Реферат по предмету "Иностранный язык"


Лакуны и безэквивалентные единицы в русском и английском языках (на примере тематической группы "Образование и воспитание")

Федеральное агентствопо образованию
Государственноеобразовательное учреждение
высшегопрофессионального образования
«Кубанскийгосударственный университет»
Кафедраанглийской филологии
Курсоваяработа
Лакуны ибезэквивалентные единицы в русском и английском языках (на примере тематическойгруппы «Образование и воспитание»)
Автор курсовой работы
Парфенова И.А.
Группа 203 факультет РГФ
специальность Английская филология
Научный руководитель
кандидат филологических наук, доцент
Шершнева Н.Б
Краснодар2009

Содержание
Введение
1. Взаимосвязь языка и культуры
1.1 Лингвокультурология как наука изучающая связь языка икультуры
1.2 Связь языка и мышления
1.3 Когнитивная лингвистика как наука о языке и сознании
1.4 Предмет когнитивной лингвистики
1.5 Этапы становления когнитивной лингвистики
1.6 Основные категории когнитивной лингвистики
1.6.1 Концепт
1.6.2 Концептосфера или картина мира
2. Лакуны и безэквивалентные единицы как способ выражениянационально-культурного своеобразия
2.1 Понятие «лакуны»
2.1.1 Типы лакун
2.2 Понятие «безэквивалентной единицы»
2.2.1 Типы безэквивалентных единиц
3. Сравнительный анализ лакун и безэквивалентных единиц напримере группы «Образование и воспитание» в русском и английскомязыках
3.1 Лакуны и безэквивалентные единицы группы «Образованиеи воспитание в русском языке
3.2 Лакуны и безэквивалентные единицы группы „Образованиеи воспитание“ в английском языке
3.3 Сравнительный анализ лакун и безэквивалентных единицгруппы „Образование и воспитание“ в русском и английском языках
Заключение
Список использованных источников

Введение
Данное исследованиепосвящено выявлению лакун и безэквивалентных единиц в английском и русскомязыках.
Актуальностьисследования определяетсянеоднозначностью толкований лакун и безэквивалентных единиц в русском ианглийском языках и в свете когнитивной лингвистики и культурологии. Анализируянационально-культурную семантику языковых единиц, мы получаем информацию обистории развития этноса, об обычаях, традициях, взглядах, вкусах и менталитете,свойственных представителям данного языкового сообщества. Объектом исследованияявляется лексическая лакунарность и безэквивалентные единицы в русском ианглийском языках. Предметом исследованиянастоящего исследования является лексическая лакунарность в русском ианглийском языках, позволяющая выявить сходства и различия языковых средств напримере тематической группы „Образование и воспитание“. Материаломнастоящего исследования послужили толковые словари английского и русскогоязыков, англо-русский и русско-английский словари. Цель исследования — обозначитьлакуны в сравниваемых языках посредством сопоставительного анализа на примеретематической группы „Образование и воспитание“.
Для достижения целивыявлен следующий круг задач исследования:
1) определить связьязыка и культуры в русском и английском языках;
2) провести сопоставительноеисследование лакун и безэквивалентных единиц на примере тематической группы „Образованиеи воспитание“ в различных словарях русского и английского языков;
3) определить понятие»лакуна" и «безэквивалентная единица»;
4) датьхарактеристику картины мира русского и английского языков;
5) сравнить примерылакун и безэквивалентных единиц тематической группы «Образование ивоспитание».
Исследованиепредполагает использование следующих методов анализа:
1)Сравнительно-сопоставительный анализ — оптимальный метод исследования ввыбранном аспекте, цель которого — выделение общих характеристик и различий виспользовании средств английского и русского;
2) Контекстуальныйанализ — для правильного понимания и толкования фразы, слова.
Теоретическаязначимость работы состоит в выявлениилакун и безэквивалентных единиц на основе исследования фразеологических единицрусского и английского языков на примере тематической группы «Образованиеи воспитание» а также в осуществлении сопоставительного анализа полученныхмоделей.
Практическаязначимость данной работы, определяющаясяее актуальностью, позволяет использовать ее основные положения при написаниирефератов и курсовых работ по данной проблематике. В условиях углублениямежкультурного общения предложенный материал поможет в освоении как русскогоязыка и культуры иностранцами, так и английского языка и культуры русскими.

1. Взаимосвязь языка и культуры
Язык — зеркало культуры,в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не толькореальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, егоменталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль,система ценностей, мироощущение, видение мира.
Язык — копилка культуры.Он хранит культурные ценности — в лексике, в грамматике, в идиоматике, впословицах, поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, вформах письменной и устной речи.
Язык — передатчик,носитель культуры, он передает сокровища национальной культуры, хранящейся внем, из поколения в поколение. Овладевая родным языком, дети усваивают вместе сним и обобщенный культурный опыт предшествующих поколений. Язык — орудие,инструмент культуры. Он формирует личность человека, носителя языка, черезнавязанные ему языком и заложенные в языке видение мира, менталитет, отношениек людям и т. п., то есть через культуру народа, пользующегося данным языком каксредством общения. Итак, язык не существует вне культуры как «социальноунаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих нашобраз жизни». Как один из видов человеческой деятельности, языкоказывается составной частью культуры, определяемой как совокупностьрезультатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека:производственной, общественной, духовной. Однако в качестве формы существованиямышления и, главное, как средство общения язык стоит в одном ряду с культурой. Еслиже рассматривать язык с точки зрения его структуры, функционирования и способововладения им (как родным, так и иностранным), то социокультурный слой, иликомпонент культуры, оказывается частью языка или фоном его реального бытия. Вто же время компонент культуры — не просто некая культурная информация,сообщаемая языком. Это неотъемлемое свойство языка, присущее всем его уровням ивсем отраслям.
