее из:
1. Общеупотребительногоуровня, включающего слова и выражения, используемые, понимаемые и принимаемыебольшинством носителей языка независимо от места их проживания и контекста употребления.Значение подобных слов легко объяснить, их правописание и произношениепредставлено в толковых и орфографических словарях. Как правило, именно этомуязыковому уровню обучают иностранцев;
2. Разговорногоуровня, используемого в бытовой речи и письме, но не подходящего для деловойпереписки, переговоров и вежливой речи. Данный уровень используется ипонимается практически всеми носителями языка. Если употребление сленгапредполагает принадлежность к некоему «братству» и посвященность вочто-то неведомое другим, то разговорная лексика подчеркивает лишьинформативность и повторяемость общих житейских ситуаций. Например, так:«Заруби себе на носу, что мне не стоит вешать лапшу на уши и пудритьмозги»;
3. Уровня диалектов,который включает в себя слова, выражения, специфическое произношение иразговорные обороты, свойственные тем или иным географическим местностям,этнической группе. Например, в южных областях России предлог «за»употребляется вместо «о» или «про»: «Я говорю за своюпокупку», «Ты мне ничего не расскажешь за Василия?»;
4. Уровня сленга,состоящего из слов и выражений, свойственных отдельным группам людей(профессиональным, возрастным, социальным). Суть сленга в том, что он непредназначен для того, чтобы быть понятным всем.
Указанные выше уровниязыка (кроме общеупотребительного) максимально проявляются в разговорной речи,а в письменную практически не проникают. Сленг здесь не представляетисключения.
Судьба сленговых слов ивыражений неодинакова: одни с течением времени переходят в общеупотребительнуюречь, другие существуют какое-то время вместе со своими носителями, а затемзабываются даже ими и, наконец, третьи сленговые слова и выражения так иостаются таковыми на протяжении длительного времени и жизни многих поколений,никогда полностью не переходят в общеупотребительный язык, но в то же время исовсем не забываются [Гриценко Е., 2004]. 1.2 Место сленга в языке лексической системе языка
Вся лексика того илииного языка делится на литературную и нелитературную. К литературной относятся:
1. Книжные слова;
2. Стандартныеразговорные слова;
3. Нейтральные слова[Радзиховский Л.А., 1989: 23].
Все это лексика,употребляемая либо в литературе, либо в устной речи в официальной обстановке.Существует также нелитературная лексика, мы делим ее на:
1. Профессионализмы;
2. Вульгаризмы;
3. Жаргонизмы;
4. Сленг [РадзиховскийЛ.А., 1989: 23].
Эта часть лексикиотличается своим разговорным и неофициальным характером.
Профессионализмы — этослова, используемые небольшими группами людей, объединенных определеннойпрофессией.
Вульгаризизмы – этогрубые слова, не употребляемые образованными людьми в обществе, специальныйлексикон, используемый людьми низшего социального статуса: заключенными,торговцами наркотиками, бездомными и т.п.
Жаргонизмы — это слова,используемые определенными социальными или объединенными общими интересамигруппы, «которые несут тайный, непонятный для всех смысл».
Сленг — это слова,которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это оченьвыразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которыхговорят в повседневной жизни.
Сленг – это слова ивыражения, употребляемые людьми определенных возрастных групп, профессий,классов. Теперь, на наш взгляд, определение сленга должно быть следующим:
Сленг – слова, живущие всовременном языке полноценной жизнью, но считающиеся нежелательными купотреблению в литературном языке.
Тем не менее, авторствотех или иных слов и выражений все равно остается за определенными группами людей.
С помощью сленгаговорящий может наиболее полно и свободно выразить свои чувства и эмоции.
Механизм формированиясленговых систем основан на заимствованиях. Этот способ органично сочетается с аффиксацией и метафорика [Ячменова К.,2004]. 1.3 Классификация сленга по способу образования
Пути и способыобразования сленга весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобыприспособить английское слово к российской действительности и сделать егопригодным для постоянного использования. Вот основные методы образованиясленга, которые, по нашему мнению, охватывают большинство ныне существующейсленговой лексики:
1. Калька (полноезаимствование)
Этот способ образованиявключает в себя заимствования грамматически не освоенные тем или иным языком.При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием изначением. Такие заимствования подвержены ассимиляции. Каждый звук взаимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке всоответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными впроизношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка.
2. Полукалька(заимствование основы)
При переходе термина из одногоязыка в другой, последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своейфонетики как в предыдущей группе, но и спеллинга с грамматикой. Например, приграмматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русскойграмматики, подчиняясь ее правилам. Слова этой группы образуется следующимобразом. К первоначальной английской основе определенными методами прибавляютсясловообразовательные модели русского языка. К ним относятся, прежде всего,уменьшительно — ласкательные суффиксы существительных -ик, -к(а), -ок и других,также встречаются суффикс -юк, характерный в русском языке для просторечий. Всоответствие с тем, что одной из причин необходимости сленга являетсясокращение длинных профессионализмов, существует такой прием, как приемунивербизации (сведение словосочетания к одному слову). Довольно большоеколичество слов этой группы произошли от различных аббревиатур, названийразличных протоколов, фирм.
Производные от различныхпрочтений этих сокращений попадали в русский сленг. Таким путем появилось многослов.
3. Перевод
а) с использованиемстандартной лексики в особом значении;
б) с использованиемсленга других профессиональных групп.
Не всегда в русский сленгпопадают слова, заимствованные из английского языка. Очень часто сленговаялексика образуется способом перевода английского профессионального термина. Всвоей классификации я различаю два возможных способа перевода. Первый способвключает в себя перевод слова с использованием существующих в русском языкенейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение со сниженнойстилистической окраской.
В процессе переводаработает механизм ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафорымогут быть самыми разными: по форме предмета или устройства (диск – блин).
Нужно заметить, что кэтой группе относятся лишь те слова, которые ранее не имели никаких сленговыхзначений. Но гораздо более многочисленна вторая группа — это термины, которыеприобрели свой сленговый перевод путем использования лексики другихпрофессиональных групп. В результате значение слова несколько изменяется,приобретая специфический для сленга смысл. Когда человек впервые слышитсленговое «фонарь», ему вряд ли станет понятно, о чем речь, т.к. этослово указывает лишь на то, что предмет разговора излучает свет. Слово,вероятно, появилось в сленге благодаря его тенденции к преувеличению, котороесоздает несоответствие. И из небольшого «светодиода» появился«фонарь».
