Реферат по предмету "Иностранные языки"


Сопоставительный анализ фразеологических единиц семантического по

--PAGE_BREAK--В обоих случаях слова-компоненты, образуя единство, об­ладают раздельностью значения (Чернышева И.И. 1970, 38).
Вторая группа в функциональной классификации – номина­тивно-экспрессивные фразеологизмы – содержит семантически преобразованные фразеологические единицы с различной струк­турой.
Структурно-семантическая классификация.
Чернышева И.И. разграничивает фразеологические единства, фразеологические выражения и фразеологические сочетания по характеру значения, возникающего в результате взаимодейст­вия структуры, сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава.
1. Фразеологические единства возникают на основе семан­тического сдвига значения. Новое, фразеологическое значение создается не в результате изменения значения отдельных ком­понентов словосочетания, а изменением значения всего ком­плекса. Во фразеологическом единстве поглощается и теряется индивидуальный смысл слов-компонентов (Чернышева И.И. 1970: 39). Они образуют неразложимое семантическое целое. Именно этому разряду фразеологии присуще семантическое единство или семантическая целостность. Например: j-m den Kopf waschen — намыливать кому-либо шею (голову); keinen Finger krьmmen — не ударить пальца о палец.
Образная мотивированность фразеологического единства мо­жет с течением времени побледнеть и ослабеть до полной де­мотивации. Однако, демотивация фразеологического единства, как отмечает Чернышева И.И., не влияет ни на его экспрес­сивность, ни на его функционально-стилистическую принадлеж­ность.
Образование целостного значения на основе семантического сдвига всего компонентного состава фразеологизма является общим признаком фразеологических единств. Синтаксическая структура этих фразеологизмов может иметь несколько разно­видностей, среди которых особенно типичным является слово­сочетание.
Далее И.И. Чернышева рассматривает две разновидности фразеологических единств, которые имеют твердо фиксирован­ные структурные особенности. Такими фразеологизмами явля­ются (1) парные сочетания слов и (2) компаративные фразео­логические единицы.
(1) Парные сочетанияслов составляют значительный слой немецкой фразеологии и образуют поэтому ее специфическую особенность.
Парными сочетаниями слов называются фразеологизмы с це­лостным смыслом, возникающим в результате семантического преобразования сочинительных сочетаний, включающих два од­нородных слова (существительные, прилагательные, глаголы, наречия) и соединяемых при помощи союза und, реже oder или weder...noch.
Например: mit Haut und Haar, Blut vom Blute und Fleisch vom Fleische
Смысловая целостность парных сочетаний обусловлена двумя причинами:
1.    единством образа в метафорических парных сочетаниях,
2.    отнесенностью к одному и тому же или близким понятиям (при синонимичных или тематически близких компонентах) или отнесенностью к родовому понятию более высокого порядка (при компонентах-антонимах.
Для парных сочетаний современного немецкого языка наибо­лее типичной структурой является сочетание субстантивных компонентов (Чернышева И.И. 1970: 41).
 Семантическая целостность фразеологической единицы мо­жет поддерживаться грамматическими особенностями (отклоне­ниями от грамматического правила) и фонетическими средст­вами (ударение, рифма (аллитерация, конечная рифма, ассо­нанс), нарастание компонентов).
(2) Компаративными ФЕ называются устойчивые и воспроиз­водимые сочетания слов, фразеологическая специфика которых основывается на традиционном сравнении. Например: vier Augen sehen mehr als zwei, nur (илиnichts als) Haut und Knochen, er sieht nicht weiter als seine Nase reicht.
 Структурно-семантическое своеобразие устойчивых сцепле­ний слов данного типа состоит в том, что характеристика свойства или действия происходит через сравнительную группу или сравнительное придаточное предложение, вводимое союзами wie или als.
2. Фразеологическими выражениями Чернышева И.И. называет единицы, которые по своей грамматической структуре являются предикативными сочетаниями слов и предложениями. По комму­никативной значимости здесь различают следующие разновидно­сти:
1) Общеупотребительные пословицы:
Например: die Augen sind grцβer als der Magen; hinterm Racken mien mancher bespricht, wдr' ich zugeged er tat es nicht.
2) Поговорки типа:
Например: das paβt wie die Faust aufs Auge.
3) Устойчивые и воспроизводимые междометия и модальные выражения (auBacke!).
Состав первой и второй групп может быть дополнен едини­цами, восходящими к античной литературе и мифологии, Биб­лии. Например: den Staub von seinen Fьβen schfltteln, Auge um Auge, Zahn um Zahn (Bibel), die Ferse des Achille (миф).
3. Под фразеологическим сочетанием Чернышева И.И. пони­мает фразеологизмы, возникающие в результате единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента. Для семантики подобных ФЕ характерна аналитичность и сохра­нение семантической отдельности компонентов. Фразеологиче­ские сочетания могут быть терминологического, а также не­терминологического характера.
Применение семантической классификации Вино­градова В.В. к материалу немецкой фразеологии помогло выя­вить также одну весьма существенную особенность немец­ких фразеологических единств по сравнению с аналогич­ными русскими единицами. По­следняя состоит в том, что фразеологические единства немец­кого языка (частично и фразеологические сращения) обладают большей вариатив­ностью компонентов, нежели русские фразео­логизмы этих типов. (Последнее наблюдение было сделано также и в отношении английского языка).
Помимо семантической классификации, к немецкому языку применима и функционально стилевая классификация, и деление фразеологизмов по их этимологии на заимствованные и искон­ные, которые в свою очередь делятся древне-немецкие и соб­ственно немецкие. Возможно расклассифицировать немецкие фразеологизмы и по структурному признаку.
1.4. Классификации фразеологических единиц русского языка.
Разработкой классификации фразеологизмов в России зани­мались с конца 19 века. К данному моменту разработан целый
ряд классификаций ФЕ по раз­личным основаниям.
Типы фразеологических оборотов по мотивированности зна­чения и семан­тической слитности
Критерием выделения типов неразложимых сочетаний служит прежде всего степень слияния в них отдельных слов. Устойчи­вость и неразложимость элементов фразеологического оборота рассматривается, как правило, с двух то­чек зрения: во-пер­вых, с точки зрения их смысловой спаянности и, во-вторых, с точки зрения возможности морфологических изменений слов, составляющих данный оборот.
