Реферат по предмету "Иностранный язык"


Вопросы при входе в кабинет, в квартиру и т.п. в русском и английском языке

Содержание
Введение
I. Теоретическая часть
1. Речевой этикет в системе языка
2. Формальное и «формальное» общение
3. Вхождение в коммуникативный акт
4. Национальная специфика речевого этикета
5. Межъязыковой сопоставительный анализ
II. Практическая часть
Литература
Введение
Овладение коммуникативными навыками — одна из важнейшихсторон социализации человеческого существа. Дети легко осваивают процессобщения, не размышляя, разумеется, о нем в психологических, социологических илилингвистических терминах, да и становясь взрослыми, не задаются вопросами, чтопредставляет из себя это самое человеческое из занятий. Не касаясьсодержательной стороны общения (различия в которой очевидны), можно подумать,что внешняя, так сказать, техническая сторона обмена словами едина для всехлюдей. Однако первые же попытки перенести когда-то усвоенные навыки общения вдругую социальную сферу или перевыразить их на материале другого языкапоказывают сложность их структуры, многоплановость их бытования, а также — недостаточностьнаших знаний о коммуникативном акте.
К сожалению, нет какой-то единой науки, которая занималасьбы всем кругом вопросов, связанных с процессом общения. Поэтому не разработанапока интегрированная теория диалога (как и монолога); хотя в изучениикоммуникативного процесса пересекаются многие разделы науки (ведьхарактернейшая тенденция современной науки — это междисциплинарные исследования),однако результаты пока слабо обобщены. (Войскунский, 1990: 30)
Но общение от этого не перестает быть важнейшей человеческойпотребностью, а всякая социальная потребность находит свое воплощение. Обществолюдей выработало особую систему ритуалов и соответствующих словесных формул,обслуживающих потребность устанавливать контакт принятым способом иподдерживать доброжелательную тональность общения — речевой этикет. И,разумеется, каждое общество (если говорить о национальной специфике) делает этопо-своему. Достаточно взять в руки даже самый краткий разговорник ипознакомиться с разнообразными способами вступления в речевой контакт. Рассмотримконтактоустанавливающие функции вопроса в процессе общения на материалахразговорников (имеются в виду и двуязычные разговорники общего и специальногоназначения, и «одноязычные» — пособия по культуре речи и речевомуэтикету).
I. Теоретическая часть1. Речевой этикет в системе языка
Речевой этикет представляет собой совокупность словесныхформ учтивости, вежливости, то есть то, без чего нам просто нельзя обойтись. Н.И.Формановская дает такое рабочее определение: «Под речевым этикетом мыпонимаем выработанные обществом правила речевого поведения, обязательные длячленов общества, национально специфичные, устойчиво закрепленные в речевыхформулах, но в то же время исторически изменчивые». (Формановская, 1987: 5)Почему такое важное место занимают в нашей жизни формы учтивости — тема неодного специального исследования.
Бесспорно, что основное предназначение языка — бытьсредством коммуникации, средством формирования и сообщения мыслей об окружающейдействительности, а также средством накопления и хранения таких мыслей, знаний.Но, кроме названных функций, языку присущи и другие, особенно важные дляпонимания речевого этикета, его роли в нашем общении.
Выделим прежде всего контактоустанавливающую функцию (ееназывают и социативной, и фатической — от латинского «говорить»). Этафункция языка проявляется в таких речевых актах, когда говорящий обращает насебя внимание собеседника, готовит его к собственно сообщению информации, тоесть эта функция обслуживает речевой контакт собеседников. Термин фатическое (иликонтактоустанавливающее) общение быв введен английским этнографом Б. Малиновскимприменительно к диалогам, беседам, целью которых является создание «узобщности» путем простого обмена словами.
В самом деле, когда мы говорим собеседнику: «Кого явижу!» — у нас нет задачи содержательно обменяться знаниями о том, кого жеименно увидел человек. Это лишь сигнал: «Я тебя помню, я рад неожиданнойвстрече, наши отношения непринужденны и т.п. ». А на вопрос: «Какимисудьбами?» — мы и не собираемся услышать ответ, какие именно «судьбы»занесли сюда человека, цель вопроса все та же — установление контакта, создание«уз общности».
Ученые выделяют апеллятивную, или призывную, функцию. Конечно,такое предназначение языка находит воплощение в речевом этикете, особенно приобращении к собеседнику, привлечении его внимания. Когда мы говорим: «Гражданин!»или «Простите, пожалуйста, как пройти?» — у нас нет иной цели, какпривлечь внимание собеседника, призвать его для дальнейшего разговора.
С призывной, апеллятивной функцией связывают функциюориентации на адресата в связи с его ролевыми позициями в речевыхвзаимодействиях. (Эту функцию называют конативной) В самом деле, одному мыможем сказать: «Уважаемый Александр Иванович!», другому (или тому жесамому, но в других условиях): «Сашенька». И все это будет зависетьот того, кто и кому, в какой обстановке и при каких взаимных отношениях говорит.Подчеркнем, что конативная функция тесно связана с понятием вежливости.
