Реферат по предмету "Иностранный язык"


Влияние место-временных, обстоятельственных и личностных факторов на выбор переводческого решения

Министерствообразования и науки РФ
Государственноеобразовательное учреждение высшего профессионального образования
«Северо-Кавказскийгосударственный технический университет»
Кафедралингвистики, межкультурной коммуникации и туризма
Курсовая работапо дисциплине «Теория перевода»
на тему:
Влияниеместо-временных, обстоятельственных и личностных факторов на выборпереводческого решения
Ставрополь
2011

Содержание
Введение
Глава I. Социолингвистические аспекты перевода художественныхтекстов
I.1 Особенности переводахудожественного текста
I.2 Прагматические аспекты перевода
I.3 Способы передачи метафор припереводе
I.4 Факторы, определяющие выбор способапередачи метафор при переводе
I.4.1 Фактор личности переводчика
I.4.2 Место-временной иобстоятельственный факторы
Глава II. Реализация личностного, место-временного и обстоятельственногофакторов в процессе перевода
II.1 Особенности реализации личностногофактора в переводе
II.2 Особенности реализацииместо-временного и обстоятельственного факторов в переводе
Заключение
Список использованной литературы
Приложение

Введение
Переводчик от творцатолько именем рознится. Василий Тредиаковский
Перевод – этоиндивидуальный творческий процесс. Доказать это можно, предложив разнымпереводчикам выполнить перевод одного и того же произведения с языка оригиналана принимающий язык. В конечном итоге они предъявят различные результатыработы.
Личный опыт переводчика, место-временные,обстоятельственные факторы играют важную роль в определении характера перевода.
Актуальность исследованиясостоит в том, что на сегодняшний день теория перевода уделяет недостаточноевнимание влиянию на переводческий процесс различных экстралингвистическихфакторов. В то время как эти факторы в большей степени оказывают на неговоздействие. Данная проблема не до конца раскрыта в научной литературе, так какв некоторых источниках она затрагивается лишь косвенно (Комиссаров В.Н. 1990, ЛиловаА.А. 1985, Сдобников В.В. 2007). Соответственно, она нуждается в дальнейшейразработке.
Цель данного исследования– определить каким образом личность переводчика, его опыт, экстралингвистическиезнания, время, место и обстоятельства работы влияют на выбор переводческогорешения (при воспроизведении метафор).
Цель данного исследованияопределила необходимость решения следующих задач:
1) изучитьлингвопереводоведческие источники, посвященные проблеме влиянияместо-временных, обстоятельственных и личностных факторов на переводческийпроцесс;
2) провестикомпаративный анализ переводов на русский язык и оригинала сказки ЛьюисаКэрролла «Алиса в стране чудес»;
3) определить какместо-временные, обстоятельственные и личностные факторы влияют на выборпереводческого решения.
Объектом исследования являютсяместо-временные, обсто-ятельственные и личностные факторы.
Предметом исследования являютсявлияние место-временных, обстоятельственных и личностных факторов на выборпереводческого решения при воспроизведении метафор.
Материалом работыявляются сказка Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» и ее переводы, а именно:В. Набокова (1923), Н. Демуровой(1967) и Б. Заходера (1972).
Методикаисследования, обусловленная многообразием рассматриваемых проблем, включаларазличные формы анализа: описательно-логический и переводческий. Основными методамиисследования послужили общенаучные методы: определение, описание, методсопоставительного анализа.

Глава I Социолингвистические аспектыперевода художественных текстов
I.1 Особенности переводахудожественного текста
Согласно данному В.Н.Комиссаровым определению, художественным переводом именуется вид переводческойдеятельности, основная задача которого заключается в порождении на языкеперевода речевого произведения, способного оказывать определенноехудожественно-эстетическое воздействие на воспринимающего (Комиссаров В. Н.,1990: 95). На сегодняшний день проблема перевода художественного текстаявляется одной из наиболее значимых в современной теории перевода.Художественный перевод резко отличается от других видовперевода невозможностью опираться в речевой деятельности преимущественно нарепродукцию. Он требует не просто использовать старое, заученное раз инавсегда, он предполагает речевое творчество (Миньяр-Белоручев Р.К., 1966:176).
Переводчикхудожественного текста, как и в любом другом виде перевода, выступает в двухамплуа: получателя текста оригинала и отправителя текста перевода. Переводчикуприходится выполнять много функций, выполняя предъявленные для переводатребования.Только в том случае, когда переводчик на обоих этапах —чтения текста и его воссоздания — справляется со всеми стоящими перед нимзадачами, можно говорить не просто о переводе художественного текста, но о художественномпереводе (Сдобников В. В., 2007: 376).
Будущий перевод зависитот того, насколько полно и верно переводчик поймет текст, то есть от уровня егокомпетенции как читателя на исходном языке и от его способности оценить степеньмежкультурных расхождений.
Взависимости от того, что переводчик считает главным — языковую форму илихудожественный результат ее использования, — он может по-разному подходить копределению того, какие компоненты художественного текста следует считатьтрансляционно-релевантными (Сдобников В. В., 2007: 379).
Переводчикрешает, исходя из тех принципов, которые определяют его работу, что нужноопустить, а что сохранить в переводе.
При переводехудожественного текста передача индивидуального стиля является самой сложнойзадачей. Ведь индивидуальность автора проявляется и в том, как авторинтерпретирует типичные черты литературного направления, какие средства для этоговыбирает; и в том, в какой мере он придерживается литературной нормы языка; и втом, какие сугубо авторские черты характерны для его творчества (Алексеева И.С., 2001: 257).
Главнойзадачей переводчика все-таки является передача характерных черт оригинала впереводе, а для этого переводчик должен найти лучшие языковые средства:подобрать синонимы, соответствующие художественные образы и так далее.
Кхудожественному переводу предъявляют множество противоречивых требований:
А. Перевод должен воспроизводить словаоригинала.
В. Перевод должен отражать мыслиоригинала.
А. Перевод должен читаться как перевод.
В. Перевод должен читаться как оригинал(у читателя не должно быть ощущения, что перед ним перевод).