По степени лексической неделимости и грамматического слияния состав­ляющих частей многие исследователи (в том числе Шанский Н.М.) вслед за академиком Виноградовым В.В. выделяют следующие типы фразеологических оборотов: фразео­логические сращения, фразеологические единства, фразеологи­ческие сочетания.
В особую группу фразеологических выражений следует выде­лить некото­рые цитаты, пословицы, поговорки и ряд термино­логических словосочетаний, которые приобретают отдельные черты собственно фразеологизмов: воспроиз­водимость в одном и том же составе и метафоричность. Шанский Н.М. называ­ет их фразеологическими выражениями и включает в общий состав фразеоло­гии. (Шанский Н.М. 1969: 84)
Фразеологические сращения. Фразеологическими сращениями называются такие лексически неделимые словосочетания, зна­чение которых не определяет­ся значением входящих в них от­дельных слов. Например, смысл оборотаочертя голову — «не­обдуманно», держать ухо востро — «быть на стороже», семи пядей по лбу – «умный» и других не мотивирован значением составляющих компонентов, так как, например, в лексической системе современного языка нет полноценных по значению са­мостоятельно существующих слов востро, очертя, пядей.
Таким образом, основным признаком фразеологического сра­щения являет­ся его лексическая неделимость, абсолютная се­мантическая спаянность, при которой значение целого оборота не может быть выведено из значения состав­ляющих его слов.
Семантически сращение в большинстве случаев оказывается эквивалентом слова (Шанский Н.М. 1969: 79) («своеобразным синтаксически составным словом», по терминологии академика Виноградова В.В.). Например: положа руку на сердце— «откровен­но, чистосердечно», из рук вон — «плохо» и т.д.
Грамматические формы слов, составляющих фразеологическое сращение, могут изменяться. Однако на общее значение сраще­ния такое изменение грам­матических форм не оказывает влия­ния.
В некоторых сращениях грамматические формы слов и грам­матические связи уже не могут быть объяснены, мотивированы с точки зрения современно­го русского языка, т.е. они вос­принимаются как своего рода грамматические архаизмы. Напри­мер: на босу ногу, сломя голову и т.д. Устаревшие граммати­ческие формы слов (а иногда и слово в целом) и немотивиро­ванные синтакси­ческие связи лишь поддерживают лексическую неделимость оборота, его се­мантическое единство.
Фразеологические единства. Фразеологическими единствами называются такие лексически неделимые обороты, общее значе­ние которых в какой-то мере мотивировано переносным значе­нием слов, составляющих данный оборот. На­пример, общий смысл таких единств, как пускать пыль в глаза, из пальца высо­сать, кровь с молоком и других, зависит от переносного значения отдельных элементов, которые составляют образный «стержень» всего оборота.
Образность, присущая в той или иной мере фразеологизмам всех типов, является результатом употребления отдельных слов, составляющих фразеоло­гизмы, в переносном значении. Однако не все типы устойчивых сочетаний об­ладают одинаковой образностью, и далеко не в каждом из них эта образность мо­жет быть соотнесена со значением отдельных компонентов и мотивирована. Так, образность фразеологических сращений яв­ляется потухшей, уже немоти­вированной и совершенно незави­симой от значения составных элементов. В отличие от сраще­ний фразеологические единства «обладают свойством потен­ци­альной образности». Образность фразеологических единств от­личает их не только от сращений, но и от свободных словосо­четаний, омонимичных по оформлению (например: как снег на голову — «неожиданно» и как снег на голову — в прямом значении).
Лексический состав фразеологических единств неделим. Это сближает их с группой сращений. Но в отличие от сращений части фразеологических единств могут быть отделены друг от друга вставкой каких-то слов. Грамматические формы и син­таксический строй фразеологических единств строго определе­ны, но, как правило, объяснимы и мотивированы существующими в современном языке формами и связями (например: положить зубы на полкуиположить книги на полку, намылить голову инамылить руки и т.д.).
Замена слов в составе единства, а также подстановка си­нонима приводит или к разрушению образности, присущей дан­ному обороту, или к изменению его экспрессивного смысла.
Фразеологические сочетания. Фразеологическими сочета­ниями называют­ся такие устойчивые обороты, общее значение которых полностью зависит от значения составляющих слов. Слова в составе фразеологического сочетания сохраняют отно­сительную семантическую самостоятельность, однако являются несвободными и проявляют свое значение лишь в соединении с определенным, замкнутым кругом слов, например: слово слёзно сочетается только со словами просить, умолять. Следователь­но, один из членов фразеологического сочетания оказывается более устойчивым и даже постоянным, другой — переменным. На­личие постоянных и переменных членов в сочетании заметно отличает их от сращений и единств. Значение постоянных чле­нов (компонентов) является фра­зеологически связанным. На­пример, в сочетаниях намылить голову или сло­мать шею посто­янными будут намылить и сломать, так как именно эти слова окажутся основными (стержневыми) элементами и в других фра­зеологических сочетаниях: намылить шею и сломать хребет. Употребление иных компонентов невозможно (намылить лицо или сломать позвоночник), это обусловлено существующими семан­тическими отношениями внутри языковой системы.
От фразеологических сращений и единств фразеологические сочетания от­личаются тем, что не являются абсолютно лекси­чески неделимыми. Несмотря на фразеологическую замкнутость оборотов данного типа, даже лексически не­свободные компо­ненты без ущерба для общего фразеологического значения мо­гут быть заменены синонимом (потупить голову — опустить го­лову; на­супить брови — нахмурить брови и т.д.). Это создает благоприятные условия для возникновения вариантов фразеоло­гических единств, а нередко и синонимов.
Синтаксические связи слов в подобных оборотах соответст­вуют сущест­вующим нормам, по которым создаются и свободные словосочетания. Однако в отличие от последних, эти связи устойчивы, неразложимы и всегда воспроиз­водятся в одном и том же виде, семантически присущем тому или иному фра­зеоло­гизму.
Фразеологизированные обороты (фразеологические выраже­ния). От собст­венно фразеологических условно могут быть от­делены так называемые фразео­логизированные обороты (или вы­ражения), которые обладают не всеми разли­чительными призна­ками фразеологизмов, а лишь частью из них: воспроизво­димо­стью в готовом виде и (в той или иной мере) образностью. Однако слова в них остаются семантически полноценными. К таким выражениям относятся, например, отдельные цитаты, часть пословиц, ряд терминологических сочета­ний. Все они приобрели некую метафоричность, которая все-таки полностью выводится из составляющих такие выражения слов. Так, фра­зеологизирован­ные цитаты приобретают обобщенно-образный смысл, практически оторван­ный от первоначального контекста: рожки да ножки (оставили бабушке).
