Реферат по предмету "Иностранный язык"


Особливості перекладу англійського інфінітиву в функції обставини в газетних текстах

ЗМІСТ
Вступ
Розділ 1.
1.1 Поняття перекладу
1.2 Безособові форми дієслова
1.3 Граматичні особливості інфінітиву
1.4 Синтаксичні функції інфінітиву
1.5 Способи перекладу інфінітиву у функції обставини
1.6 Перекладацькі трансформації
Розділ 2. Практичний розділ. Аналіз речень в газетнихтекстах
Висновки
Список використаних джерел

Вступ
Тема даної курсової роботи — «Особливості перекладу англійського інфінітиву в функції обставини в газетнихтекстах». Тема являється досить актуальною, оскільки перекладач досить частозустрічається з проблемою перекладу англійського інфінітиву в функціїобставини.
Мета даної курсової роботи полягає вдослідженні та вивченні особливостей перекладу англійського інфінітиву вфункції обставини.
Причина вибору даної теми длядослідження у курсовій роботі полягає в значному інтересі дослідників довивчення цієї теми. Проблему перекладу англійського інфінітиву в функціїобставини найглибше, на наш погляд, вивчав українець Л.Г. Верба у своїй книзі«Граматика сучасної англійської мови».
Не випадковопитання про інфінітив особливо хвилювало грамматистів. Частина їх (фортуновскаяшкола, крім О.М. Пєшковського) рішуче видділяла інфінітив від дієслова,посилаючись на те, що за своїм походженням інфінітив є ім'ям з дієслівноїосновою, що інфінітив не належить до числа ні предикативних, ні атрибутивнихформ дієслова. Інфінітив був оголошений особливої частиною мови і розглядавсяяк слово, не причетне до відмінювання. Так, інфінітив був виділений з категоріїдієслова в самостійну категорію І.Ф. Калайдовичем.
Відомо, що і О.О.Потебня, вважаючи інфінітив особливої частиною мови, все ж таки приписував йомуставлення до невизначеної особи. Інфінітив, по Потебні,«не містить в собі свого суб'єкта, алевимагає його як прикметник і дієслово… Відмінність невизначеного способу відособистого дієслова полягає в тому, що останній містить у собі визначення особи(1-ї, 2-ї або 3-ї), тоді як у невизначеному способі особа залишаєтьсяневизначенною». [3, ст.243].
Точно також академікО.О. Шахматов слідом за О.О. Потебнею наполягав на тому, що «Неможливо — без насильства над мовою і над своєю свідомістю — побачити в формі жити окремеслово, не пов'язане з формами живу, я жив і т. і. Не можна також беззастережно протиставляти інфінітиввсім іншим „предикативним формам дієслова“ [3, с.343].
Окрім цих вчених проблемами перекладуанглійського інфінітиву також детально вивчали Качалова К. Н. та ІзраілевичО.Є., Зражевська Т.А. і Біляєва Л.М., В.С. Сліпович.
Ми бачимо, що дослідженню інфінітивубуло присвячено багато праць як українських, так і іноземних фахівців і дослідників.Ця проблема вивчена досить глибоко, але на наш погляд, вона все однозалишається актуальною і, в якійсь мірі, новою для сучасних вчених, тому щоз'являються нові проблеми, які ще треба вивчити, яким не було приділено доситьуваги.
Відповідно до мети в роботі ставляться наступні завдання:
· дослідити тему особливостей перекладуанглійського інфінітиву в функції обставини в газетних текстах
· визначити особливості перекладуанглійського інфінітиву в функції обставини
· ознайомитися та проаналізуватианглійський інфінітив в функції обставини

Розділ 1
 
1.1 Поняття перекладу
Перш за все, слід визначитися, щостоїть за поняттям «переклад».
Перекладознавець Казаков Т.А.дотримується думки, що процесом перекладу або перекладом у вузькомурозумінні цього терміна називаються дії перекладача щодо створення текступерекладу (власне переклад). Процес перекладу включає, щонайменше, два етапи:з'ясування перекладачем змісту оригіналу і вибір варіанту перекладу. Урезультаті цих етапів здійснюється перехід від тексту оригіналу до текступерекладу. При цьому дії перекладача часто інтуїтивні і перекладач часом неусвідомлює, чим він керувався при виборі того чи іншого варіанта. Це, однак, неозначає, що такий вибір повністю випадковий або довільний. Він багато в чомувизначається співвідношенням способів побудови повідомлень в вихідній мові імові перекладу. [6, с. 156]
На думку видатного вітчизняного філологаКомісарова В.Н. переклад — це вид мовного посередництва, при якому змістіншомовного тексту оригіналу передається на іншу мову шляхом створення на ціймові комунікативно рівноцінного тексту. [7, с. 253]
Перекладознавець та філолог СлеповічВ.С. говорить, що переклад — це передача сенсу того, що сказано(написано) на одній мові, засобами іншої мови. [16, с. 53]
За словами лінгвіста Швейцера А.Д. переклад — важливий допоміжний засіб, що забезпечує виконання мовою його функціяспілкування, коли люди висловлюють свої думки на різних мовах. Таким чином,справедливо трактувати переклад як акт міжмовної комунікації [18, с. 214]
Перекладознавець Андрій Паршинговорить, що переклад — вид мовного посередництва, при якому змістіншомовного тексту оригіналу передається на іншу мову шляхом створення на ціймові комунікативно рівноцінного тексту. Процес перекладу (власне переклад)- дії перекладача щодо створення тексту перекладу. [14, с.217]
Метою перекладу є встановленнявідносин еквівалентності між вихідним і перевідним текстом (для того, щобобидва тексти несли в собі однаковий зміст). Ці обмеження включають контекст,правила граматики вихідного мови, традиції письма, його ідіоми і т. п.
Довгий час переклад класифікувалитільки за способом сприйняття (зоровий / усний) або відтворення (письмовий /усний) та іншим окремими ознаками. Але така класифікація перекладу не могла задовольнитивчених, тому що в процесі перекладу функціонує цілий комплекс розумовихмеханізмів, які і було вирішено покласти в основу класифікацій.
Це, перш за все:
1) механізми сприйняття вихідноготексту;
2) механізми запам'ятовування;
3) механізми переходу від однієї мовидо іншої;
4) механізми оформлення перекладу; таін.
На підставі цих ознак, а також в силувеликої поширеності, в даний час виділяють наступні види перекладу:
— Письмовийпереклад (у даному виді перекладу сприйняття може бути як слуховим, так іписьмовим);
— Синхроннийпереклад (один з найбільш енергоємних і складних видів перекладу, при якомусприйняття вихідного тексту та видача тексту на мові перекладу відбуваєтьсяпрактично одночасно);
— Перекладз листа;
— Послідовнийпереклад;
— Абзацно-фразовийпереклад;
— Двостороннійпереклад (один з найпоширеніших видів усного перекладу, який найчастішевикористовується на переговорах).
В якості основи для класифікаціїперекладу можна виділяти і його суб'єкт: машинний переклад / переклад,здійснюваний людиною. Крім того, виділяють військовий, медичний, художній,поетичний, науково-технічний і багато інших видів перекладу за жанровимихарактеристиками вихідного тексту.
Кожен вид перекладу має своїособливості і є темою для окремої розмови. Ми постаралися дати загальнеуявлення про те, що таке переклад і яким чином його класифікує сучаснеперекладознавство і мовознавство.
У процесі перекладу, незалежно відйого форми (усної або письмової), можна виділити наступні базові етапи:
1. Декодування або розуміння(читання, слухання) тексту мовою оригіналу.
2. Безпосередньо переклад.
3. Кодування (запис, проголошення)отриманого тексту на перекладаючий мові.
Щоб декодувати зміст текступерекладач повинен спершу визначити одиницю перекладу, тобто сегмент тексту(який може бути словом, фразою, одним або кількома реченнями), який будерозглядатися як одиниця сенсу. Нерідко потрібний переклад і на рівні фонем(нижче рівня слова), і на рівнях вище абзацу (окладного синтаксичного цілого,ССЦ).