4. Фонетическаямимикрия
Этот метод, на нашвзгляд, наиболее интересен с точки зрения лексикологии. Он основан насовпадении семантически — несхожих общеупотребительных слов и английскихтерминов. Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно новоезначение, никаким образом не связанное с общеупотребительным. К этому явлениютакже относятся случаи звукоподражания, без каких- либо сходств со словами из стандартнойлексики. Такие слова представляют собой своеобразную игру звуками. Ониобразуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков воригинальном английском термине [Береговская Н.В, 1996: 46-52]. 1.4 Научное понимание сленга в России и зарубежом
Неизвестно, когда словоslang впервые появилось в Англии в устной речи. В письменном виде оно впервыезафиксировано в Англии в 18 веке. Тогда оно означало «оскорбление».Приблизительно в 1850 году этот термин стал использоваться шире, какобозначение «незаконной» просторечной лексики. В это же время появляютсясинонимы слова slang – lingo, использовавшийся преимущественно в низших слояхобщества, и argot – предпочитавшийся цветным населением [Partridge E, 1979: 3].
Об объеме самого концепта«сленг» говорят появившиеся позже его описательные определения вроде«нецензурная разговорная речь» или поэтические «дифирамбные» описания сленгакак «монетного двора языка» (Д.Голсуорси); или «сленг – это язык, которыйзакатывает рукава, плюет на ладони и приступает к работе» (Карл. Сэндберг), это«поэзия простого человека» и т.п. Понятно, что в научном смысле ценность такихопределений невелика, хотя из них все же видно, что сленг считается языкомпростонародья и основой для производства национального словаря.
В российском языкознаниичаще всего приводится определение В.А. Хомякова: «Сленг – это относительноустойчивый для определенного периода, широко употребительный, стилистическимаркированный (сниженный) лексический пласт (имена существительные,прилагательные и глаголы, обозначающие бытовые явления, предметы, процессы ипризнаки), компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык,весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературномустандарту, обладающий пейоративной экспрессией» [Хомяков В.А, 1980: 43-44].
В этом определенииобращают на себя внимание следующие признаки сленга: сленг, по мнению В.А.Хомякова, хотя и относится к «экспрессивному просторечию» и входит влитературный язык, его степень приближения к литературному стандарту «весьманеоднородна», то есть можно найти примеры «почти стандартные» и «совсем нестандартные». И, разумеется, сленгу присуща пейоративность как самаяхарактерная черта: трудно представить себе сленгизм с яркой мелиоративнойконнотацией, хотя, вероятно, определенная степень «стандартности» все жепредставима.
Совсем иная трактовкапредлагается в «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой:
Сленг –
1. Разговорный вариантпрофессиональной речи.
2. Элементы разговорноговарианта той или иной профессиональной или социальной группы, которые, проникаяв литературный язык или вообще в речь людей, не имеющих прямого отношения кданной группе лиц, приобретают в этих языках особую эмоционально-экспрессивнуюокраску [Ахманова О.С., 1966: 419].
В первой дефиниции сленг– это просто ряд слов не — терминов, использующихся в терминологическомзначении, вроде «дворник» или «запаска» у автомобилистов. Такие слова негодятся для официальной инструкции, но удобны для делового разговорапрофессионалов.
Во втором случае это уженечто совершенно иное: перед нами слова, уже покинувшие профессиональную сферуи вышедшие «в свет».
Несколько иное решениепредлагается в Энциклопедическом словаре 1980 года. Здесь тоже два определения.
1. Сленг здесь – речьпрофессионально обособленной группы в противоположность литературному языку.
2. Это вариантразговорной речи, не совпадающий с нормой литературного языка [Советскийэнциклопедический словарь, 1980: 1234]. Это определение представляется весьманеадекватным. Как видим, в (1) – это просто синоним профессионального языка(речи), четко противопоставленный языку литературному. Непонятно, чем сленг втаком случае отличается от терминологии и в каких отношениях с языкомлитературным он все-таки находится. В (2) это нелитературный вариантразговорной речи; очень «неопределенное определение». Совершенно игнорируетсяпроблема непристойности сленга.
Отличается от этихопределений дефиниция Большого энциклопедического словаря 1998 г.:
Сленг –
1. То же, что жаргон ( вотечественной литературе преимущественно к англоязычным странам). Как видим,здесь сленг просто объявляется синонимом жаргона, притом преимущественножаргона англоязычных стран.
2. Совокупностьжаргонизмов, составляющих слой разговорной лексики, отражающейгрубо-фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи.Употребляется преимущественно в условиях непринужденного общения: англ. junkie– наркоман, gal – девушка [БЭС Большой энциклопедический словарь, 1998: 161].
В отличие от некоторыхдругих дефиниций, здесь подчеркивается грубость и фамильярность сленгизмов.«Юмористическое отношение» не считается обязательным признаком сленга. Сленгздесь – часть жаргонного слоя лексики.
«Словарь-справочник лингвистическихтерминов» 1985 г. просто ставит знак равенства между сленгом, жаргоном и арго:Сленг – слова и выражения, употребляемые лицами определенных профессий илисоциальных прослоек. Сленг моряков, художников, ср. арго, жаргон [Словарь-справочниклингвистических терминов, 1985: 287].
Такой разнобой вопределении сленга дал повод И.Р.Гальперину вообще отрицать сам фактсуществования сленга.
Его аргументация основанана изучении лексикографических помет: одно и то же слово в различных словаряхдается с пометами «сленг», «просторечие» или без всяких помет, что вроде бысвидетельствует в пользу литературной нормы. Поэтому И.Р. Гальперин недопускает существования сленга в качестве отдельной самостоятельной категории,предлагая использовать термин «сленг» в качестве синонима английского слова«жаргон» [Гальперин И.Р., 1956: 107-114].
Аргументация И.Р.Гальперина не кажется слишком убедительной уже в силу недостаточнойразработанности системы лексикографических помет: разнобой в данном случаеможно объяснить не столько особенностями стиля, сколько особенностями подходакаждого лексикографа к данной проблеме.
К уже приведеннымразнообразным трактовкам сленга можно добавить столь же разнообразные дефинициианглийских филологов. Термин «сленг», отмечает известный американский лингвистЧ. Фриз, настолько расширил свое значение и применяется для обозначения такогоколичества различных понятий, что крайне затруднительно провестиразграничительную линию между тем, что является сленгом и что нет [Fries Ch, 1987: 52].
Целый ряд английскихисследователей использует слово slang просто как синоним жаргона, арго иликэнта. Таково мнение знаменитого исследователя сленга Эрика Партриджа [Partridge E, 1979: 3].
Наиболее детальновысказался по поводу дефиниции термина «сленг» автор словаря сленга Р. Спирс.Он отмечает, что термин «сленг» первоначально использовался для обозначениябританского криминального жаргона в качестве синонима слову «кэнт» (cant). Сгодами «сленг» расширяет свое значение и в настоящее время включает в себяразличные виды нелитературной лексики: жаргон, просторечия, диалекты и дажевульгарные слова [Spears Richard A, 1982: 10-11]. Концепция Р. Спирса позволяет вывести сленгиз криминального жаргона, но ему сленг не уподобить, а, напротив, подчеркнуть,что в это понятие входит целый список различных видов нелитературной лексики. Вэтом его позиция смыкается с позицией Ч. Фриза.