1.1 Лингвокультурология какнаука изучающая связь языка и культуры
В качестве отрасли наукио языке, непосредственно связанной с изучением культуры, в последнее время всебольшее распространение получает лингвокультурология. (8, с.9). Лингвокультурология— это новая филологическая дисциплина, которая изучает определенным образомотобранную и организованную совокупность культурных ценностей, исследует живыекоммуникативные процессы порождения и восприятия речи, опыт языковой личности инациональный менталитет, дает системное описание языковой картины мира иобеспечивает выполнение образовательных, воспитательных и интеллектуальныхзадач обучения.
Таким образом,лингвокультурология — комплексная научная дисциплина синтезирующего типа,изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционированиии отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве ихязыкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методови с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (системнорм и общественных ценностей).
1.2 Связь языка имышления
Напервый взгляд кажется очевидным связь языка и мышления. Но так ли это на самомделе? Можем ли мы ответить на этот вопрос?
Помнению известного лингвиста Ф. Соссюра, мышление в его психологическомотношении — это бесформенная и смутная масса, которая похожа на туманность, гденичто не разграничено. «Нет предустановленных идей, и нет никакихразличений до появления языка». (8, с.109). А звуковая субстанция — это неболее чем пластическая материя, которая в свою очередь делится на отдельныечастицы, могущие служить необходимыми для мысли «означающими».
Унего, роль языка по отношению к мысли совсем не заключается в созданииматериального звукового средства для выражения идей. Здесь скорее язык служитнеким посредником между мышлением и звуком и притом таким образом, что ихобъединение неизбежно приводит к обоюдному разграничению единиц. И тогдамышление, которое по своей природе хаотично, вынуждено уточняться, разлагаясь.«Язык можно также сравнить с листом бумаги: мысль — его лицевая сторона, азвук — оборотная; нельзя разрезать лицевую сторону, не разрезав и оборотную;так и в языке нельзя отделить ни мысль от звука, ни звук от мысли…» (10,с.110)
Однакосоветский психолог Л.С. Выготский в своей работе «Мышление и речь „указывает на то, что нельзя отождествлять слово и мысль. “…Если слово имысль совпадают, если это одно и то же, никакое отношение между ними не можетвозникнуть и не может служить предметом исследования, как невозможнопредставить себе, что предметом исследования может явиться отношение вещи ксамой себе». Да и рассматривать, у него, нужно не мысль и слово, азначение слова, ибо звук без значения, пустой звук. Однако "…оно (значениеслова от авт.) есть феномен словесной мысли или осмысленного слова, оно естьединство слова и мысли". ( 2, с.277)
Болеетого, Л.С. Выготский идет дальше. Он отрицает вообще участие языка вформировании элементарного мышления, опираясь на эксперименты, проводимыенемецким психологом Келером и американским психологом Йерксом над обезьянами.Суть их экспериментов заключалась в том, что человекоподобным обезьянампредлагалась приманка, которую можно было достать, только используя какое-либоприспособление. Например, палку, если приманку нужно было подвинуть или сбить,или разбросанные ящики, которые нужно было составить друг на друга, еслиприманка была в подвешенном состоянии.
Данныеопыты дали положительный результат, из чего следовало, что формированиеэлементарного, доречевого мышления происходит без участия языка.
1.3 Когнитивнаялингвистика как наука о языке и сознании
Когнитивная лингвистика —направление в языкознании, которое исследует проблемы соотношения языка исознания, роль языка в концептуализации и категоризации мира, в познавательныхпроцессах и обобщении человеческого опыта, связь отдельных когнитивныхспособностей человека с языком и формы их взаимодействия.(7, с. 182).
Вообще, когнитивизм естьсовокупность наук, объединяющая исследования общих принципов, управляющихмыслительными процессами. Таким образом, язык представляется как средстводоступа к мыслительным процессам. Именно в языке фиксируется опыт человечества,его мышление; язык — познавательный механизм, система знаков, специфическикодифицирующая и трансформирующая информацию.Объектом когнитивной лингвистикиявляется язык как механизм познания.
1.4 Предмет когнитивнойлингвистики
Предмет когнитивнойлингвистики – особенности усвоения и обработки информации с помощью языковыхзнаков.
Предмет когнитивнойлингвистики очевиден в высказывании И.А. Бодуэна де Куртенэ: "…Изязыкового мышления можно выявить целое своеобразное языковоезнание всехобластей бытия и небытия, всех проявлений мира, как материального, так ииндивидуально-психологического и социального (общественного).

1.5 Этапы становлениякогнитивной лингвистики
В когнитивной лингвистикемы видим новый этап изучения сложных отношений языка и мышления. Начало такомуизучению положили нейрофизиологи, врачи, психологи (П. Брока, К. Вернике, И.М.Сеченов, И.П. Павлов и др.). На базе нейрофизиологии возникла нейролингвистика(Л.С. Выготский, А.Р. Лурия). Стало ясным, что языковая деятельность протекаетв мозгу человека, что разные виды языковой деятельности (освоение языка,слушание, говорение, чтение, письмо и др.) связаны с разными отделами головногомозга.
