ФЕДЕРАЛЬНОЕАГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
ГОУ ВПО«Тверской государственный университет»
Факультетиностранных языков и международной коммуникации
Кафедра теорииязыка и межкультурной коммуникации
Специальность«Перевод и переводоведение»
КУРСОВАЯ РАБОТА
«БУКВАЛИЗМ» И «ВОЛЬНОСТЬ»КАК ОСНОВНАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ОППОЗИЦИЯ
Тверь 2010
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. ПЕРЕВОД: ВОЗНИКНОВЕНИЕ,ОСНОВНЫЕ ВИДЫ И ТЕНДЕНЦИИ
1.1 Историявозникновения понятия «перевод»
1.2 Видыперевода
1.3 Сменатенденций «буквализма» и «вольности» в различные эпохи
Глава 2. ПРОЯВЛЕНИЕ ТЕНДЕНЦИЙ«БУКВАЛИЗМА» И «ВОЛЬНОСТИ» В ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
Практическая часть
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
Данная работа посвященасмене тенденций «буквализма» и «вольности» в различные эпохи. В работерассматриваются различные варианты перевода одного и того же текста с цельювыявления этих тенденций в художественном переводе.
Цель работы –проследить смену тенденций «буквализма» и «вольности» в различные эпохи.
Задачи состоят вследующем:
· рассмотретьпонятия «буквальный перевод» и «вольный перевод»;
· сравнитьразличные варианты перевода одного и того же текста оригинала;
· выяснить,какая из тенденций преобладала в различные эпохи.
Теоретическойбазой послужили работы, посвящённые проблемам перевода: работы отечественныхлингвистов (В.Н. Комиссаров, И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, А.Н. Паршин, А.В.Федоров, В.С. Виноградов, Л.А. Черняховская), зарубежных лингвистов (A.Lefevere, G.Toury, K.Reiss), а также представителейтверской герменевтической школы (Н.Л. Галеева, Е.В. Гарусова).
Практическимматериалом послужил монолог Гамлета из трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет» и дваего перевода на русский язык, выполненные М.П. Вронченко и П.А. Каншиным.
Целии задачи работы определяют её структуру. Работа состоит из введения, двух глав,заключения и списка использованной литературы.
Впервой главе речь идёт о переводе, его возникновении, основных видах итенденциях. Эта глава состоит из трёх параграфов, в каждом из которых довольноподробно рассматривается один из вышеперечисленных аспектов перевода.
Впервом параграфе дано несколько определений понятия «перевод» с точки зренияотечественных и зарубежных лингвистов и рассмотрен вопрос о том, как возниклопонятие «перевод» и сама переводческая деятельность в целом.
Вовтором параграфе рассмотрено несколько классификаций видов перевода. Врезультате был сделан вывод о том, что не все лингвисты в своих классификацияхуделяли внимание двум противоположным полюсам: «буквализму» и «вольности», хотяименно они по сути дела определяют переводческую деятельность. Проанализировавэти тенденции, можно рассмотреть их в качестве критериев классификациипереводов на различные виды и оценить проделанную работу переводчика.
В третьем параграферассматриваются тенденции «буквализма» и «вольности». Смена тенденций«буквализма» и «вольности» чётко прослеживалась на протяжении различных эпох.Если в античности переводчики больше тяготели к буквальному переводу, посколькув первую очередь это касалось Библии, в переводе которой всё должно быть так,как написано в тексте оригинала, то позднее стала преобладать тенденциявольного перевода, т.к. она предоставляет переводчикам большую свободу действияи мысли. Следует отметить, что эти две тенденции во многом были продиктованытребованиями и потребностями того или иного времени, политической и социальнойобстановкой, а также особенностями передающей и принимающей культур. В основномвсе эти факторы учитывались в зарубежной теории перевода, а в отечественнойтеории перевода они назывались экстралингвистическими и учитывались оченьредко.
Однако в некоторыхслучаях именно экстралингвистические факторы позволяют объяснить изменения втекстах перевода по сравнению с текстом оригинала и наличие несколькихвариантов перевода культурозначимых художественных текстов.
Вторая глава посвященапроявлению тенденций «буквализма» и «вольности» в переводе художественноготекста, а точнее в монологе Гамлета.
Для этого мы сравниморигинал и два перевода, выполненных М.П. Вронченко и П.А. Каншиным.