А. Перевод должен отражать стильоригинала.
В. Перевод должен отражать стильпереводчика.
А. Перевод должен читаться как текст,современный оригиналу.
В. Перевод должен читаться как текст,современный переводчику.
А. Переводчик не имеет права что-либоприбавлять к оригиналу или убавлять.
В. Переводчик имеет право прибавлятьчто-либо к оригиналу или убавлять.
А. Стихи следует переводить прозой.
В. Стихиследует переводить стихами (SavoryT. H.,1959: 55)[1].
Такжесуществуют стандартные требования к переводу художественных текстов:
— адекватныйперевод должен оказывать на читателей ПЯ то же эмоциональное воздействие, что иоригинал;
— переводдолжен отражать индивидуальный стиль автора, его сущность;
— адекватныйперевод должен быть эквивалентен оригиналу по насыщенности метроритмическими,фоническими и металогическими структурами, направленными на выражениеконцептуально-эстетического содержания;
— в переводедолжна быть выражена неразрывная связь формы и содержания;
— переводдолжен донести произведение для читателей ПЯ во всём национально своеобразииего поэтической формы;
— переводдолжен быть верен художественной и исторической действительности оригинала;
— переводдолжен верно воспроизводить стилевые особенности иноязычного подлинника;
— мысли авторадолжны быть выражены точно и ярко при помощи синонимии, эмоционально окрашенныхслов;— слова перевода должны вызыватьассоциации, близкие оригиналу. (Вестник КАСУ №2, 2006: 116).
Передпереводчиком художественного текста не стоит задача «придумывать» образ,композицию текста, отношения между персонажами. Переводчику нужно лишь все этосохранить. И то, как он справляется с этой задачей, определяет егокомпетентность.
художественный перевод метаформа
I.2 Прагматические аспекты перевода
Термин «прагматика» былпредложен в конце 30-х годов XXвека Ч. Моррисом для обозначения раздела семиотики, который занимаетсяизучением отношений между знаками и пользователями этими знаками(интерпретаторами). Эдуард Сепир утверждал, что язык является посредником междулюдьми и социальной действительностью, и люди ему подчиняются, потому что онпредставляет собой способ выражения их мыслей (Bassnett S., 2002: 23).Текст, обладающийфункцией воздействия на своего получателя, обладает прагматическим потенциалом,который определяется В.Н. Комиссаровым как способность текста производитькоммуникативный эффект, вызывать у рецептора прагматические отношения ксообщаемому, иначе говоря, осуществлять прагматическое воздействие наполучателя информации… (Комиссаров В.Н., 1990: 254). Возможны расхожденияв восприятии одного и того же текста со стороны носителей разных культур,участников различных коммуникативных ситуаций. Здесь сказываются различия висходных знаниях, представлениях, интерпретационных и поведенческих нормах (ШвейцерА.Д., 1988: 152).
Чтобы воспроизвестипрагматический потенциал текста оригинала, переводчик должен учитывать всефакторы, которые оказывают влияние на процесс перевода. Даже в одной и той жекультуре, один и тот же текст может производить различное воздействие на разныхреципиентов.
Понятие прагматики несводится исключительно к понятию прагматического значения языковых единиц — оногораздо шире и включает в себя все вопросы, связанные с различной степеньюпонимания участниками коммуникативного процесса тех или иных знаков илисообщений и с различной их трактовкой в зависимости от лингвистического иэкстралингвистического опыта участников коммуникации (Бархударов Л. С., 1975:125).
В процессе переводапереводчик имеет возможность учесть национально-специфичные особенностипотенциальных получателей текста, оценить их фоновые знания. Не случайно ЮджинНайда, говоря об адекватности перевода, отмечает, что «когда возникает вопрос,какой из двух переводов одного текста лучше, ответ на этот вопрос следует искатьв ответе на другой вопрос: «Лучше для кого?» (Nida E., 1969: 1).
Каждый язык отражаетособенности национальной культуры, истории, менталитета того народа, который нанем говорит, а каждый литературный текст создается в рамках определеннойкультуры. Элементы этой культуры могут быть совершенно непонятны и незнакомыносителям других языков. Поэтому текст нужно адаптировать для того, чтобы онбыл понятен читателю перевода. Речь в этом случае идет об общей для всех видовперевода проблеме передачи реалий.
При всейважности сохранения в переводе национально-культурной и временной спецификипроизведения главным все-таки остается требование передать индивидуальный стильавтора, авторскую эстетику, проявляющуюся как в самом идейно-художественномзамысле, так и в выборе средств для его воплощения.
I.3 Способы передачи метафор припереводе
Хороший переводчикиспользует способы передачи стилистических приемов, использованных в оригинале,чтобы сделать текст выразительным и ярким. Переводчик может или скопировать приеморигинала, или создать свое собственное стилистическое средство с аналогичнымэкспрессивным воздействием. Данный способ является стилистической компенсацией.Для переводчика не столько важна форма, как функция стилистического приема втексте.
Из-за национальныхособенностей стилистических систем разных языков у переводчиков могут возникатьзатруднения с переводом стилистических средств, при передачи которых он долженрешить, что важнее: сохранить лежащий в их основе образ или заменить другим.
Метафора является однимиз важнейших стилистических тропов языка. Метафора – троп или механизм речи,состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов,явлений и т. д. для характеризации или наименования объекта, входящего в другойкласс, либо наименования другого класса объектов, аналогичного данному вкаком-либо отношении (Ярцева В.Н., 2002: 296).Необходимость различного рода преобразований исходнойметафоры может диктоваться не только требованиями языковых различий, но иразличиями в социально-культурных установках относительно той или иной сферыупотребления метафорических оборотов речи (Казакова Т. А., 2002: 243).
Задачейпереводчика является передача системы образных средств при переводе такимобразом, чтобы в своей совокупности образные средства перевода оказывали такоеже эмоциональное воздействие на читателя, как и соответствующие средстваанглийского текста.
Способы передачилексических фигур речи при переводе зависят прежде всего от того, является лиданный образ общенародным (языковым) или индивидуальным (авторским) (КомиссаровВ. Н., 1965: 152).