К типу выражений относятся и сочетания терминологиче­ского характера. Но таких фразеологических единиц с компо­нентом части тела немного. Напри­мер: двенадцатиперстная кишка, тазовые кости и др., все они узкоспециальны, из сферы медицины и анатомии.
Типы фразеологизмов и фразеологизированных оборотов по структуре и лексико-грамматическому составу.
Структурно-грамматический состав фразеологизмов и фра­зеологизирован­ных выражений.
По своему структурно-грамматическому составу фразеология современ­ного русского языка неоднородна. По структуре все обороты делятся на две большие группы:
1.        Фразеологические обороты, имеющие форму самостоя­тельного пред­ложения: в глазах потемнело, душа в пятки ушла, хлопот полон рот и др.
В роли предложений чаще всего выступают обороты, имею­щие, как пра­вило, синтаксически законченную форму.
Нередко для этой цели используются и разнообразные обо­роты разговор­но-бытовой речи: пришей кобыле хвост, сам себе голова и др.
2.        Фразеологические обороты, имеющие форму словосочета­ния: разво­дить руками; поставить на колени, брать за горло; кровь с молоком; ве­шать нос на квинту; по­пасть пальцем в небо и др.
По грамматическому составу среди фразеологических единиц выделяется несколько наиболее типичных разновидностей:
а) обороты, являющиеся сочетанием прилагательного и су­ществительного: золотые руки, светлая голова, правая рука, ахиллесова пята, золотое сердце, двенадцатиперстная кишка и др.;
б) обороты, являющиеся сочетанием существительного с су­ществительным в родительном падеже: до мозга костей, в поте лица и др.;
в) обороты, состоящие из существительного и предложно-падежной формы существительного: море по колено; кровь с молоком и т.д.;
г) обороты, состоящие из предлога, прилагательного и су­ществительного: от всего сердца, до седых волос и др.;
д) обороты, являющиеся сочетанием глагола с предложно-падежной фор­мой существительным: водить за нос; попасть на зуб; семенить ногами; зару­бить на носу, вешать голову, ру­бить с плеча и др.;
е) обороты, состоящие из деепричастия и существительного (или сущест­вительных с предлогом): сломя голову; скрепя сердце; положа руку на сердце и др.
Указанные группы не охватывают всего многообразия лек­сико-граммати­ческого состава фразеологизмов и фразеологизи­рованных выражений. В дан­ном случае приведены наиболее рас­пространенные типы устойчивых сочета­ний.
Шанский Н.М. в своей книге «Фразеология современного русского языка» выделяет также фразеологические обороты, представляющие собой конструк­ции с подчинительными союзами. Например: как снег на голову, голова как решето, хоть глаза выколи, беречь как зеницу ока, как на ладони и др.
Фразеология современного русского языка с точки зрения ее происхожде­ния.
Исконные фразеологизмы. Основу русской фразеологии со­ставляют ис­конные обороты, т.е. общеславянские (праславян­ские), восточнославянские (древнерусские) и собственно рус­ские.
    продолжение
--PAGE_BREAK--К общеславянским относятся такие, как: клевать носом; повесить нос; один как перст, водить за нос (Шанский Н.М. 1969: 125), с головы до пят и др.
К восточнославянским относятся обороты: без царя в го­лове (и антони­мичный с царем в голове); под горячую руку, душа в пятки ушла (Шанский Н.М. 1969: 126) и др.
Собственно русскими является большинство фразеологизмов, например: высунув язык; губа не дура; держать язык за зуба­ми; зубы заговаривать; и бро­вью не ведет; комар носа не подточит; на лбу написано и др.
Собственно русская фразеология пополнялась за счет про­фес­сионализмов, жаргонно-арготических оборотов, диалектных выра­жений. Немало собственно русских фразеологизированных выраже­ний уходят корнями в художественную литературу.
Фразеологизмы и фразеологизированные обороты, заимство­ван­ные из дру­гих языков. Словосочетания по происхождению могут быть и заимствован­ными из других языков.
Прежде всего выделяются обороты, заимствованные из языка старославян­ского. Например: притча во языцех, в поте лица, плоть и кровь, всем сердцем, как зеницу ока (Шанский Н.М. 1969: 136,137) и др.
Большую группу оборотов составляют так называемые фра­зеологические кальки и полукальки, т.е. выражения, являю­щиеся дословным (или почти до­словным) переводом иноязычных фразеологизмов, пословиц, поговорок. На­пример: рука руку моет (латинский), от всего сердца (французский).
Особую группу составляют афоризмы из античной литера­туры, цитаты из литературы разных народов, а также изрече­ния, приписываемые выдающимся зарубежным ученым, обществен­ным деятелям: око за око, зуб за зуб (калька из Библии), ахиллесова пята (древнегреческие мифы) и др.
Фразеология современного русского языка с точки зрения функционально-стилистической. Функционально-стилевая клас­сификация фразеологизмов имеет большое значение, так как помогает наметить возможные сферы их ис­пользования. Этой же цели служит понимание экспрессивно-стилистического их зна­чения.
Сравнительно небольшая группа фразеологизмов может быть выделена как межстилевая, т.е. используемая в любом из функциональных стилей. Сюда от­носятся, например: взять в руки и др. С точки зрения стилистической подоб­ные фразеоло­гизмы могут быть названы нейтральными, стилистически неок­рашенными. Нейтральных фразеологических единиц с компонен­том-соматиз­мом достаточно мало, поскольку большинство из них является атрибутом бы­товой сферы общения.
На фоне рассмотренных фразеологизмов выделяются две ос­новные функ­ционально-стилевые разновидности оборотов: раз­говорные и книжные, каждая из которых дополнительно харак­теризуется экспрессивно-стилистической ок­рашенностью.
Разговорные фразеологизмы. В разговорном стиле самое большое количе­ство фразеологизмов составляют разговорно-бы­товые обороты. Они характери­зуются большей образностью, не­редко имеют несколько стилистически сни­женную окраску (шут­ливую, шутливо-ласковую, а также ироническую, фа­мильярную). Например: ни аза в глаза; на барскую ногу; брать (взять) за бока; голова садовая; гнуть спину; держать ухо востро; кру­тить носом; во все лопат­ки (убегать); совать нос; пасть на сердце; хоть кол на голове теши и т.п.