За цієї, простою на перший погляд,процедурою стоїть комплексна розумова операція. Щоб декодувати повне значеннявихідного тексту, перекладач повинен свідомо і методично інтерпретувати та аналізувативсі його особливості. Цей процес вимагає глибоких знань граматики, семантики, синтаксису,ідіом та інших тонкощів вихідної мови та її культури.
Перекладач повинен мати такі жглибокі пізнання в перекладаючій мові для того, щоб вміти правильно кодуватисенс.
Саме тут виявляються практичнівідмінності між усним та письмовим перекладом. Перекладачі знають, що письмовийтекст (достатньої складності, скажімо, художній) повинен перекладати носійперекладаючої мови. Справа в тому, що не тільки фахівець, але і будь-якийпідготовлений читач легко розпізнає переклад на свою мову, виконанні іноземцем.
Протилежна картина спостерігається вусному перекладі (знову ж таки, достатньої складності — синхронний абопослідовний переклад на відповідальних заходах). У цьому випадку перекладачевізручніше працювати на іноземну мову. Тому нерідко обидва учасники двосторонньоїзустрічі приходять на переговори зі своїм перекладачем, завданням якого єможливо більш повна передача думок свого доповідача на чужу мову. Це явищезвичайно пояснюється тим фактом, що, переводячи на нерідну мовою, перекладач автоматичнокористується завченими конструкціями, а при перекладі на рідну губиться врізноманітті можливих варіантів і буває змушений зупинитися на рішенні,далекому від оптимального.
Надзвичайно важливе знання предмета,про який йде мова в тексті.
В останні роки завдяки дослідженнямкогнітивної лінгвістики був зроблений значний крок у розумінні розумовоїсторони процесу перекладу. [7, ст.158]
1.2 Безособові форми дієслова
Поряд з особовими формами ванглійській мові існують безособові форми дієслова: герундій, дієприкметник,інфінітив, які мають ряд особливостей, що потребує обережного до них підходупри перекладі.
Безособові форми дієсловавідрізняються від особистих форм перш за все тим, що вони не мають категоріїособи, числа і способу. Не висловлюючи особи та числа, герундій, дієприкметникі інфінітив не можуть узгоджуватися з підметом і, отже, самостійно ніколи невиступають у функції простого присудка.
Іншою спільною особливістюбезособових форм є те, що категорія часу в них має відносний характер, тобто їхтимчасові відмінності набувають значення лише в зіставленні з часом особистоїформи (присудка) даного речення.
Внаслідок особливостей своговиникнення та історичного розвитку безособові форми дієслова близько стикаютьсяз недієслівними категоріями і виявляють тісний зв'язок: герундій і інфінітив — з іменником, а дієприкметник — з прикметником. [1, с. 240]
Безособові формидієслова мають подвійну структуру, іменну та дієслівну. Всі безособові формидієслова можуть утворювати предикативні конструкції. В реченні безособові формидієслова можуть зустрічатися:  
1. Окремо(без супроводжуючих слів).
2. Уфразах (фрази формують синтаксичні одиниці, що служать однією частиноюречення).
3. Упредикативних конструкціях. [8, с. 102]
1.3 Граматичні особливості інфінітиву
На думку Г.В. Верби інфінітив– це безособова форма дієслова, яка тільки називає дію і відповідає назапитання що робити?, що зробити?, to write писати, to answer відповідати. [2,с. 341]
Барабаш Т.А. стверджує, що інфінітив — безособова форма дієслова,яка виражає дію без визначення особи, числа і способу, не має звичайнихдієслівних часових форм, а лише вказує на час, співвіднесений з моментом дії,вираженої дієсловом в особовій формі. [1, с. 240]
На думку Ганича Д.І. таОлійника І.С. Інфінітив — початкова форма дієслова, що виражає дію або станбезвідносно до діючої особи, числа, часу і способу [4, с.97-98]
Інфінітив має такі форми: Indefinite Continuous Perfect Perfect Continuous Active to write to be writing to have written to have been writing Passive to be written -- to have been written --
Тільки Indefinite Infinitive Active єпростою формою інфінітива. Інші форми є складними і утворюються за допомогоюдопоміжних дієслів to be чи to have та дієприкметника.
Continuous Infinitive Activeутворюється за допомогою допоміжного дієслова to be та Participle I. PerfectInfinitive Active утворюється за допомогою допоміжного дієслова to have іParticiple II. Perfect Continuous Infinitive Active утворюється за допомогоюдопоміжного дієслова to be у формі Perfect Infinitive (to have been) іParticiple I. Indefinite Infinitive Passive утворюється за допомогоюдопоміжного дієслова to be та Participle II. Perfect Infinitive Passiveутворюється за допомогою допоміжного дієслова to be у формі Perfect Indefinite(to have been) і Participle II.
Негативна форма інфінітиваутворюється за допомогою негативної частки not, яка ставиться передінфінітивом.
e.g. It was difficult not to speak. — Було тяжко не говорити.
Вживання інфінітива з часткою to
Інфінітив зазвичай вживається зчасткою to: to write, to work, to do.
Якщо в реченні вживаються дваінфінітива, з'єднані союзом and чи оr, частка to перед другим інфінітивомзвичайно опускається.
Іноді, щоб не повторювати одне і теждієслово, замість повної форми інфінітива цього дієслова вживається тількичастка to:
e.g. I seem to have hurt her though Inever meant to (hurt her) — Я, здається, образив її, хоча я зовсім не хотівцього (її образити).
Інфінітив з часткою to вживаєтьсяпісля дієслів to be і to have, що використовуються як модальні дієслова.
Вживання інфінітива без частки to
Інфінітив без частки to вживається:
1. Упоєднанні з допоміжними і модальними дієсловами.
e.g. He should have stayed at home. –Йому слід було залишитися вдома.
Після модального дієслова oughtзавжди вживається інфінітив з часткою to.
e.g. I ought to have left here athalf past three. – Мені треба було піти звідси о пів на четверту
2. Після дієслів to make примушувати,to let дозволяти, допускати: e.g. What made you come so early? — Що змусило васприйти так рано?
Якщо дієслова, перераховані в пункті2, стоять у пасивного стані, то після них вживається інфінітив з часткою to:
e.g. Не was heard to lock the door. — Чули, як він замикав двері.
3. Після виразів: had better краще б,would rather, would sooner вважав за краще б і деяких інших:e.g. Не said hewould rather stay at home. — Він сказав, що він вважав за краще б залишитисявдома.
В англійській мові формальною ознакою інфінітива є частка TO- to come, to read, to go, тоді як український інфінітив характеризуєтьсясуфіксами -ти, -ть, -тись, -тися. Суфікс –ти завжди додається до основи, яказакінчується на приголосний — везти, бігти, і суфікс –ть, також як і суфікси -тись,-тися, можуть додаватися до основи, яка закінчується або голосну або наприголосну — їхати/їхать, сіяти/сіять.
Відрізняють також український та англійський інфінітиви ще йза його категоричним значенням.English versus Ukrainian Infinitive Verbal English Ukrainian
Infinitive
Nonprogressive
active: to ask;
passive: to be asked;
active: to ask somebody perfect: to have asked somebody passive: to have been asked by smb.
активний: запитувати
пасивний: бути запитаним
недоконаного виду: лить, цвісти, їсти; доконаного виду: збити,
зацвісти, відцвісти, поспати, попоїсти Progressive infinitive active: to be asking somebody perfect: to have been asking somebody
не існує
не існує
Таким чином, інфінітив в англійській мові має кілька форм, зяких тільки дві мають відповідності в українській мові — Іndefіnіte ІnfіnіtіveActіve (to ask-питати, запитувати) і Іndefіnіte Іnfіnіtіve Passіve (to beasked-бути запитуваним). Для інших форм інфінітива в українській мові немаєвідповідних форм, і вони не можуть перекладатися на українську мову ізольовано,тобто поза реченням. Continuous Infinitive (to be asking) вживається у значенніпитати в який-небудь визначний момент, Perfect Infinitive (to have asked — питати, спитати до якого-небудь моменту), Perfect Continuous Infinitive (tohave been asking — питати впродовж відрізка часу, попередньому якому-небудьмоменту), і Perfect Infinitive Passive (to have been asked– бути запитуваним доякого-небудь моменту). [8, с. 243]
Ті форми інфінітиву, які не мають своїх відповідників вукраїнській мові, становлять для перекладача проблему перекладу.