Переводчик должентворчески подходить к задачам, которые перед ним стоят, уметь выявлять степеньрелевантности метафоры для стилистической окраски оригинала, уметь сопоставлятьее роль в русском и английском языках для более точной передачи малейшихоттенков смысла.
Существуютрекомендуемые правила преобразования метафоры:
1. Полныйперевод применяется для метафорических единиц в том случае, если в исходном ипереводящем языке совпадают как правила сочетаемости, так и традиции выраженияэмоционально-оценочной информации, употребленные в данной метафоре.
2.Добавление/опущение используется в тех случаях, когда мера подразумеваемостиподобия в исходном и переводящем языках различна, и требуется либо экспликацияподразумеваемого в исходном тексте смысла (прием добавления), либо, напротив,импликация словесно выраженного в исходном тексте (прием опущения).
3. Заменаприменяется в случаях лексического или ассоциативного несоответствия междуэлементами метафоры в исходном и переводящем языках.
4.Структурное преобразование применяется при различии традиций грамматическогооформления метафоры в исходном и переводящем языках.
5.Традиционное соответствие употребляется в отношении метафор фольклорного,библейского, античного происхождения, когда в исходном и переводящем языкахсложились разные способы выражения метафорического подобия.
6.Параллельное именование метафорической основы используется при переводетекстов, построенных на распространенной метафоре, когда по межъязыковымусловиям требуется замена или структурное преобразование исходной метафоры, апо характеру передаваемой информации исходный образ необходимо сохранить(Казакова Т.А., 2002: 245).
I.4 Факторы, определяющие выборспособа передачи метафор при переводе
I.4.1 Фактор личности переводчика
Всееще бытует представление, что в переводе личность переводчика должна бытьскрытой, что она должна исчезнуть за личностью автора, в его тени. Разумеется,перевод не может существовать без переводчика, как оригинал без своего автора.
Переводчикне репродуцирует подобно копиисту уже существующее речевое произведение. Ондействительно ограничен в известной степени рамками оригинального речевогопроизведения. Но искусство его не в том, чтобы повторить нечто уже созданное.Его искусство в том, чтобы создать новое произведение в иной семиотическойсистеме, для иной культурной среды, иногда и для иной эпохи (Гарбовский Н.К., 2004:357).
То, что обычно называютискусством перевода, относится к области психологии переводчика, к его умениюосуществлять переводческий процесс, создавать полноценный текст перевода,делать правильный выбор языковых средств, учитывая всю совокупность факторов,влияющих на ход и результат перевода. Отдельные переводчики в разной степениобладают этим умением, и учет подобных факторов происходит во многоминтуитивно, в результате творческого акта. Высокая степень такого творческогоумения вполне заслуживает названия искусства (Комиссаров В. Н., 1990: 108).
Еслисравнить несколько переводов одного и того же произведения, выполненных разнымипереводчиками, то можно найти различия в используемых ими выразительныхсредствах; анализ показывает, что переводы разнятся друг от друга, потому что каждый переводчик по-своемураскрывает индивидуальность автора. Различие состоит в том, что каждый из нихвкладывает в перевод нечто свое, неповторимое, субъективным выражением чегоявляется свой,неповторимый подбор изобразительных средств. Общее в творческомподходе переводчиков заключается в их стремлении соответствовать требованиям,которые предъявляло им общество и духовная культура их времени, аиндивидуальное — в своеобразии, в индивидуальном подходе каждого переводчика коригиналу.
Поэтомуо качестве этих переводов нужно судить не столько по количеству удачнопереданных моментов оригинала, сколько по тому, насколько переводчикам удалосьдобиться единства содержания и формы, объективного и субъективного (Лилова А. А., 1985: 76).
Опираясьна опыт предшественников и современников, каждый переводчик вырабатывает своиметодические принципы переводческой деятельности. Он по-своему усваивает этотопыт и формирует свой индивидуальный метод переводческой работы.
Переводчикне может быть беспристрастным по отношению к оригиналу. Тут могут сыграть рольи чувство духовного родства с автором, и знание его жизни и творчества, иотношение переводчика к своей работе. То же можно сказать и о восприятииоригинала переводчиком в качестве читателя.
Качество переводаоценивается обычно не по тому, каково отношение переводчика к оригиналу, а потому, сохранилась или нет в переводе объективно данная для переводчикареальность. С точки зрения великого русского переводчика художественных текстовБориса Заходера, существует только один способ перевода, позволяющий переводитьнепереводимое, – это писать заново. Писать так, как написал бы сам автор, еслибы он писал на языке перевода, в данном случае – по-русски. Таким образом,переводчик становится фактически соавтором. Это ничуть не умаляет ни прав, ниславы автора (Заходер Б., 2002: 93).
Стильязыка – явление индивидуальное. Он зависит от ситуации, в которой находитсячеловек. Стиль является тем аспектом языка, который определяет способностьчеловека занимать разное положение в обществе (Llamas C., 2007: 95).
Впроцессе перевода могут возникать «проблемы» перевода, а также их возможные«решения». На выбор переводческого решения могут влиять различные факторы,например, прагматика, личность переводчика, социально-когнитивная система (егокультура, система ценностей, мировоззрение и т. д.). Они играют очень важнуюроль в переводческом процессе (Hatim B., 2004: 52).
Стильпереводчика нужно понимать как совокупность определенных особенностей еготаланта и его предпочтений, его конкретной переводческой практики – болеесильное или слабое воображение, владение определенными возможностями языка,более эмоциональный или рациональный, экспрессивный или медитативный подход ктексту. Стиль переводчика проявляется в его способности творчески, с помощьюновых выразительных средств воссоздать содержание, форму, стиль оригинала.
Столкновениедвух творческих личностей — автора и переводчика — это либо сотрудничество,либо конфликт. Для того, чтобы оно стало сотрудничеством, переводчик должен непросто глубоко вникнуть в авторскую эстетику, в его образ мыслей и способ ихвыражения, он должен вжиться в них, сделать их на время своими (Сдобников В. В.,2006: 411).