От фразеологии разговорно-бытовой следует отличать обо­роты, стоящие за пределами литературного языка. Сюда отно­сятся словосочетания грубо про­сторечного характера и бран­ные обороты: намять бока; распустить слюни; дать по шее; языком чесать и др.
Книжные фразеологизмы и фразеологизированные выражения. Сфера употребления фразеологических оборотов книжной речи намного уже, чем фразеологизмов нейтральных, межстилевых. Сюда относятся отдельные оборо­ты официально-деловой речи, фразеологизмы научно-терминологического типа, обороты лите­ратурно-публицистического характера (рог изобилия). Фра­зео­логических оборотов данного типа с компонентом «часть тела» практически нет.
С точки зрения стилистической к книжной фразеологии от­носятся и мно­гие цитаты из произведений русских и зарубеж­ных писателей, выражения из античной литературы, из церков­ных книг и т.д. По своей экспрессивно-эмо­циональной сущно­сти некоторые книжные фразеологизмы и фразеологизиро­ванные выражения всех стилей характеризуются большей приподнято­стью, торжественностью, патетикой.
Выводы по главе 1.
Семантическая классификация, разработанная Виногра­довым В.В., применима ко всем трем языковым системам, с некото­рыми доработками. Так, один из основных признаков фразеологических единств русского языка (это структурная закреплен­ность) не в полной мере применим к фразеологическим систе­мам немецкого и английского языков, где при сохранении ос­тальных признаков, у фразеологических единств возможны лек­сические варианты. Например, замена нестержневого компонен­та: todrum / drillsomethingintosomeone’shead, j-mdieFlьgelstutzen/beschneiden. Оба варианта обладают одним значением и коннотативной структурой.
Помимо семантической классификации, широко применяется функционально-стилевая классификация в различных вариантах.
Широко распространена во фразеологии и тематическая классификация, особенно часто применяемая по отношению к английскому языку в практических целях изучения его как иностранного языка.
Следует отметить, что наиболее развитой теорией фразео­логии отличается русское языкознание, в котором разработаны многие аспекты фразеологических единиц: их семантика, структурная слитность, компонентный состав, происхождение. Советские и русские ученые занимались исследованием фразео­логических систем не только русского, но и многих иностран­ных языков.

Глава 2. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц.
Названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. Высокий удельный вес соматизмов, по-видимому, общая черта многих, если не всех фразеологических систем (Рахштейн А.Д. 1980: 113, Мордкович Э.М. 1972: 75). Интересно, что в сопостав­ляемых языках на первых местах по фразообразовательной ак­тив­ности оказываются слова, обозначающие руку, глаза, голо­ву. Вряд ли это обстоятельство объяснимо внутрилингвистиче­скими причи­нами. Названные компоненты наиболее прямо соот­ветствуют чувственной (глаз) и логической (голова) сту­пеням познания, а также мерилу его истинности — практике (рука).
Эти компоненты ФЕ относятся в своем самостоятельном употреблении к высокочастотной зоне лексического состава, к его наиболее древ­ней, исконной и социальной значимой части. Как правило, это много­значные слова, отдельные переносные значения которых в большей или меньшей степени ощутимы и во фразеологических значениях отдельных фразеологических еди­ниц. Однако решающую роль иг­рают, несомненно, их главные, первичные, прямые значения.
По данным Блюма А.соматические фразеологизмы представ­ляют в современном английском языке огромную группу. Наибо­лее частым по употреблению соматизмом является hand. Далее по частотности следуют head, eye, face, arse(ass, butt), foot, nose, finger, heart. Остальные соматизмы (leg, arm, back, bone, brain, ear, tooth, skin, shoulder, neck, tongue) менее употребимы, однако их фразообразовательная активность достаточно велика. (Блюм А. 2000: 1)
По данным Пеклер М.А. и Рахштейн А.Д., среди 17 наиболее частотных существительных в составе русских фразеологиче­ских единиц обнару­живается 8 лексических соматизмов, а среди соответствующих 17 немецких существительных их оказыва­ется 11. Это соответственно, по порядку: глаз, рука, голо­ва, нога, язык, нос, ухо, сердце, кровь, плечо, Hand, Kopf, Auge, Herz, Ohr, FuЯ, Hals, Mund, Bein, Nase, Finger, Boden. (Пеклер М.А. 1967: 15, Рахштейн А.Д. 1980: 116) Чуть менее частотными являются компоненты:Zunge, Blut, Rьcken, Zahn, рот, палец, лицо, волосы, зубы.
Итак, части тела и их названия в разных языках фигуриру­ют не только в буквальном смысле: они имеют также и симво­лический характер.
Используя названия частей тела в переносном значении – как сравнения, метафоры, в идиомах, пословицах, люди стараются полнее передать свои мысли или произвести большее впечатление от сказанного. Носители языка прибегают к помощи слов, называющих их органы, для описания самых разных сфер действительности, включая эмоции. Собственное тело для человека ближе всего, с ним сравнивают, когда говорят о чем-то максимально знакомом. Выражение — tohavesomethingatone’sfingertips— etwasandenFingernherzahlen— знать, как свои пять пальцев — говорит само за себя.
Органы человеческого тела можно по-разному классифицировать и выделять их в группы по разным признакам: например, есть органы, принимающие информацию извне — это глаза, уши, нос. В этом не участвуют, наоборот, живот, плечи и ноги. Язык — орган, отвечающий за передачу информации. Поэтому на язык ссылаются, когда говорят о ее поступлении от говорящего. Есть, например, органы, которые выполняют движения и жесты, нужные для общения. Другие в этом не участвуют. Все части тела необходимы для деятельности человека. Например, можно часто услышать фразы: «у тебя что, рук нет?» или «у тебя ног нет?», «wherewereyoureyes?». Эти выражения употребляются иронически, когда человек не выполняет то, о чем его просят или не идет куда-либо.