Следующим этапом развитияпроблемы соотношения языка и мышления стала психолингвистика, в рамках которойизучались процессы порождения и восприятия речи, процессы изучения языка каксистемы знаков, хранящейся в мозгу человека, соотношение системы языка и ееиспользования, ее функционирования (американские психолингвисты Дж. Гринберг,Дж. Кэррол и др., российские лингвисты А.А. Леонтьев, И.Н. Горелов, А.А.Залевская, Ю.Н. Караулов и др.).
Когнитивная лингвистикаскладывается в последние два десятилетия ХХ века, но ее предмет – особенностиусвоения и обработки информации с помощью языковых знаков – был намечен уже впервых теоретических трудах по языкознанию в ХlХ веке.
Становление современнойкогнитивной лингвистики связывают с трудами американских лингвистов ДжорджаЛаккофа, Рональда Лангакера, Рэя Джакендорффа и ряда других. Подробнейшим идетальнейшим образом охарактеризованы труды этих ученых и развитие проблематикикогнитивной лингвистики в работах Е.С. Кубряковой (Кубрякова 1994, 1997, 1999).Труды Кубряковской стали фундаментальными, они легли в основу когнитивнойлингвистики в России.

1.6 Основные категориикогнитивной лингвистики
Вся проблематикакогнитивной лингвистики вращается вокруг ее основных категорий КОНЦЕПТ,КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ, КАТЕГОРИЗАЦИЯ, КОНЦЕПТОСФЕРА или КАРТИНА МИРА.
1.6.1Концепт
Концепт — это инструмент познания имоделирования памяти как одной из составляющих сознания, обеспечивающейхранение информации и ее воспроизведение – так определяет этот термин Ю.С.Степанов. (10, с. 40). Важным моментом в рассматриваемом понимании концептаявляется также тезис о том, что «никакой концепт не выражается в речиполностью», так как:
1)   концепт – эторезультат индивидуального познания, а индивидуальное требует комплексныхсредств для своего выражения;
2)   концепт не имеетжесткой структуры, он объемен, и поэтому целиком его выразить невозможно;
3)   невозможнозафиксировать все языковые средства выражения концепта.
Важнейшиеизмерения концепта — образное, понятийное и ценностное. Образная сторонаконцепта — это зрительные, слуховые, тактильные, вкусовые, воспринимаемыеобонянием характеристики предметов, явлений, событий, отраженных в нашейпамяти, это релевантные признаки практического знания. Понятийная сторонаконцепта — это языковая фиксация концепта, его обозначение, описание, признаковаяструктура, дефиниция, сопоставительные характеристики данного концепта поотношению к тому или иному ряду концептов, которые никогда не существуютизолированно, их важнейшее качество — голографическая многомерная встроенностьв систему нашего опыта. Ценностная сторона концепта — важность этогопсихического образования как для индивидуума, так и для коллектива. Ценностнаясторона концепта является определяющей для того, чтобы концепт можно быловыделить. Совокупность концептов, рассматриваемых в аспекте ценностей, образуетценностную картину мира.
1.6.2 Концептосфера иликартина мира
Концептосфера — чистомыслительная сфера, состоящая из концептов, существующих ввиде мыслительныхкартинок, схем, понятий, сценариев, обобщающих разнообразные признаки внешнегомира. (5, гл.1).
Картина мира — упорядоченная совокупность знаний о действительности, сформировавшаяся вобщественном, групповом или индивидуальном сознании. (определение длялингвистики и культурологии). (5, гл.1).
Картину мира можновыделить, описать или реконструировать у любой социопсихологической единицы — от нации или этноса до какой-либо социальной или профессиональной группы илиотдельной личности. Каждому отрезку исторического времени соответствует своякартина мира. Картина мира древних индийцев не похожа на картину мирасредневековых рыцарей, а картина мира рыцарей не похожа на картину мира ихсовременников-монахов. В свою очередь, картина мира монахов-доминиканцев непохожа на картину мира францисканцев и т. д. В то же время, можно выделитьуниверсальную картину мира, свойственную всему человечеству, правда, она будетслишком абстрактна. Так, для всех людей, по-видимому, характерна бинарнаяоппозиция (основной инструмент при описании или реконструкции картины мира)белого и черного, но у одних групп белое будет соответствовать положительномуначалу — жизни, а черное — отрицательному началу — смерти, а у других,например, китайцев, наоборот. У любого народа будет свое представление о добреи зле, о нормах и ценностях, но у каждого народа эти представления будутразличными. У отдельной личности картина мира будет детерминирована преждевсего его характером: у сангвиника-экстраверта и реалиста картина мира будетявно противоположной картине мира шизоида-интроверта и аутиста. Своя картинамира будет у параноика и у больного шизофренией и психозом. Картина мира будетменяться при измененных состояниях сознания. Человек, погруженный в виртуальнуюреальность, также будет видеть мир совершенно по-своему. Картина мираопосредована тем культурным языком, на котором говорит данная группа.

2. Лакуны ибезэквивалентные единицы как способ выражения национально-культурногосвоеобразия
2.1 Понятие «лакуны»
При сопоставлении лексикинескольких языков можно обнаружить пробелы, белые пятна в семантике одного изязыков. Эти пробелы называются лексическими лакунами и появляются в результатеотсутствия эквивалента в виде слова слову другого языка. Только с помощью сравнения, с помощьюконтрастивного исследования можно выявить лакуны. Все лакуны можнокомпенсировать свободными и временными словосочетаниями.