Задачапереводчика – показать, а не скрывать или деформировать творческое своеобразиеи творческую личность автора. В то же время перевод не может осуществляться безпереводчика. Без его эмоционального соучастия, сопереживания перевод не можетбыть художественно полноценным. Отношения между личностью автора и личностьюпереводчика художественной литературы, их взаимосвязь и взаимообусловленностьнужно искать не в исключении творческой личности автора и переводчика, а в ихбольшем или меньшем слиянии.
I.4.2Место-временной и обстоятельственный факторы
Некаждая эпоха создает равные возможности и условия для проявления талантапереводчиков различных видов литературы – художественной,общественно-политической, научной, причем не только потому, что сами эти видывозникают и развиваются неравномерно и в разное время. Это может бытьобусловлено политическим режимом конкретной эпохи, уровнем грамотностинаселения, обществом, модой на перевод, идеологией перевода.
Общество– это не только среда, в которой живет переводчик, другими словами, оно нетолько вокруг него, оно находится и в нем самом, потому что его личность такжеявляется совокупностью всех общественных отношений.
Следуетучитывать, что в языковом коллективе на определенном историческом этапе могутсуществовать строго определенные взгляды на цели и задачи перевода и путидостижения этих целей. В отдельные периоды истории перевода попеременногосподствовали требования буквального следования оригиналу, «улучшения»оригинала при переводе («исправительного перевода»), «свободы» переводчика поотношению к оригиналу, который признавался принципиально «непереводимым» и т. д.Раньше переводы религиозных текстов отражали преклонение переводчиков не толькоперед смыслом, но и перед буквой оригинала. И в наши дни требования кпереводчику Библии включают «непонятность» перевода с целью обеспечитьнеобходимое воздействие на верующих. В XVIII веке французские переводчикисчитали своей главной задачей перекраивать оригинал при переводе, приближая егок требованиям «хорошего вкуса». Без такой переделки переводы были бынеприемлемы для критики и читателей. Другими словами, в определенные периодыразвития общества нормой становились нарушения различных аспектов переводческойнормы. Понятно, что в любой исторический период нормативные требования кпереводу формулировались на основе этой своеобразной «конвенциональной нормы».
На разных историческихэтапах существовали различные требования к переводческому процессу.
Французский гуманист,поэт и переводчик Этьен Доле в своем труде «О способе хорошо переводить содного языка на другой» (1540) писал, что переводчик должен соблюдать следующиепять основных принципов перевода:
1) в совершенствепонимать содержание переводимого текста и наме-рение автора, которого онпереводит;
2) в совершенстве владетьязыком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на которыйпереводит;
3) избегать тенденции переводитьслово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красотуего формы;
4) использовать впереводе общеупотребительные формы речи;
5) правильно выбирая ирасполагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом всоответствующей «тональности».
Английский поэт,драматург, критик Джон Драйден в 1680 году ставил перед переводчиком следующие требования:
1) быть поэтом;
2) владеть языкоморигинала и своим собственным языком;
3) пониматьиндивидуальные особенности автора оригинала;
4) сообразовывать свойталант с талантом автора оригинала;
5) сохранять смыслоригинала;
6) сохранятьпривлекательность оригинала без ущерба его смыслу;
7) сохранять качествостиха в переводе;
8) заставить автораговорить так, как говорит современный англичанин;
9) не следовать слишкомблизко букве оригинала, чтобы не утратить его дух;
10) не стараться улучшитьоригинал.
Британский историк иписатель Александр Фрейзер Тайтлер в своем эссе «Принципы перевода» (1791)предлагал нижеизложенные требования к переводческому процессу:
1) перевод долженполностью передавать идеи оригинала;
2) стиль и манераизложения перевода должны быть такими же, как в оригинале;
3) перевод долженчитаться так же легко, как и оригинальное произведение.
Требования полноценнойпередачи смысла и стиля оригинала и полноценности языка перевода составляютоснову многих нормативных концепций перевода и в более поздние эпохи вплоть допоследнего времени (Паршин А., 2008: 8).
А теперь приведем примеры советской эволюции перевода. Так, послеОктябрьской революции перевод стал обладать огромной значимостью. Появилисьновые писатели и люди, для которых они писали. В капиталистическом обществелюдей стали интересовать такие произведения, на которые они в прошлом необращали внимание, либо они были недоступны из-за цензуры. Усилениеинтернациональной рабочей связи, рост в отдельных капиталистических странахпролетарской литературы, естественно вызывающей к себе огромный интерес вСоветском Союзе, наконец диктуемое политической необходимостью желание знатьподлинное лицо врагов СССР вызвали большой интерес к художественной литературесовременного Запада.
Переводявлялся средством приобщения остальных культур к единственному пролетарскомумировоззрению. Люди нуждались в переводах, чтобы ознакомиться с богатствамиевропейской культуры и использовать ее с целью построения своей.
В конце 20-х годовмастерство советских переводчиков достигает огромной высоты. Тем не менее вэтот период появлялись переводы, в которых на первое место ставилось стремлениевыделить формальные особенности оригинала, что в какой-то степени искажалоавторский стиль.
В 30-е годы делали нетолько художественные переводы, но и другие. Это было необходимо для страны, вкоторой стремительными темпами осуществлялась индустриализация. А также на этоповлияло и увеличение контактов России с остальным миром. Появлялись новыетребования к переводу. Нужно было специально подготавливать переводчиков (СдобниковВ.В., 2007: 55).
Наструктурные изменения в переводческой деятельности повлияла научно-техническаяреволюция второй половины XXвека. Страна нуждалась в информационном переводе и переводчиках в разныхобластях: в социальной, технической и научной.
В годыперестройки происходят следующие изменения: отмена цензуры позволяет переводитьранее запрещенные произведения, появляются частные предприятия, занимающиесяпереводом популярной литературы, из-за фактора спешки снижается стандарт работыи начинают привлекаться непрофессиональные переводчики.