Выделяется два основных семантических типа жестов: ком­муникативные и симптоматические. К первой группе относятся жесты, несущие информацию, которую жестикулирующий наме­ренно передает адресату. По своей природе это чисто диало­гические жесты (погрозить кулаком, поманить рукой, показать язык, показать пальцем, подмигнуть, поклониться, покрутить пальцем у виска и т.д.). Жесты второй группы — симптомати­ческие — свидетельствуют об эмоциональном состоянии говоря­щего. Примеры русских симптоматических жестов: открыть рот (от изумления), сжать губы, кусать губы, барабанить пальцем по столу. Симптоматические жесты занимают промежуточное поло­жение между физиологическими движениями и коммуникативными жестами. С движениями их сближает то, что проявление любой эмоции изначально физиологично.
В разных культурах одни и те же жесты могут иметь совер­шенно разное значение. Это зачастую создает большие пробле­мы в межкультурном общении и объясняет наличие фразеологи­ческих псевдоэквивалентов в сопоставляемых языках.
Мимика представляет собой изменения выражения лица чело­века. Она позволяет выразить все универсальные эмоции: пе­чаль, счастье, отвращение, гнев, удивление, страх и презре­ние.
В анатомическом смысле частей тела очень много. Но боль­шинство из них стали известны едва ли раньше, чем 100-150 лет назад. Эти названия не распространены в речи непрофес­сионалов, не вошли в поговорки, пословицы, идиомы, художе­ственные произведения и тем более в легенды и мифы. Симво­лическое значение имеют только части тела, в традиционно языковом понимании, которые можно определить как внешние органы тела, за исключением слова «сердце». Рассмотрим коннотативные оттенки значений некоторых из них.
Голова/head/Kopf управляет мышлением и рассудком. В связи с этим вытекает основное коннотативное значение сома­тизма, оно обозначает рассудительность и ум или их отсутст­вие, например: tohaveagoodheadforsomething— einenklaren(илиoffenen) Kopfhaben/ nicht auf den Kopf ge­fallensein— иметь ясную голову, или tohaveagoodheadonone'sshoulders— seinenKopffьrsichhaben— иметь свою голову на плечах. Значение способности сосредоточить­ся, воли отражается в таких фразеологических единицах: toloseone'shead— denKopfhangenlassen/ denKopfverlieren– повесить голову / понурить голову; tokeepone'shead— sichdeshalbnichtdenKopfwegreifien– не терять головы; toburyone’sheadinthesand– denKopfindenSandstecken— зарыть голову в песок. Зачастую «голова» приобретает значение «жизни, поскольку является жизненно-важным органом: etwasmitseinemKopfbezahlen– поплатить­ся головой. Дополнительное значение вносит сема превосход­ства, заложенная в понятии, например: tocarryone’sheadhigh— denKopfhochhalten(илиaufrechthalten) – высоко держать голову (т.е. держать себя с достоинством); towashone’shead— j-mdenKopfwaschen— намылить голову/шею кому-либо (отругать, тем самым унизив, кого-либо). Необхо­димо отметить, что среди аналогов русских фразеологизмов о голове на английском и немецком иногда ей соответствует именно голова, а иногда мозги: ломать над чем-нибудь голову — tocudgelone’sbrainsoversomething — sichdenKopfьberetwaszerbrechen.
Волосы/hair/Haar можно рассматривать и как возможный ат­рибут головы, и самостоятельно. Обычно, слово в составе фразеологической единицы приобретает значение какой-либо эмоции. Например, страха: one'shairstoodonend— dieHaarestehenzuBerge– волосы дыбом встают; досады: totearone’shearout— sichdieHaareausraafen— рвать на себе волосы. Отдельной семантикой обладает один волос, или волосок: он имеет значение чего-то малого, иногда неважно­го: tosplithairs— Haarespalten – придираться к мелочам; urnkeinHaar— ни на волос; byahair— umeinHaar— на волосок.
Глаза/eyes/Augen и их открытость символизирует получение информации и ее достоверность: острый глаз — sharpeye; tobealleyes— ganzAugesein— смотреть во все глаза / смотреть в оба (глаза) — быть внимательным, бдительным, смотреть с большим вниманием; toopensomebody’seyestosomething— j-mdieAugenцffnen(ьber) — открыть/раскрыть глаза на что-то. Глаза являются и важными выразителями эмо­ций и чувств, следовательно, велико количество фразеологи­ческих единиц с данным компонентом, отражающих изменение эмоционального состояния человека. Например, удивление: aneye-opener— dieAugenaufreifien— вытаращить глаза; жела­ние: withaneyetodoingsomething– dieAugenbrennenHimdanach— положить глаз на что-либо / глаза загораются; за­висти и недоброжелания: theenvyeye/ greeneyes— einbьsesAugehaben– дурной глаз. Следует отметить, что в не­мецкой и русской фразеологии, есть большое количество фра­зеологических единиц с компонентом «глаз», обозначающих смерть: dieAugenschliefien— закрыть глаза навеки.
Нос/nose/Nase – сравнительно малый орган и единственный, который выступает на лице. Первое его значение – обозначе­ние близости, часто сопряженное с получением информации. На­пример: nottoseebeyondtheendofone’snose— nichtьberdieeigeneNasehinaassehen— дальше собственного носа не видеть; tostolesomethingunderone’snose— j-metwasvorderNasewegschnappen(или wegnehmen) – стащить что-либо у кого-либо из-под носа. Вторая символика носа – нездоровое любопытство, пороки: tostick/ pokeone’snoseintootherpeople’saffairs— seineNaseinaliesstekken— совать свой нос не в свое дело. Необходимо отметить и сле­дующее значение: tolookdownone’snoseatsomebody/ withone’snoseintheair— dieNasehochtragen(aufwerfenилиeinspannen) — задирать нос, важничать.
Посредством рта/mouth/Mund производится речь. Это и есть его символическое значение в сопоставляемых языках: tokeepone’smouthshut— j-mdenMundstopfen— заткнуть рот; на­брать в рот воды — erkannnichtdenMundaufkriegen.
Зубы/teeth/Zahn – это древнейшая эмблема агрессивной и защитной силы. Например: toshowone’steeth— einenZahngegenj-nhaben/ dieZдhnefletschen— иметь зуб против кого-либо / скалить зубы; aneyeforaneye, atoothforatooth— Aug(e) umAug(e), ZahnumZahn– око за око, зуб за зуб; armed to theteeth — bisaufdieZдhnebewaffnetsein— вооружён до зубов.