2.1.1Типы лакун
Лакуны подразделяются наследующие катергории:
1.        культурологические
2.        текстовые
3.        лакуны фоновыхзнаний
4.        поведенческие
5.        кинетические
6.        речевые
2.2 Понятие «безэквивалентнойединицы»
Висследовании С.Г. Терминасовой, которая занимается проблемами межкультурнойкоммуникации, находим интересное замечание: «Одно и то же понятие, один итот же кусочек реальности имеет разные формы языкового выражения в разныхязыках – более полные или менее полные. Слова разных языков, обозначающие однои то же понятие, могут различаться семантической емкостью, могут покрыватьразные кусочки реальности. Кусочки мозаики, представляющей картину мира, могутразличаться размерами в разных языках в зависимости от объема понятийногоматериала, получившегося в результате отражения в мозгу человека окружающегоего мира. Способы и формы отражения, так же как и формирование понятий, обусловлены,в свою очередь, спецификой социокультурных и природных особенностей жизниданного речевого коллектива. Расхождения в языковом мышлении проявляются вощущении избыточности или недостаточности форм выражения одного и того жепонятия, по сравнению с родным языком изучающего иностранный язык» (16, с.44).
Этирасхождения, а также несовпадения в языках и культурах описываются авторами вразных терминах. Применительно к сопоставлению лексического состава языковбольшинство исследователей, к примеру, Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров,С.Г. Тер-Минасова используют термин «безэквивалентная лексика».
С.Г. Тер-Минасовав связи с этим отмечает: «Крайним случаем языковой недостаточности будет,по-видимому, вообще отсутствие эквивалента для выражения того или иногопонятия, часто вызванное отсутствием и самого понятия. Сюда относится такназываемая безэквивалентная лексика, то есть слова, план содержания которыхневозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями.Обозначаемые ими понятия или предметы мысли (things meant) уникальны и присущитолько данному миру и, соответственно, языку.
При необходимости языкзаимствует слова для выражения понятий, свойственных чужому языковому мышлению,из чужой языковой среды. Если в русскоязычном мире отсутствуют такие напитки,как виски и эль, а в англоязычном мире нет таких блюд, как блины и борщщ, тоданные понятия выражаются с помощью слов, заимствованных из соответствующегоязыка. Это могут быть слова, обозначающие предметы национальной культуры (balalaika,matryoshka, blini, vodka; футбол, виски, эль), политические, экономические илинаучные термины (Bolshevik, perestroyka, sputnik; импичмент, лизинг, дилер;файл, компьютер, бит) (16, с. 49).
2.2.1 Типы безэквивалентных единиц
1.        Соответствия-заимствования,воспроизводящие на языке перевода саму форму иностранного слова. Подобныесоответствия образуются путем транслитерации либо транскрибирования. Частобывает так, что подобные окказиональные соответствия закрепляются со временем вязыке перевода.
2.        Калькированныесоответствия, воспроизводящие части словосочетания в исходном языке. Подобныесоответствия также могут навсегда поселиться в языке перевода, постепенностановясь постоянными соответствиями единиц исходного языка.
3.        Аналогичные соответствия,обнаруживаются путем подбора близкой по значению единицы в языке перевода длятекстовой единицы исходного языка. Подобный подбор применим лишь в определенномконтексте.
4.        Лексическиесоответствия, заменяющие безэквивалентную языковую единицу. Создаются припередаче переводимого слова в контексте с помощью метода переводческойтрансформации.
5.        Описание значениябезэквивалентной языковой единицы с помощью пояснительного словосочетания либопредложения. Подобная процедура может использоваться переводчиком всего лишьодин раз в тексте, а затем применяется простая транскрипция или жекалькирование языковой единицы без дополнительных объяснений и сносок.

3. Сравнительный анализ лакун ибезэквивалентных единиц на примере тематической группы „Образование и воспитание“в русском и английском языках
3.1 Лакуны ибезэквивалентные единицы группы „Образование и воспитание в русском языке
В результате анализаколичество выявленных русско-английских лакун в данной тематической группесоставляет 86 шт.
Плата за обучение:
1.        Education loan — an advance of funds to a student forthe purpose of financing a college or vocational education — кредит на образование (кредит напокрытие расходов по обучению в колледже или ином учебном заведении; погашаетсяпосле окончания учебного заведения.)
2.        Resident tuition- resident tuition ischarged of all students whose residence is in the State — льготная плата за обучение.
3.        Nonresidenttuition — non-residenttuition is charged of all students whose residence is outside the State ofAlabama — плата заобучение для лиц из другого штата.
4.        Tuition — a sum of money charged for teachingby a college or university — плата за обучение.
5.        Caution money — money deposited, especially by acollege student, as security for good conduct — залог (вносится студентом при поступлении вОксфордский и Кембриджский университеты для покрытия возможных долгов, арасходов в случае нанесения им ущерба имуществу университета.)
6.        Battels — (at Oxford University) a collegeaccount for food and accommodation expenses — отчёт о суммах, израсходованных на питание или на полноесодержание студентов (в колледжах Оксфордского университета.)
7.        Athletic fee — the athletic fee supports operatingexpenses incurred by student athletes participating in intercollegiateFootball, Volleyball etc. — спортивный взнос (плата, вносимая студентом за пользование спортзалом идругими спортивными сооружениями университета.)
8.        Laboratory fee — covers the cost of the disposableequipment and supplies used in the Learning Resource Center — плата за пользование лабораторией.