Заканчивая этот краткийобзор развития перевода (преимущественно — художественного) в Западной Европе ив России, можно в порядке итогов установить следующие основные положения:
1) тесную связь между развитиемтеоретических воззрений на перевод и его практикой, а также — глубокую связьпринципов перевода с идеологией и эстетикой переводчика или критика перевода(причем использование тех или иных методов перевода и обоснование его принциповнередко играло в ходе истории политическую роль);
2) эволюцию требований, которые вразное время предъявлялись к переводу, и историческую изменчивость самогопонятия о переводе, в которое разные эпохи и литературные школы вкладывалиразличное содержание;
3) борьбу либо сосуществовавших, либосменявших друг друга противоположных тенденций перевода (таких, как дословнаяили формально точная передача подлинника и как перевод, не связанный языковымвлиянием оригинала и отражающий его содержание в соответствии с условиямисвоего языка; как «украшающий» или «исправительный» или сглаживающий перевод, содной стороны, и стремление к воссозданию национально-исторического ииндивидуального своеобразия подлинника, с другой), причем эти тенденции моглиприобретать еще ряд характерных оттенков в зависимости от обстановки в той илииной стране, от уровня ее культуры, литературы, лингвистической мысли;
4) известную устойчивость кругавопросов, возбуждаемых переводом (таких, как классификация его типов,оправдание или отрицание определенных его тенденций и форм, спор опереводимости), причем широко распространенный на практике буквальный илиформально точный перевод лишь редко получал сколько-нибудь четкосформулированное принципиальное обоснование;
5) общее движение в самой деятельностипереводчиков и их критической мысли к установлению большего единства в методахработы и к более сложному, но вместе и целостному пониманию задач перевода,причем к началу XX века основное принципиальное противоречие приурочивается кпроблеме переводимости, хотя и получавшей уже в прошлом положительное решение(правда, в весьма общих чертах, а часто лишь в имплицитной форме), но всепо-прежнему – в значительной мере, возможно, по традиции – наталкивавшей наотрицательный ответ (Федоров А. В., 2002: 82).Подобные особенности ХХ века повлияли нахарактер перевода той эпохи. Фактор времени и обстоятельств играет немаловажнуюроль в определении переводческой деятельности (Гнедина Н., 1934: 512).

Глава II Реализация личностного,место-временного и обстоятельственного факторов в процессе перевода
Главнаязадача данного исследования состоит в определении влияния личностных,место-временных, а также обстоятельственных факторов на выбор переводческогорешения на материале английской сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».В процессе работы над переводами сказки, выполненными Б. Заходером (1971), В.Набоковым (1923), и Н. Демуровой (1967), мы проанализировали и сравнилипереводческие решения, использованные при воспроизведении метафор (20 примеров,взятых из текста оригинала и текстов перевода вышеуказанных переводчиков).
II.1 Особенности реализации личностногофактора в переводе
Качествоперевода во многом зависит от того, кем является переводчик. Это во многом иобъясняет многоплановость переводов «Алисы».
Б. Заходер и Н. Демурована наш взгляд справились с поставленными задачами, потому что им удалосьпередать особый, лукавый и озорной дух сказки Л. Кэрролла. Это объясняется ихподходом к работе. Нужно отметить, что Борис Заходер был в первую очередьдетским писателем, создавшим множество детских стихов, сказок и рассказов.Поэтому он смог мастерски сохранить главную особенность оригинала, а именно еепричудливость.
Бориса Заходера можноназвать «веселым выдумщиком». Как отмечал сам переводчик, он с раннего детствапризнал в себе талант писателя. Фактически он является соавтором Льюиса Кэрролла.Б. Заходер не ставил перед собой задач как можно полнее и точнее передатьзамысел автора. По словам переводчика, он сам решил написать перевод к этойсказке. Его работа представляет собой пересказ, поскольку в своем переводе онвольно подыскивает русские эквиваленты, добавляет примечания, вносит своетворческое начало. Теплом и доброжелательным, понимающим юмором, постояннойсловесной игрой проникнут пересказ Бориса Заходера, что и делает его настолькопривлекательным для читателей разных возрастов.
Другой авторперевода сказки Нина Демурова является почетным членом Общества Льюиса Кэрроллав Англии и США, а также видной специалисткой его творчества. Можно сделатьвывод, что на момент выполнения перевода она была уже достаточно знакома сосвоеобразным стилем автора, особенностями его сдержанной, четкой, лишенной «красот»и «фигур», зато предельно динамичной и выразительной речи. Выполняя переводсказки, Нина Демурова старалась оставаться в тени творчества Льюиса Кэрролла.Сама Нина Михайловна говорила, что ей хотелось как можно ближе приблизиться коригиналу, пойти путем параллельным, если нет такого же, передать если неорганическую слитность буквы и духа, то хотя бы дух подлинника (электронныйресурс). Она, как, исследователь литературы Великобритании и США, детскойанглийской литературы и переводчик, хотела сохранить дух истинно английскогонационального колорита и в то же время сделать сказку насколько можно доступнойдля русскоязычного читателя.
В сравнении с пересказом Б.Заходера в переводе В. Набокова в меньшей степени проявляется личностьпереводчика. По отзывам соотечественников, Набоков является «честным»переводчиком. Он не пытался привнести, что-то свое в сказку Кэрролла. Однако,оценивая его переводческие решения, можно придти к выводу, что Владимир Набоковявляется мастером пародии. Характер юмора, намеки, скрытые смыслы, все видысловесных игр были ему по душе. По словам Нины Демуровой, перевод, выполненныйписателем, отражает многосторонние интересы писателя и его удивительный талантвоплощения, «вживления» в культуры разных времен и народов.
Приведемнекоторые примеры, подтверждающие изложенное выше:
1. «Well, Ihardly know – No more, thank ye; I'm better now – but I'm a deal too flusteredto tell you – all I know is, something comes at me like a Jack-in-the-box, andup I goes like a sky-rocket!»
З. – «Ох, и сам не пойму… Нет, благодарствуйте, будет с меня! Маленько полегче… Только в голове туман стоит… Ничего-то я не разобрал: ка-аа-аак оно шандарахнет меня, так я и полетел оттуда турманом!»