К единицам речевого этикета имеет отношение и функцияволеизъявления по отношению к собеседнику, воздействия на него (эту функцию ещеназывают волюнтативной). Ярче всего такое предназначение языка проявляется вречевом этикете в ситуациях просьбы, приглашения, разрешения, совета, предложения.Когда мы говорим стоящему у дверей, например: «Проходите, пожалуйста!»- мы именно воздействуем на поведение собеседника, побуждая его войти. При этомне «проходить» (мимо или вдоль чего-нибудь), а именно приблизиться мыего приглашаем!«Вам не трудно подвинуться?» — мы просим о действии,побуждаем человека к активности, в то же время не ожидая от него ответа, «трудно»это ему или нет.
И наконец, из выделяемых наукой функций языка к речевомуэтикету имеет отношение эмотивная, связанная с выражением эмоций, чувств,отношений человека. Мы говорим собеседнику: «Я так рад вас видеть»,«Счастлив познакомиться», «Очень приятно»… Да и весьречевой этикет в целом — это средство выражения эмоционально значимогоотношения.
Функции языка, о которых мы говорили, обычновзаимодействуют, вступают в силу в совокупности, когда мы совершаем то или иноеречевое действие. В одних речевых актах выступают на первый план одни намеренияговорящих и активизируются одни функции, в других речевых актах — другие. (Формановская,1987:14-16, Формановская, 1989:13, след)
Все многообразие высказываний трудно классифицировать, номожно с полным основанием сказать, что среди них есть такие, которые составляютособую группу стереотипов, устойчивых формул общения. В книге «Русская разговорнаяречь» отмечено: «Стереотипы — это типические, устойчиво повторяющиесяконструкции, употребляемые в высокочастотных бытовых ситуациях… Стереотипыпредставляют собой готовые формулы не только с точки зрения ихморфолого-синтаксической структуры, но и с точки зрения их лексическойнаполненности». (Цит. по: Формановская, 1987: 20)
Из всего сказанного становится понятным, что речевой этикети представляет собой набор стереотипных фраз, устойчивых формул: «Рад васприветствовать!», «Как дела?», «Счастливо оставаться»,«Добро пожаловать!», «До свидания» и т.д. — формул,произносимых в определенных ситуациях.
Конечно, русский язык не исключение из правил. Вот примерыритуализованных формул приветствия, прощания, вежливой просьбы, обещания и т.д.в английском языке. Типичные стереотипы прослеживаются в следующих структурах: «Hi, Jim!» — «Hello, Nick!» — «How're you?» — «Fine, and you?»- «Pretty good»… «Good-bye, Sally!» — «See you later, Roy!»
Хотя жизненные ситуации, естественно, гораздо богаче любых формул,само назначение этих типизированных речевых контактов — осуществить иподдержать дружеское общение — вызывает к жизни высокую частотность появленияслов типа welcome, please, sorry, yes, no,sure, fine, и тому подобных,словосочетаний и фраз типа would you, could I, may I, don't bother, no problem, I'm sure,устойчивых клишированных предложений типа How are you? It suits me fine. It was nice meetingyou. (Игнатьев, Ступин, 1980: 71-72)
Стереотипы речевого этикета не возникают заново в каждомакте речи, а воспроизводятся как единицы, отложившиеся и хранящиеся в нашемязыковом сознании в виде своеобразного фонда готовых типизированных фраз. Стереотипыобщения возникают в результате частого и типичного прикрепления к частоповторяющейся типичной ситуации общения.
С позиций социологии и социальной психологии В.М. Соковнинпишет: «Очевидно, стандартизация, понимаемая как процесс установлениястереотипов в предметной деятельности и человеческих отношениях, является однимиз общих принципов построения организованных социальных систем». Это жеподчеркивает и другой исследователь, В.П. Левкович: «Чтобы функционироватькак единое целое, как сложная социальная система, общество должно установитьтакие рамки поведения индивидов, в которых это поведение становится единообразным,стабильным, повторяющимся». (Цит. по: Формановская, 1987:19) Естественно,что этот общий принцип находит отражение в языке вообще (как структуре исистеме), а также в организации и функционировании коммуникативных единиц,единиц общения в частности.
2. Формальное и «формальное» общение
Стандартное, шаблонное поведение, речевые стереотипы… Кажется,в этих словах слышится негативный оттенок. В массовых изданиях о «формальном»общении пишут обычно как о чем-то заведомо плохом: формальное значит бездушное.Специалисты, однако, понимают формальное общение значительно шире и не во всехслучаях спешат его судить. Для них наиболее существенно другое: насколькообщение адекватно ситуации?