Глава 1. Перевод:возникновение, основные виды и тенденции
1. Историявозникновения понятия «перевод»
Важное место среди многочисленныхсложных проблем теории перевода занимает «перевод» или «переводческая деятельность»,т.е. изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности.
Существуетмножество определений «перевода», данных различными учёными, возможно потому,что перевод — это явление многообразное и многогранное. Л.С. Бархударовдаёт следующее определение перевода: «Переводом называется процесспреобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение надругом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения» [Бархударов1975: 11].
Пословам А.Н. Паршина, «перевод в любом случае представляет собой творческуюмыслительную деятельность, выполнение которой требует от переводчика целогокомплекса знаний, умений и навыков, способности делать правильный выбор,учитывая всю совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов. Перевод— это средство, которое позволяет обеспечить возможность общения (коммуникации)между людьми, говорящими на разных языках» [Паршин 1995: эл. уч-к].
А.В.Федоров считает, что перевод означает умение «выразить верно и полно средствамиодного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» [Федоров1983: 10].
Л.А.Черняховская определяет перевод как «преобразование структуры речевогопроизведения, в результате которого, при сохранении неизменным плана содержания,меняется план выражения, один язык заменяется другим» [Черняховская 1976: 3]. Представляется,что структуралистическое определение «перевода» Л.А. Черняховской, котороесходно с определением Л.С. Бархударова, можно принять во внимание, но оно нераскрывает всю многосторонность понятия «перевод», как, например, определениеА.Н. Паршина, в котором учитываются как лингвистические, так иэкстралингвистические факторы.
Перевод— это своего рода искусство, а искусство переводчика — передать на другом языкеблагодаря своему пониманию, умению, знанию чужой действительности то, чтоувидел, почувствовал и изобразил писатель. Поэтому переводчик, по мнению С.Флорина, должен не механически переносить слова из одного языка на другой, анаучиться видеть, думать и писать на правильном, сочном, звучном и образномязыке перевода так, как думал и выражал свои мысли ее автор на языке оригинала[Флорин 1983: 113-168]. Невозможно не согласиться с этой точкой зрения, потомучто, действительно, переводчик должен быть разносторонним человеком, способнымобъяснять различные стороны, явления и события жизни и давать им наиболееточную и полную характеристику; соблюдать при переводе не только переводческиенормы, но и «искусство» владения языком оригинала (sourcelanguage) и языком перевода (targetlanguage) (Lefevere1998). А для этого, прежде всего, надо должным образом проанализировать ипонять текст оригинала (sourcetext).
Перевод — одно издревнейших занятий человека. Различие языков побудило людей к этому нелегкому,но столь необходимому труду, который служил и служит целям общения и обменадуховными ценностями между народами [Виноградов 2001: 5]. Как только в историичеловечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга,появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами. Переводдолгое время существовал только в устной форме, без письменной фиксации. Но свозникновением письменности к устным переводчикам — «толмачам» присоединились ипереводчики письменные, переводившие различные тексты официального,религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшуюсоциальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространениеписьменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениямдругих народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур икультур. Ведь знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги наэтих языках, хотя изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому[Паршин 1995: эл. уч-к].
Сами переводчики были первымитеоретиками перевода. Они, как правило, стремились обобщить свой собственныйопыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. Вполне очевидно, что сизложением своего «переводческого кредо», как эту деятельность определяет А. Н.Паршин, выступали наиболее выдающиеся переводчики всех времен. Во многихслучаях их соображения не отвечали современным требованиям научности идоказательности и не складывались в последовательные теоретические концепции.Но все же целый ряд таких соображений и сегодня представляет несомненныйинтерес [Там же: эл. уч-к].
Поскольку перевод игралважную роль в жизни общества, он привлекал к себе внимание литературоведов, лингвистов,психологов и даже этнографов. На различных этапах развития человеческой мыслипрослеживаются иногда совершенно противоположные взгляды на сущность перевода иего принципы. Некоторые переводчики пытались сформулировать что-то похожее на «нормативнуютеорию перевода», излагая ряд требований, которым должен был отвечать «хороший»перевод или же «хороший» переводчик. Французский переводчик Этьен Доле(1509-1546) считал, что переводчик должен соблюдать следующие пять основныхпринципов перевода:
· Переводчикдолжен хорошо понимать смысл оригинала, однако переводчик может также объяснятьто, что, по его мнению, будет непонятно читателям;
· Переводчикдолжен прекрасно знать язык оригинала и язык перевода;
· Переводчикдолжен избегать дословного перевода;
· Переводчикдолжен избегать необычных форм;
· Переводчикдолжен обладать красноречием, текст перевода должен быть естественным [Цитатапо Гарусовой Е.В.].