Н. – «Я уж не знаю, что было… Спасибо, спасибо… Мне лучше… Но я слишком взволнован, чтобы рассказывать. Знаю только одно – что-то ухнуло в меня, и взлетел я, как ракета».
Д. – «Сам не знаю… Спасибо, больше не нужно. Мне уже лучше… Вот только с мыслями никак не соберусь. Чувствую, что-то меня снизу поддало – и р-раз в небо, как шутиха!»
Можно заметить, что Б. Заходер и В. Набоков применили конкретизацию к словосочетанию up I goes. «Полетел» Б. Заходера носит менее экспрессивный характер, в то время как «взлетел» В. Набокова выражает внезапность полета, а также силу, с которой он был совершен. Однако Б. Заходер компенсирует это экспрессивным немецким словом «турман», (голубь особой породы, способный кувыркаться при полёте) (писатель является немецким классиком). Такой подбор лексики объясняется личными коннотативными представлениями переводчика. Это же словосочетание up I goes у Н. Демуровой выражено добавлением конструкции «и р-раз» и экспрессивного слова «шутиха» (ракета, выпускаемая при фейерверке), придающими большую эмоциональную окраску.
2. Said Alice to herself, in my going out altogether, like a candle.
З. – «А то вдруг я буду делаться все меньше, меньше, как свечка, а потом совсем исчезну!» – не без тревоги подумала она.
Н. – «Ведь это может кончиться тем, что я вовсе погасну, как свеча», – сказала Аня.
Д. – «Если я и дальше буду так уменьшаться, – сказала она про себя, – я могу и вовсе исчезнуть. Сгорю как свечка!»
Борис Заходерзаменяет обычное повествовательное предложение риторическим вопросом,отличающимся яркой восклицательной интонацией, выражающей изумление, крайнеенапряжение чувств, присущее маленькой девочке. В отношении словосочетания like a candle перевод «как свечка»  Б. Заходера и Н. Демуровой засчет уменьшительно-ласкательного суффикса характеризует хрупкость предмета, скоторым сравнивает себя Алиса. В переводе В. Набокова «как свеча» это не таксильно выражено.
3. While shewas trying to fix on one, the cook took the cauldron of soup off the fire, andat once set to work throwing everything within her reach at the Duchess and thebaby – the fire-irons came first; then followed a shower of saucepans, plates,and dishes.
З. – А именно: она начала швырять всем чем ни попало в Герцогиню с младенцем.
Н. – Пока она старалась найти тему, кухарка сняла с огня котел с супом и тотчас же принялась швырять в Герцогиню и в ребенка все, что попадалось ей под руку: кочерга и утюг полетели первыми, потом градом посыпались блюдца, тарелки, миски.
Д. – Пока она размышляла, о чем бы ей еще поговорить, кухарка сняла котел с печи и, не тратя попусту слов, принялась швырять все, что попадало ей под руку, в Герцогиню и младенца: совок, кочерга, щипцы для угля полетели им в головы; за ними последовали чашки, тарелки и блюдца.
Примечательно,что Б. Заходер совсем опустил в переводе конструкцию a shower of saucepans, plates, and dishes. Этоопределяет вольность перевода. У Набокова при описании этого действияупотребляется гипербола «градом», что придает словосочетанию большеэкспрессивности.
Используя общенаучныеметоды: определение, описание и метод сопоставительного анализа, мыпроанализировали переводы сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» ипришли к следующим выводам:
1. как показалфактический материал, в большей степени все различия в переводах обусловлены, впервую очередь, личностными качествами переводчиков, а также ихпрофессиональной принадлежностью (см. таблицу 1. Процентное соотношениефакторов, влияющих на выбор переводческого решения);
2. личностьпереводчика может проявляться в применении различных приемов перевода, такихкак: постановка риторического вопроса, употребление художественных средств(гиперболы, литоты, метафоричные эпитеты), применение некоторых видовтрансформаций (добавление языковых единиц, конкретизация, эксплицитация имодуляция);
3. на выборпереводческого решения влияют непосредственно личное восприятие переводчикомобразов персонажей и стремление как можно экспрессивнее их выразить, а такжечерты характера переводчика и его интенция в процессе перевода.
II.2 Особенности реализацииместо-временного и обстоятельственного факторов в переводе
Другими факторами,определяющими характер перевода, являются место-временной и обстоятельственныйфакторы. В зависимости от того, где, когда и в каких условиях переводчиквыполнял свою работу, могут варьироваться решения на перевод.
Следует отметить время иместо написания перевода, а также соответствующие им требования к переводу.
Владимир Набоков выполнялперевод в 1923 году в Берлине.
Нина Демурова выполнялаперевод в 1967 году в Москве после окончания филологического факультета МГУ поспециальности «английский язык и литература».
Борис Заходер выполнялперевод в 1971 году в Комаровке (село в Ульяновском районе Ульяновскойобласти).
В. Набоковутверждал, что литературное произведение, причём, как прозаическое, так ипоэтическое, следует переводить только «буквально». Перевод может быть и частобывает лексическим и структурным, но буквальным он станет лишь при точномвоспроизведении контекста, когда переданы тончайшие нюансы и интонации текстаоригинала. Нужно отметить, что в 1920 издательство «Gamaun» заказывает Набоковуперевод на русский язык сказку «Alice's Adventures in Wonderland» ЛьюисаКэрролла, соответственно предъявлялись к работе конкретные требования. Принцип переводчикубыл ясен: надо стараться сделать так, чтобы русский читатель получил повозможности столько же удовольствия от книги, сколько и читатель английский. Онпереводил в русской традиции, успешно развитой позднее школой советскогоперевода.
Нина Демурова преподавала английский язык и литературу, читала курсы современной английской и американской литературы, детской литературы Великобритании и США. Известно, что изданный в 1967 году перевод Демуровой был подвергнут серьезной переработке в соответствии с традициями серии «Литературные памятники». Возможность прокомментировать многие из моментов, впервые возникающая в этом издании (именно благодаря этому возникает широкий литературный фон, важный для правильного понимания Кэрролла), придает качественно новый характер работе переводчика. Вместе с тем в этой связи с особой остротой встает вопрос об основных принципах перевода.