Любое ограничение, налагаемое ситуацией или чувствамипартнеров на их контакт, делает этот контакт хотя бы отчасти формальным. Первый,самый яркий, но не единственный случай формального общения — стандартизованноеобщение. Оно весьма уместно во многих ситуациях: представим себе городской транспорт,поставим себя на место официального лица, осаждаемого посетителями… Итак,стандартизованное общение не обязательно примета злых и холодных людей; об этомследует помнить, чтобы оценивать собеседника реалистически. (Добрович, 1987:117-118)
«Понаблюдаем за собой, — предлагает Н.И. Формановская.- Утром, быстро сделав все необходимое, я пошла на работу. И вот уже в коридореучреждения раз пять сказала: „Доброе утро!“ Позвольте, но как яоказалась здесь? И выключила ли на кухне газ? И закрыла ли дверь квартиры? Чтопривело меня на нужную остановку троллейбуса? Да и помню ли я, как ехала? Каквошла в вестибюль нужного мне здания? Как и с кем здоровалась? Всем моимповедением руководила стойкая привычка, а действия были шаблонными,автоматическими, не требующими творческих усилий сознания. Но именно онисэкономили мне силы для дел, где придется принимать творческие решения.» (Формановская,1987:19)
Вторым случаем можно считать любое ограничение в позицияхконтакта. Беседа начальника с подчиненным, преподавателя со студентом, учителясо школьником обычно предусматривает пристройку «сверху» со стороныпервых и «снизу» со стороны последних. Смена позиций, как правило,неадекватна ситуации общения, и попытки, скажем, ученика пристроиться «сверху»пресекаются педагогом. Контакт может быть сколь угодно содержательным иэмоциональным, но привкус формальности в нем сохраняется (и это вполне разумно).
Когда конфликт двух людей исключает обмен «поглаживаниями»между ними и оба думают лишь о том, чтобы «уколоть» другого, — этотретий случай формального общения. Но четвертым случаем оказывается введенный собоюдного согласия собеседников запрет на «уколы». Контакт становитсялицемерно-благостным, неполным в выражении эмоций. (Добрович, 1987:119)
Этот вид общения сложнее и в плане содержания, и в планевыражения. Стандартизованные речевые формулы отличаются своеобразнойобработанностью (а иногда и элегантностью) формы. Парадоксальность, однако,заключается в том, что участники общения склонны ее не замечать, концентрируяосновное внимание на том, чтобы в наиболее благоприятном свете выглядеть передсобеседником, а иногда и на том, чтобы «сделать хорошую мину при плохойигре». И беглость речи, и ее элегантная форма часто используются не длятого, чтобы выразить себя, а для того, чтобы закамуфлировать истинные чувства.
Светский разговор (small talk) может быть выделен в особуюкатегорию разговорной речи по совокупности ряда признаков. По функциональномуназначению это особый вид разговорного общения, служащий для поддержания болееили менее длительного светского контакта между коммуникантами, в ходе которогоустанавливаются отношения солидарности между ними. Функционально-психологическиерамки этой категории разговорной речи достаточно подвижны: от разговорныхконтактов, продиктованных искренним желанием и действительным чувствомсолидарности (когда участники коммуникационного акта испытывают взаимноеудовлетворение от общения друг с другом), до нейтрально-вежливых,притворно-вежливых вплоть до антипатичных речевых актов, когда участникиобщения поддерживают разговор друг с другом для того, чтобы как-то заполнитьвремя, поддержать мнение о себе как о воспитанном человеке и т.д., посколькуэто диктуется правилами хорошего тона. Содержательной целью подобныхкоммуникативных актов является обмен (обычно малозначимой) информацией,выяснение каких-либо обстоятельств, «не задевающая за живое» поверхностнаямини-дискуссия или «пикировка»; не принимаемые всерьез взаимныесоветы, пожелания, указания. (Орлов, 1991:92)
Как неоднократно подчеркивалось многими исследователями,люди в общении обмениваются не только явными, но и скрытыми знаками. Запрет наскрытые знаки или их сознательное игнорирование партнерами делают контакт«сухим», и это — пятый случай формального общения.
Если контакт сводится к манипуляции одного субъекта другимлибо к взаимному манипулированию, перед нами шестой случай формального общения.Однако седьмым случаем оказывается запрет на манипуляции вообще. В контекстедружеских взаимоотношений односторонние и двусторонние манипуляции — невинныеигры, «розыгрыши», подтрунивания — оживляют контакт, подталкивают егок игровому уровню общения.