The Oxford English Dictionary дает более разумное определениесленга: «… язык разговорного типа, считающийся ниже уровня стандартной речи,состоящий как из новых слов, так и из слов относящихся к той или иной сферыдеятельности...».
Люди относятся к сленгускептически, но едва ли могут не использовать его в устной речи. Считается, чтосленг употребляют только люди низкого социального статуса, однако, даже людивысокого социального статуса используют сленг в речи, например, сленг врачейили адвокатов, футболистов или коллекционеров марок.
Сложность сленга такжеочевидна при рассмотрении его функций:
1.  Выражение шутливости или комичности;
2.  Выражение остроумного высказыванияили изобретательности в юмористической ситуации;
3.  Придание речи новизны;
4.  Придание окрашенности речи (как вположительном, так и в отрицательном смыслах);
5.  Избегание клишированных выражений;
6.  Обогащение языка новыми словами ивыражениями;
7.  Отказ от чрезмерной формальности;
8.  Смягчение какой-либо трагедии;
9.  Употребление сленга для того, чтобыне выделятся из группы людей, в которой человек находится или, чтобы показать,что человек принадлежит определенной группе;
10.Упрощение социального взаимодействия;
11.Придание речи непонятности дляостальной массы людей [Crystal D. 1995: 182].
Определение сленгаосложняется и тем, что исследователи подразумевают под этим термином два тесносвязанных и еще не разграниченных языковых явления, которые, однако, требуютрезкого разделения. С одной стороны, сленг — это набор слов и выражений языка,с другой стороны, — это речевое и стилистическое употребление этих форм.
Утверждение, что сленгможно понимать как стилистическое явление, в зарубежной специальной литературенашло широкое распространение. Некоторые англоязычные работы считают сленгстилистическим языковым слоем. Например, Андерсон и Традгилл дали определениесленга, зная, что это определение релятивное. Они считают сленгом употреблениестилевого слоя, находящегося под стилистически нейтральной лексикой [Spears Richard A, 1982: 14].
Симо Хемелейнэн считаетсленг особой разновидностью стиля, когда люди используют чуждые и неприемлемыев разговорной речи выражения в определенных речевых ситуациях и приопределенном настроении. Сознательность в употреблении этих сленговых выраженийпозволяет финскому ученому разграничить собственно сленг и народную речь:народная речь естественно сопровождается пословицами и поговорками, а о сленгеможем говорить только тогда, когда образованный говорящий сознательно выбираетслово или выражение, которое не входит в общеупотребляемую лексику.
Эти тезисы являютсяспорными, “сленг — по утверждению Марианне Лили — нельзя рассматривать какотдельный стилевой слой, ведь раньше его определяли как низкий стиль, низшийуровень речи. Сленг содержит разнообразные стилистические элементы, и так какон является разговорным языковым явлением, для него характерен свободный стиль.Именно поэтому очень трудно отделить его, с одной стороны, от непринужденнойповседневной речи, с другой, от народного разговорного типа речи. Стилевоеразнообразие выражается и в том, что изменяется и стилистическая значимостьданного слова в разных речевых ситуациях. Например, различают прямое употреблениеслова и переносное”.
По нашему мнению, сленгкак стилистическое явление нельзя определить на основе стилистических оттенков,поскольку сленг является стилистической категорией высшего уровня: это стильречи или, употребляя термин М.М. Бахтина, — один из речевых жанров [Бахтин М.М,1989: 237].
Говорить на сленге —значит сопровождать свою речь терпким, циничным юмором, шуткой, которыеявляются следствием непринужденного поведения и мировоззрения. Говорящий насленге смотрит на мир сквозь сильную эмоциональную призму. Это сильноеэмоциональное отношение к миру в сленге выражается в эмоциональной окраске слови выражений. По сравнению с литературным языком лексика сленга обычно имеетпрезрительный, пренебрежительный оттенок. Из этого следует, что говорящийотносится к этим вещам и явлениям критически (главным образом отрицательно), иэто и выражается им (чаще всего в фамильярной, шутливой, насмешливой илиоскорбительной и грубой форме). В этих новых сленговых выражениях хорошоощущается “аккумуляция энергии” языковых элементов. Некоторые специалисты этимявлением объясняют сближение сленга и языка художественной литературы [СудзиловскийГ.А. 1973: 21].
В результате аккумуляцииэнергии слов и сильного эмоционального наполнения возникают выражения, которымприсущи определенные стилистические характеристики (грубое, презрительное,ироническое, шутливое, ласкательное и т. д.). (Хорошим примером эмоциональногонаполнения слов служат предложения из словаря военного сленга Кевешди–Силади, вконце которых ставится восклицательный знак.)
Из требованияэмоционального наполнения речи следует, что важнейшим типом в словообразованиисленга является эмоциональное словообразование, при котором слова формально исемантически не изменяются, но получают новую стилистическую окраску [СудзиловскийГ.А., 1973: 3-8]. Эмоциональное наполнение слов нельзя считать традиционнымсловообразованием, поскольку в этом случае не образуются новые слова: приэмоциональном словообразовании происходит реорганизация семантической структурыслова (изменяется иерархия сем), в результате чего слово попадает в другойстилистический слой. С точки зрения участников речевого акта можно говорить отом, что в определенной ситуации и говорящий, и слушатель чувствуют и знают,что они употребляют данное слово как элемент сленга.
Эмоциональноесловообразование может сопутствовать семантическому или формальному созданиюслов (так возникают собственно сленговые слова), но иногда и оно само можетбыть продуктивным. «“Сленгом” считаются нередко и контекстуальные значенияслов, возникающие в результате применения отдельных стилистических приемов(иронии, перифразы и др.)» [Судзиловский Г.А., 1973: 3-8].
Это явление, т. е.“преобразование” слов в разных речевых жанрах, характерно и для сленга, Бахтинобъясняет так: “Речевой жанр — это не форма языка, а типическая формавысказывания; как такая жанр включает в себя и определенную типическую,свойственную данному жанру экспрессию. В жанре слово получает некоторую типическуюэкспрессию. (…) Отсюда и возможность типических экспрессий, которые как бынаслаиваются на слова. (…) Речевые жанры вообще довольно легко поддаютсяпереакцентуации (…). Эту типическую (жанровую) экспрессию можно рассматриватькак «стилистический ореол» слова, но этот ореол принадлежит не слову языка кактаковому, а тому жанру, в котором данное слово обычно функционирует, это отзвукжанрового целого, звучащий в слове [Бахтин М.М, 1989: 267].
Учитывая определениесленга Бахтиным, мы можем констатировать, что первично сленг является речевымжанром, и только потом может стать лексической категорией, самостоятельнымэлементом словаря, ввиду того, что слова сленга регулярно употребляются тольков этом речевом жанре.
