Курсоваяработа
Лексическиетрансформации при переводе поэзии с латышского языка на русский на примерестихов И. Гайле «Плакать нельзя смеяться»
Студентка 3-го курса
факультета переводоведения
(программа перевода с на латышский
английский – русский немецкий)
Ольга Гаваре
Мат. № 2007040102
Руководитель работы
Лектор Mag. Philol. Н. Малашёнок
Вентспилс2010г.
Аннотация
В данной работерассматриваются лексические трансформации на основе поэтического перевода слатышского языка на русский язык стихотворений Инги Гайле из сборника «Плакатьнельзя смеяться». Изложены основные понятия и определения лексическихтрансформаций, обоснования для выбора той или иной лексической трансформации,понятие и основные черты поэтического перевода, творчество Инги Гайле, ирассмотрение самих примеров перевода стихов, применяя методсравнительно-сопоставительного анализа, включающий наблюдение, сопоставление,интерпретацию, описание.
Работа рассчитана дляпереводчиков, которые специализируются на поэтическом переводе латышского ирусского языков, а также для всех интересующихся переводоведением и поэзией.
Anotācija
Šajādarbā tiek izskatītas leksiskās transformācijas,pamatojoties pēc poētiskā tulkojuma no latviešu valodaskrievu valodā Ingas Gailes dzejas no krājuma „Raudāt nedrīkstsmieties”. Tiek izklāsti leksisko transformāciju pamata jēdzieniun apzīmējums, pamatojumi izvēlei starp vienu vai citu leksiskotransformāciju, poētiskā tulkojuma jēdziens un pamata iezīmes,Ingas Gailes daiļrade, un pašu dzejas tulkojuma piemēru izskatīšana,izmantojot salīdzinājuma metodes analīzi, kas iekļauj sevīvērošanu, salīdzinājumu, interpretējumu, aprakstīšanu.
Darbs ir domātstulkotājiem, kuru speciālizācija ir dzejas tulkošana latviešuun krievu valodās, kā ari visiem ieinteresētiem tulkošanāun dzejā.
Введение
Темой своей курсовойавтор выбрала поэтический перевод с латышского на русский язык на примерестихов Инги Гайле.
При выборе темы авторруководствовалась уже имеющимся материалом, а именно уже переведенными еюстихами Инги Гайле из сборника «Плакать нельзя смеяться». Еще одним аргументомпослужило увлечение художественной литературой, в частности поэзией ипроблемами, связанными при переводе данной литературы. Также автор уже долгоевремя интересуется вопросом особенностей перевода поэзии, как возможно донестинеискаженный смысл, видоизменив форму, до иноязычного читателя так, чтобы емубыла понятна эта поэзия, какие методы и стратегии используются при переводе. Ктому же это более свободный творческий перевод, который интересует автора больше,чем перевод технических текстов другой литературы.
Цель курсовой работы – выявлениелексических трансформаций и причин их использования при сопоставления оригиналаи перевода стихов Инги Гайле, применяя, главным образом, метод сравнительно сопоставительногоанализа, включающий наблюдение, сопоставление, интерпретацию, описание.
Задачи работы –разобраться, что из себя представляют лексические трансформации, где и как ихможно использовать при переводе поэзии, а также каковы наиболее удачныестратегии и чем нужно обосновывать свой выбор на той или иной лексическойтрансформации для перевода стихов.
Актуальность выбраннойтемы заключается в том, что стихи из сборника Инги Гайле «Плакать нельзясмеяться» не были переведены на русский язык, только самим автором наанглийский язык. Также нужно добавить, что сборник вышел сравнительно недавно,в 2005 году, автор стихов, поэтесса Инга Гайле является нашим современником ипродолжает заниматься своим творчеством и в наши дни.
В первой главе своейработы автор рассмотрела основные лексические трансформации (конкретные виды иих определения), перестановку и замену при переводе (для чего необходимо ихиногда использовать, в каких случаях и каким образом), выбор переводчика (т.е.причины использования определенных лексических трансформаций). Во второй главеавтор изучила особенности перевода поэзии, рассмотрела особенности творчестваИнги Гайле и проанализировала лексические трансформации на примере переводастихов этого автора.
лексический трансформация перевод
Глава I Определениелексических трансформаций
1.1. Лексическиетрансформации
Согласно мнениюТ.Р.Левицкой и А.М.Фитерман, «в лексических системах двух языков всегда будутнаблюдаться некоторые несовпадения, которые проявляются из-за своеобразиясемантической структуры слов, а также разница в смысловом объеме слов – все этоприводит к необходимости использовать лексические трансформации».