Есть и еще более сложные случае формального общения,связанные с ограничением «ролевого веера» партнера или обоихпартнеров, например, ограничения, налагаемые на исполнение любыхпсихологических ролей, кроме формальной (в доме отдыха в вас видят толькобезликого Отдыхающего, в ателье — только Клиента, в кабинете начальника — толькоПодчиненного и т.д.) (Добрович, 1987:119-120)
Исследователи английского языка подчеркивают, что в немрезко различаются особенности языка для формального общения и для неформального.Формальный язык (formal language) представляет собой тип языка, используемогопублично для серьезных целей, например, в деловых письмах и инструкциях, т.е. большейчастью письменно, а в общении — в виде исключения, например, в официальныхвыступлениях, докладах. Разговорный язык, т.е. язык частных бесед и личныхписем, — это язык прежде всего неформальный (informal).Они отличаются словарным составом (множество слов формального английского языказаимствованы из латыни, греческого и французского языков), грамматическимиконструкциями. Исследователи отмечают, что не всегда возможен прямой «перевод»между формальным и неформальным английским, и это, возможно, связано сэмотивными качествами разговорных слов, отсутствующими в формальных терминах. Посколькунеформальный язык в целом лучше воспринимается, чем формальный, его частоиспользуют в наши дни и публично: так, реклама и популярные газеты в основномиспользуют неформальный, приближающийся к разговорному стиль. (Leech, Svartvik, 1983:12)3. Вхождение в коммуникативный акт
Общение людей между собой, безусловно, многообразно и можетбыть охарактеризовано с различных сторон, прежде всего, с социально-этической илингвистической. Это многоуровневый процесс, характеризующийся рядомпоследовательно разворачивающихся фаз. Однако из всех областей общения сречевым этикетом (устойчивыми выражениями в ситуациях обращения, приветствия,прощания, извинения, благодарности, поздравления, пожелания, просьбы,приглашения, сочувствия, одобрения и т.д.) наиболее тесно связаны правилавступления в речевой контакт.
Всякий акт поведения индивида в психологии принято условноразбивать на четыре фазы:
1) побуждение к действию,
2) уточнение индивидом ситуации действия,
3) само действие,
4) его свертывание. Если свертывать действие еще рано, таккак побуждение к нему не исчезло, индивид возвращается ко второй фазе: зановоуточняет ситуацию, уже измененную его предыдущим действием, затем опятьпереходит к третьей фазе — к новому действию и т.д.
Общение для субъекта не что иное, как специфический актповедения. Первая фаза этого акта — направленность на партнера (тот по каким-топричинам становится объектом внимания и предстоящего действия). Вторая фаза — психическоеотражение партнера, ибо он и есть главное в ситуации действия. На третьей фазедействие состоит в информировании партнера о чем-то и приеме ответнойинформации от него. Четвертая фаза состоит в отключении от партнера, еслипобудительные мотивы контакта с ним исчезли.
Поскольку же партнеры действуют в контакте не изолированнодруг от друга, а совместно (не то и контакта не будет), первую фазукоммуникативного акта можно назвать фазой взаимонаправленности, вторую — фазойвзаимоотражения, третью — фазой взаимоинформирования и четвертую — фазойвзаимоотключения. (Добрович, 1987:
87-88).
Все та же простая коммуникативная ситуация: кто-то говорит,другой… пока скажем так: молчит. Но речи говорятся, чтобы воздействовать напартнера: убедить его, добиться согласия, вызвать желательный эффект и т.п. Начальнаязадача — это заиметь слушателя, превратить потенциального партнера в реального.
Возникший в середине века интерес к проблемам передачи,оценки и переработки информации принес новый взгляд на этот вопрос. Когданаучились измерять информацию, стало ясно, что мера отправленной информациимало что говорит о возможном поведении приемного устройства. Так, частьинформации теряется при передаче — это вытекает из второго закона термодинамики.Только информация, «проникнувшая» сквозь избирательное восприятиечеловека и способная воздействовать на его ответную реакцию, была названаНорбертом Винером «семантически значимой». «С кибернетической точкизрения, — писал основоположник кибернетики, — семантически значимая информация- это информация, проходящая через линию передачи плюс фильтр...» (Цит. по:Войскунский, 1990: 68)
Эта гипотеза весьма интенсивно проверяется и нашла уже рядэкспериментальных подтверждений. Представление о фильтре, выборочнопропускающем семантически значимую информацию, вполне правомерно. Нейтрализоватьпомехи в мозгу приемника информации призваны сигналы, названные фасцинативными.
Можно, к примеру, воспользоваться тем, что голос,производящий бесконечно изменчивый набор звуков, прекрасно описывается какканал связи, обеспечивающий «непрерывное изменение параметров сигнала».Можно, к примеру, заговорить громко, закричать или завизжать — в большинствеслучаев внимание вам будет обеспечено. Опытный оратор, правда, поступит иначе — уменьшит громкость голоса и еще скорее добьется того же.
Разумеется, содержательная сторона слов тоже «забивает»фильтры. Так, если высказаться «к месту» да еще произнести то, чтодругие жаждут услышать, но почему-либо не решаются сказать сами, можнопревратиться в героя дня. Скорее всего, обратят внимание и на того, ктовыступает, наоборот, с парадоксом (если это не пустое оригинальничанье). Можноапеллировать к интересам слушателя (если они известны), а когда вы имеете делос незнакомцем, всегда есть набор тем, считающихся заведомо интересными (модными,престижными). В разное время и в разных странах этот набор претерпевает,конечно, очень большие изменения.