Выводы по главе I
Таким образом, можноконстатировать, что, при всей своей популярности, «сленг» в настоящее времятерминологической точностью не обладает.
Тем не менее, приведенныевыше точки зрения позволяют как-то обобщить его наиболее существенные свойства.
1. Сленг – это нелитературная лексика, т.е. слова и сочетания, находящиеся за пределамилитературного английского (Standard English) – с точки зрения требованийсовременной литературной нормы;
2. Сленг – это лексика,возникающая и употребляющаяся прежде всего в устной речи;
3. Сленг – это эмоциональноокрашенная лексика;
4. Сленг характеризуетсяболее или менее ярко выраженной фамильярной окраской подавляющего большинстваслов и словосочетаний. Это свойство сленга ограничивает стилистические границыего употребления;
5. Фамильярнаяэмоциональная окраска многих слов и выражений сленга отличается большимразнообразием оттенков (шутливая, ироническая, насмешливая, пренебрежительная,презрительная, грубая и даже вульгарная);
6. В зависимости от сферыупотребления сленг можно подразделить на общеизвестный и общеупотребительный(General Slang) и малоизвестный и узкоупотребительный (Special Slang);
7. Многие слова ивыражения сленга непонятны или малопонятны для основной массы населения(особенно в период их возникновения и перехода в более широкую сферуупотребления), потому что они прежде всего связаны со своеобразной формойвыражения – например, при многочисленных случаях переноса значения(фигурального употребления), столь характерного для сленга. Непонятность можеттакже быть результатом того, что эти сленгизмы представляют собой заимствованияиз диалектов и жаргонов иностранных языков;
8. Сленг включает в себяразличные слова и словосочетания, с помощью которых люди могут отождествлятьсебя с определенными социальными и профессиональными группами;
9. Сленг – это яркий,экспрессивный слой нелитературной лексики, стиль языка, который занимает место,прямо противоположное крайне заформализованной речи. Сленг – это живой,подвижный язык, который идет в ногу со временем и реагирует на любые перемены вжизни страны и общества.
Изучив материал, можносделать вывод, что сленг – это один из уровней любого вербального языка. Такжеможно сказать, что сленг – сложное языковое явление. Точки зренияученых-лингвистов на сленг достаточно противоречивы. Противоречия эти касаются,прежде всего, объема понятия «сленг»: спор идет, в частности, о том, включатьли в сленг одни лишь выразительные, ироничные слова, которые являютсясинонимами литературных эквивалентов, или же еще и всю нестандартную лексику,использование которой осуждается в кругу образованных людей. Одна вещь все жеявляется очевидной – сленг существует в каждом языке.
Глава II 2.1 Лексические особенностиавстралийского варианта английского языка
Сопоставлениеварианта английского языка на уровне лексико-семантических явлений показывает,что большая часть австралийского словарного состава совпадает со словарнымсоставом британского варианта. Однако это совпадение относительно, иутверждение некоторых авторов о том, что толковый словарь английского языка,выпущенный в Великобритании, например, Oxford English Dictionary, в такой жемере может удовлетворить австралийца, как и англичанина, не соответствуетдействительности.
При сравнениилексико-семантической системы австралийского варианта английского языка (АВАЯ)с британской обнаруживаются следующие случаи:
1. Словасовпадают в двух вариантах;
2. Словаимеются в двух вариантах, но различаются:
a. Семантически
b. Эмоционально-экспрессивнойокраской
c. Функционально- стилистически
d. Вчастотности
3. Слова сохраняются в британском варианте, но исчезли изавстралийского:
a. Совсем
b. Заменилисьдругими
4. Слова сохраняются в австралийском варианте, но вышли изупотребления в Великобритании:
a. Совсем;
b. Заменилисьдругими.
5. Слова появились в британском варианте, но отсутствуют вавстралийском варианте;
6. Слова появились в австралийском варианте:
a. Путемсловообразования на основе словообразовательных элементов и моделей английскогоязыка или на основе смешанных по происхождению элементов;
b. Заимствования:
· Изязыков австралийских аборигенов;
· Издругих европейских языков;
· Издругих вариантов английского языка.
c. Былисозданы искусственно. На фоне слов, оставшихся без изменения и совпадающих вобоих языках (типа come, black, time, eat, yesterday, little, week и т.п.)отчетливо выступают слова, подвергшиеся преобразованиям. Так, у большой группыслов обнаруживаются семантические сдвиги, и, в частности, появляются лексико-семантическиеварианты, которых нет у соответствующих слов в британском варианте. Подобныезначения помечаются в толковых словарях английского языка определениемавстрализм. К таким словам относятся, например, to hat – «работать в одиночку,особенно о золотоискателях»; show – «шахта, месторождение»; station –«овцеводческая ферма»; trooper – « конный полицейский» и т.п. [Орлов Г.А.,1978: 89].
Гораздосложнее случаи, когда сдвиги происходят в предметно-логической отнесенности впределах одного и того же значения слова. Например, слово plain означает вАвстралии не столько «пространство с ровным рельефом, равнина», но прежде всего«пространство, свободное от зарослей, от буша». Словом scrub, имеющим вбританском варианте значение «кустарник, низкорослые заросли», в Австралииназывают огромные территории, поросшие деревьями высотою до 30 метров. В обоих вариантах известны слова premier и prime minister, но для англичанина они являютсясинонимами, а для австралийца между ними существует важное семантическоеразличие: prime minister – «премьер-министр федерального правительства». Тогдакак premier – это «премьер-министр правительства штата». Особенно часто такиерасхождения наблюдаются в названиях растений и животных, когда одни и те жеслова обозначают в Австралии и в Англии явления, не принадлежащие даже к одномуроду – bear (koala), bream, oak, cod, и т.п. [Шахбагова Д.А., 1980: 87].
Изменениеэмоционально-экспрессивной окраски отмечено у таких слов, как cow и beauty(beaut), которые используются в Австралии как общие термины соответственноотрицательной и положительной оценки:
А сow of a road – не дорога, а черт знает что
The car is a beaut – просто прелесть, а не машина.
В связи свопросом о стилистических изменениях можно указать на относительно меньшеезначение «высокой» лексики в австралийском варианте по сравнению с британскимвариантом.
Большойинтерес представляют случаи, когда слова, известные в обоих вариантаханглийского языка, имеют в каждом из них различную частотность.Предпочтительное употребление того, а не другого слова или выражения является вэтих случаях своеобразной лексической характеристикой каждого варианта. Так,например, и в британском, и в австралийском варианте английского языкасуществуют слова paraffin и kerosene, но первое употребляется почтиисключительно в Англии, а второе – в Австралии. В обоих вариантах известныслова cinema и pictures, но «пойти в кино» англичанин передаст как to go to thecinema, a австралиец – как to go to the pictures.