Ухо/ear/Ohr, как и глаз, – орган, воспринимающий инфор­мацию извне (только не зрительную). Поэтому в основном фра­зеологизмы, связанные с этим органом, употребляются, чтобы обозначить способность узнавать и слушать: tobeallears— (ganz) Ohrsein/ mitbeidenOhrenhorchen(aufetwas) — во все уши слушать; etwaszueinemOhrhereinzumandernhinauslassen– в одно ухо влетело, в другое вылетело. Инте­ресно, что уши ассоциируются с тайной, с желанием ее выве­дать: topickupsomebody’sears— dieOhrenspitzen— на­вострить уши. Также уши являются символом чего-то крайнего (видимо, это связано с их маркированным расположением как на голове, так и в вертикальном отношении: эта часть тела расположена выше почти всех других): tobeoverheadandearsinlove— bisьberdieOhrenverliebtsein— влюбиться по уши; tobeuptotheearinwork— vielurndieOhrenhaben— по уши увязнуть в работе / быть по уши в работе.
Язык/tongue/Zunge символизирует общение, передачу инфор­мации – это его первый символический смысл, например: tohavelostone’stongue— dieZungeverschlucken— язык про­глотить; thewordisonthetipofmytongue— etwasaufderZungehaben/ dashabeichaufderZunge— на языке вертится. Часто во фразеологизмах имеет значение органа, виновного в излишней болтливости. В этом случае у него от­рицательная семантика (второй символический смысл): wag one’s tongue — sich die Zunge verbrennea — языком тре­пать/ чесать; to hold one’s tongue — держать язык за зу­бами — die Zunge im Zaum halten; a clever tongue will take you anywhere — beredter Mund geht nicht zugrund — язык до Киева доведет; afool’stonguerunsbeforehiswit— dasHerzaufderZungehaben(илиtragen) — язык мой — враг мой; tolooseone’stongue— eine lose Zunge haben – развя­зать язык / быть невоздержанным на язык.
    продолжение
--PAGE_BREAK--Сердце/heart/Herz — орган с символикой чувств, пережива­ний, настроений. Например, искренности: fromthebottomofone’sheart— vonganzemHerzen— от чистого сердца; withallone’sheart— ausganzem(илиvollem) Herzen— от всего сердца, от всей души; боли: heartisbleeding— ihmtatdasHerzimLeibeweh— сердце кровью обливается; toeatone’sheartout— dasHerzdrehtsichmirimLeibeum— сердце болит; удачи: towinone’sheart— j-sHerzgewinnen— по­корить чьё-либо сердце; переживания: totakesomethingtoheart— sichetwaszuHerzennehmen— принимать что-либо близко к сердцу. Соматизм часто используется для описания характера людей: tohaveheartofgold/ big/ soft/ kindheart— einHerzhaben/ vielHerzhaben/ einHerzimLeibehaben/ einHerzimBusentragen— иметь золотое / доброе / большое сердце. Чаще употребление слова «сердце» говорит о положительных качествах человека. Достаточно часто сердце связано с понятием любви: toopenone’sheartto— seinHerzanj-mverlorenhaben/ j-mdasHerzцffnen— открыть сердце / отдать кому-то свое сердце; tobreakone’sheart— j-ninsHerztreffen– разбить сердце. Следует от­метить сильную фразеологическую эквивалентность русского слова «душа», у русских оно ассоциируется с сердцем, на­пример: аналоги русского выражения душа ушла в пятки — one’sheartsankintoone’sboots— ertraegtseinHerzinderHand; а излить душу — tobareone’sheart— jemanddasHerzausschuetten.
Рука/hand/Hand играет практически универсальную роль: это слово употребляется с различными значениями, наиболее частые из которых — общение, мастерство, деятельность, об­мен, т.е. практическое применение мысли. Особенно много фразеологических единиц, содержащих данный соматизм, со значением «нахождения чего-либо у кого-либо и получения», например: totakesomethinginhand/ layhandson— dieHandaufetwaslegen-наложить руку на что-либо / прибрать что-либо к рукам / взять в свои руки; toholdwellinhand— j-n(илиetwas) inderHandhaben(или halten) держать в своих руках; totakeoneselfinhand— sichindieHandnehmen— взять себя в руки; handsoff! — HandvonderButte! — руки прочь; tofall/ getintosomebody’shands— inj-sHandfallen/ j-mindieHandefallen/ j-mindieHandlaufen— попасться в чьи-либо лапы. Значение деятель­ности (например: togiveafreehand— freieHandhaben– развязать руки; tobetired/ boundhandandfoot— anHдndenundFьβengefesseit(илиgebunden) sein— быть связанным по ру­кам и ногам) и мастерства, качества работы особенно четко прослеживается на примерах из русского языка: золотые руки, из рук вон плохо, руки не доходят до чего-то, не покладая рук. Значение общения и обмена отражено в таких фразеологи­ческих сериях: changehands— vonHandzuHandgehen— пе­реходить из рук в руки / ходить по рукам / из рук в руки; atfirst/ secondhand— etwasauserster/ zweiter/ dritterHand(erfahren, wissen, kaufen) — из первых / вто­рых / третьих рук (узнать, знать, купить что-либо). Руки обозначают и материальное воплощение намерений: toseeksomebody’shandinmarriage— umdieHandanhalten(илиbitten) просить руки; towashone’shandsof— seineHдndeinUnschuldwaschen— умыть руки. Особый интерес представляет подразделение на левую и правую руки: nottoletone’slefthandwhatone’srighthanddoes– левая рука не ведает, что творит правая; быть чьей-то правой рукой — eristseinerechteHand.
Плечи/shoulders/Schultern символизируют ответствен­ность, трудолюбие, ношу, которая на них ложится: взвалить что-то на плечи, по плечу, с плеч долой, как гора с плеч свалилась. Ни в английских, ни в немецких устойчивых выра­жениях плечи не обладают такой ярко выраженной символикой. Однако, данный соматизм достаточно часто встречается во фразеологических единицах типа: tohaveone’sheadscrewedonone’sshouldersontherightway— seinenKopffьrsichhaben— иметь свою голову на плечах.
«Нога» в русском языке – основное слово для обозначения нижней конечности целиком, а в английском и немецком языках нижнюю конечность делят на две зоны и применяют для их обо­значения соответственно по два слова: leg/Bein (верхняя часть) и foot/Fuss (нижняя часть, стопа).