Виды экзаменов:
9.        Collections – terminal, semester exams — семестровые экзамены (экзамены вколледжах Оксфордского университета и в некоторых университетах.)
10.     Eleven-plus — theeleven-plus is an exam which was taken by children in Britain at about the ageof eleven, in order to decide which secondary school they should go to — экзамены для одиннадцатилетних.
11.     Final – total exam — выпускной экзамен.
12.     Great go — the final and the preliminaryexaminations for a degree- выпускной экзамен на степень бакалавра (в Кембриджском университете.)
13.     Responsions — the first of the three examinationsonce required for an academic degree at the University of Oxford — первый публичный экзамен (настепень бакалавра в Оксфордском университете.
Названия учебныхзаведений:
14.     Maintained school– a school funded by thelocal authority — субсидируемая школа (содержится на средства местных органов народногообразования.)
15.     Vestibule school– a schooling facility which is organised within an industrial plant to teachspecific skills to new workers in training — производственная школа при фабрикеили заводе.
16.     Day school – is aschool where the students go home every evening and do not live at the school — школа для приходящих учеников; школа без пансиона.
17.     Nonsectarianschool — a school which does not adhere to or subscribe to any particularreligious belief — школа, принимающая учащихся независимо от религиознойпринадлежности.
18.     Continuationschool — is an alternative to a comprehensive high school primarily forstudents who are considered at-risk of not graduating at the normal pace — школа взрослых (для пополнения знаний по общеобразовательным и специальнымдисциплинам.)
19.     Correspondenceschool — a school offering correspondence courses — заочная школа.
20.     Preparatoryschool — a private school for pupils between the ages of seven and thirteen — частная начальная школа (для детей 6-13 лет, готовит к поступлению в престижнуюсреднюю школу.)
21.     Public school — aprivate fee-paying secondary school, especially one for boarders — паблик-скул,привилегированная частная средняя школа (закрытая, чаще школа-интернат длямальчиков; в таких школах, в основном, обучаются дети из состоятельных семей,поскольку плата за обучение в них высокая; принимаются дети в возрасте 13 лет;школа готовит к поступлению в университет.)
22.     Board school — aschool where some or all pupils not only study, but also live during term time,with their fellow students and possibly teachers — школа, руководимая школьнымсоветом.
23.     Comprehensiveschool — is a state school that does not select its intake on the basis ofacademic achievement or aptitude — единая средняя школа (государственная;соединяет три типа школ: классическую, среднюю современную и техническую.)
24.     Multiversity — a large university with manydifferent departments — мегауниверситет (крупный университет с несколькими университетскими городками,в каждом из которых располагается несколько факультетов, обладающих достаточнойавтономией.)
25.     Collegiateuniversity — is auniversity whose functions are divided between the central administration ofthe university and a number of constituent colleges — университет, объединяющийнесколько самостоятельных колледжей.
Наименования учащихся:
26.     Classman – graduating student receive anhonorary degree at Oxford University — выпускник, получивший степень бакалавра с отличием.
27.     Commoner — (at some British universities) anundergraduate who does not have a scholarship — нестипендиат (студент Оксфордского университета неполучающий стипендии от своего колледжа и вносящий плату за питание.)
28.     Old blue — former graduating student of Oxfordor Cambridge University who upholds the sport honor of the university — бывший выпускник Оксфордского илиКембриджского университета, защищавший спортивную честь своего университета.
29.     Dropout — a person who has abandoned a courseof study or who has rejected conventional society to pursue an alternativelifestyle — “выбывший», отсеявшийся; учащийся, не закончивший курса обучения (вшколе, университете.)
30.     Fellow — an incorporated senior member of acollege — член советаколледжа.
31.     Gentleman-commoner- one of the highestclass of commoners at the University of Oxford — привилегированный студент (последнего курсаОксфордского университета, пользовавшийся правом обедать за «высокимстолом» вносил дополнительную плату.)
32.     Veledictorian – astudent who delivers the valedictory at a graduation ceremony — студент-выпускник, произносящий прощальную речь.
33.     Wet bob – Etonianadopting rowing as his sport — учащийся, занимающийся водным спортом.
34.     Wrangler – (atCambridge University) a person placed in the first class of the mathematicaltripos — студент, особо отличившийся на экзамене с отличием.
35.     Half-timer — student who enrolled for at least half the full-time academic work load for thecourse of study the student is pursuing, as determined under the standards ofthe school where the student is enrolled — школьник, совмещающий учёбу сработой (освобождается от части занятий в школе.)
36.     Sizar — anundergraduate at Cambridge University or at Trinity College, Dublin, receivingfinancial help from the college and formerly having certain menial duties — получающий стипендию от колледжа.
37.     Bible-clerk — a sizar of the Oxford university; astudent who gets certain pecuniary advantages for reading the Bible aloud atchapel — студент,зачитывающий стихи Библии (в колледжах Оксфорда или Кембриджа.)
38.     Blotter — aperson who writes for a living or as a hobby — писака бумагомарака,бумагомаратель
Одежда (форма) учащихся:
39.     Gown — a loose cloak indicating one'sprofession or status, worn by a lawyer, teacher, academic, or universitystudent — мантия(широкое длинное одеяние с рукавами, чёрное; мантии студентов ипрофессорско-преподавательского состава университетов и колледжей различаютсяпо фасону в зависимости от учебного заведения, а академического статуса носящего;у профессоров и докторов наук бывают цветные мантии.)
40.     Mortarboard — an academic cap with a stiff, flat,square top and a tassel- академическая шапка (студентов и преподавателей университета.)