Расширениюлексико-семантических различий между британским и австралийским вариантамиспособствовали также процессы выпадения некоторых слов из словарного составаавстралийского английского и пополнение его лексическими единицами, не имеющимисоответствий в британском варианте. Так, вышли из употребления некоторые слова,связанные с особенностями деревенской жизни и деревенского ландшафтаВеликобритании: glade – «поляна», glen – «лощина», brook – «ручей», field –«поле», wood – «лес» и т.п. Причиной могло явиться как разительное отличиеприродных условий Австралии, так и то обстоятельство, что в речи первых белыхпоселенцев Австралии, которые были носителями городского просторечия, городскихполудиалектов и жаргонов деклассированных элементов, подобные слова отсутствовали.Многие из этих слов были заменены другими, тоже общеанглийскими попроисхождению, но получившими в Австралии иное значение и употребление. Так,вместо слов field и meadow в Австралии употребляются paddock – «поле или выгон,обнесенный изгородью» и run – «скотоводческая ферма и ее угодья». Слова herd,flock «стадо» были вытеснены словом mob, которое обозначает совокупность любыхживотных и не имеет отрицательной коннотации. Слова brook «ручей» и mountain «гора»уступили место словам creek – «эпизодическая река, крик» и range – «горныйкряж» [Орлов Г.А., 1978: 124].
Множествоявлений было названо словами, созданными из английского материала и на основеанглийских словообразовательных моделей: outback – «внутренние районыАвстралии», sundowner – «бродяга», digger – «золотоискатель, старатель», lyrebird – «птица лира», grass tree – «травяное дерево» и т.д. Иногда всловообразовании использовались иноязычные элементы, например, kangaroo dog –«собака для охоты на кенгуру, австралийская гончая», cockatooer – «мелкийфермер» и т.п.
Много словбыло заимствовано из языка аборигенов для обозначения новых предметов и явлений,специфических для Австралии. Kangaroo, dingo, koala – животные; cockatoo,galah, emy, kookaburra, budgerigar – птицы; gum, karri, jarrah – названияразновидностей эвкалипта; brigalow — разновидность акации; mia-mia – хижина;corroboree – ритуальный праздник и многое другое [Орлов Г.А., 1978: 109-115].
Многие из этихслов относятся к так называемой безэквивалентной лексике – для данных явленийнет других названий-эквивалентов в других языках, их австралийские обозначениястали интернациональными названиями данных явлений. Однако если в других языкахэти слова употребляются как своего рода термины (или в художественныхпроизведениях для создания местного колорита), и являются однозначными, то вАвстралии они имеют гораздо более сложную и богатую семантическую структуру.Так, слово cockatoo, помимо названия птицы, имеет значение «мелкий фермер», вслэнге «тот, кто стоит на шухере» и другие. Dingo кроме значения «дикая собака»имеет значение «предатель», corroboree приобрело более общее значение «шумныйпраздник», galah помимо названия попугая разновидности какаду имеет значение«глупый человек».
Из языковдругих национальных групп в австралийский язык вошли очень немногие лексическиеединицы, например, из испанского lasso, ranch, из немецкого lager (beer). Чтокасается заимствований из американского варианта английского языка, тоустановить факт таких заимствований значительно труднее. Считается, что такиеслова как prospector «золотоискатель», squatter – «человек, незаконнозахвативший участок земли» (в современном австралийском употреблении – «крупныйземлевладелец») пришли в австралийский вариант из американского варианта [ШахбаговаД.А., 1980: 90].
Некоторыеединичные слова были созданы искусственно. Как правило, это ботаническиетермины, ставшие общепринятыми названиями растений – Banksia, Boronia и т.п.
В областисловообразования обращает на себя внимание большая продуктивность суффиксовсуществительных –ie / –y и –ee. При этом с помощью суффикса –ie образуются нетолько существительные от основ прилагательных (bluey – «котомка бродяги»,toughie – «хулиган, гангстер») но и существительные с общим значением агентадействия от основ существительных (postie – «почтальон», milkie – «молочник»,schoolie – «учитель»). Большинство таких слов имеет просторечно-разговорнуюокраску.
Характернойчертой австралийской лексики является значительное количество сокращенных слов,что свидетельствует об особой активности этого способа обогащения словарногосостава языка: abo – «туземец», uni – «университет», speedo – «спидометр». Приэтом многие сокращенные слова образуются с использованием суффикса –ie или –y:possie – «опоссум», Aussie – «австралиец», bandy – «бандикут» [Partridge E., 1979: 288].2.2 Лексические особенности австралийскоговарианта английского языка в разговорной речи
Разговорнаяречь носителей австралийского вариант английского языка богата идиоматическимивыражениями и сленгом. Австралийский сленг имеет четыре основных источника:
1. Языкиаборигенов;
2. Родныеязыки белых переселенцев;
3. Влияниесмешивания языков в результате миграции населения;
4. Сленг,сформировавшийся в результате развития собственно этого варианта английскогоязыка [Шахбагова Д.А., 1980: 77].
Зачастуюдовольно сложно определить, является ли тот или иной австрализм [Орлов Г.А.,1978: 92] сленговым словом или общеупотребительным. Многие из них являютсялексической нормой для АВАЯ, хотя происходят от сленга или ненормативнойлексики, присущей социальному субстрату, сформировавшему австралийскоеобщество.
По данным Australian Encyclopedia (1963), общее число австрализмовдостигает 10000. Однако следует учитывать, что в соответствии с пониманиемэтого термина авторами Энциклопедии, в это число включается слова типа boomerang и kangaroo, являющиеся австрализмами лишь посвоей этимологии. С другой стороны, за пределами рассмотрения авторовЭнциклопедии оказываются многие термины и терминологические сочетания изобласти наименований фауны и флоры, топонимики и т.д. [Орлов Г.А., 1978: 92].
Данные о количествеавстрализмов можно трактовать по-разному. В указанное число включеназначительная часть слов, относящихся к профессионализмам, сленгу, арго и т.п.,лексическим единицам, которые фактически находятся за пределами литературногословаря.Выводы по главе II
Наблюдения австраловедовпоказывают, что роль австрализмов в лексике, соответственно в их речи различнав зависимости от сферы книжно-письменной речи до весьма ощутимой в устной,особенно, разговорной сфере общения. В разговорной речи удельный весавстрализмов заметно возрастает, и многие из них по частотности употребленияприближаются к общеанглийским словам каждодневного употребления.
На развитие лексическойсистемы языка решающее влияние оказывают внеязыковые факторы:естественно-географическая среда, социальные, экономические и иные факторы.
Глава III 3.1  Соотнесение поденотативным сферам
I. Растительныймир
К данной сфере мы относимлексические единицы, характеризующие или называющие объекты растительного мира
· РастенияMull grass Vedgies vegetables
· ПлодыAvos avocados
· ЦветыBluey bluebottle
· ДеревьяTurps turpentine
Изучив лексическиеединицы, характеризующие объекты растительного мира, можно сделать вывод, чтоданные сленговые выражения были образованны путем сокращения слов.