Нога символизирует движение, скорость. В устоявшихся вы­ражениях ноги часто противопоставляются голове и связанному с ней ментальному началу в человеке, как действующий и ме­ханический орган — разумному: littlewitintheheadmakesmuchworkforthefeet— wasmannichtimKopfhat, muβmanindenBeinenhaben— дурная голова ногам покою не дает. Соматизмы отражают значение устойчивости или неустойчивости (как в прямом значении, так и в переносном смысле) и уве­ренности в себе: tostandonone'sowntwofeet— mitsemenBeinenaufderErdebleiben/ festaufdenBeinenstehen— стоять обеими но­гами на земле; tofeel/findone'sfeet— festenFuβfassen— обрести (твёрдую) почву под ногами; togetbackonone’sfeet— aufdieBeinekommen— встать на ноги; tocutthegroundfromunderone’sfeet/ topulltherugfromunderone’sfeet— aufwackligenFьβenstehen– выбить почву из-под ног; tobewithonefootinthegrave— miteinemBeinimGrabestehen/ miteinemFuβunterderErde(или imGrabe) stehen/ aufdenletztenFьβengehen— стоять одной ногой в могиле.
Пятка/heel/Ferse как часть ноги задействована чаще в русском языке: быть под пятой у кого-либо — tobeunderone’sthumb (под большим пальцем) – einenkrummenRьckenvorj-mmachen (гнуть спину); hardonone’sheels/ ontheheelsof/ ontheneckof— j-maufdemFuβefolgen— идти по пятам за кем-либо.
Семантика правого и левого в отношении ноги (как и руки), видимо, универсальна для всех сопоставляемых языков, например: togetupwithone’sleftfootforemost— eristwohllieutemitdemlinkenFuβaufgestanden/ eristmitdemlinkenBeinaufgestanden— встать с левой ноги. «Левый» в данном случае означает что-либо неправильное.
Упоминание колен/knee/Knie часто является символикой унижения, подчинения, рабства, трусости. Например: tobringsomebodytohisknees– j-naufdieKniezwigen— поставить кого-либо на колени.
Выводы к главе 2.
Большинство частей тела и их обозначения имеют несколько коннотативных символических значений, вытекающих из основ­ного значения «части тела» на основе метонимического пере­носа.
Следует отметить, что фразео­логические системы англий­ского, немецкого и русского (и многих других) языков демон­стрируют «двойной антро­поцентризм» — происхождения и функ­ционирования, т.е. се­мантическую ориентированность на чело­века как составляющих лек­сем-компонентов в их прямых значе­ниях, так и особенно совокупных фразеологических единиц в их фразеологических значениях.

Глава 3. Сопоставительный анализ фразеологизмов лексико-семантического поля частей тела.
Сопоставление систем соматических фразеологизмов трех языков должно, по-види­мому, дать ответ на следующие вопро­сы: в чем заключаются сходства и разли­чия между фразеологи­ческими системами английского, немецкого и русского языков; как они проявляются в основных аспектах языка — функциональ­ном, семантиче­ском, формально-смысловом, струк­турном; какими внутриязыковыми и экстралингвистическими факторами они обу­с­ловливаются, какова степень межъязыковой эквивалентности соматических фразеологизмов.
3.1. Критерии, влияющие на характер межъязыковой фразеологической эквивалентности.
На соотнесенность фразеологических единиц английского, немецкого и русского языков влияют различные факторы и в различной степени. Это может проявляться в том, что в ка­ких-либо двух из этих трех языков могут наблюдаться полные или частичные структурно-семантические эквиваленты, а в третьем эквивалента может вообще не быть. Например, наличие полностью эквивалентных единиц в русском и немецком языках и тождественной в смысловой, но различной в организационном плане английской единицы: водить кого-либо за нос (русский)– j-nanderNaseherumfьhren(немецкий)– todrawthewooloversomeone’seyes(английский).
Первым и основным критерием, определяющим наличие как смысловых, так и структурно-семантических эквива­лентов среди фразеологизмов трех языков, является смысловая соот­несенность, которая подразумевает частичное или полное сов­падение основного общего значения фразеологической еди­ницы и коннотативного значения.
Например: проскользнуть между пальцев – toslipthroughone’sfingers– durchdieFingerschlьpfen; пускать пыль в глаза – tothrowdustinsomeone’seye— j-mSandindieAugenstreuen; лицом к лицу / с глазу на глаз — Aug(e) inAug(e) – facetoface; кричать во все горло / во всю глотку – toscreamatthetopofone’slungs— mitvollenBackenausposauen. В последнем соотносительном ряду при идентичном лексическом значении различен компонентный состав: кричать во все горло – «кричать во все легкие» — «кричать со все щеки».
Применяя семантический критерий, следует отметить общ­ность коннотативных значений, на основе которых происходит переосмысление лексического сочетания во фразеологизм, в английском, немецком и русском языках. Подобные семантиче­ские связи прослеживаются в со­поставляемых языках на мате­риале фразеологизмов с наиболее частотными компонентамиhead/Kopf/голова, eye/Auge/глаз («вocпpиятиe, осознание»); hand/Hand/рука («актив­ное воздействие»); heart/Herz/сердце («чувство, эмоцио­нальное отношение»); mouth/Mund/рот («речь»); tongue/Zunge/язык («речь») и др. Фразеологические ряды такого рода представляют собой семантические группы, в которых групповая сема, напр., «мыслительный процесс», ас­социиру­ется с соматическим компонентом, напр.: head (часто brain) / Kopf/голова, а прочие компоненты выступают в роли носи­телей дифференциальных сем. Например: tocudgelone’sbrainsoversomething– sichdenKopfьberetwaszerbrechen— ломать голову над чем-либо. Тем не менее, не­обходимо отметить различия коннотативных ассоциаций, так во фразеологическом ряде: tobareone’sheart– j-mdasHerzausschьtten– излить душу, третий русский компонент не со­держит соматизма «сердце», что является очень характерным для русского языка, где слова «душа» и «сердце» отождеств­ляются.
Следующим по важности критерием является структура фра­зеологической единицы. Структурная (лексическая и синтакси­ческая) организация в отличие от первого критерия опреде­ляет нали­чие полных структурно-семантических эквивалентов.