В книге англичанина А.Тайтлера «Принципы перевода» [Tytler 1797: 15] основныетребования к переводу были сформулированы следующим образом:
· Переводдолжен полностью передавать идеи оригинала.
· Стильи манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале.
· Переводдолжен читаться так же легко, как и оригинальные произведения.
Т. Сэвори, английскийисследователь, попытался свести воедино основные требования, которые предъявляютразличные авторы к переводу, и получил интересный список, где рядом помещены довольновзаимоисключающие принципы:
1. Перевод долженпередавать слова оригинала.
2. Перевод долженпередавать мысли оригинала.
3. Перевод долженчитаться как оригинал.
4. Перевод долженчитаться как перевод.
5. Перевод долженотражать стиль оригинала.
6. Перевод долженотражать стиль переводчика.
7. Перевод долженчитаться как произведение, современное оригиналу.
8. Перевод долженчитаться как произведение, современное переводчику.
9. Перевод может допускатьдобавления и опущения.
10. Перевод не должен допускатьдобавлений и опущений.
11. Перевод стиховдолжен осуществляться в прозе.
12. Перевод стиховдолжен осуществляться в стихотворной форме [Цитата по Комиссарову В. Н.].
Все эти принципы,собранные воедино, дают нам возможность прийти к выводу о том, что процессперевода может проходить иногда по совершенно противоположным направлениям. Всёзависит от цели переводчика, от его способности переводить текст и от его знанияязыка оригинала (sourcelanguage) и языка перевода (targetlanguage). Скорее всего, единственноправильным методом является поиск «золотой середины», или «срединности», т.е. какписал Конфуций: «Во всякое время человек должен придерживаться золотой середины— это единственный путь избежать крайностей». В нашем случае этот человекявляется переводчиком.
В то время большинствопереводчиков считали, что эти принципы играют незначительную роль в процессеперевода. Эти принципы вряд ли можно назвать строго научными, ведь основынаучной теории перевода начали разрабатываться только к середине двадцатоговека, когда переводческая проблематика привлекла вниманиеязыковедов-лингвистов. До этого считалось, что перевод никак не можетвключаться в круг вопросов, изучаемых лингвистикой.
Многие языковеды невидели оснований включать переводческую деятельность в объект лингвистическогоисследования, коль скоро она не определяется лингвистическими факторами. Вцентре внимания языкознания в то время было изучение специфики языка, раскрытиеего уникальной, неповторимой структуры, особенностей грамматического строя исловарного состава каждого отдельного языка, отличающих его от других языков.Все это составляло своеобразие языка, его национальный «дух» и предполагало принципиальнуюневозможность тождества двух текстов, написанных на разных языках. А посколькусчиталось, что перевод должен исчерпывающим образом воспроизводить оригинал,т.е. согласно современным взглядам учёных оригинал и перевод должны были быть максимальноэквивалентны с лингвистической точки зрении, то перевод оказывалсяпринципиально невозможным по чисто лингвистическим причинам, не говоря уже оневозможности воспроизвести неповторимое своеобразие творческой манерывыдающегося поэта или писателя. Отношение языковедов к переводу в эту эпохучетко выразил В. Гумбольдт в письме к известному немецкому писателю ипереводчику Августу Шлегелю: «Всякий перевод представляется мне безусловнопопыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно долженразбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либосвоего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразиясобственного народа за счет своего подлинника» [Комиссаров 1990: 17].Впоследствии зарубежные учёные назовут это ориентацией на культуру оригинала: sourceculture, и ориентацией накультуру перевода: targetculture (Lefevere1998).