Перечисление фасцинативных приемов — дело безнадежное. Удалосьили нет воздействие на фильтры — об этом можно судить лишь по реакции партнера.(Войскунский, 1990: 70-71)
Однако даже самое поверхностное, на бытовом уровне,рассмотрение процесса общения показывает, насколько важную контактоустанавливающуюроль в нем играет речевой этикет. С присущим ей юмором (тоже фасцинативныйприем!) И.П. Тарасова рассказывает, как, приступив к работе, она подбежала ксвоему старшему преподавателю с неотложной просьбой указать номера лингафонныхкурсов, которые должны быть немедленно изучены. На начальнице был новый костюмнебесно-голубого цвета. «Я приняла моментальное решение, что пленки сейчасважнее, а о костюме можно поболтать по дороге домой. Проявляя чудесалегкомыслия, я попыталась ввести ее в курс моей проблемы. Ответом мне былнепонимающий взгляд, в котором светилась глубокая обида. В этот момент насобступили другие, более мудрые собеседницы с громкими возгласами восторга. Непостижимымобразом я оказалась оттесненной и поплелась на занятие без руководящих указаний.Но зато наступил момент истины! Я поняла, что так называемая прямая — это несамое краткое расстояние между проблемой и ее решением в разговоре. Начни я свосторгов по поводу нового платья, не пришлось бы выбирать учебный материал насвой страх и риск.» И вывод, который она со всей неизбежностью делает: правиловнимания к собеседнику занимает более высокое место в иерархии норм речевогоповедения, чем правило экономии времени. (Тарасова, 1992: 29)
Ей вторит Н.И. Формановская, с сочувствием цитирующая очеркиз «Комсомольской правды»: «Заходили по делу, но разговорнепременно касался чего-то еще, вроде бы к делу не имеющему отношения, но явноему помогавшему.» (курсив автора) Так выглядит этикет в действии. (Формановская,1987: 6)
Это подводит нас к выводу, что вопросы, задаваемые припервом контакте собеседников (входе в квартиру или кабинет), непременно будутвопросами вежливости, теми формулами и стереотипами этикета, о которых шла речьвыше.
Для конкретного выражения их содержания необходимо обратитьвнимание на определенную национальную специфику, отраженную в речевом поведении.4. Национальная специфика речевого этикета
Следует подчеркнуть, что до сих пор не описаны и непроиллюстрированы основные правила, принципы и факторы речевого общения наизучаемых языках, приемы речевого воздействия, ролевая структура речевогоповедения человека, стратегия и тактика ведения беседы, те многочисленныескрытые смыслы, которые передаются в процессе обмена репликами, и многое другое.Люди постигают все это, как правило, чисто интуитивно, что не всегда достаточнодля овладения иностранным языком как инструментом решения разнообразных имногочисленных задач, для приобретения коммуникативной компетенции и достиженияполноценности и адекватности участия в процессе общения.
Процесс общения обслуживается системой средств общения. Впервую очередь это средства языка — фонетика, лексика, грамматика и правила ихсочетания при речевом функционировании. Язык общения характеризуется, помимопрочего, и тем, какой подъязык используется в коммуникативном процессе, вчастности, литературный вариант или просторечный, а также отмечаются лииноязычные вкрапления, например, французские слова в речи на английском языке,употребляются ли научные термины, сложные синтаксические конструкции и т.п. Нарядус системой языка, коммуникативный процесс обеспечивается паралингвистическимисредствами — мимикой, жестикуляцией, телодвижениями. Сами общающиесяхарактеризуются тем, кто они, каковы их пол, возраст, образование и кругозор,социальное положение, к какой культуре они принадлежат, каковы они по своимпсихологическим характеристикам, например, по темпераменту, в каких социальныхи психологических ролях они выступают обычно и в данной ситуации общения и т.д.Немаловажен также предмет общения — о чем говорят собеседники. Способ общенияопределяется тем, разговаривают ли люди «напрямую» или черезпереводчика, лицом к лицу или по телефону. Построение и протеканиекоммуникативного процесса регулируется многочисленными правилами, исследованиекоторых еще далеко не завершено. В их число следует отнести в первую очередьнормы и установления, регулирующие поведение человека в обществе — это правиламорали, протокола, этикета, в частности, этикета речевого. Этикетные правила речевогоповедения диктуют говорящему, что он должен быть внимательным к окружающим и впервую очередь к собеседнику, что он должен отдавать собеседнику предпочтение,блюсти его авторитет и статус, доверять его словам, преодолевать свое Я какточку отсчета в построении высказывания, экономить время адресата и переходитьк сути дела в подобающий момент разговора. Следует подчеркнуть, что правилаобщения являются национально-специфическими и могут изменяться с течениемвремени. Немаловажно и то, что правила общения могут существенно различатьсядля различных слоев общества в пределах одной и той же социально-историческойэпохи. Конкретный акт общения в большой степени характеризуется тем,соблюдаются ли правила общения или нарушаются.