 
1.4 Синтаксичні функції інфінітиву
Інфінітив або інфінітивна група(тобто інфінітив із залежними від нього словами) може виконувати в реченніфункцію будь-якого члена речення чи входити до складу будь-якого члена речення.Функції інфінітива (або інфінітивної групи) в реченні наступні:
1) Підмет:
e.g. Тo smoke is bad for health. — Курити шкідливо для здоров'я.
Інфінітив або інфінітивна група, якаслідує після безособових зворотів типу it is necessary, it is possible, виконуєфункцію підмета:
e.g. It was necessary to do something- Необхідно було щось зробите
2) Частина простого присудка усполученні з допоміжними дієсловами:
e.g. „І do not know anythingabout it. When did you hear that?“ — »Я нічого не знаю про це. Коливи це чули? "
3) Частина складеного дієслівногоприсудка в сполученні з модальними дієсловами і з такими дієсловами, як to begin,to start, to continue, to end, to stop, to want, to decide, to intend і т. п.,що виражають початок, продовження або кінець дії, або відношення особи,вираженого підметом, до дії, вираженої інфінітивом:
e.g. My watch began to gain, itgained faster and faster day by day. — Мій годинник почав йти вперед іпоспішати все більше і більше з кожним днем.
Інфінітив є частиною складеногодієслівного присудка у реченнях, що містять " Суб'єктний Інфінітивнийзворот":
e.g. As least one radioactive isotopeis known to exist for all known elements — Відомо, що принаймні одинрадіоактивний ізотоп існує для всіх відомих елементів.
4) Іменна частина складеногоприсудка.
e.g. "І think," he said,«that to prolong this discussion is to waste time.» — «Я думаю,- сказав він, — що продовжувати це обговорення — значить даремно втрачатичас».
5) Доповнення (після перехідних дієслів tohelp, to assist, to like, to prefer, to forget to ask, to beg, to promise, torecommend та ін):
e.g. He forgot to wind the watch whenhe went to bed. — Він забув завести годинник, коли лягав спати.
6) Частина складного додатку:
e.g. Everyone watched him walk acrossthe garden. — Всі давилися, як він йшов через сад.
7) Означення:
e.g. Не was the first to come. — Вінпершим прийшов сюди.
Не will be the last to leave. — Вінпіде останнім.
8) Обставина:
а) мети — у цьому випадку інфінітив зустрічається і на початку, інаприкінці англійської речення, і перед ним часто використовуються сполучникиіn order (to) — для того щоб, so as (to) — (з тим) щоб.
e.g. We have come to the station tosee them off. — Ми прийшли на станцію, щоб проводити їх.
б) наслідку – інфінітив стоїть наприкінці речення, і йому частопередують слова: too — занадто, enough — досить, suffіcіent — достатній,suffіcіently – досить.
1. e.g. Іwas too young to think of such things at the tune. — У той час я був дужемолодий, щоб думати про такі речі.[2, с. 341]
Отже, функції інфінітиву в цілому співпадають в англійськомуі українському реченнях. Але для української мови деякі синтаксичні функції,які належать англійському інфінітиву, можуть формувати з деякими категоріямидієслова (наприклад, з розумовим і фізичним сприйняттям) складової частиниречення. Ці частини речення повністю не відповідають українській мові.
e.g. He was seen to go home. — Бачили, як він ішов додому.
We heard him sing. — Ми чули, як він співає.
Форми інфінітиву та іноді його функції у реченні дужевпливають на переклад. Інфінітив, що функціонує як єдина частина речення, маєзвичайно відповідні еквіваленти в українській мові.
1.5 Способи перекладу інфінітиву уфункції обставини
Переклад англійського інфінітивузалежить не тільки від його структурної, тобто, парадигматичної форми, алетакож від його природи. Таким чином, необхідний спеціальний підхід, щобперекласти на українську мову складні значення, які містять деякі парадигмианглійського інфінітива.
Багато мовознавців і перекладачів займалися проблемоюперекладу інфінітиву. Наприклад Качалова К.Н. та Ізраілевич О.Є. вважають, щоінфінітив у функції обставини може мати такі підвиди:
1. Для вираження мети:
e.g. Тo understand the importance ofthis event you should know all the facts. — Щоб зрозуміти важливість цьогоподію, ви повинні знати всі факти.
He will go to the clinic tomorrow tobe examined by the doctor. — Він завтра піде в лікарню для того, щоб йогооглянув лікар (щоб показатися лікарю).
Речення з інфінітивом в функціїобставини мети перекладаються на українську мову:
інфінітивом,
e.g. We had a swim so as to cool off. — Ми скупалися, щоб охолодитися.
іменником,
e.g. To solve this problem we had to involve experts.- Для вирішення цієї проблеми, ми були змушені залучити експертів.
The interest rate was raised (so as) to attractcustomers. — Процентна ставка була збільшена для (з метою) залученнявкладників.
дієсловом,
e.g. To be there on time we must hurry. — Щоб бути там вчасно, нам треба поспішати.
чи підрядним реченням.
e.g. He was seen to go home. — Бачили, як він ішов додому.
Перед інфінітивом, що виражає мету,можуть стояти сполучники in order, so as щоб, для того щоб. Ці сполучники,однак рідко вживаються, особливо у розмовній мові. При перекладі на українськумову перед інфінітивом, що виражає мету, зазвичай ставиться сполучник щоб абодля того, щоб:
e.g. І stayed there so as (in order)to see what would happen. — Я залишився там, щоб подивитися, що станеться.
Однак перед інфінітивом з негативноючасткою not зазвичай стоїть союз so as або in order:
e.g. І will go there at once so as(in order) not to be late. — Я піду туди зараз же, щоб не спізнитися.
I will write down his telephonenumber so as (in order) not to forget it. — Я запишу номер його телефону, щобне забути його.
2. Для вираження наслідку (зі словами too занадто,enough достатньо):
e.g. It is too cold to bathe today. — Сьогодні дуже холодно, щоб купатися.
І don't know him well enough to askhim for help. — Я знаю, його недостатньо добре, щоб просити його про допомогу.
Не is too old to be sent there. — Вінзанадто старий, щоб його послали туди.
Інфінітив в функції обставини, щовиражає наслідок, перекладається на українську мову:
інфінітивом,
e.g. He is too young to understand it. — Він (ще) занадто молодий, щобзрозуміти це.
чи самостійним реченням що вводиться союзом «і»,
e.g. Не managed to obtaіn thіs concessіon from themanagement only to fіnd that no one really needed іt. — Він домігся цієїпоступки від адміністрації й у результаті знайшов, що вона нікому не потрібна.
Іn 1928 he resіgned hіs post never to return to publіclіfe. — У 1928 році він пішов у відставку і ніколи вже не повертався догромадського життя (державної діяльності)
рідше дієприкметником або дієсловом,
e.g. Thіs questіon іs too dіffіcult to be settledwіthout further consultatіons. — Це питання занадто складне, щоб його можнабуло вирішити (щоб його вирішити) без подальших консультацій.
He is lazy enough to get up early. — Він досить ледачий, щобвставати рано.
His mind was too much upset to putthe same thoughts in another words. — Він був занадто засмучений, щоб висловити ті жсамі думки іншими словами.
При перекладі в цьому випадку передінфінітивом завжди ставиться союз щоб або для того щоб. Українські союзи щоб,для того щоб перед інфінітивом можуть перекладається союзом so as або in orderтільки в тому випадку, коли інфінітив висловлює мету:
e.g. Я прийшов сюди (з якою метою?),щоб допомогти вам. -I came here so as (in order) to help you.