Здания и помещения:
41.     Lodge — theresidence of a head of a college, especially at Cambridge — дом директораколледжа в Кембриджском университете.
42.     Dorm — a large bedroom for a number ofpeople in a school or institution -студенческое общежитие (обычно на территории колледжа илиуниверситета.)
43.     Accountingdepartment — undergraduateand graduate programs designed to prepare the student for a career in thebusiness world — отделение бухгалтерского учета (в высшем учебном заведении.)
44.     Aula — university’s hall — зал университета.
45.     Court — a quadrangular area surrounded by abuilding or group of buildings in Cambridge University — внутренний двор (в колледжахКембриджского университета.)
Поведение, зачисление инауки:
46.     Blackboard jungle- school (as place of child’s cruelty) — хулиганство и преступность в школе.
47.     Нumanities – are academic disciplines which studythe human condition, using methods that are primarily analytic, critical, orspeculative, as distinguished from the mainly empirical approaches of thenatural and social sciences — гуманитарные науки.
48.     Matriculation — the action of matriculating at acollege or university — зачисление в университет.
Работники учебныхзаведений:
49.     Demonstrator — a person who shows how a piece ofequipment works or how a skill or craft is performed — демонстратор, ассистент профессора(демонстрирует опыты на факультете естественных наук колледжа илиуниверситета.)
50.     Student recruiter- a person who findspotential students for college and who tries to convince them to enter theuniversity — вербовщикстудентов (лицо, занимающееся поиском потенциальных учащихся для колледжа илиуниверситета и убеждающее их принять решение о поступлении в это учебноезаведение.)
51.     Vice-chancellor — a deputy chancellor,especially one of a British university who discharges most of itsadministrative duties — вице-канцлер(фактический глава университета; избирается или назначается главным руководящиморганом университета на срок от двух до четырёх лет из числа руководителейколледжей или преподавателей.)
52.     Bedmaker — a person employed to clean and tidystudents' rooms in a college, especially at Cambridge — уборщик или уборщица помещения (вколледже или студенческом общежитии Кембриджского или Оксфордскогоуниверситета.)
53.     School agency — subscriptionagent that works in cooperation with schools, using students as salespersonsfor magazine subscriptions — школьное агентство (организация, представляющееинтересы школы или группы школ в какой-л. области, напр., осуществляющеезакупки оборудования.)
Питание учащихся:
54.     Bump supper — a banquet arranged for winners inboat race holding between Cambridge and Oxford University — ужин гребцов (торжественный ужин вколледже Оксфордского или Кембриджского университета в честь победителейсоревнований со столкновениями.)
55.     College port — strong wine for teaching staff — «университетский портвейн»(выдержанный; хранится в погребах колледжей Оксфордского и Кембриджскогоуниверситетов для преподавательского состава.)
56.     Commons — ration in Cambridge and OxfordUniversity — питание,рацион (в Оксфордском университете присутствие студента на завтраке и обедеобязательно; плата взимается в конце каждого триместра.)
57.     Gaudy — a celebratory dinner or entertainmentheld by a college for old members — ежегодный торжественный обед в честь бывших выпускников (вколледжах Оксфордского и Кембриджского университетов.)
Наименования учебныхпредметов и видов учебных занятий:
58.     Travelogue – atalk or lecture on travel usually accompanied by a film or slides — лекция опутешествии с диапозитивами или кино.
59.     Clinic –a seminaror meeting of physicians and medical students in which medical instruction isconducted in the presence of the patient, as at the bedside — практическиезанятия студентов-медиков в клинике.
60.     Moot – ahypothetical case argued by law students as an exercise — учебный судебныйпроцесс (в юридических школах.)
61.     Object lesson –-something that serves as a practical example of a principle or abstract idea — урок с демонстрацией наглядных пособий.
Понятия, отображающиеработу в библиотеке:
62.     Carrel – a smallenclosure or space in the stack room of a library, designed for privacy instudying or reading — кабина для индивидуальной научной работы (в библиотеке ит.п.)
63.     Newsoom – a roomin a newspaper office, or in a radio or television station, where the news iswritten and edited — читательный зал, где можно получить газеты и журналы.
64.     Bookmobile – atruck, bus, etc. equipped to serve as a traveling public library — передвижнаябиблиотека на грузовике.
Меры воспитания:
65.     Correction — punishment, especially that of criminals in prison intended to rectify theirbehavior — телесное наказание.
66.     Reformatoryschool — in the United States was a term used to define, often somewhat euphemistically,what was often essentially a penal institution for boys, generally teenagers — исправительная школа (для малолетних правонарушителей.)
67.     Approach — try tomake good attitude with someone — пытаться завязать дружбу, наладить контакты.
68.     Maltreatment — iscruel behavior, especially involving hurting a person or animal — плохоеобращение.
Воспитатели:
69.     Reformer — issomeone who tries to change somebody (in correctional facility) — воспитатель висправительном заведении.
70.     Surrogate parent- One who stands in the place of a child’s parent, but who is not that parent.Either by virtue of voluntary or court-appointed status, that person assumesall rights, duties and responsibilities of the child’s parent — лицо,заменяющее родителя.
Семья:
71.     Nuclear family — is a family unit that consists of father, mother, and children -нуклеарнаясемья (состоящая из супругов или одиного из супругов и их/его/ее детей,находящихся на содержании у родителей.)
72.     Extended family — is a family group which includes relatives such as uncles, aunts, andgrandparents, as well as parents, children, and brothers and sisters — расширенная семья (семья, состоящая из двух и более поколенийю.)