Вместе и по отдельности условия, факторы и правила оказываютопределенное влияние на процесс и построение коммуникации. Очевидно, чтосодержание и оформление разговора могут существенно различаться, если одна и таже тема будет затронута разными людьми при разных обстоятельствах. (Тарасова,1992:10,14-15)
При этом человек как участник диалога непрерывно обязансчитаться с изменчивой ситуацией, с собственными интуитивными ожиданиями,возникающими при прогнозировании того, как ситуация данной минуты развернется вследующую минуту. Он должен следовать также ожиданиям, которые предъявляются имсамому себе при том или ином изменении ситуации. Вдобавок если он находится вконтакте с реальным партнером, он учитывает ожидания этого конкретного лица. Аесли контакт протекает на глазах у некоей человеческой группы, он обязансчитаться и с групповыми ожиданиями, социальными особенностями, этическимиправилами, характерными для данной общности. Вот сколь сложна коммуникативнаядеятельность человека. (Добрович, 1987: 67-68)
Видимо, к национально-специфическим чертам следует относитьи известную во всем мире английскую вежливость, даже — в восприятии некоторых — чопорность. Журналист В. Осипов так прямо и пишет: «Англичане — вежливыелюди. Если к продавщице в отделе платья подошли одна за другой двепокупательницы, она скажет: „Чем могу помочь, мадам“ — первой и»Я займусь вами через минуту, мадам" — второй. (.) Заметишь, чтоздесь не принято громко говорить, жестикулировать, да и вообще показывать своичувства, если ты, конечно, не на стадионе. Заметишь, что у них иной стройфразы, что в разговоре они воздерживаются от категорических утверждений, ночасто употребляют выражения: «мне кажется», «я полагаю»,«мне думается» и даже в этом случае заканчивают предложениявопросительным: "… не правда ли?", «не так ли?» (.)«Плиз»,вероятно, самое распространенное здесь слово. Им сопровождаются все объявления,указания, предложения, предостережения. (Цит. по: Формановская, 1987: 95)
Английские исследователи языка также подчеркиваютнациональную специфику речевого этикета. С одной стороны, иногда в английскомязыке вежливость выражается такими способами, которые не являются общепринятымив других языках. Например, носители британского варианта английского языкачасто используют непрямые способы выражения (indirectness or tentativeness), чтобы быть вежливыми в таких ситуациях, вкоторых носители других языков (и даже американского варианта английского языка)выразились бы «в лоб».
«I'm afraid your last essay was notquite up to standard.» (Teacher to pupil)
Часто говорящий начинает фразу с чего-нибудь хорошего о томчеловеке или вещи, которую они намерены критиковать.
«Your written work has reallyimproved, but you still have a bit of a problem with your spelling.» (Teacher to pupil)
Другой пример — то, что носители британского английскогоговорят Thank youв ситуациях, когда носители других языков не сочтут это необходимостью (например,когда продавец дает сдачу покупателю, оба скажут Thank you). Однако, в некоторых ситуацияхв английском языке можно не отвечать на чью-либо благодарность, в то время какв других языках это является обязательным требованием речевого этикета, как«Пожалуйста» в русском языке. В то же время в английском языке неиспользуются некоторые специфические требования этикета, которые могут бытьприсущи другим языкам. В некоторых культурах, например, считается вежливымотвечать на комплимент отказом его принять или даже говоря что-то дурное о себеили о той вещи, восхищение которой было выражено. Для носителей английскогоязыка, хотя и можно проявить некоторые колебания, прежде чем принятькомплимент, считается невежливым отвергать его очень резко. (Longman Dictionary, 1992: 797). Упомянутые инеупомянутые примеры свидетельствуют о том, что каждый язык — неповторимаянациональная система знаков. В речевом этикете на национальную специфику языканакладывается специфика привычек и обычаев народа.
5. Межъязыковой сопоставительный анализ
Многие годы главной заботой преподавателей иностранныхязыков было научить своих учеников говорить и писать правильно (correctly). И только недавно было обращено серьезное вниманиена то, чтобы язык был не столько правильным, сколько уместным (appropriate). (Здесь и далее курсив авторов)
Традиционно словари и грамматики занимались тем, что слова,выражения и предложения означают. Новый подход, названный прагматическим (pragmatic) — это изучение того, как слова используются, и чтоимеет в виду говорящий. Может существовать значительное расхождение между тем,о чем говорит он, и тем, о чем говорит предложение. Например, человек, которыйговорит: «Это ваша машина?» может иметь в виду что-нибудь вроде:«Ваша машина мешает мне проехать — уберите ее!» — или: «Какаязамечательная машина — я не знал, что вы такой богач!» — или: «Какаяужасная машина — я бы в такую не сел ни за какие коврижки!» Одни и те жеслова могут использоваться для выражения негодования, восхищения, неодобрения.