Однако уже в серединедвадцатого столетия языковеды пересмотрели свое отношение к этому вопросу иначали систематически изучать переводческую деятельность. В этот период напервый план начал выдвигаться перевод политических, коммерческих,научно-технических и прочих «деловых» материалов, где особенностииндивидуально-авторского стиля, как правило, мало существенны и требуетсямаксимальная эквивалентность оригинала и перевода. В связи с этим все болеечетко стали осознавать, что основные трудности перевода и весь характерпереводческого процесса обусловливаются расхождениями в структурах и правилахфункционирования языков, участвующих в этом процессе. Перевод должен былобеспечить передачу информации во всех деталях, вплоть до значений отдельныхслов, быть полностью аутентичным/эквивалентным оригиналу. Все яснее становиласьязыковая первооснова переводческого процесса [Комиссаров 1990: 17-18].
Таким образом, можносделать вывод, что в это время особенно важным стал вопрос об эквивалентностиперевода и оригинала, которая в отечественном переводоведении рассматривалась восновном с лингвистической точки зрения.
В России многие ученыеи писатели занимались проблемой буквального и вольного перевода, и перевода. Русскаялитература формировалась в большинстве случаев через перевод, череззаимствование сюжетов, способов текстопостроения, иногда и целых жанров.Поэтому писатели часто начинали свою деятельность с перевода и пыталисьтеоретически обосновать большую свободу переводчика. Эти точки зрения можноотнести к «дотеоретическому периоду», так как теория перевода как таковая в тотмомент еще не сформировалась [Русские писатели…, 1960: 242]. Это такие писателии поэты, как В.А. Жуковский, П.А. Вяземский, А.А. Фет, Н.М. Карамзин,Г.Р.Державин, Д.И. Фонвизин.
А.С. Пушкин писал онедопустимости буквального перевода на примерах перевода стихов Мильтона нафранцузский язык: «Нет сомнения, что, стараясь передать Мильтона слова в слово,Шатобриан не смог соблюсти в своем переводе верности смысла и выражения.Буквальный перевод никогда не может быть верен. Каждый язык имеет свои обороты,по-своему передает смысл, имеет свои риторические фигуры, которые не могут бытьпереведены на другой язык буквально» [Пушкин 1937-1959: 144].
Можно сделать вывод,что сама проблема буквального и вольного перевода, рассматриваемая отантичности до наших дней, до сих пор остается актуальной иинтересной темой для исследований в зарубежном и отечественном переводоведении.
Однако стоит признать, чтопроблема перевода и переводческой деятельности в России до сих пор остаётсямало изученной. Из-за недостатка информации, касающейся этой темы, невозможнооценить вклад российских лингвистов в изучение этого направления, особенно этокасается типологии перевода: «буквализм» / «вольность».
1.2 Виды перевода
Многоаспектностьпонятия «перевод» выражается не только во множестве определений, но и всуществующих квалификаций перевода, данных с различных оснований. По мнению И.С. Алексеевой, «перевод как деятельность, заключающаяся в перевыражении текста,имеет несколько различных вариантов. Наиболее существенный водораздел пролегаетмежду устными и письменными видами перевода» [Алексеева 2004:13]. Рассмотримдва основных типа перевода, которые в свою очередь делятся на подтипы. Болееподробно в нашей работе рассматривается письменный перевод как основа для выделенияи анализа «буквального» и «вольного» переводов.
Устный перевод:
· Устныйпоследовательный перевод (абзацно-фразовый перевод): односторонний/двусторонний;
· Синхронныйперевод, шепотной синхрон, «контрольный» синхрон;
· Переводс листа;
· Коммунальныйперевод.
Письменный перевод:
· Машинный(компьютерный) перевод;
· Перевод+ адаптация (приспособление текста к уровню компетентности реципиента; какправило, это упрощение текста);
· Перевод+ стилистическая/литературная обработка (восстановление единства стиля ивыравнивание логики содержания, поскольку это не в полной мере удалось авторуоригинала);
· Авторизованныйперевод и соавторство (переводчик вносит собственные изменения, меняет сюжет исостав героев и др.);
· Выборочныйперевод (перевод только той информации, которую требует заказчик);
· Резюмирующийперевод (создание резюме, краткой сводки о содержании текста).