Политическаяситуация в стране играла немаловажную роль в творчестве как писателей, так ипереводчиков. Многие произведения не издавались, так как на них налагаласьцензура, а к их авторам применялись карательные санкции.
На моментнаписания перевода сказки «Алиса в стране чудес» Борис Заходер проживал в селе,где его жизнь протекала в тишине и уединении, которые были ему необходимы.Детская литература в советские времена становилась единственным прибежищем длялитераторов с «неправильной национальностью», «некруглой фамилией» инестандартным взглядом на вещи. Ему даже приходилось издаваться под псевдонимомБорис Вест.
Интенцияпереводчиков «Алисы» прежде всего объяснялась их направленностью на читателя,соответственно чаще всего применялся прием адаптации, и перевыраженияизобразительных средств языка оригинала (фразеологизмы) эквивалентными имсредствами принимающего языка. Можно легко заметить, что Борис Заходерстремился приблизить английскую сказку к советскому школьнику, в то время какВладимир Набоков писал перевод как для детей, так и для любопытных взрослых.Перевод же Нины Демуровой адресован старшеклассникам и взрослым.
Приведемпримеры:
1. But shewent on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large poolall round her, about four inches deep and reaching half down the hall.
З. – Но слезы и не думали униматься: они лились и лились целыми потоками, и скоро Алиса оказалась в центре солидной лужи. Лужа была глубиной ей по щиколотку и залила чуть ли не половину подземелья.
Н. – Но она все равно продолжала лить потоки слез, так что вскоре на полу посредине залы образовалось глубокое озеро.
Д. – Но слезы лились ручьями, и вскоре вокруг нее образовалась большая лужа дюйма в четыре глубиной. Вода разлилась по полу и уже дошла до середины зала.
Прежде всего, нужно указать, что gallon – это мера жидких и сыпучих тел. Так как в оригинале данная мера употреблялась во множественном числе, соответственно, подразумевалось, что Алиса очень много плакала. Переводчики это учли, поэтому они применили прием адаптации, то есть выразили это словами «потоки», «ручьи». Конструкцию shedding gallons of tears, в частности Н. Демурова перевела фразеологизмом, существующим в русском языке, «литься рекой». В. Набоков решил не отдаляться от синтаксической конструкции оригинала, поэтому он применил один из видов трансформаций синтаксическое уподобление.
2.The Hatter was the first to break the silence.
З. – Он первым нарушил молчание.
Н. –Шляпник первый прервал молчанье.
Д. – Первым заговорил Болванщик.
Б. Заходер и В. Набоков решили перевести конструкцию to break the silence, существующими в русском языке фразеологизмами «нарушить молчание», «прервать молчание», а также применить синтаксическое уподобление. Н. Демурова применила модуляцию как трансформацию для упрощения восприятия смысла читателем.
3. Alice gave a little scream of laughter.
З. – Алиса так и прыснула.
Н. –Аня покатилась со смеху.
Д. – Алиса радостно фыркнула.
Дословныйперевод данной метафоры привел бы к искажению узуса русского языка, поэтомупереводчикам пришлось адаптировать конструкцию gave a little scream of laughter такими словосочетаниями как: «так и прыснула», «радостнофыркнула» и «покатилась со смеху», что в то же самое время является ифразеологизмом, предложенным Набоковым. Он также сохранил синтаксическуюконструкцию оригинала.
Используяобщенаучные методы: определение, описание и метод сопоставительного анализа, мыпроанализировали переводы сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» ипришли к следующим выводам:
1. анализ переводованглийской сказки показал, что место-временной и обстоятельственный факторы вменьшей степени влияют на выбор переводческого решения (см. таблицу 1.Процентное соотношение факторов, влияющих на выбор переводческого решения);
2. экстралингвистическаядействительность может проявляться в применении таких приемов как: адаптация; опущениеи синтаксическое уподобление (трансформации); а также стилистических средств,например, фразеологизмов;
3. политическаяситуация в стране, требования заказчика, мода, идеология перевода, историческиеэтапы развития перевода, а также обстановка, в которой работает переводчикмогут повлиять на выбор переводческого решения, ограничить свободу деятельностипереводчика и определить стратегию перевода.

Заключение
Материалом данногоисследования послужили сказка Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» и ее переводы,а именно: В. Набокова (1923), Н.Демуровой (1967) и Б. Заходера (1972).В ходе работы над поставленными нами задачами в тексте оригинала мы нашли 20примеров употребления изобразительных средств (метафоры), а также по 20соответствий в тексте перевода каждого вышеуказанного автора перевода.
Используяобщенаучные методы: определение, описание и метод сопоставительного анализа, мыпроанализировали переводы и оригинал сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в странечудес» и пришли к следующим выводам:
1. как показалфактический материал, в большей степени все различия в переводах обусловлены, впервую очередь, личностными качествами переводчиков, а также их профессиональнойпринадлежностью, в то время как место-временной и обстоятельственный факторы вменьшей степени влияют на выбор переводческого решения (см. таблицу 1.Процентное соотношение факторов, влияющих на выбор переводческого решения);
2. личность переводчикаможет проявляться в применении различных приемов перевода, таких как:постановка риторического вопроса, употребление художественных средств(гиперболы, литоты, метафоричные эпитеты), применение некоторых видовтрансформаций (добавление языковых единиц, конкретизация, эксплицитация имодуляция); экстралингвистическая действительность может проявляться вприменении таких приемов как: адаптация; опущение и синтаксическое уподобление(трансформации); а также стилистических средств, например, фразе-ологизмов;
3. на выборпереводческого решения влияют: личное восприятие переводчиком образовперсонажей и стремление как можно экспрессивнее их выразить, черты характерапереводчика и его интенция в процессе перевода, политическая ситуация в стране,требования заказчика, мода, идеология перевода, исторические этапы развитияперевода, а также обстановка, в которой работает переводчик;
4. количество и характер образныхсредств, использованных в тексте, в значительной степени определяют силуэмоционального воздействия на читателя (см. таблицу 2. Процентное соотношение переводческих решений, использованныхпереводчиками в процессе перевода при воспроизведении метафор);
5. способность переводчика проникнуть в мироригинала, а также самостоятельно, индивидуально использовать при переводе совокупность изобразительных средств, функционально соответствующих изобра-зительным средствам оригинала иформирующих в целом адекватное соответ-ствие перевода оригиналу как целому, то есть его идее, стилю и т. д.; именно в этом проявляется иутверждается индивидуальность переводчика.