К лексическимтрансформациям относятся:
Транскрипция — это способперевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощьюбукв переводящего языка. При транскрипции воспроизводится звуковая формаиноязычного слова.
Транслитерация — способпередачи графической формы слова при переводе. Особый интерес вызываеттранслитерация при переводе собственных имен.
В России количествособственных имен приблизительно в 5 раз выше, чем в любом другом языке. ВРоссии применение транслитерации при передаче собственных имен ориентируется назаконодательно закрепленные факты, т.е. на приказ МВД от 1997 г. № 310, иприложение к этому приказу «Инструкция о порядке и выдаче паспортов гражданамРФ».
До 1997 г. существоваластарая советская методика оформления заграничных паспортов и виз. Стараяметодика придерживалась французской транслитерации, т.е. кириллица передаваласьс помощью французского алфавита: Плющев – Pliouchtchev (французская методика). Все этоиспользуется в визитках, паспортах, E – mail. Существует компьютерная программа,позволяющая облегчить процесс транслитерации при машинном переводе, хотя всовременных машинных переводчиках систем транслитерации собственных имен непредусматривается.
Калькирование (дословныйперевод) это сам процесс перевода лексической единицы оригинала путем замены ееосновных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическимисоответствиями в ПЯ [5]. При этом способе нужно избегать ненужного буквализма,поэтому использовать калькирование желательно только тогда, когда в другомязыке нет соответствующего слова или выражения, а полученная калька не будетнарушать сочетаемость слов в языке перевода. Сущность калькирования – этосоздание нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуруисходной лексической единицы.
Кальки делятся на:
1. словообразовательные- воспроизводят морфорлогическую структуру языка: Например: masu kultūra – массовая культура, zaļā revolūcijaзеленая революция.
2. фразеологические- дают пословный перевод какой – либо идиомы:
3. семантические — придают слову родного языка отсутствовавшее у него ранее переносное значение:
4. Например: трогать= касаться = волновать (калька из фр.яз.).
Также в этом классетрансформаций выделяют лексико-семантические замены: Конкретизация — это заменаслова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическимзначением на слово или словосочетание с более узким значением.
В результате при переводесоответствия и исходная лексическая единица оказываются в логических отношенияхвключения, т.е. переход от рода к виду.
Генерализация — этозамена исходной единицы, имеющей более узкое значение, единицей с более широкимзначением, т.е. используется связь «от вида к роду».
Традиционно приемгенерализации используется в ситуациях употребления числительных, точных мер ивесов, что принято в английском языке. В русском языке считается буквализмомточная передача мер и используется прием генерализации.
Модуляция – смысловоеразвитие. Оно считается более сложным приемом, чем конкретизация игенерализация. Модуляция это замена слова или словосочетания переводческимсоответствием, значение которого логически выводится из значения исходнойединицы, а значения слов оригинала и перевода связаны логическимпричинно-следственным отношением.
1.2. Перестановки изамены при переводе
Перестановка является ещеодним видом переводческой трансформации. [4] По сути, это изменение порядкаязыковых элементов (слова, словосочетания, части сложного предложения). Причинынеобходимости использования перестановок различные, но основной являетсяразличие в строе предложения, как например, в русском и английском языках, гдев английском языке предложение, как правило, начинается с подлежащего, закоторым следует сказуемое, тем самым, центр сообщения находится в началепредложения, а второстепенная информация – в конце. Порядок слов русского предложенияиной: на первом месте часто стоят второстепенные члены предложения(обстоятельства времени и места), за ними следует сказуемое и в конце — подлежащее. Самый обычный пример перестановки – это изменение порядка слов исловосочетаний в структуре предложения.
Существуют также и замены– это наиболее распространенный и многообразный вид переводческихтрансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться грамматическиеединицы – формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связии т.д.
Глава II Поэтическийперевод
2.1 Особенности переводапоэзии
Согласно мнению И.С. Алексеевой(1999), поэтический перевод осложняется многими компонентами стихотворной формытакие как: ритм, размер, рифма, звукопись и др., а также содержаниестихотворения, которое является даже наиболее сложным аспектом данного типаперевода благодаря наличию различных многоплановых образов, индивидуальных длякаждого автора. Необходимо также учитывать особенности лексики и еестилистическую окраску, например, поэтизмы, диалектизмы, разговорные слова,экспрессия и др., важны также наличие игры слов, лексического контраста. Всеэто усложняет задачу переводчика учитывать все особенности и не потерять смысл,а также создать наиболее точно передающий эти особенности, эквивалентстихотворения на другом языке. Из-за такой сложности поставленной задачи,нередко случаются и некоторые потери при переводе, ведь очень сложно передатьвсе нюансы, не потеряв ни одной мельчайшей детали, поэтому часто для одногостихотворения существует несколько полноправных переводов разных авторов.