II. Животныймир
Данная сфера содержитлексические единицы, принадлежащие области животного мира
· ЗоологияBities biting insects Bitzer mongrel dog Boomer a large male kangaroo Brumby a wild horse Dunny budgie blowfly Joey baby kangaroo Jumbuck sheep Kelpie Australian sheepdog originally bred from Scottish collie Mossie mosquito Roo kangaroo
· ОрнитологияChook a chicken Cockie cockatoo
Просмотрев лексическиеединицы, относящиеся к животному миру, можно сделать вывод, что данные словахарактеризуют животный мир Австралии, т.к. большинство слов, которыепредставлены выше, произошли от местного языка аборигенов, например, boomer, joey или jumbuck.Также среди приведенных выше слов есть слово, заимствованное из языка африкаанс– mossie.
III. Человек иего характеристики
В данную областьвключаются лексические единицы, характеризующие человека с различных сторон
· Половая ивозрастная принадлежностьAnkle biter A small child Sheila a woman Galoh a chap, a fellow
Данные лексическиеединицы, характеризующие половую и возрастную принадлежность, можно отнести кавстралийским коренным словам. Например, sheila произошло от женского имени Sheila, а ankle biter можносчитать местным сленгизмом.

· Расовая инациональная характеристикаAussie Australian Pom, pommy, pommie an Englishman Reffo refugee Seppo an American Wog person of Mediterranean origin Abo an aboriginal Pommy an English immigrant in Australia Eggs-a-Cook an Egyptian
Данные сленговыевыражения, относящиеся к расовой и национальной характеристике, в основномобразованны путем сокращения. Например, Aussie, abo, pom и pommy. Pom и pommy произошли от выражения Prisoner of Mother England. Слово wog посвоему происхождению обозначало человека со смуглой или темной кожей.
· Внешность, жестыCactus dead, not functioning Stickybeak nosy person
Сленговое выражение stickybeak было образованно отсочетания двух слов sticky и beak.
· Особенностихарактера, поведенияBastard endearment Battler someone working hard and only just making a living Big-note oneself brag, boast Bludger lazy person, layabout, somebody who always relies on other people to do things or lend him things, a sponger Bounce a bully Conch (adj. conchy) a conscientious person Cranky in a bad mood, angry Dag a funny person Earbashing nagging, non-stop chatter Knocker somebody who criticises Larrikin a bloke who is always enjoying himself Mug gullible person No-hoper somebody who'll never do well Not the full quid not bright intellectually Ocker an unsophisticated person Show pony someone who tries hard, by his dress or behaviour, to impress those around him Wobbly excitable behaviour
Изучив лексическиеединицы, характеризующие особенности характера и поведения человека, можносделать вывод, что данная группа является одной из многочисленных по сленговымвыражениям. Среди перечисленных слов есть сленгизмы, совпадающие с британским иамериканским сленгами. Например, mug вавстралийском варианте совпадает с британским, а cracky с американским. Многие из приведенных лексическихединиц, заимствованы из греческого, латинского и датского языков, например, bounce было заимствованно из датского и conch из латинского. Возможно, этосвязанно с речью каторжников, которые были сосланы в Австралию.
· Принадлежность ксоциальной группеBizzo bussiness Brickie bricklayer Bushranger highwayman, outlaw Cockie farmer Lair a flashily dressed young man of brash and vulgar behaviour Journo journalist Greenie environmentalist Hoon hooligan Offsider an assistant Postie postman, mailman Spruiker man who stands outside a nightclub or restaurant trying to persuade people to enter Spunk a good looking person Swaggie swagman Tall poppies successful people Vejjo vegetarian Wowser straight-laced person Wuss coward; nervous person Yobbo an uncouth person Jack a policeman Trap a mounted policeman Amen-Snorter a clergyman Well In rich
Приведенные вышелексические единицы, обозначающие принадлежность человека к социальной группе,в основном образованны путем сокращения, например, bizzo, brickie,postie и другие, также среди данныхсленгизмов есть те, которые совпадают с британским вариантом. Например, jack и yobbo.
· Жители какой-либоместностиBloke man, guy Bushie someone who lives in the Bush Cane toad a person from Queensland Cockroach a person from New South Wales Crow eater a person from South Australia Mexican a person from south of the Queensland or New South Wales border Sandgroper a person from Western Australia Taswegian derogatory term for a person from Tasmania Banana bender a resident of Queensland
Данные сленгизмы,характеризующие принадлежность человекам к той или иной местности, определеныособенностями географического положения и природными условиями жителяопределенной местности. Например, sandgroper обозначает жителя Западной Австралии, если вспомнитьклиматические условия данного региона, то известно, что большая часть ЗападнойАвстралии покрыта песками, а точнее в этой части Австралии находится Большаяпустыня Виктория.
IV. Государственноеустройство и общественно-политические отношения
В данную сферу включенылексические единицы, характеризующие государственное устройство Австралии,общественные отношения и особенности политического устройства
· ГосударственноеустройствоWoop Woop invented name for any small unimportant town
· ОбщественныеотношенияDero tramp Cook (noun) One's wife Cobber friend Mate buddy, friend Mob group of people, not necessarily troublesome Oldies parents Rellie family relative
· ПолитикаCompo Workers' Compensation pay Dole bludger somebody on social assistance when unjustified Polly politician True blue patriotic Vinnie's St. Vincent De Paul's (charity thrift stores and hostels)
Данные лексическиеединицы, определяющие государственное устройство и общественные отношения, восновном образованны путем сокращения, например, polly, vinnie’s, compo и другие. Среди представленных сленгизмов есть слова,заимствованные от латинского языка, например, mob. австралийский английскийразговорный сленг

V. Торговля ифинансы
В результате торговыхотношений между Австралией и другими странами появились лексические единицы,которые представляют собой торговые термины, либо имеют отношение к торговле и фінансамBodgy of inferior quality Docket a bill, receipt Doco documentary Durry tobacco, cigarette Dux top of the class Fisho fishmonger Lippy lipstick Milko milkman Port suitcase Servo petrol station Zack sixpence Moolah money
Данные лексическиеединицы, определяющие термины, которые имеют отношение к торговле, образованныпутем сокращений, например, doco, fisho, lippy и milko.Также в данной группе слов есть сленгизмы, заимствованные из шотландскоговарианта, например, dux и французскогоязыка, например, port. Данное словобыло образованно путем сокращения от portmanteau.