Я запросила його (з якою метою?), щобповідомити йому про це. — I invited him so as (in order) to tell him about it.
В інших випадках союзи щоб, для тогощоб перед інфінітивом не переводяться:
e.g. Він дуже втомився, щоб піти втеатр. — Не is too tired to go to the theatre.
У мене немає часу, щоб зробити цю роботусьогодні. — I haven't any time to do this work today.
При перекладі на українську мовуперед інфінітивом, що виражає мету, зазвичай ставиться союз щоб, або для тогощоб.
e.g. He worked hard not to lag behindthe other students. – Він старанно працював, щоб не відставати від іншихстудентів.
То brіng the іntensіty of one of thepeaks to a standard value. — Для того щоб довести інтенсивність одного з піківдо стандартної величини.
На думку Зражевської Т. А. і Біляєвої Л. М. інфінітив уфункції обставини чи результату наслідку і супутньої обставини вживається як:
1) Інфінітив результату чи наслідку, якому передують словаsuch… (as), enough, so..., too..., only, часто має модальне значення іперекладається на українську мову або інфінітивом, чи самостійним реченням, щовводиться союзом «і».
e.g. Thіs questіon іs too dіffіcult to be settled wіthoutfurther consultatіons. — Це питання занадто складне, щоб його можна буловирішити (щоб його вирішити) без подальших консультацій.
2) Якщо у реченні з інфінітивом у функції обставини чи результатунаслідку немає вищезгаданих прикметників і прислівників, то інфінітив перекладаєтьсяв залежності від сполучуваності слів в українській мові, часто самостійнимреченням, що вводиться союзом «і».
e.g. Іn 1928 he resіgned hіs post never to return to publіclіfe. — У 1928 році він пішов у відставку і ніколи вже не повертався догромадського життя (державної діяльності).
Але треба бути уважними тому, що інфінітив у цій функціїстановить труднощі при перекладі головним чином тому, що він помилково можебути прийнятий за обставину мети. Тільки зміст усього речення, а іноді і більшширокий контекст дозволяють визначити, чи є інфінітив обставиною мети чирезультату. [5, с.8]
В.С. Сліпович стверджує, що англійський інфінітив значновідрізняється від українського по формі, функціям та наявністю інфінітивнихоборотів. Інфінітив у функції обставини перекладається за допомогоюукраїнського іменника, рідше – за допомогою дієслова і дієприслівника:
а) обставина мети:
e.g. To solve this problem we had to involve experts. — Щобвирішити (для вирішення цієї проблеми) цю проблему, ми були змушені залучитиекспертів.
б) обставина наслідку (після слів enough, too,so/such…as):
e.g. This method is enough to achieve reliable results. — Цейметод достатньо добрий, щоб досягти (він міг досягти) надійні результати.
в) обставина супутніх умов:
e.g. He reached the island to discover he had left his rods.- Він дістався до острова і виявив, що забув вудочки. [16, с. 94]
Отже, порівнюючи думки різних дослідників, ми можемо зробитивисновок, що інфінітив у функції обставини мети чи наслідку частоперекладається на українську мову підрядними реченнями тому, що дуже частонеможливо знайти відповідні явища в українській мові.
1.6 Перекладацькі трансформації
Переклад з однієї мови на іншу неможливийбез граматичних трансформацій.
Граматичні трансформації — це в першу чергу перебудова речення (зміна його структури)і всілякі заміни — як синтаксичного, так і морфологічного порядку. Граматичнітрансформації обумовлюються різними причинами — як суто граматичного, так ілексичного характеру, хоча основну роль відіграють граматичні чинники, тобтовідмінності в ладі мов.
При зіставленні граматичних категорій і форманглійської та української мов зазвичай виявляються такі явища:
1) відсутність тієї чи іншої категорії водній з мов;
2) частковий збіг;
3) повний збіг
Необхідність в граматичних трансформаціяхвиникає лише в першому і другому випадках. В українській мові, упорівнянні з англійською, відсутні такі граматичні категорії, як артикль абогерундій, а також інфінітивні комплекси і абсолютна номінативна конструкція.Частковий збіг або розбіжність у значенні і вживанні відповідних форм іконструкцій теж вимагає граматичних трансформацій. Сюди можна віднести такі явища, як часткова розбіжність категорії числа,часткова розбіжність у формах пасивної конструкції, неповний збіг формінфінітива, деякі відмінності у вираженні модальності і т. п.
ВченийЯ.І. Рецкер визначає трансформації як «прийоми логічного мислення, за допомогоюяких ми розкриваємо значення іншомовного слова в контексті і знаходимо йомуукраїнську відповідність, що не збігається зі словниковим» [17, с.38]
ШвейцерА.Д. зазначає у своїй книзі «Теорія перекладу», що граматичні трансформації — це в першу чергу перебудова речення (зміна його структури) і всілякі заміни — як синтаксичного, так і морфологічного порядку. Граматичні трансформаціїобумовлюються різними причинами — як чисто граматичного, так і лексичногохарактеру, хоча основну роль грають граматичні фактори, тобто розходження убудові мов. [18, с. 214]
ДослідникиТ.Р. Левицька та А.М. Фітерман пропонують наступні види трансформацій і прийомиїхнього здійснення:
1)Граматичні трансформації. До даного виду автори відносять такі прийоми, як перебудоваречення, перестановки, заміни, додавання й опущення.
1.Перестановки — це зміна розташування мовних елементів у тексті перекладу в порівнянні зтекстом оригіналу. Елементами, що можуть піддаватися перестановці, є звичайнослова, словосполучення, частини складного речення і самостійні речення у будовітексту.
e.g.A boy came into the room. – До кімнати зайшов хлопчик
2.Заміни — найбільш розповсюджений і різноманітний вид трансформації у процесі перекладу.Заміні можуть піддаватися як граматичні одиниці, так і лексичні, у зв'язку зчим можна говорити про граматичні і лексичні заміни. До граматичного жвідносяться наступні типи:
а)заміна форм слова;
e.g.The struggles of the Indian people in the USA. – Боротьба індійців в США.
б)заміна частин мови;
e.g.He is a poor swimmer. – Він погано плаває.
в)заміна членів речення (перебудова синтаксичної структури речення);
e.g.The crash killed twenty people. – В результаті катастрофи загинуло 20 чоловік.
3.Додавання.Цей тип перекладацької трансформації заснований на відновленні при перекладіопущених «доречних слів»
e.g.Gun license. – Ліцензія на право носити зброю.
4.Опущення — явище, прямо протилежне додаванню. При перекладі опущенню піддаються найчастішеслова, що являються семантично надлишковими, тобто значення, які вонивиражають, можуть бути витягнуті з тексту і без їхньої допомоги.
e.g.The proposal was rejected and repudiated. — Пропозиція була відхилена.
2)Лексичні трансформації. Сюди входять наступні прийоми: опущення, додавання,конкретизація, генералізація і заміна.
3)Стилістичні трансформації, до яких відносяться описовий переклад, різні заміни,компенсація, синонімічні заміни. [10, с. 32]
МовознавецьЛ.К. Латишев дає класифікацію трансформацій у процесі перекладу по характерувідхилення від міжмовних відповідностей, у якій усі трансформаціїпідрозділяються на:
1.Морфологічні — заміна однієї категоріальної форми на іншу чи декількома;
2.Синтаксичні — зміна синтаксичної функції слів і словосполучень;
3.Стилістичні — зміна стилістичного забарвлення відрізка тексту;
4.Семантичні — зміна не тільки форми вираження змісту, але і самого змісту, а саме, тих ознак,за допомогою яких описана ситуація;
5.Змішані — лексико-семантичні і синтактико-морфологічні. [9, 14 с.]
Аналізназваних лінгвістичних поглядів дозволяє зробити такий висновок: кожний зназваних вчених (як практиків, так і теоретиків) має свою точку зору з питаннятрансформацій. Наприклад, три види убачають Фітерман і Левицька — стилістичні,граматичні, лексичні трансформації. Бархударов Л.З. вважає, що трансформації — це ознаки перестановки, додавання, заміни та опущення.