Классификация И.С. Алексеевойинтересна тем, что в ней чётко разделены между собой устный и письменныйпереводы и выделены их наиболее общие подвиды. В рамках нашего исследования особыйинтерес представляют некоторые типы письменного перевода, например,авторизованный перевод. В случае такого перевода за переводчиком признаётсяавторство на переведённый им текст. Допускается различная степень «вольности»,так как именно «творец» перевода имеет право на различные преобразованиятекста, собственные добавления и удаления фрагментов исходного текста. И.С.Алексеева считает, что в России в советские годы часто применялась авторизацияс целью убрать «вредные» идеи и внести в культуру людей «полезные» коммунистическиевзгляды.
В советское время такжебыло распространено такое явление как псевдоперевод, то есть автор – переводчикподписывает собственное произведение как перевод, боясь преследования цензурыза свои идеи. Если цензор усматривал в таком стихотворении «псевдоперевода»идеи, противоречащие общей идеологии государства, это легко списывалось на то,что автор оригинала, живущий в капиталистической стране, так написал (Toury1985).
Л.С. Бархударов даётдовольно общую характеристику типов перевода и затем конкретизирует его виды,выделяя их в зависимости от того, в какой форме речи употребляются ИЯ (исходныйязык) и ПЯ (переводящий язык):
· Письменно-письменныйперевод (письменный перевод письменного текста);
· Устно-устныйперевод (устный перевод устного текста): последовательный/синхронный;
· Письменно-устныйперевод (устный перевод письменного текста);
· Устно-письменныйперевод (письменный перевод устного текста).
В.Н. Комиссароввыделяет две основные классификации видов перевода:
по характерупереводимых текстов и по характеру речевых действий переводчика в процессеперевода. Первая классификация связана с жанрово-стилистическими особенностямиоригинала, вторая – с психолингвистическими особенностями речевых действий вписьменной и устной форме.
Жанрово-стилистическаяклассификация:
· художественный(литературный) перевод;
· информативный(специальный) перевод.
Психолингвистическаяклассификация:
· письменныйперевод;
· устныйперевод – синхронный/последовательный переводы [Комиссаров 1990: 26].
Представляется, что вклассификации В. Н. Комиссарова не хватает деления типов перевода на подвиды, отсутствуетчёткость и основания или критерии для отнесения того или иного перевода ккакой-либо из групп, из-за чего могут возникать много спорных вопросов. Но сдругой стороны, если рассматривать жанрово-стилистическую классификацию, можноотметить, что художественный перевод будет обладать большей «вольностью» ивариативностью, чем информативный перевод, основной целью которого являетсячёткое описание и который основывается на «буквализме», так как в техническомпереводе и переводе других специальных текстов в основном требуетсямаксимальная точность.
Зарубежные лингвистытакже уделяли много внимания классификациям перевода. Жорж Мунэн достаточно глубокоизучил проблемы перевода. Он выделил несколько групп переводов, с помощьюкоторых текст можно подразделить на различные виды. Однако типов текста слишкоммного, поэтому достаточно трудно бывает отнести конкретный текст к какой-либогруппе, так как основания для выделения этой группы представляются нам не оченьчёткими. Ж. Мунэн выделил следующие группы переводов:
· Перваягруппа – религиозные переводы – выделяется по признаку содержания;
· втораягруппа – художественный перевод – по языку;
· третьягруппа – перевод стихов – по признаку формы;
· четвертаягруппа – перевод детской литературы – по ориентации на получателя (по A.Лефевру “targetaudience”);
· пятаягруппа – переводы сценических произведений – по способу использования текстов;
· шестаягруппа – перевод и кино (перевод фильмов) – выделяется с точки зренияспецифических технических условий;
· седьмаягруппа – технический перевод – вновь по признаку содержания [Цитата по Райс].
Ж. Мунэн не акцентируетвнимание на оппозиции «буквальный» – «вольный» переводы, потому что если судитьпо его разнородной классификации, такое разделение не является основополагающимв переводе как в процессе создания нового текста, хотя, возможно, оно помоглобы несколько упорядочить данную классификацию.
Таким образом, можносделать вывод, что не все лингвисты в своих классификациях уделяли вниманиедвум противоположным полюсам: «буквализму» и «вольности», хотя именно они посути дела определяют переводческую деятельность. Проанализировав эти тенденции,можно рассмотреть их в качестве критериев классификации переводов на различныевиды и оценить проделанную работу переводчика. По моему мнению, классификацияИ.С. Алексеевой является более обоснованной и отражает реальное положение вещейпри переводе. Более того, согласно этой классификации можно тщательно изучитьвиды «вольного» перевода, что является темой нашего исследования и, в целом, онабудет полезна при анализе и сравнении различных вариантов перевода одного итого же оригинала.