73.     Matrifocal family- is a family with absent father (temporarily or constantly) — семья сотсутствующим отцом (временно или постоянно.)
74.     Dual-earnerfamily — is a family where only one both spouse work but only one strive tomake a career — семья, в которой оба супруга работают, но лишь один стремитсясделать карьеру.
Дети:
75.     Toddler — a youngchild who is just beginning to walk — ребёнок, начинающий ходить.
76.     Nonreader — aperson who cannot or does not read — ребенок, с трудом овладевающий навыкамичтения.
77.     Preadolescent — achild having nearly reached adolescence — ребенок в возрасте 9 — 12 лет.
78.     Fosterage — upbringing of somebody’s child — воспитание чужого ребенка.
79.     Late talker — achild who begins to talk late than others — ребенокначинающий говорить сзапозданием.
80.     Singleton — theonly child in the family — единственный ребенок.
81.     After-born — achild born after death of a parent — родившийся после смерти родителя (особенноотца.)
82.     Alien child — achild born from foreigner — ребёнок, родившийся от иностранцев.
83.     Suppositiouschild — a child given out for legal heir — ребёнок, выдаваемый за законногонаследника.
84.     Latchkey child — a child who is at home without adult supervision for some part of the day,especially after school until a parent returns from work — ребёнок с ключом отквартиры (возвращается из школы в пустой дом, а отец и мать работают.)
85.     Mannerless — bad-mannered person — дурно воспитанный.
86.     Child benefit — regular payment by the state to the parents of a child up to a certain age — пособие на детей (выплачивается государством при соблюдении некоторых условийсемьям, имеющим одного или более детей школьного возраста.)
3.2 Лакуны ибезэквивалентные единицы группы «Образование и воспитание» ванглийском языке
В результате исследованиябыло выявлено 16 англо-русских лакун в данной тематической группе.
Образование:
1.        Куратор – лицо,которому поручено наблюдение за каким-либо подразделением или за какой-либоработой — supervising professor.
2.        Пионер – члендетской коммунистической организации — pioneer.
3.        Трудоспособный — обладающий трудоспособностью — able-bodied.
4.        Аспирант — тот, кто обучается в аспирантуре — advanced student.
5.        Диссертация — научно-исследовательская работа,подготовленная для публичной защиты на соискание ученой степени — postgraduate studies.
6.        Общежитие — помещение для совместного проживаниялюдей, работающих на одном предприятии, учащихся в одном учебном заведении — hall of residence.
7.        Aбитуриент — поступающий в вуз — school-leaver, college entrant.
8.        Дипломник — Учащийся высшего или среднегоспециального учебного заведения, работающий или закончивший работу над дипломом- writer of a(university) degree thesis.
9.        Ректорат — администрация университета — university administration.
10.     Гимназия — среднее общеобразовательное учебноезаведение с углубленным изучением ряда предметов (обычно гуманитарного цикла) — gymnasium, classicalschool.
11.     Mедалист — тот, кто получил медаль за отличныеуспехи, какие-либо достижения в чём-либо или в память о чём-либо — medallist.
Воспитание:
12.     Воспитанник — приёмыш — foster child.
13.     Cовершеннолетие — возраст, по достижениикоторого человек становится дееспособным гражданином — age of majority.
14.     Попустительство — снисходительное отношение к чему-либо противозаконному, недозволенному — laissez faire.
15.     Младенец — маленький ребёнок, дитя — сhild of tender years.
16.     Рассеянность — Отсутствие сосредоточенности,внимания, интереса к чему-либо определённому — absence of mind.
3.3 Сравнительный анализлакун и безэквивалентных единиц тематической группы «Образование и воспитание»в русском и английском языках
Проведенное намиисследование показывает, что число лакун и безэквивалентных единиц тематическойгруппы «Воспитание и образование» в русском и английском языкахзначительно разнятся. В русском языке выявлено гораздо больше лакун,относящихся к группе «Образование», поскольку лакуны – это преждевсего отсутствующие понятия в языке перевода. Так, если мы говорим обобразовании в России и в Англии, то мы видим, что в русской концептосфереотсутствуют многие понятия, связанные с названием учебных заведений, питаниемучащихся. Что касаетсятематики «форма учащихся» можно заключить, что для русского языка — gown — мантия (студентов ипреподавательского состава университетов и колледжей) и mortarboard — академическая шапка (студентов и преподавателей университета) являютсялакунами, так как в российских образовательных учреждениях это нераспространено и не является хоть несколько отличительной и привелегированнойчертой.
Обращаясь к лакунам «платы»заметим, что в большинстве своем российское образование предоставляетбесплатные услуги по использованию спортивных залов и лабараторий:
Athletic fee — спортивныйвзнос (плата, вносимая студентом за пользование спортзалом и другимиспортивными сооружениями университета.)
Laboratory fee — плата запользование лабораторией.
Интерес представляютлакуны типов школ:
Public school — привилегированная частная средняя школа (закрытая, чаще школа-интернат длямальчиков; в таких школах, в основном, обучаются дети из состоятельных семей,поскольку плата за обучение в них высокая; принимаются дети в возрасте 13 лет;школа готовит к поступлению в университет.)
Nonsectarian school — школа, принимающая учащихся независимо от религиозной принадлежности.
Maintained school –субсидируемая школа (содержится на средства местных органов народногообразования.)