Отже, існують різні точки зору з приводу поділу трансформаційна види, але більшість авторів сходяться в одному, що основні видитрансформацій — це граматичні і лексичні. У свою чергу, ці трансформаціїподіляються на підвиди.
Варто підкреслити, що такого роду розподіл є значною мірою приблизнимі умовним. Ці два типи елементарних трансформацій на практиці «у чистомувиді» зустрічаються рідко — звичайно вони сполучаються один з одним,приймаючи характер складних, «комплексних» трансформацій.
Членування речення.
У Нешумаїва І.В. існує думка, що членування речення, приякому одне вихідне речення (частіше складне і рідше просте) перетвориться в два(і більш), також актуально для перекладу й обумовлюється нормативнимипричинами.
Англійські речення можуть бути перевантажені інформацією, якапоєднує декілька незалежних думок. «Зберігати в перекладі структуруподібних англійських речень недоцільно, тому що подібна перевантаженістьречення інформацією не відповідає нормам української мови» [13, с.122].
e.g. Both engine crews leaped tosafety from a collision between a parcels train and a freight train near MorrisCowley, Oxfordshire. — Поблизустанції Моріс Коулі в графстві Оксфордшир сталося зіткнення поштового ітоварного потягів. Члени обох поїзних бригад залишилися неушкоджені, стрибнувшина ходу з потяга.
Об'єднання речень.
Матузкова Е.П., Шеховцева М.Д. та Фролов А.А. вважають, щооб'єднання речень полягає в перетворенні двох (чи більш) самостійних речень водне. Наприклад:
e.g. That was a long tіme ago. Іt seemed lіke fіfty yearsago. — Це було давно — здавалося, що пройшло років п'ятдесят.
Приклади свідчать про те, що компоненти актуальногочленування висловлення, незважаючи на об'єднання внутрішньої структури,залишилися незмінними, зміст переданий без відхилень. Компресія (згортання)усередині компонентів актуального членування не викликала яких-небудьзначеннєвих перекручувань, оскільки тема і рема при перекладі зберегли своїфункції. [11, с.83]
Таким чином, виходячи з вищевикладеного, можна зробитивисновок про те, що в процесі перекладу будь-якого тексту, при якому важливоюзадачею є не тільки збереження значення, але і максимально адекватна передачазмісту, перекладач змушений постійно прибігати до перекладацьких, а зокрема, дограматичних трансформацій. Завдяки перекладацьким трансформаціям (якграматичним, так і лексичним) досягається адекватність перекладу.
переклад англійський інфінітив обставина

 
Розділ 2. Практичний розділ. Аналіз речень в газетних текстах
1. His contact there, Ilyas Kashmiri, instructed that«this should be a suicide attack» and that «the attackers shouldbehead captives and throw their heads out of the newspaper building in order toheighten the response from Danish authorities», the agreement said.
Прибувши на місце,Іляс Кашмір, заявив, що «це мабуть теракт» і що «нападникиповинні стратити полонених і кинути їх голови з будівлі редакції для того, щоб посилитиреакцію датської влади», говорилося в угоді.
У цьому реченнівживається інфінітив в активному стані to heighten в функції обставини мети. Наукраїнську мову значення інфінітивубуло передано за допомогою підрядного речення мети (посилити). Також, у процесіперекладу було застосовано наступні граматичні трансформації: заміна, опущення, перестановка, додавання. [19, p.12]2. The ScottishLabour Party moved rapidly yesterday to distance itself from a politicalalliance after the Orange Order called for its members to back Labour in order to headoff the threat of nationalism.ВчораШотландська лейбористська партія несподівано вийшла з політичного об'єднання,після чого Товариство Оранжистів покликало їх членів назад для того, щоб перешкоджати загрозі націоналізму
У цьому реченнівживається інфінітив в активному стані to head off в функції обставини мети. Наукраїнську мову значення інфінітивубуло передано за допомогою підрядного речення мети (перешкоджати). Також, упроцесі перекладу було застосовано наступні граматичні трансформації: заміна, опущення, перестановка, додавання. [38, p.25]
3. “In some cases, Daimler wired… improper payments tobank accounts or to the foreign bank accounts of US shell companies in order totransmit the bribe,” the court filing said.
«У деяких випадках,Даімлер встановлював зв'язок з нелегальними платежами по банківських рахункахабо іноземним банківським рахункам в Американських підставних компаніях длятого, щоб передати хабар», стверджує суд.
У цьому реченнівживається інфінітив в активному стані to transmit в функції обставини мети. Наукраїнську мову значення інфінітивубуло передано за допомогою підрядного речення мети (передати). Також, у процесіперекладу було застосовано наступні граматичні трансформації: заміна, опущення, перестановка, додавання. [26, p.16]
4. Professor Rapley, a climate scientist and former directorof the British Antarctic Survey research centre, said that the museum needed toremain neutral in order to be trusted.
Професор Реплі,дослідник клімату і колишній директор британського Антарктичного науково-дослідногоцентру, сказав, що музей повинен був залишитися нейтральним для того, щоб викликатидовіру.
У цьому реченнівживається інфінітив в пасивному стані to be trusted в функції обставини мети. Наукраїнську мову значення інфінітивубуло передано за допомогою підрядного речення мети (викликати). Також, упроцесі перекладу було застосовано наступні граматичні трансформації: заміна, опущення, перестановка, додавання. [41, p.18]
5. The story, which was written in the late 1800s, follows awoman who disguises herself as a man in order to find a job in Irelandbut ends up in an unusual love triangle.
Історія, яка буланаписана в кінці 1800-х, розповідає про жінку, яка видає себе за чоловіка длятого, щоб знайти роботу в Ірландії, але потрапляє в незвичайний любовнийтрикутник.
У цьому реченнівживається інфінітив в активному стані to find в функції обставини мети. Наукраїнську мову значення інфінітивубуло передано за допомогою підрядного речення мети (знайти). Також, у процесіперекладу було застосовано наступні граматичні трансформації: заміна, опущення, додавання. [30, p.4]6. The formatwill be altered to a four-party system for the debates on immigration and theenvironment, in order to incorporate the UK Independence Party and theGreens.
Формат буде зміненона чотирьох партійну систему для дебатів з питань імміграції та навколишньогосередовища для того, щоб об'єднати Партію незалежності Великобританії іпартію «зелених».
У цьому реченнівживається інфінітив в активному стані to incorporate в функції обставини мети. Наукраїнську мову значення інфінітивубуло передано за допомогою підрядного речення мети (об'єднати). Також, у процесі перекладубуло застосовано наступні граматичні трансформації: заміна, опущення, додавання. [33, p.17]7. Gunnar HelgiKristinsson, professor of politics at Iceland University, said: “Sigurdardottiris hoping for an overwhelming no vote, as well as a low turnout at the polls,in order to improve her position in the negotiations.”Професорполітології в Університеті Ісландії, Гуннар Хелге Крістінсон, сказав:«Сідурдардоттір сподівається на вирішальне право голосу, а також на низькуявку виборців на виборах, з тією метою щоб поліпшити свою позицію на переговорах»
У цьому реченнівживається інфінітив в активному стані to improve в функції обставини мети. Наукраїнську мову значення інфінітивубуло передано за допомогою підрядного речення мети (поліпшити). Також, упроцесі перекладу було застосовано наступні граматичні трансформації: заміна, опущення, перестановка, додавання. [31, p.11]8. Droppingfrom 10,000ft, they glide in order to land unnoticed.Знижуючисьна 10 000 футів, вони рухаються плавно для того, щоб приземлитися непомічений.
У цьому реченнівживається інфінітив в активному стані to land в функції обставини мети. Наукраїнську мову значення інфінітивубуло передано за допомогою підрядного речення мети (приземлитися). Також, у процесі перекладубуло застосовано наступні граматичні трансформації: заміна, додавання. [24, p.10]9. Somehard-working policymaker has presumably skipped a few siestas to come up withthis moral compromise and I have an image of myself furtively sneaking up tothe office at dusk in order to score a couple of web-page addresses when noone is looking.