1.3 Смена тенденций«буквализма» и «вольности» в различные эпохи
Хотя «перевод» являетсямногоаспектным явлением, в целом, в теории перевода выделяются две основныетенденции: «буквализм» и «вольность», которые, если рассматривать ихисторически, сменяли друг друга.
Сначала обратимся кнаиболее общим определениям перевода, данных в словаре Т.Ф. Ефремовой:«буквализм – формальное следование чему-либо, строгое соблюдение внешнейстороны чего-либо в ущерб существу дела; вольность – отступление от принятыхправил, от норм в чем-либо» [Ефремова 2000: 102, 168]. Разумеется, исходя изэтих определений, нельзя получить ясное и чёткое представление об этих двухважных явлениях в теории перевода, однако, общий смысл понятен. Ключевые слова,важные для нас с точки зрения перевода: «буквализм» – «строгое соблюдение»,«вольность» – «отступление» в нашем случае от текста оригинала.
В1950-х годах в зарубежной теории перевода появилась концепция, в которой чёткопрослеживаются тенденции «буквализма» и «вольности» и которая напрямуюсоотносится с этими понятиями. После появления этой концепции началось бурноеразвитие зарубежной теории перевода, в особенности исследований эквивалентностиперевода и оригинала. Ю. Найда различал два вида эквивалентности: формальную идинамическую. Основная идея в теории Ю. Найды – переход к функциональномуопределению значения слов (в отличие от общепринятого в то время утверждения отом, что слово имеет фиксированное значение). Слово приобретает значение тольков контексте и может вызвать разные реакции у читателей в зависимости от того, ккакой культуре они принадлежат, что вполне соответствует структуралистскимидеям, под чьим влиянием всегда находился Ю. Найда. Ю. Найда заменилтрадиционные понятия «буквальный/вольный» перевод на понятия «формальнаяэквивалентность» и «функциональная эквивалентность». «Формальнаяэквивалентность» ориентирована на структуру языка оригинала (sourceculture), которая определяетточность перевода. При этом сообщение на языке перевода должно как можно точнеесоответствовать различным элементам сообщения на языке оригинала (т.е. можносказать, что при этом перевод эквивалентен оригиналу настолько, наскольковозможно). «Функциональная эквивалентность» предполагает возможностьвариативности, поскольку для того, чтобы перевод в принимающей культуревыполнял ту же функцию, что и в культуре оригинала, часто необходимазначительная перестройка и переработка текста, изменение многих егосоставляющих. Однако это вновь не предполагает какой-либо позиции переводчика,отличной от позиции автора исходного текста. Если делаются изменения посравнению с исходным текстом, то они делаются для того, чтобы текст сталпонятнее носителям принимающей культуры. В этом отношении переводчик,безусловно, ориентирован на принимающую культуру и на читателя принимающейкультуры (targetculture).
Далее,очевидно убедившись в недостижимости эквивалентности, Ю. Найда вводит понятие«динамической эквивалентности». Понятие «динамической эквивалентности», само посебе, будучи метафорой, позволяет уйти от однозначности в оценке мерысовпадения перевода и оригинала. По сути, оно дает возможность оценитьравенство коммуникативного эффекта перевода и оригинала. При этом следует иметьв виду, что в некоторых культурах такого равенства добиться невозможно поопределению, в силу неготовности культур к освоению некоторых текстов [Гарусова2007: 37-39].
В различные эпохитенденции «буквализма» и «вольности» сменяли друг друга. Далее мы попытаемсяпроследить смену этих тенденций. Ещё в античном мире переводчики широкообсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. Церковь отстаивалабуквальный перевод, потому что хотела исключить любую возможностьдвусмысленного или же не совсем правильного понимания текста. Таким образом, мывидим, что в ранних переводах Библии и в других произведениях, которые в товремя считались священными или показательными, преобладало стремлениебуквального копирования оригинала. Это копирование приводило порой к неясностиили даже полной непонятности этого перевода. Из-за сложившейся ситуации черезнекоторое время переводчики пытались теоретически обосновать право переводчикана большую свободу в отношении оригинала, на необходимость воспроизводить небукву, а смысл или даже общее впечатление от прочтённого текста [Паршин 1995:эл-к].