Исходя из мненияС.Ф.Гончаренко, любой поэтический текст нужно рассматривать в трех аспектах:смысловом (что сказано), стилистическом (как?) и прагматическом (реакциячитателя на сказанное) [2]. При переводе стихотворения, нужно держаться этихтрех аспектов и пытаться передать их на другом языке, но не всегда это бываетвозможным. К тому же, третий аспект, он очень субъективен, ведь у каждогочитателя, так же как и у переводчика, может быть свое видение произведение,свое понятие. Исходя из этого, наиболее лучшая стратегия для переводчика – этовыбор и последовательность одного метода перевода.
Но существуют отдельныепринципы для поэтического перевода:
1) Стихи, какправило, переводятся стихами, поэтому труд переводчика схож с трудом поэта(создания почти нового произведения).
2) В поэтическомпереводе не следует использовать словесную точность, т.к. это часто мешаетсоздать качественный перевод, близкий в оригиналу.
3) В разных языкахсуществуют различные формы и прагматические значения, поэтому не следуетпередавать все формальные особенности оригинала, т.к. это вредит адекватностивосприятия. Главная задача переводчика – это передать впечатление от оригиналана другой язык.
Такова теорияпоэтического перевода вкратце, далее автор переходит в основным событиямтворчества Инги Гайле и практической части.
2.2. Творчество ИнгиГайле
Поэтесса родилась в Ригев 1976 году. Окончила Рижскую центральную гуманитарную гимназию (1993 г.),изучала теорию литературы, историю и критику в латвийской Академии культуры(1998 г.). В данный момент изучает драматургию в латвийской Академии культуры.Регулярно публикует свои произведения в различных латышских литературныхизданиях с 1997 года. В 1999 году был издан первый сборник стихотворений Laiks bijaiemīlēties, который был награжденпремией К.Элсберга, а в 2004 году вышел второй сборник raudāt nedrīkst smieties. За качественную поэзию и хорошуюкомпозицию сборника Инге Гайле был вручен приз фонда Анны Дагды, а также призОяра Вациетиса. Также поэтесса переводила поэзию таких русских авторов как:Семён Ханин, Артура Пунта и Лены Сакуры. [1]
Далее автор переходит кпрактической части, а именно к разбору перевода нескольких стихотворений сточки зрения лексических трансформаций.
2.3 Лексические трансформациив переводах стихов Инги Гайле
Ir sieviešu laikIr sieviešu laiks - Время женщин – не переводится глагол ir, т.к. для русского языка не характерна конструкция «есть время женщин» (букв.), в русском языке этот глагол можно опустить, он подразумевается без его написания. Viņas vada vēju un tramvaju kustību pilsētā, Они управляют ветром и трамвайным движением в городе, — здесь автор перевода сделала дословные перевод, не используя трансформаций, т.к. нет явной рифмы или других особенностей. Viņu plastmasas maisiņi, pilni ar pelmeņiem их пластиковые кульки, полные пельменей – maisiņi переведены как кульки, а не мешочки (дословно) un suņu pārtikas pakām, и пачек собачьего корма, pārvēršas rasas izšūtās rokassomiņās, превращаются в расшитые росой сумочки, — использована перестановка, т.к. в русском языке привычна другая конструкция – в расшитые (чем?) росой (что?) сумочки. un katrs galvas pagrieziens и каждый поворот головы, опять перестановка слов, из-за другой конструкции в русском языке: поворот (чего?) головы. kā nazis gaļas mīkstumā словно нож в мясо, — отказ от уточнения. pārcērt kāda vīrieša vektoru. разрубает чей-то мужской вектор. – буквальный перевод. Ir sieviešu laiks - Время женщин - cirtas krīt lēnāk kā lietus lāses, un acis кудри падают медленнее, словно капли дождя, и глаза – kā переведено как словно, поэтический стиль. dzied nakti jau divos pēc rīta. воспевают ночь уже в два часа утра. – глагол dzied автор перевела, используя более поэтический стиль, как воспевают Ir sieviešu laiks - Время женщин - strūdzinieki greznojas vizbuļu ziediem бурлаки украшаются цветами анемона – снова изменен порядок слов un klusina ķēžu žļerkstoņu и заглушают лязг цепей – снова перестановка. maigiem, dzirkstošiem smiekliem. нежным, искрящимся смехом.
Стихотворение не имеетвыраженных рифм, оно является стихотворением в прозе, поэтому перевод не былосложнен другими конструкциями, следовательно, не было необходимости использоватьмного лексических трансформаций.