Якийсь працьовитийчиновник мабуть пропустив декілька сієст (полуденних відпочинків) для того, щобвийти з цього морального компромісу, і я сам таємно пробираюся в офіс усутінках, щоб ввести декілька адрес інтернет сторінок, коли ніхто небачить
У цьому реченнівживається інфінітив в активному стані to score в функції обставини мети. Наукраїнську мову значення інфінітивубуло передано за допомогою підрядного речення мети (ввести). Також, у процесіперекладу було застосовано наступні граматичні трансформації: заміна, опущення, перестановка, додавання. [40, p.24]10. And it hasan absolute duty to do so as well, to make sure that future generations can enjoy this wonderful place in thecondition that we have inherited it.
Існує безумовнийобов'язок зробити все настільки добре для того, щоб упевнитися, щомайбутні покоління зможуть насолоджуватися цим чудовим місцем в тому стані, вякому ми успадкували його.
У цьому реченнівживається інфінітив в активному стані to make в функції обставини мети. Наукраїнську мову значення інфінітивубуло передано за допомогою підрядного речення мети (упевнитися). Також, упроцесі перекладу було застосовано наступні граматичні трансформації: заміна, опущення, перестановка, додавання. [28, p.25]11. The 27-holegolf course discreetly occupies much of this land, but it has been sensitivelydesigned so as not to impose on nature — the view from the hotel'ssouth-facing facade is one of ancient trees and walls, rather than quiveringflags
Звичайно, поле длягольфу з 27 лунками займає більшу частину цієї землі, але поле булосконструйовано таким чином, щоб не нашкодити природі — вид з південногобоку фасаду готелю виходить на давні дерева і стіни, а не на колихаючі від вітру прапори .
У цьому реченнівживається інфінітив в активному стані to impose в функції обставини мети. Наукраїнську мову значення інфінітивубуло передано за допомогою підрядного речення мети (не нашкодити). Також, упроцесі перекладу було застосовано наступні граматичні трансформації: заміна, опущення, перестановка, додавання. [34, p.13]
12. I know what it is like to be obsessional about a causethat others find too obscure to talk about.
Я знаю, що цевиглядає нав'язливо, але інші вважають цю причину занадто неясною, щоб про неї говорити.
У цьому реченнівживається інфінітив в активному стані to talk в функції обставини мети. Наукраїнську мову значення інфінітивубуло передано за допомогою підрядного речення наслідку (говорити). Також, упроцесі перекладу було застосовано наступні граматичні трансформації: заміна, опущення, перестановка, додавання. [42, p.14]
13. It is just about fast enough to play high-qualityvideos without them stuttering.Цьогодостатньо для того, що б програвати високоякісне відео без зупинок.
У цьому реченнівживається інфінітив в активному стані to play в функції обставини мети. Наукраїнську мову значення інфінітивубуло передано за допомогою підрядного речення наслідку (програвати). Також, упроцесі перекладу було застосовано наступні граматичні трансформації: заміна, опущення, додавання. [20, p.8]14. When askedif he watched Sunday’s final on television, O’Dea said: “No. I could not watch.It is too painful. Watching Rangers winning is tough. I am not thinking weshould be there because we did not do enough to get to the final but watching your rivals win any game istough.
Коли його запитали,чи дивився він Суботній фінал по телебаченню, О'дея сказав: «Ні, я не мігна це дивитися, було дуже боляче. Дивитися, як Рейнджерс перемагають — важко. Яне думаю, що ми повинні бути в фіналі, тому що ми зробили недостатньо для того,щоб потрапити туди, але дивитися, як наші суперники виграти кожну гру — тяжко.
У цьому реченнівживається інфінітив в активному стані to get в функції обставини мети. Наукраїнську мову значення інфінітивубуло передано за допомогою підрядного речення наслідку (потрапити). Також, упроцесі перекладу було застосовано наступні граматичні трансформації: заміна, опущення, перестановка, додавання. [27, p.14]
15. While Indonesia has oil, gas, minerals and forests,Singapore sits on a swampy, malarial island without even enough water tosupply its own needs.У той часяк у Індонезії є нафта, газ, корисні копалини і ліси, Сінгапур розміщений наболотистому, малярійному острові навіть без достатньої кількості води, щоб задовольняти власні потреби.
У цьому реченнівживається інфінітив в активному стані to supply в функції обставини мети. Наукраїнську мову значення інфінітивубуло передано за допомогою підрядного речення наслідку (задовольняти). Також, у процесі перекладубуло застосовано наступні граматичні трансформації: заміна, опущення, додавання. [39, p.20]16. The verythought would be enough to turn anyone’s head.Самоїдумки було б достатньо, щоб наставити їх на інший шлях.
У цьому реченнівживається інфінітив в активному стані to turn в функції обставини мети. Наукраїнську мову значення інфінітивубуло передано за допомогою підрядного речення наслідку (наставити). Також, упроцесі перекладу було застосовано наступні граматичні трансформації: заміна, опущення, додавання. [32, p.21]
17.That was enough to reignite thelong-running rumour that Havas is mulling a bid for Aegis, the Britishmarketing group in which it holds a 29 per cent stake.
Цього булодостатньо, щоб розпалити давній слух про те, що Хавас обдумує пропозиціюАегіс, британської групи маркетингу, в якій він володіє 29 відсотками акцій.
У цьому реченнівживається інфінітив в активному стані to reignite в функціїобставини мети. На українську мову значення інфінітиву було передано за допомогою підрядногоречення наслідку (розпалити). Також, у процесі перекладу було застосованонаступні граматичні трансформації: заміна,опущення, перестановка, додавання. [29, p.14]
18. Natural gas may be the fastest-growing fuel in China’senergy mix, but it is not advancing quickly enough to meet demand.
Природний газ можебути найбільш швидко зростаючим паливом в енергетичному балансі Китаю, але ненастільки швидким, щоб задовольнити попит.
У цьому реченнівживається інфінітив в активному стані to meet в функції обставини мети. Наукраїнську мову значення інфінітивубуло передано за допомогою підрядного речення наслідку (задовольнити). Також, упроцесі перекладу було застосовано наступні граматичні трансформації: заміна, опущення, перестановка, додавання. [22, p.11]
19. Eytan Gilboa, a senior political scientist at Bar-Ilan University saidthat the Israeli leader would probably agree in secret to freeze settlementconstruction for long enough to let the US to bring the Palestiniansback into indirect talks.
Старший політологуніверситету Бар-Ілан, Ейтан Гільбоа, заявив, що ізраїльський лідер, ймовірно,погодиться таємно заморозити будівництво поселень на досить довгий період часудля того, щоб дозволити США повернути палестинців назад у непряміпереговори
У цьому реченнівживається інфінітив в активному стані to let в функції обставини мети. Наукраїнську мову значення інфінітивубуло передано за допомогою підрядного речення наслідку (дозволити). Також, упроцесі перекладу було застосовано наступні граматичні трансформації: заміна, опущення, перестановка, додавання. [21, p.23]
20. Winfrey was visiting her school last week when US District Judge EduardoRobreno refused to dismiss the lawsuit, concluding Ms Mzamane had presentedenough evidence to go to trial.
Уінфрі була в гостяху своїй школі минулого тижня, коли американський Окружний суддя, ЕдуардоРобрено, відмовився відхилити судовий позов, стверджуючи, що пані Мземейн маєдостатньо підстав, щоб постати перед судом.
У цьому реченнівживається інфінітив в активному стані to go в функції обставини мети. Наукраїнську мову значення інфінітивубуло передано за допомогою підрядного речення наслідку (постати). Також, упроцесі перекладу було застосовано наступні граматичні трансформації: заміна, опущення, перестановка, додавання. [37, p.4]
21. “I'm 28 and realistic enough to know this may not happen again.”
»Мені 28 роківі я досить реалістичний, щоб знати, що це може більше неповторитися".