В XVI в. тенденция квольному переводу переходит в свою крайность и выражается в том, что сталомодно переводить светские тексты, «улучшая» их «в угоду просвещенной публике».При этом убирались или редактировались все отрывки оригинала, не устраивающиепереводчика. Например, в переводах Шекспира на французский язык допускалисьизмененияне только сюжета, композиции, но и имен и мест действия, которые становилисьфранцузскими [Галеева 1997: 5]. Это крайняя степень ориентации на реципиентаперевода (в терминологии Лефевра “targetaudience”).
Большинстворусских литераторов XVIII в. были связаны с переводческой деятельностью. Какправило, с перевода начиналась их литературная деятельность, посколькупереводной текст зарубежного автора, который был широко известен, легче входилв принимающую культуру, чем собственное творение. Перевод в этом случаестановился способом создания литературного имени.
В началеXIX века шло бурное формированиежанров, стиля, языка художественной литературы. Перевод становится обогащениемфонда образцов для подражания. Позднее он уже начинает служить дляудовлетворения запросов российского читателя. В это время переводятклассические произведения художественной литературы, например, У. Шекспира (Н.А.Полевой, А.И. Кронеберг, П.И. Вейнберг, Н.А. Холодковский, А.Л. Соколовский, Н.В.Гербель.), И. Гёте («Фауста» – М.П. Вронченко, Н.А. Холодковский), Ф. Шиллера (Н.В.Гербель), Г. Гейне. Зачастую переводчиками являлись профессионалы, а иногда ипоэты или писатели, которые знали несколько европейских языков и имели частыезаказы на перевод. Критериями качества являлись понимание языка ихудожественного замысла подлинника, соблюдение норм, сохранение национальнойспецификации (реалий), передача собственного впечатления от подлинника.
Интересно отметить, чтов XIX в. оригинал часто рассматривалсялишь как отправная точка для работы, а перевод как способ совершенствованияоригинала; переводчик старался создать произведение, превосходящее оригинал,отличающиеся от него. В этом случае перевод становился своего родасоперничеством между переводчиками: кто сможет перевести лучше, кто сможетпревзойти автора оригинала, а также соревнованием с автором оригинала [Гарусова2007: 72].
Смена тенденций «буквализма»и «вольности» чётко прослеживалась на протяжении различных эпох. Если вантичности переводчики больше тяготели к буквальному переводу, поскольку впервую очередь это касалось Библии, в переводе которой всё должно быть так, какнаписано в тексте оригинала (sourcetext), то позднее стала преобладатьтенденция вольного перевода, так как он предоставляет переводчикам большуюсвободу действия и мысли. Эти две тенденции во многом были продиктованытребованиями и потребностями того или иного времени, политической и социальнойобстановкой, а также особенностями передающей и принимающей культур. Однако всеэти факторы учитывались в основном в зарубежной теории перевода, а вотечественной теории перевода они назывались экстралингвистическими иучитывались довольно редко.
Также следует отметить,что в некоторых случаях именно экстралингвистические факторы позволяютобъяснить изменения в текстах перевода по сравнению с текстом оригинала иналичие нескольких вариантов перевода культурозначимых художественных текстов.
Подводя итог, можносделать вывод, что преобладание тенденции «буквализма» или «вольности» вомногом были продиктованы требованиями и потребностями того или иного времени,политической и социальной обстановкой, а также особенностями передающей ипринимающей культур.
Материал главы исделанные по ней выводы можно обобщить в виде следующей таблицы:Эпоха Преобладающая тенденция Ориентация на передающую/принимающую культуру (source/target culture) Античность (переводы Библии и других сакральных текстов) «буквализм» source culture до XVI в. постепенный переход от «буквализма» к «вольности» постепенный переход от ориентации на “source culture” к ориентации на “target culture” XVI в. «вольность» target culture XVIII в. «вольность» target culture XIX в. «вольность» target culture
Глава 2. Проявлениетенденций «буквализма» и «вольности» в переводе художественного текста
В практической части нашейработы рассмотрим примеры буквального и вольного переводов одного и того жестихотворения и сравним их друг с другом и с оригиналом.