В общем случае контекст, в котором используются слова, илиспособ, которым они произносятся (например, интонация), подскажет нам, какое извозможных значений подразумевается говорящим. Но между носителями различныхязыков или людьми, принадлежащими к различным культурам, может наблюдатьсясерьезное непонимание. Например, для британского учителя вполне естественносказать ученику: «James, would you like to read this passage?»Хотя предложение построено как вопрос о том, чего ученик хотел бы, учитель незадается вопросом, чего он хочет, а говорит ему — читай. Иностранец легко можетпонять речевое высказывание неверно, хотя бы в том смысле, вызывается ли ондобровольно прочесть текст, и ответить: «No, thank you.»Это учителю покажется либо чрезвычайной грубостью, либо просто неумной шуткой. Другимисловами, ответ будет неуместным (inappropriate).
Непонимание особенно вероятно в случае таких стереотиповречевого этикета как please, значение которогоневозможно объяснить нормальным способом словарной дефиниции. Конечно, please употребляется как общепринятая метка вежливости,добавляемая к просьбе. Но его нельзя просто приравнять к словам типа bitte в немецком языке или «пожалуйста» в русском. Вотличие от этих слов, please нельзя использовать вответ на благодарность. Более того, please — это всеголишь минимальный уровень вежливости, с которым в некоторых ситуацияхпредложение на деле может оказаться даже менее вежливым, чем в его отсутствие! Например,«Will you please sit down?»с большей вероятностью будет обращено к озорному ребенку, чем к деловомупосетителю офиса. «Mind your head, please» является неуместным, поскольку «mind your head» — это предостережение, ане просьба: реплика, которая больше пользы принесет слушателю, чем говорящему. Всеэти примеры показывают, как трудно объяснить значение некоторых слов бездетализации контекста, в котором уместно или неуместно их использовать.
Многие лингвисты и преподаватели языков знают, что наиболеесерьезное непонимание в межкультурной коммуникации происходит на уровне смыславысказывания говорящим. Если иностранцы делают грамматические ошибки, ихслушатели могут заключить, что они не очень хорошо говорят по-английски, исоответствующим образом скорректировать свое восприятие. Но если иностранцыделают прагматические ошибки, они рискуют (как в случае «Will you please sit down?») показаться невежливыми,недружелюбными или даже агрессивно настроенными. И напротив, некоторыеиностранцы (например, говорящие на некоторых восточных языках) могут показатьсячрезмерно вежливыми, что в свою очередь может вызвать смущение или дажепоказаться сарказмом.
Люди в разных культурах придают разное значение одним и темже факторам. Например, статус у учителя в одних странах выше, чем в других. Некоторымкультурам свойственно чрезвычайное почтение к родителям: идея, что родителимогут быть вежливыми по отношению к детям, как характерно для американского ибританского среднего класса (например, мать может сказать: «Peter, would you mind shutting the door, please?»), покажется им очень странной. Наконец, вразличных культурах невероятно различная степень важности приписывается такихфакторам, как пол, возраст, социальное положение.
Невозможно сформулировать прагматические правила таким жеспособом, как формулируются грамматические правила языка. Можно предложитьтолько набор вех на пути понимания, описывающих те факторы, которые влияют нато, как мы говорим, и на то, насколько мы вежливы. (Longman Dictionary, 1992: F12-F13)
II. Практическая часть
При попытке построить классификацию контактоустанавливающихвопросов, которые могут быть заданы при появлении говорящего на данной ограниченной«территории коммуникативного акта», следует учитывать прежде всегосферу общения, которая определяются степенью близости участников общения. Можнопостроить иерархию: дружеское, нейтральное, деловое общение.
Когда мы появились без приглашения, приходится привлекать ксебе внимание вопросами типа: «Есть кто-нибудь (дома)?»; соответственноего американский вариант: «Anybody home?»