Российское образованиепредоставляет общеобразовательную бесплатную школу, находящуюся нагосударственном содержании. А частные школы повсеместно платные и, естесственно,выставляют высокие цены за свои услуги.

Заключение
Таким образом, врезультате нашего исследования мы добились поставленной цели — обозначить лакуны в сравниваемыхязыках посредством сопоставительного анализа на примере тематической группы «Образованиеи воспитание». Мы определили связь языка и культуры – язык не существуетвне культуры как «социально унаследованной совокупности практическихнавыков и идей, характеризующих наш образ жизни». Как один из видовчеловеческой деятельности, язык оказывается составной частью культуры,определяемой как совокупность результатов человеческой деятельности в разныхсферах жизни человека: производственной, общественной, духовной.
Мы выяснили, что присопоставлении лексики нескольких языков можно обнаружить пробелы, белые пятна всемантике одного из языков, которые называются лексическими лакунами ипоявляются в результате отсутствия эквивалента в виде слова слову другогоязыка. Безэквивалентнаяединица – единица, имеющаяся в одном языке и отсутствующая в другом. Если водном языке есть лакуна, то в сопоставляемом языке – безэквивалентная единица инаоборот. Способы иформы отражения народа, так же как и формирование понятий, обусловлены, в своюочередь, спецификой социокультурных и природных особенностей жизни данногоречевого коллектива.Выявить лакуны можно только с помощью сравнения, с помощью контрастивногоисследования. А компенсировать все лакуны можно с помощью свободных и временныхсловосочетаний.
В результатесопоставительного исследования количество выявленных русско-английских лакун втематической группе «Воспитание и образование» составляет 86 шт. Также, мы обозначили 16 англо-русских лакун в данной тематической группе. В целом,российская действительность предлагает общеобразовательную бесплатную школу,находящуюся на государственном содержании. А частные школы повсеместно платныеи, естесственно, выставляют высокие цены за свои услуги. Существуют и военныеучилища (Кадетское, Суворовское), но все это, конечно, лишь подтверждает, что врусском языке будут присутствовать лакуны, раскрывающие более обширную картинувозможных жизненных реалий и дающие полную картину настоящих английских реалий.Каждая культурапо-своему уникальна. Отсюда и разительное несоответствие некоторых реалий.

Список использованныхисточников
1.        Александров А.Полный англо-русский словарь=Complete English-Russian Dictionary. М.: ООО «ИздательствоАстрель»: «Издательство АСТ», 2003. – 1184 с.
2.        Выготский Л.С.Мышление и речь. М.: Издательство «Лабиринт», 1999.
3.        Апресян Ю.Д.Избранные труды. Лексическая семантика. М.: Школа «Языки русской культуры»,1995. 472 с.
4.        Верещагин Е.М.,Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русскогоязыка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. 246 с.
5.        Когнитивная лингвистика.Учебное издание. — Стернин И. А., Попова З. Д. АСТ; Восток-Запад, 2007 г.
6.        Колшанский Г.В.Коммуникативная функция и структура языка. – М.: Наука, 1984. – 176 с.
7.        Л. Виссон.Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Р.Валент. М., 2003.
8.        Маслова В.А.:Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. — М.:Издательский центр «Академия», 2001. — 208с.
9.        Методологическиепроблемы когнитивной лингвистики; Научное издание/Под редакцией И.А. Стернина.– Воронежский государственный университет, 2001. – с. 182.
10.     Соссюр Ф. Курсобщей лингвистики. М.: Издательство «Логос», 1998.
11.     Степанов Ю.С. //Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. — М.: Школа «Языкирусской культуры», 1997. — С. 40-76.
12.     Лихачев Д.С.Концептосфера русского языка // Изв. АН Сер. Лит – ры и языка. 1993. № 1. Т.52. С. 3 -9.
13.     Ожегов С.И.,Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологическихвыражений/Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В.Виноградова. – 4-е изд., дополненное. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.
14.     Постовалова В.И.Картина мира а жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора вязыке: язык и картина мира. Под ред. Б.А. Серебренникова. М.: Наука, 1988. С. 8– 69.
15.     Смирницкий А.И. /Ахманова О.С., Выгодская З.С., Горбунова Т.П… Большой русско-английскийсловарь. Под общ. рук. А.И. Смирницкого. – 25-е изд., стереотип. / Под ред.О.С. Ахмановой. – М.: Рус. яз., 2002. – 768 с.
16.     Тер-Минасова С.Г.Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.
17.     Miranda Steel.Oxford wordpower dictionary, 2000.


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.

Сейчас смотрят :

Реферат Рынок труда и занятости в России
Реферат Перспективы развития экологического сознания школьников при изучении темы "Полимеры" в курсе химии
Реферат Экологическая безопасность человека, биосферы и промышленных объектов в условиях техногенных чре
Реферат Serial Killers Essay Research Paper In the
Реферат Наркотическая зависимость
Реферат American Violence Essay Research Paper Why has
Реферат Литература - Акушерство (основные осложнения в родах и группы риска по
Реферат Рынок продаж автомобильных дисков по городу Санкт-Петербургу и области
Реферат Президент Республики Беларусь и формирование идеологии белорусског
Реферат Паренхиматозные дистрофии
Реферат Роль любовной интриги в произведениях И. С. Тургенева
Реферат Дидактические игры как средство экологического воспитания дошкольника
Реферат Развитие сбытовой деятельности в ООО Осинский мясокомбинат 2
Реферат Торгово-экономическое сотрудничество России и ЕС
Реферат Суть та принципи соціальної держави