VI. Морское ивоенное дело
 Blue fight Cut lunch commando army reservist Digger a soldier Nasho National Service (compulsory military service) Salvos Salvation Army Tinny small aluminium boat Weekend warrior army reservist Woodbine an English soldier Shanghai a catapult Squirt a revolver
Перечисленные вышелексические единицы, характеризующие военное и морское дело, образованны какпутем сокращения (nasho, salvos), так и слова, которые приобрелииное значение после заимствования, например, shanghai, которое поменяло свое значение.
VII.  Науки
В пределах данной сферыможно выделить несколько тематических групп, представляющие собой научныетерминыBluey equipment Boogie board a hybrid Metho methylated spirits Strine Australian slang and pronunciation Uni university
В данной группелексических единиц, характеризующие научные термины. В основном, перечисленныевыше сленгизмы образованы путем сокращений.
VIII.  Техника и производство
В данной сферепредставлены лексические единицы, представляющие собой термины, которые можноотнести к сфере техники и производства
· ТехникаBingle motor vehicle accident Ambo ambulance, ambulance driver Kero kerosene
В данной группелексические единицы, относящиеся к сфере техники, в основном образованы путемсокращения.

· ПроизводствоBog standard basic Clayton's fake, substitute Crook badly made
Данные лексическиеединицы, характеризующие производственные термины, были заимствованы изшведского и гаэльского языков.
· ТранспортBooze bus police vehicle used for catching drunk drivers Divvy van Police vehicle used for transporting criminals. Rego vehicle registration Road train big truck with many trailers Truckie truck driver Ute utility vehicle, pickup truck Vee dub Volkswagen
В группе лексическихединиц, характеризующие транспортные термины, преобладают сленгизмы, которыебыли образованны путем сокращения. Например, rego, truckie,ute и vee dub.
· ЖивотноводствоBull bar stout bar fixed to the front of a vehicle to protect it against hitting kangaroos Cleanskin cattle that have not been branded, earmarked or castrated Muster round up sheep or cattle
· СельскоехозяйствоFlake shark's flesh Station a big farm
В данных группахнаходятся лексические единицы, определяющие термины животноводство и сельскогохозяйства. Происхождение данных сленгизмов определяется особенностями природы испецифики народного хозяйства Австралии.
· СтроительствоClick kilometre Coathanger Sydney Harbour bridge Dunny outside lavatory Sleepout house verandah converted to a bedroom Unit flat, apartment
Данная группа лексическихединиц включает в себя сленгизмы, которые относятся к строительству. Среди вышеперечисленных слов есть такие, которые, возможно, были заимствованы изканадского и шотландского диалектов, например, click и dunny.Слово unit – сокращение от home unit.
IX. Праздникии обычаи
К данной сфере мы отнеслилексические единицы, относящиеся к австралийским праздникам и обычаям
· Праздники итрадицииBuck's night stag party, male gathering the night before the wedding Bush telly campfire Chrissie Christmas Corroboree an aboriginal dance festival Ekka the Brisbane Exhibition, an annual show
В данной группелексические единицы, характеризующие праздники и традиции, образованны какпутем сокращения, так и из языков аборигенов, например, chrissie и corrobore.
· Игры исоревнованияAerial pingpong Australian Rules football To Barrack to cheer on (football team etc.) Australian Rules football Gabba the Brisbane cricket ground Jackaroo a male trainee station manager or station hand Jillaroo a female trainee station manager or station hand Pozzy position — get a good pozzy at the football stadium Scratchy instant lottery ticket Shark biscuit somebody new to surfing Surfies people who go surfing Two up gambling game played by spinning two coins simultaneously WACA Western Australian Cricket Association and the Perth cricket ground
Выше перечисленные лексическиеединицы, характеризующие игры и соревнования, образованны из языка аборигенов иданные сленгизмы связаны с национальными австралийскими играми и спортивнымисостязаниями.
X. Быт иповседневная жизнь
К данной сфере относятсялексические единицы, характеризующие быт и повседневную жизнь жителей Австралии
· Еда и кулинарияBarbie barbecue Bog in commence eating, to attack food with enthusiasm Brekkie breakfast Chokkie chocolate Cut lunch sandwiches Damper bread made from flour and water Dead horse tomato sauce Dog's eye meat pie Esky large insulated food/drink container for picnics, barbecues etc Fairy floss candy floss, cotton candy Hottie hot water bottle Icy pole, ice block popsicle Lollies sweets, candy Mystery bag a sausage Sanger a sandwich Sav saveloy Spag bol spaghetti bolognese Tucker food
В данной группелексические единицы, характеризующие еду и кулинарию, в большинстве случаевобразованны путем сокращения, например, hottie, sav, chookie, brekkie и barbie.Такая лексическая единица как lolliesбыла заимствована из британского варианта.
· Заведения иучрежденияBoozer a pub Bottle shop liquor shop Hotel often just a pub Kindie kindergarten Maccas McDonald's Milk bar corner shop that sells takeaway food Op shop opportunity shop, thrift store, place where second hand goods are sold
Данные лексическиеединицы, характеризующие заведения и учреждения, в основном образованны путемсокращения, например, kindie,maccas и op shop. Также в данной группе присутствуют слово, котороепоменяло свое значение – hotel.Такие слова как boozer и op shop можно считать словами австралийского происхождения,т.е. данные сленгизмы присуще только на данной территории.
· ОдеждаBathers swimming costume Cozzie swimming costume Daks trousers Grundies undies, underwear Strides trousers Sunnies sunglasses Togs swim suit Trackie daks/dacks tracksuit pants Trackies track suit Ugg boots Australian sheepskin boots
Данные лексическиеединицы, образованны для обозначения особенностей австралийской одежды,включают в себя такие слова, которые были образованы как путем сокращения,например, sunnies и trackie, так и для обозначения слов, присущих толькоавстралийскому сленгу. Эта особенность связана с особенностью жизниавстралийцев и их особенностями народного хозяйства.
· ДругоеBilly teapot, container for boiling water. Fossick search, rummage Garbo, garbologist municipal garbage collector Handle beer glass with a handle Jug electric kettle Longneck 750ml bottle of beer in South Australia Middy 285 ml beer glass in New South Wales Pint large glass of beer Pokies fruit machines Pot 285 ml beer glass in Queensland and Victoria Prezzy present, gift Schooner large beer glass in Queensland; medium beer glass in South Australia Slab a carton of 24 bottles or cans of beer Tucker-bag food bag
Данные лексическиеединицы в основном совпадают с британским, канадским и американским сленгом,например, longneck, billy, schooner и slab. Другое сленговое выражение,например, fossick было заимствовано из английскогодиалекта от fussock.