Как показаланализ, все переводы в той или иной степени отличаются друг от друга. Главноеих различие заключается не только в выборе переводчиками тех или иных языковыхсредств, не в строгой или вольной передаче текста оригинала, но и в передачеосновного смысла произведения, мысли, идеи, философии переводимого автора и втом, какое художественно-эстетическое воздействие оказывает перевод начитателя.
Теоретическаяи практическая значимость данной работы заключается в возможности применения ееположений в курсах стилистики, интерпретации художественного текста, теорииперевода, типологической стилистики и в переводческой практике.

Списокиспользованной литературы
1.  Алексеева, И.С. Профессиональныйтренинг переводчика: учеб. пособие для переводчиков и преподавателей [Текст] /И.С. Алексеева. – СПб.:Лениздат «Союз», 2001. – 287 с.
2.  Бархударов,Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л.С.Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
3.  Гарбовский,Н.К. Теория перевода [Текст] / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во МГУ,2004. – 544 с.
4.  Гнедина,Н. Литературная энциклопедия Т. 8 [Текст] / Н.Гнедина, А. Платонов. – М.: ОГИЗРСФСР, гос. словарно-энцикл. изд-во «Советская Энциклопедия», 1934. – 532 с.
5.  Демурова, Н.М. Обзор некоторыхпереводов «Алисы» [Электронный ресурс] / Н. Демурова // Режим доступа: www.wonderland-alice.ru/perevod/. 2001, свободный.
6.  Заходер, Б.В. Приключения Винни-Пуха(из истории моих публикаций) [Текст] / Б.В. Заходер // Вопросы литературы.2002, №5. С. 92 – 99.7. Казакова,Т.А. Практические основы перевода. English ↔ Russian [Текст]: учеб.пособие / Т.А. Казакова. – СПб.: Союз, 2002. – 320 с.
8. Комиссаров,В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский ч. II (грамматическиеи жанрово-стилистические основы перевода) [Текст]: учеб. пособ. для студ.инст. и фак. ин. яз. / В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. – М.:Высшая школа, 1965. – 287 с.9. Комиссаров,В.Н. Теорияперевода (лингвистические аспекты) [Текст]: учеб. для ин-тов и фак. иностр.яз. / В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
10.  Лилова,А.А. Введение в общую теорию перевода [Текст] / А.А. Лилова; перевод сболгарского; под общ. ред. П. М. Тора. –: Высшая школа, 1985. – 256 с.
11.  Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория иметоды перевода [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский лицей, 1996.– 208 с.12. Паршин,А. Теория и практика перевода [Текст] / А. Паршин. – М.: Высш. шк., 2008. – 422с.13.  Рулёва, Я.С. Особенности адекватного перевода стихотворений[Текст] / Я.С. Рулёва // Вестник Казахстанско-Американскогосвободного университета. 2006. №2. С. 116 –122.14. Сдобников, В.В. Теория перевода [Текст]: учеб. пособ. длястуд. лингв. фак. высш. учеб. заведений / В. В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.:АСТ, Восток – Запад, 2007. – 448 с.
15.  Федоров, А.В. Основы общей теорииперевода (лингвистические проблемы): учеб. пособ. для инст. и фак. ин. яз.[Текст] / А. В. Федоров. – СПб.: Издательский Дом «Филология три», 2002. – 348с.
16.  Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы,аспекты [Текст] /  А. Д. Швейцер. – М.: «Наука», 1988. – 215 с.17. Ярцева,В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь (издание 2-е, доп.) [Текст] /под ред. В. Н. Ярцевой – М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. – 709 с.
18.  Bassnett,S. Translation Studies (3rd Ed.) [Text] / S. Bassnett. – London and New York: Routledge – 2002. – 188 p.
19.  Hatim,B. Translation. An advanced resource book [Text] – B. Hatim, J. Munday. – London and New York: Routledge, 2004. – 320 p.
20.  Llamas,C. The Routledge Companion to Sociolinguistics [Text] / C. Llamas, L. Mullany,P. Stockwell. – New York: Routledge, 2007. – 271 p.
21.  Nida,E. The Theory and Practice of Translation [Text] / E. Nida, C. R. Taber. – Leiden: Brill, 1969. – 216 p.
22.  Savory,T.H. The Art of Translation [Text] / T. H. Savory. – London: Cape, 1959. – 138p.


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.

Сейчас смотрят :

Реферат 5 Steps To Prepare For An Interview
Реферат Образи Наташі Ростової та княжни Мар'ї
Реферат Рефлексивность как профессионально значимое личностное качество учителя-логопеда
Реферат Управление персоналом на предприятии 14
Реферат Макроэкономическая нестабильность
Реферат Традиции и новаторство в комедии А. С. Грибоедова Горе от ума
Реферат Межличностные коммуникативные связи и эффективность управления персоналом 2
Реферат Poem Essay Research Paper I went to
Реферат Падение аристократической Римской республики
Реферат 18 апреля в Киевской городской галерее искусств «Лавра» (ул. Лаврская, 1) стартует IХ международный шахматный фестиваль «Мемориал Владимира Набокова»
Реферат Как труд помогает раскрыть содержание романа Робинзон Крузо
Реферат Понятие формы и функции инвестиций
Реферат Особливості аргументації в політичному дискурсі як перекладацька п
Реферат Причины, формы, социально-экономические последствия и регулирование уровня безработицы
Реферат Эндотоксикоз как реализация вредоносного действия эндогенной интоксикации