Рахштейн А.Д., сравнивая немецкую и русскую фразеологи­ческие систе­мы, выделил лексическую организацию (компонент­ный состав) и синтаксическую структуру. (Рахштейн А.Д. 1980: 120). Ука­зывая, что семантическая принадлежность ком­понентов к той или иной те­матической группе в целом слабо отражается на мере межъязыковой эквивалентности фра­зеоло-гических единиц, Рахштейн А.Д. утверждает, что исклю­чение составляют лишь не­большие группы фразеологизмов. Так, на­пример, повышенной структурно-семантической эквивалентно­стью обладают устойчи­вые сочетания с компонентами-именами реалий и именами соб­ственными не английского, не немецкого и не русского проис­хождения; это фразеологизмы-интернацио-на­лизмы, т.е. кальки, восхо­дящие к античности, библейским сказаниям и во­обще к источникам на каком-либо третьем языке. Например, Achilles’ heel— dieFersedesAchilles— ахиллесова пята; one’sownfleshandblood— FleischundBlut— плоть и кровь; allskinandbones— nur(илиnichtsals) HautundKnochen— кожа да кости; Aneyeforaaneye, atoothforatooth— Aug(e) umAug(e), ZahnumZahn– око за око, зуб за зуб.
Низкая структурно-семантическая фразеологиче­ская эквива­лентность характерна для единиц, вклю­чающих компонен­ты, со­ответствия которых либо вообще отсутствуют в лексико-семан­тической системе сопостав­ляемого языка, либо занимают в ней перифе­рийное положение. Однако Рахштейн А.Д. предполагает и на­личие обратной зависимости. Фразеологизмы, в основе ко­то­рых лежат лексемы, наиболее частотные как в самостоятель­ном употреблении, так и по своей фразообра­зовательной ак­тивно­сти, обладают повышенной структурно-семантической эк­вива­лентностью. (Рахштейн А.Д. 1980: 127) Так, для ФЕ, включаю­щих самые частотные в анг­лийском, немецком и русском языках именные фразеологиче­ские компоненты–соматизмы, такие как head/Kopf/голова, eye/Auge/глаз, Hand/рука, finger/ Fin­ger/палец, heart/Herz/сердце структурно-семантическая экви­валентность достаточно велика, например: tocryone’seyesout— sichdieAugenausweinen— выплакать все глаза; tohold/ carryone’sheadhigh— denKopfhochhalten— вы­соко дер­жать голову; toturnsomeone’shead— j-mdenKopfverdre­hen— вскружить голову кому-либо; tothroughdustinsome­body’seyes— j-mSandindieAugenstreuen– пускать пыль в глаза; withallone’sheart— ausganzem(илиvol­lem) Herzen– от всего сердца / всем сердцем; layhandson— dieHandaufetwaslegen— наложить руку / прибрать что-либо к ру­кам; tobewithonefootonthegraves— miteinemBeinimGrabestehen— стоять одной ногой в мо­гиле; totwistsome­oneroundone’slittlefinger— j-numdenFingerwickeln— обернуть, обвести вокруг пальца кого-либо.
Таким образом, количество эквивалентов среди фразеоло­гизмов с компонентом «часть тела» достаточно велико, по­скольку соматизмы обладают очень высокой фразообразователь­ной активностью (Пеклер М.А. 1967: 15, Блюм А. 2000: 1)
Синтаксическая структура фразеологических единиц важна при сравнении языков, в которых связь слов происходит по одному типу. Так сопоставляя немецкий и русский языки (в которых показателями синтаксической связи слов являются па­дежные окончания, предлоги и союзы, словоформы), можно го­ворить о структурно-синтаксических схемах, имеющих или не имеющих однозначного соответствия в сопоставляе­мом языке, характе­ризующихся пониженной или повышенной фразеологиче­ской экви­валентностью. Например, такая модель «дееприча­стие совер­шенного вида + существительное» (сломя/очертя голову; скрепя сердце) характерна только для русского языка, по­скольку деепричастий в английском и немецком язы­ках нет во­обще, следовательно, нет у приведенных фразеоло­гических ком­понентов и полных эквивалентов в немецком и русском языках (фразеологизму «сломя/очертя голову» соот­ветствуют раз­личные по построению конструкции: tobreakone’sneck— HalsьberKopf/ mitdemKopfnachunten).Та­ким образом, поскольку в сопоставляемых английском и немец­ком языках по сравнению с русским, имеются серьезные разли­чия в системе глагола (сложная система времен, особая сис­тема причастий, наличие такой неспрягаемой формы, как ге­рундий и т.п.), а также отсутствуют категории падежа и ли­чных форм глагола в английском языке, при несоответствии четырех падежей не­мецкого языка и шести русского, нельзя говорить о строгом структурно-семантическом соответствии фразеологических еди­ниц сопоставляемых языков. Поэтому дан­ный критерий не явля­ется ведущим в определении структурно-семантических эквива­лентов фразеологических единиц.
Определенную роль играет и принадлежность фразеологиче­ских единиц к определенному стилю, т.е. их стилистическая маркированность. Однако, по большей части, наличие компо­нента-соматизма во фразеологической единице уже предопреде­ляет его некоторую разговорную окраску, за исключением еди­ничных фразеологизмов библейского и античного происхожде­ния. Поэтому этот критерий возможно опустить при оценке со­ответствия фразеологических единиц. Однако среди резко сниженных просторечных структур стилистические структурно-семантические эквиваленты очень редки. Как правило, просто­реч­ная фразеология каждого языка имеет свою собственную оригинальную организацию, почти не имеющую прямых аналогов в сопоставляемых отдаленно родственных и неродственных язы­ках, например: tobeoffone’shead; bytheskinofone’steeth; vonhintendurchdieBrustinsAuge; einegroβeLipperiskieren; sichdasMaulwischenmьssen; разуй глаза; вожжа/шлея под хвост попала; ни уха ни рыла.
Струк­турно-семантическая фразеологическая эквивалент­ность снижается вместе со сни­жением продуктивности типовых образов, по которым сформированы фразеологические единицы. Со­ответственно минимум такой эквивалентности достигается фразеологизмами, в основе которых лежат уни­кальные образы, осо­бенно, если образная мотивировка затемнена или вообще утрачена для современного состояния языка. Это означает, что наименее экви­валентны фразеологические сращения (по Виноградову В.В. и Шан­скому H.M.). Не случайно на материале фразеологических сращений был сде­лан в свое время вывод о «непереводимости» идиом (Реформатский А.А. 1967: 124); фактически имеется в виду отсутствие у этих фразеологиче­ских единиц структурно-семантиче­ских эквивалентов, т.е. невозмож­ность их дословного перевода.
    продолжение
--PAGE_BREAK--


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.