У цьому реченнівживається інфінітив в активному стані to know в функції обставини мети. Наукраїнську мову значення інфінітивубуло передано за допомогою підрядного речення наслідку (знати). Також, упроцесі перекладу було застосовано наступні граматичні трансформації: заміна, додавання. [25, p.4]22. Although hedid not take his studies at school very seriously, he worked hard enough at StAndrews to win a number of prizes.Хоча вінне розцінював своє навчання в школі дуже серйозно, він уперто трудився вСент-Ендрюс, щоб виграти багато призів.
У цьому реченнівживається інфінітив в активному стані to win в функції обставини мети. Наукраїнську мову значення інфінітивубуло передано за допомогою підрядного речення наслідку (виграти). Також, упроцесі перекладу було застосовано наступні граматичні трансформації: заміна, опущення, перестановка, додавання. [45, p.15]23. I own toomany but I love small style details so a new collar or an interesting hem isenough of a reason to keep buying.У менедуже великий гардероб, але я люблю дрібні деталі стилю такі як комір або цікавакромка, що є достатньою причиною для того, щоб робити покупки.
У цьому реченнівживається інфінітив в активному стані to keep в функції обставини мети. Наукраїнську мову значення інфінітивубуло передано за допомогою підрядного речення наслідку (робити). Також, упроцесі перекладу було застосовано наступні граматичні трансформації: заміна, опущення, додавання. [47, p.17]24. It’s notenough for them to tackle the national debt, they have to be ableto blow up a paddling pool (Gordon Brown), opine on Gina Ford (Nick Clegg) andbegat lots of children (David Cameron).Цьогонедостатньо, щоб вирішити проблему державного зобов'язання, вони повинні бути в змозі збільшити дитячий басейн (ГордонБраун), висловити свою думку з приводу Джина Форд (Нік Клегг) і народити багатодітей (Девід Камерон).
У цьому реченнівживається інфінітив в активному стані to tackle в функції обставини мети. Наукраїнську мову значення інфінітивубуло передано за допомогою підрядного речення наслідку (вирішити). Також, упроцесі перекладу було застосовано наступні граматичні трансформації: заміна, опущення, додавання. [43, p.10]
25. She has bought herself Audi and is back on the road proving that she wassafe enough to drive.
Вона купила собіАуді і поїхала на дорогу, доводячи, що вона досить обережна для того, щоб керуватиавтомобілем.
У цьому реченнівживається інфінітив в активному стані to drive в функції обставини мети. Наукраїнську мову значення інфінітивубуло передано за допомогою підрядного речення наслідку (керувати). Також, у процесі перекладубуло застосовано наступні граматичні трансформації: заміна, опущення, додавання. [48, p.27]
26. The government said that the prize will go to energytechnology project that generates at least 100 gigawatts of electricity —enough to power 10,000 homes — over two years using only the power ofthe sea.
Уряд заявив, що цяпремія піде на проект енергетичних технологій, що виробляє, принаймні, 100 ГВтелектроенергії. Цього достатньо, щоб забезпечити 10,000 будинків — і таквже більше 2 років, використовуючи тільки силу моря.
У цьому реченнівживається інфінітив в активному стані to power в функції обставини мети. Наукраїнську мову значення інфінітивубуло передано за допомогою підрядного речення наслідку (забезпечити). Також, упроцесі перекладу було застосовано наступні граматичні трансформації: заміна, опущення, перестановка, додавання. [46, p.13]
27. Brenntag Holding: The German chemicals distributor, thebiggest in the world, has attracted enough orders to cover its €800million initial public offering, according to sources.
Найбільший в світідистриб'ютор німецьких хімічних речовин, Брентаг Холдинг, згідно з джерелами, притягує досить багато замовлень, щоб покритийого початкові витрати в € 800 мільйонів.
У цьому реченнівживається інфінітив в активному стані to cover в функції обставини мети. Наукраїнську мову значення інфінітивубуло передано за допомогою підрядного речення наслідку (покрити). Також, упроцесі перекладу було застосовано наступні граматичні трансформації: заміна, опущення, перестановка, додавання. [35, p.26]
28. Since founding his company in 1981, Sir Bill has scored enoughbig finds to win a shareholder.
З моменту заснуванняцієї компанії у 1981, містер Білл зібрав досить великий капітал, щоб перемогтиакціонера.
У цьому реченнівживається інфінітив в активному стані to win в функції обставини мети. Наукраїнську мову значення інфінітивубуло передано за допомогою підрядного речення наслідку (перемогти). Також, упроцесі перекладу було застосовано наступні граматичні трансформації: заміна, опущення, додавання. [23, p.9]
29. The latest scandal coming out of Germany is not enough tothreaten the Pope or the Church.
Останнього скандалу,що стався в Німеччині, недостатньо, щоб загрожувати Папі Римському або Церкві.
У цьому реченнівживається інфінітив в активному стані to threaten в функції обставини мети. Наукраїнську мову значення інфінітивубуло передано за допомогою підрядного речення наслідку (загрожувати). Також, упроцесі перекладу було застосовано наступні граматичні трансформації: заміна, опущення, додавання. [44, p.6]
30. No one-term or four-year presidency has ever been enoughto assure a President standing in the front rank
Ні одного строку, ні4-х річного президентства, ніколи не було достатньо, щоб забезпечитипрезиденту передове положення.
У цьому реченнівживається інфінітив в активному стані to assure в функції обставини мети. Наукраїнську мову значення інфінітивубуло передано за допомогою підрядного речення наслідку (забезпечити). Також, у процесіперекладу було застосовано наступні граматичні трансформації: заміна, опущення, додавання. [36, p.8]

 
Висновок
Поряд з особовими формами ванглійській мові існують безособові форми дієслова: герундій, дієприкметник,інфінітив, які мають ряд особливостей, що потребує обережного до них підходупри перекладі.
Інфінітив — безособова форма дієслова, яка виражає дію безвизначення особи, числа і способу, не має звичайних дієслівних часових форм, алише вказує на час, співвіднесений з моментом дії, вираженої дієсловом вособовій формі.
Інфінітив має такі форми: InfinitiveActive, Infinitive Passive, Continuous Active, Perfect Active, Perfect Passive,Perfect Continuous Active, Perfect Continuous Passive. Тільки IndefiniteInfinitive Active є простою формою інфінітива. Інші форми є складними іутворюються за допомогою допоміжних дієслів to be чи to have та дієприкметника.
Таким чином, інфінітив в англійській мові має кілька форм, зяких тільки дві мають відповідності в українській мові — Іndefіnіte ІnfіnіtіveActіve (to ask — питати, запитувати) і Іndefіnіte Іnfіnіtіve Passіve (to beasked — бути запитуваним). Для інших форм інфінітива в українській мові немаєвідповідних форм, і вони не можуть перекладатися на українську мову ізольовано,тобто поза реченням. Ті форми інфінітиву, які не мають своїх відповідників вукраїнській мові, становлять для перекладача проблему перекладу.
Зазвичай інфінітив вживається зчасткою to та може і без неї. Частіш за все без частки to інфінітив вживаєтьсяу поєднанні з допоміжними і модальними дієсловами.
В реченні інфінітив виконує функції: підмета,частини простого присудка у сполученні з допоміжними дієсловами, частинискладеного дієслівного присудка в сполученні з модальними дієсловами, іменноїчастини складеного присудка, доповнення, частини складного додатку, означення,обставини.
Інфінітив у функції обставини можемати такі підвиди: для вираження мети, для вираження наслідку. Речення зінфінітивом в функції обставини мети перекладаються на українську мову:інфінітивом, іменником, дієсловом чи підрядним реченням. Перед інфінітивом, щовиражає мету, можуть стояти сполучники in order, so as щоб, для того щоб.
Інфінітив в функції обставини, щовиражає наслідок (зі словами too занадто, enough достатньо), перекладається наукраїнську мову: інфінітивом, чи самостійним реченням що вводиться союзом «і»,рідше дієприкметником або дієсловом.