Ak, pie velnavisus vārdus!Ak, pie velna visus vārdus! Ах, к черту все слова! – буквальный перевод, без трансформаций. Nāc un samal mani miltos, Приди и в порошок меня сотри, — изменена конструкция для достижения рифмы, приди – сотри, хотя она и не встречается в этой строфе, но появляется во 2-ой и 4-ой. Lai no rīta maza ogle Чтобы в то утро уголек – автор использовала опущение, не переводив прилагательное маленький, переведя просто уголек, что уже подразумевает собой маленькую форму. Uzplaukst pelnas palsi siltos. Расцвел теплом в белесоватом пепле. – автор перевода пыталась передать общий образ, опуская буквальный перевод и используя прием смыслового развития и опущения.
Es par tevi vairsnespēju lasītEs par tevi vairs nespēju lasīt, я про тебя больше не могу читать, — прием дословного перевода. es labāk eju parādīt kādam zēnam, я лучше пойду показать одному мальчику kā prêt palodzi odi skrien, как по подоконнику комары бегут, un valoda, vārdi lai ietinas dūrīšu klusumā. и язык, слова пусть закутаются в тишине кулачков. bokss.rings. ting ling ling. mani sauc inga, бокс.ринг. тинг линг линг. меня зовут инга, — звукопись автор передала буквально, не заменяя звуки на другие, т.к. они хорошо сочетались между собой и на русском языке. bērnudārza pirmajā grupā. в первой группе детского сада. – перестановка в конструкции адекватная для русского языка. atpakaļ. atpakaļ. ūdenī. назад. назад. в воде. – прием дословного перевода. zupā peld piena plēve. в супе плавает молочная пленка. – прием дословного перевода. un es nesaprotu, kur slēpjas tumsa, kad jāguļ и я не понимаю, где прячется тьма, когда время для сна – замена, перефразирование, для создания некой рифмы: тьма – сна. zem frotē dvielīša diendusa. под фроте полотенчиком в полдень. kā tas bija un kur tas pazuda? как и куда исчезло все это? – использованы опущения и перестановка, для более мелодичного построения. vārdi un diendusa. aizmiga, apklusa. слова и дневной сон. заснуло, замолко. – прием дословного перевода. meklēju boksa randiņam partneri. ищу для бокс-свидания партнера. – для избежания конструкции «для свидания для бокса», использована конструкция с дефисом. klusēšu tā kā odi pret palodzi, буду молчать, как комары об подоконник, kā putni par akmeni, как птицы про камень, — прием дословного перевода. kā zupa par ūdeni. как суп про воду. – прием дословного перевода.
Заключение
Цель работы автора было выявлениелексических трансформаций причин их использования при сопоставления оригинала иперевода стихов Инги Гайле. Но сначала было необходимо разобрать самилексические трансформации как таковые, для этого была проанализированалитература и информация по этой теме и вкратце теория была перенесена вкурсовую работу. Сложнее всего было найти теоретический материал на заданнуютему на латышском языке, также было трудно найти примеры, поэтому автор несмогла их предоставить в задуманном количестве.
В теоретической частибыли свои трудности, главным образом, в самом выявлении вида использованныхлексических трансформаций. Применять теорию на практике зачастую являетсясложной задачей, но автор работы попыталась справиться с поставленными задачамии выявить лексические трансформации на примере перевода нескольких стихов изсборника Инги Гайле.
Степень сложности не быласамой высокой, т.к. в стихах редко встречалась явная рифма, больше всего этобыли стихи в прозе, иногда с внутренним ритмом и случайной чередующейся рифмой,в связи с этим использование лексических трансформаций не было такимразнообразным, как это задумано в начале работы.
Однако, автор работыпопыталась справится успешно с поставленными задачами, проведя анализ иобнаружив лексические трансформации, смогла их идентировать.
Библиография
И.С. Алексеева. Профессиональныйтренинг переводчика // Библиотека переводчика 1999.
Л.С. Бархударов. Язык и перевод 1975.
Е.И. Белякова. Переводим санглийского 2003.
Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. Теорияи практика перевода с английского языка на русский Москва 1963.
А.Паршин Теория и практика перевода
Тетради переводчика. Вып. 24,1999.
www.literature.lv/lv/dbase/autors.php?id=86
[1]
orus.slavica.org/node/1734
(статья С.Ф.Гончаренко Поэтический перевод и перевод поэзии: константы ивариативность)[2]
filolingvia.com/publ/24-1-0-3018
[3]
tpot.ru/leksika.html [4]
www.teneta.ru/rus/pe/parshin-and_teoria-i-praktika-perevoda.htm
[5]
www.perevod4ik.com/aticles/teor-i-prakt-eng.php