Входя в квартиру хороших знакомых, мы можем задать вопростипа: «Не ждали?», «Сколько лет, сколько зим?», «Чтоновенького?», а ребенку даже: «Как живете, как животик?». Болеевежливый и менее непринужденный вариант: «Как поживаешь?», тем более«Как поживаете?». Та же градация прослеживается в английском языке,от фамильярного «How's socks?» до общепринятых: «How are you keeping?», «How are things?», «How's life?»(разговорное сокращение от «How is life treating you?») и вплоть до ощущаемого как формальный, то естьтакой, который можно задать и незнакомому человеку, «How are you?» (de Freitas, 1982: 48)
Кстати, ответом на него служат также контактоустанавливающиевопросы: «And how are you?», «And you?» Другие варианты такихвопросов-приветствий (greetings) предлагает «Русско-английскийразговорник»: «How do you feel?», «How is your family?»(РАР, 1998: 8-9) Однако перевод этих выражений, тут же предлагаемыйразговорником, трудно счесть эквивалентом. Вопрос «Как вы себя чувствуете?»у нас не является чисто формальным, и людям, которые здоровы и хорошо выглядят,этот вопрос не задают. Также и вообще спросить «Как дела?» у нас невозможно.Для этого надо остановиться, выслушать формальный ответ: «Спасибо, ничего»и получить встречный вопрос: «А у вас?» (Алексеев, 1985: 45) Впрочем,и английский язык подразумевает формальные встречные вопросы: «And how are you?», «And you?» (РАР, 1998: 8-9)
В ситуации же делового общения, как известно, принципэкономии времени (руководителя) требует не входить в его кабинет без доклада. Поэтомупервый контактоустанавливающий вопрос будет, вероятно, звучать: «Вы заняты?»,«Вы очень заняты?» (Разговорник Сольмана дает как английскиеэквиваленты: «Are you busy?»,«Are you very busy?») Впрочем, Чацкий, хоть и не является подчиненнымФамусова, но проявляя уважение к собеседнику, задает тот же вопрос при входе. Вшколе или другом учебном заведении вход в кабинет оформляется стереотипнойформулой: «Можно войти?» Предлагается два английских эквивалента этойфразы: «Can I come in?» и «May I come in?»,причем второй считается более вежливым и формальным, во всяком случае, с точкизрения старшего поколения более грамматически правильным. Если входящийчувствует, что над ним «сгущаются тучи», он, возможно предпочтетподольстится, употребив самое формальное выражение: «Am I permitted to enter?», и даже: «Is it permitted… », которого давнов Англии не слышали. (Leech, Svartvik,1983:126)
В области делового общения, но в ситуации равных партнеров,вероятно, вопрос прозвучит как: «Могу я поговорить с Вами?», «МожетеВы уделить мне минутку?» («May I speak to you amoment?» — Разговорник Сольмана, 1992: 230-231)(«Have you got a minute, Mr. Johnson?» — Leech, Svartvik, 1983:138)
При равенстве партнеров, тем не менее, существуют градациивежливости при вводе вопроса. При деловом общении (на научной конференции) предложентакой ряд этикетных формул в порядке нарастания формальности: «Will you (please)...?», «Would you (please)...?»,«Could you possibly...?», «Will you be so kind as to...?», «Would you kindly...?», «I would be much obliged if...» (Власова и др., 1986: 204)
Некоторые коррективы в этот список вносят английскиеисследователи. По их мнению, «Could you...?» может быть вводомвопроса и от начальника к подчиненному, и между друзьями; а вот «Could you possibly...?» — это скорееформа обращения вопроса к авторитетному лицу. В отличие от этой, условно можновыразиться, краткой формы, форму «Do you think you could possibly...?» может употребить и начальник слушателя,если хочет быть особенно вежливым. Однако использование вежливых выражений,которые кажутся «слишком вежливыми» для данной речевой ситуации,обычно рассматривается как сарказм; использование непрямых выраженийподчеркивает раздражение говорящего, хотя в самих выражениях ничего необычногонет. (Longman Dictionary, 1992: 886-887)
Литература
1. de Freitas J. F. Survival English: Practice ineveryday communication. M.: VysSaya Skola, 1982.136 p.
2. Leech G., Svartvik J. A Communicative Grammar ofEnglish. M.: Prosveshcheniye, 1983.304 p.
3. Longman Dictionary of Contemporary English. Vol.1,2.M.: Russkij Yazyk, 1992.1230 p.
4. Алексеев В.А. Будьте как дома. Книга для чтения с комментариями. М.: Русскийязык, 1985.166 с.
5. Власова Е.Л., Лапшина Е.Г., Фролькис Э.Д. Everyday English for Scientists.Л.: Наука, 1986.264 с.
6. Войскунский А.Е. Я говорю, мы говорим...: Очерки о человеческом общении.2-еизд. М.: Знание, 1990.240 с.
7. Добрович А.Б. Воспитателю о психологии и психогигиене общения. М.: Просвещение,1987.207 с.
8. Игнатьев К.С., Ступин Л.П. Современный английский речевой этикет. Л.: Наука,1980.216 с.
9. Иллюстрированный англо-французско-немецко-русский разговорник Сольмана. М.:Кредо, 1992.272 с.
10. Орлов Г.А. Современная английская речь. М.: Высшая школа, 1991.240 с.
11. Русско-английский разговорник. М.: Лист, 1998.128 с.
12. Тарасова И.П. Речевое общение, толкуемое с юмором, но всерьез. М.: Высшаяшкола, 1992.176 с.
13. Формановская Н.И. Вы сказали: «Здравствуйте!» (Речевой этикетв нашем общении). Изд.2-е. М.: Знание, 1987.160 с.
14. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. — М.: Высшая школа,1989.156 с.


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.