Інфінітив у функції обставини мети чи наслідку частоперекладається на українську мову підрядними реченнями тому що дуже частонеможливо знайти відповідні явища в українській мові.
Переклад з однієї мови на іншу неможливий без граматичнихтрансформацій. Граматичнітрансформації — це в першу чергу перебудова речення (зміна його структури) івсілякі заміни — як синтаксичного, так і морфологічного порядку.
Граматичнітрансформації можна розділити на такі види: перестановки, заміни, додавання,опущення, членування речення, об'єднання речень.

Список використаних джерел
1. Барабаш Т.А. Граматика англійської мови: [Для курсівіноземної мови]. – М.: Вища школа, 1983. — 753c. — с. 240
2. ВербаЛ.Г. Граматика сучасної англійської мови: Довідник. – К.: Логос, 2002. — с.638– с.341
3. ВиноградовВ.В. Англійська мова (граматичне вчення про слово) 2-е видання.- М.: Наука,1972., с.711
4. ГаничД.І., Олійник І.С. Словник лінгвістичних термінів. – К.: Вища школа, 1985. – c.156 — 97-98с.
5. ЗражевськаТ.А. і Біляєва Л.М. Труднощі перекладу з англійської мови на українську. — М.:Вища школа, 1972. – c.192 – c.8
6. Казакова Т.А. Практичні основи перекладу – Спб.: Ніва,2000. – c. 357 –с.156
7. Комісарів В.Н. Теорія перекладу (лінгвістичні аспекти):Посібник для фак. іноз. мови. — М.; Вищ. шк., 1990 – с. 415 – с.253
8.Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. –Вінниця: Нова книга, 2003. – с. 620 – с.243
9.Латишев Л.К. Переклад. Теорія, практика і методика викладання — М.: Наука,1988. –с. 384 — с.14
10.Левицька Т.Р., Фітерман А.М. Чому потрібні граматичні трансформації приперекладі. // Зошити перекладча. – Вчені записки № 8. – М.: Наука, 1971. –с.487 — с. 32
11.Матузкова Е.П., Шеховцева М.Д., Фролов А.А. Теорія перекладу — М.: Вища школа,1983. – с. 251 — с.83
12. Мінаєва Л.В., Нечаєв І.В. Англо-російськийсловник – Москва: Російська мова, 2000. – с.356 – с.102
13.Нешумаїв І.В Для курсів іноземної мови – М.: Вища школа, 1983.-240 с. – с.122
14.Паршин А. Теорія і практика перекладу – Москва: Вища школа, 2003, — с.438 – с.217
15. Сиротіна Т.А. ВеликийСучасний англо-російський російсько-англійський словник – М.: БАО-ПРЕС, 2001, — с. 259 – с.91
16.Сліповіч В.С. Курс перекладу – Мінськ: НТООО “Тетра Системс”, 2002. – с. 274 –с.94
17.Рецкер Я.І. Трансформації при перекладі — М: Наука, 1974, с. 640 — с.38
18. ШвейцерА.Д. Теоріяперекладу: Проблеми, аспекти//ред. Ярцева В. Н.; АН СССР, Інститутмовознавства. – М.: Наука, 1988.– с. 485– с. 214
19.American David Headley pleads guilty to role in Mumbai attacks. – New York: The New YorkTimes, 2010 – p.28 — p.12
20.ANALYSIS: Does Brown's universal broadband pledge go far enough?.. – New York:The New York Times, 2010 – p.32 — p.8
21.Analysis: Netanyahu's rebuilding job. – New York: The New York Times, 2010 – p.26 — p.23
22.BG Group agrees record $40bn deal to export coal-seam gas to China. – New York:The New York Times, 2010 – p.29 — p.1123. Cairn Energy searches for new NorthSea. – New York: The New York Times, 2010 – p.30 — p.924.Combat dogs take to the skies for secret missions in Afghanistan. – New York:The New York Times, 2010 – p.24 — p.10
25.Crowning glory at Cheltenham Festival marks golden age for Paddy Brennan. – New York: The New YorkTimes, 2010 – p.17 — p.426.Daimler agrees to $185m bribe charge settlement. – New York: The New YorkTimes, 2010 – p.27 — p.16
27.Darren O’Dea aims to put agony behind him. – New York: The New York Times, 2010– p.25 — p.1428.Don’t let Olympics ruin Greenwich. – New York: The New York Times, 2010 – p.31- p.2529. GlaxoSmithKline gets a timelypick-me-up from Barack Obama’s health reforms. – New York: The New York Times,2010 – p.19 — p.1430.Glenn Close to shoot film in Ireland – as a man. – New York: The New YorkTimes, 2010 – p.26 — p.431.Icelanders snub Britain in vote over £3.5bn loan repayments. – New York:The New York Times, 2010 – p.18 — p.11
32.Kevin Kyle snubs roubles for Kilmarnock. – New York: The New York Times, 2010 –p.33 — p.2133.Lord Mandelson to go head-to-head with Ken Clarke Cabinet in TV debate. – NewYork: The New York Times, 2010 – p.28 — p.1734.Matfen Hall, Matfen, Newcastle-upon-Tyne. – New York: The New York Times, 2010– p.23 — p.1335.Need to know: Glisten profits… Lycatel inquiry… Lufthansa strike…. –New York: The New York Times, 2010 – p.30 — p.2636. Obama has done what LBJ and FDRcouldn’t. – New York: The New York Times, 2010 – p.20 — p.8
37.Oprah Winfrey settles defamation suit with headmistress. – New York: The New York Times,2010 – p.17 — p.438.Orange Order to take on SNP in bid to save the Union. – New York: The New YorkTimes, 2010 – p.32 — p.2539. Overcrowded Singapore seeks to growwith its enormous appetite for sand. – New York: The New York Times, 2010 –p.24 — p.2040.Paul Anthony McDermott: I’m getting in the ring to fight the PC brigade. – NewYork: The New York Times, 2010 – p.29 — p.2441.Public scepticism prompts Science Museum to rename climate exhibition. – NewYork: The New York Times, 2010 – p.33 — p.1842.Revealed: the great scandal no one’s noticed. – New York: The New York Times,2010 – p.28 — p.1443. Running the country shouldn’t bechild’s play. – New York: The New York Times, 2010 – p.22 — p.10
44.Scandal still not enough to threaten the Pope. – New York: The New York Times,2010 – p.23 — p.6
45.Sir James Black: Nobel prize winner who discovered beta-blockers. – New York:The New York Times, 2010 – p.17 — p.15
46.SNP tide-power award delayed until 2017. – New York: The New York Times, 2010 – p.25 — p.13
47.The Times fashion team dresses two readers. – New York: The New York Times,2010 – p.26 — p.17
48.Woman who lost leg in car crash gets back behind the wheel. – New York: The New York Times,2010 – p.33 – р.27
49. www.multitran.ru
50.ru.wikipedia.org


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.

Сейчас смотрят :

Реферат Технические средства автоматизизированных систем управления в строительстве
Реферат Russian Association of International Forwarders Российская ассоциация международных экспедиторов
Реферат Статья Ю. Лотмана Сватовство, брак, развод
Реферат Органы госбезопасности России 1917-1980-е годы
Реферат HOW SIGNIFICANT WAS ALEXANDER DUBCEK IN THE DEVELOPMENT OF REFORMIST COMMUNISM?
Реферат Разработка маркетинговых стратегий для компании
Реферат Роль эпизода в поэме Н.В. Гоголя "Мёртвые души" "Чичиков у Ноздрёва".
Реферат Буровзрывные работы при проведении горных выработок
Реферат Финансово-экономическая деятельность ОАО "Сокольский молокозавод"
Реферат Технология сборки и монтажа блока питания
Реферат 1 о фирме “1С”
Реферат Осуществление Москвой столичных функций
Реферат Государственная политика ценообразования в Республике Беларусь на современном этапе, ее цели и основные направления
Реферат Царица грозная в Москве
Реферат Как повысить прибыльность ресторана: технические новинки