XI. ДругоеAce! Excellent! Very good! Beaut, beauty great, fantastic Bloody very Deadset true, the truth G'Day hello Hooroo goodbye London to a brick absolute certainty Mickey Mouse excellent, very good Arvo afternoon Our ‘Arbour Sydney (Harbour) Yabber unintelligent speech
Некоторые из вышеперечисленных лексических единиц потеряли свое первоначальное значение призаимствовании и ассимилировались в местном языке с другим значением, например, bloody, beauty и Mickey Mouse. Некоторыеиз данных сленгизмов были образованы путем сокращения, например, arvo, g’day и hooroo. Такое сленговое слово как ace совпадает с канадским сленговымвыражением.Выводы по главе III
Опираясь наматериал, приведенный выше можно сделать вывод, многие сленгизмы былиобразованы путем сокращения от первоначальной формы или заимствованы из другихдиалектов или язык, при этом, меняя свое первоначальное значение. Данные заменыи различия, как с британским вариантом, так и с остальными вариантамипроявляются в сферах, являющихся наиболее важными и актуальными дляавстралийцев. Кроме того различия наблюдаются в профессиональных терминах иназваниях растений и животных, природных феноменов и быта, отсутствующих вбританском варианте английского языка. Многие слова, относящиеся в RP к сфережаргона или сленга, являются литературной нормой для АВАЯ.
Заключение/> Австралийский вариантанглийского языка весьма многообразен, и несет в себе черты не только присущиеисключительно австралийскому языку, но также черты американского и британскоговариантов.
Рассмотревособенности австралийского варианта английского языка, можно сделать вывод, чтобазовый английский язык претерпел значительные изменения в результатеформирования новых этносов в процессе колониальной экспансии Великобритании. Наформирование национальных вариантов английского языка оказали наиболее значимоевлияние следующий факторы этногенеза: этнокультурный состав расселяемойпопуляции (в основном носители диалектов и жаргонов английского языка),взаимопроникновение культур и языков, природные условия.
Австралийскийвариант английского языка появился в результате слияния и эволюции просторечий,диалектов и жаргонов, на которых говорили первые белые поселенцы Австралии.Вследствие этого на сегодняшний день отмечается ряд особенностей, связанных,прежде всего, с историей развития языка, с нивелированием особенностейпривезенных диалектов, сравнительной изоляцией от Великобритании в первые 100 –150 лет формирования языка, а также с социальным составом первых поселенцев.
На основании рассмотренногонами материала можно сделать вывод, что большая часть словарного состава австралийскоговарианта английского языка совпадает со словарным составом британскоговарианта. Австралийские слова присутствуют в наиболее важных областях дляавстралийцев. Это области флоры и фауны, ландшафт, скотоводство и особенноовцеводство, добыча золота и другие, характерные для Австралии областидеятельности человека.
Список литературы
 
Печатные издания
1. Бахтин, М.М. Эстетикасловесного творчества [Текст] / М.М. Бахтин. — М.: Искусство, 1989. – 237 с.
2. Кондакова, М.В.Испанские контактные элементы во французском языке [Текст] / М.В. Кондакова. –Екатеринбург: Уральский государственный педагогический университет, 2003.
3. Орлов,Г.А., Современный английский язык в Австралии [Текст] / Г.А. Орлов. – М.: Высшая школа, 1978. – 84-124 с.
4.  Радзиховский, Л.А., Сленг какинструмент отстранения. Язык и его деятельность [Текст] / Л.А. Радзиховская подред. А.И. Мазурова. – М.: Академия, 1989. – 23 с.
5. Судзиловский,Г.А. Сленг – что это такое? [Текст] / Г.А. Судзиловский. — М.: ВоенниздатМинобороны, 1973. – 3-12 с.
6. Шахбагова,Д.А. Варианты и диалекты английского языка [Текст] / Д.А. Шахбагова. – М.: МГПИИЯ, 1980. – 77-122 с.
7. Crystal,D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language [Text] / D. Crystal. –Cambridge: Cambridge University Press, 1995. – 182 p.
8. Fries,Ch. Introduction to American College Dictionary [Text] / Ch. Fries/ — N.Y.: NewAmerican Library 1987. – 52 p.
9. Partridge,E. Slang Today and Yesterday [Text] / E. Partridge. — L: Routledge and KeganPaul, 1979. – 3-12 p.
10. Spears,R. Slang and Euphemism [Text] / R. Spears. — N.Y.: New American Library, 1982.– 10-14 p.
Словари и справочныеиздания
11. Словарьлингвистических терминов [Текст] / Гл. ред.О.С. Ахманова. — М.: Советскаяэнциклопедия, 1966. –590 с.
12. БЭС Большойэнциклопедический словарь. Языкознание [Текст] / под ред. А.П.Брокгауза-Ефрона. — М.: Российская энциклопедия, 1988. – 1500 с.
13. Словарь-справочниклингвистических терминов [Текст] / под ред. Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. — М.: Просвещение, 1985. – 400 с.
14. Советскийэнциклопедический словарь [Текст] / под ред. А.М. Прохорова. — М.: Советскаяэнциклопедия, 1980. – 1600 с.
Авторефераты и диссертации
15. Хомяков, В.А.Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода[Текст]: автореф. докт. дис.… канд. филол. наук / В.А. Хомяков. – СПб.: [б.и.], 1980. – 44 с.
Статьи из журналов игазет
16. Береговская,Э.М., Молодежный сленг: формирование и функционирование [Текст] / Э.М.Береговская // Вопросы языкознания. – 2003. — №3. — С. 46 – 52.
17. Гальперин, И.Р. Отермине «сленг» [Текст] / И.Р. Гальперин // Вопросы языкознания. – 1986. — №6.- С.107-114.
Электронныересурсы
18. Гриценко, Е.Кое-что о сленге [Электронный ресурс]. – 2004. – Режим доступа:
www.philology.ru/linguistics2/levikova-04.htm;
19. Ячменова, К.Молодежный сленг как показатель развития общества [Электронный ресурс]. – 2004.– Режим доступа: filosofia.ru/info/slang.php
20. Australianslang dictionary www.au-slang.narod.ru/dictionary.htm.


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.

Сейчас смотрят :

Реферат Источники инфорации портрет публициста принципы журналистской этики и методы контроля за ними
Реферат Разработка конструкции и технологии изготовления устройства Контроллер напряжения аккумул
Реферат Бой у Раевки
Реферат Актив бренда: измерители, оценки (Часть 3) Третьяк В. П. (Москва, Россия) Вопросы для обсуждения
Реферат Реформа охорони здоров`я
Реферат Сравнительный обзор современных поисковых систем
Реферат ЛЕСНАЯ ПРОМЫШЛЕННОСТЬ 4
Реферат Вычисление определённых интегралов по правилу прямоугольников
Реферат "Природа не терпит пренебрежения к себе и не прощает ошибок"
Реферат Почему стала возможной авантюра Чичикова
Реферат Культурологические теории Ф. Ницше, А. Шопенгауэра, Р. Вагнера
Реферат Летописание на Руси
Реферат Преобразование графического изображения в текст
Реферат Гипертоническая болезнь III степени. История болезни.
Реферат Денежные средства предприятия