Проанализируем монологГамлета (Уильям Шекспир «Гамлет»):
W.Shakespeare. Hamlet’s soliloquy.
Tobe, or not to be, that is the question:
Whether'tis nobler in the mind to suffer
Theslings and arrows of outrageous fortune
Orto take arms against a sea of troubles
Andby opposing, end them. To die, to sleep –
Nomore, and by a sleep to say we end
Theheart-ache, and the thousand natural shocks
Thatflesh is heir to: 'tis a consummation
Devoutlyto be wished. To die, to sleep –
Tosleep! perchance to dream! ay, there's therub,
Forin that sleep of death what dreams may come,
Whenwe have shuffled off this mortal coil,
Mustgive us pause – there's the respect
Thatmakes calamity of so long life:
Forwho would bear the whips and scorns of time,
Theoppressor's wrong, the proud man's contumely,
Thepangs of disprized love, the law's delay,
Theinsolence of office, and the spurns
Thatpatient merit of the unworthy takes,
Whenhe himself might his quietus make
Witha bare bodkin? Who would fardels bear,
Togrunt and sweat under a weary life,
Butthat the dread of something after death,
Theundiscovered country, from whose bourn
Notraveller returns, puzzles the will,
Andmakes us rather bear those ills we have
Thanfly to others that we know not of?
Thusconscience does make cowards of us all,
Andthus the native hue of resolution
Issickled o'er with the pale cast of thought,
Andenterprises of great pitch and moment
Withthis regard their currents turn awry
Andlose the name of action… Soft you now!
Thefair Ophelia? Nymph, in thy orisons
Beall my sins remembered.
[Шекспир 1994: 650]
Буквальный перевод:Вольный перевод:
М.П. Вронченко П.А.Каншин
Быть иль не быть — таков вопрос; что лучше,
Что благородней длядуши: сносить ли
Удары стрел враждующейфортуны,
Или восстать противуморя бедствий
И их окончить. Умереть- уснуть -
Не боле, сномвсегдашним прекратить
Все скорби сердца,тысячи мучений,
Наследье праха — вотконец, достойный
Желаний жарких. Умереть- уснуть.
Уснуть.Но сновиденья… Вот препона:
Какие будут в смертномсне мечты,
Когда мятежную мысвергнем бренность,
О том помыслить должно.Вот источник
Столь долгой жизнибедствий и печалей.
И кто б снес бич ипоношенье света,
Обиды гордых,притесненье сильных,
Законов слабость,знатных своевольство,
Осмеянной любови муки,злое
Презренных душпрезрение к заслугам,
Когда кинжала лишь одинудар -
И он свободен. Кто вярме ходил бы,
Стенал под игом жизни итомился,
Когда бы страхгрядущего по смерти
Неведомой страны, изкоей нет
Сюда возврата, — нетревожил воли,
Не заставлял скорейсносить зло жизни,
Чем убегать от ней кбедам безвестным.
Так робкими творитвсегда нас совесть,
Так яркий в насрешимости румянец
Под тению пускаетразмышленья,
И замыслов отважныепорывы,
От сей препоны уклоняябег свой,
Имен деяний не стяжают.Ах,
Офелия. О нимфа,помяни
Грехи мои в своеймолитве.
[Шекспир 1994: 653]
Жить иль не жить — вот в чем вопрос. Что честнее, что благороднее: сносить ли злобные ударыобидчицы-судьбы или вооружиться против моря бед, восстать против нихи тем покончить с ними… Умереть — уснуть — и только… Между тем, таким сном мыможем положить конец и болям сердца, и тысячам мучительных недугов, составляющихнаследие нашей плоти, — такой конец, к которому невольно порывается душа… Умереть,уснуть. Быть может, видеть сны. — Вот в чем затруднение. Ибо какие же снымогут нам грезиться во время этого мертвого сна, когда мы уже сбросили ссебя все земные тревоги? Тут есть перед чем остановиться, над чемзадуматься. Из-за такого вопроса мы обрекаем себя на долгие-долгие годы земногосуществования… Кто, в самом деле, захотел бы переносить бичевания и презрениевремени, гнет притеснителей, оскорбления гордецов, страдания отвергнутой любви,медленность в исполнении законов, наглость власти и все пинки, получаемыетерпеливым достоинством от недостойных, когда