Реферат по предмету "Иностранные языки"


Полисемия в древнерусском языке

--PAGE_BREAK--Например, в памятниках литературы интересующего нас периода" влага встречается со значением — I) «жидкость», «питье»: и яко се нъ при коемь зъданъ съсоудъ малоу нъкакоу влагоу имоуштю -Изб.1076, л.208, а также 2) «сырость», «влажность»; бугль огнь пъ исоушяеть и пожьнеть влагоу_и очиштяеть — Изб.1076, л.208 об.
Смрадъ встречается со значением — I) «дурной запах», «зловонно»; и акы огнъмь тьрьние гръхы попали, доубъ рай быс львиця агня. смрадъ муро. пагоуба богатьство. вранъ голоуби-ця — Усп.202а и 2) «мерзость», «тлон»: но вьсе ли прахъ и пч-нелъ. не вьсе ли смрадъ. бывъщгя любая пынъ соуть гноусьная -Усп.275 в.
Оградити I) «окружить забором»: чловъкъ нъныи насади ниноградъ и онлотъмъ и оградити — Остр. 55 и 2) «защитить»: и оградивъ ся върою п оупованиемь» испълнивъ жо ся доуха святаго начать подвизатися — Усп.576;
Приведем пример появления в древнерусском языке слов с переносным значением( на примере слова «детинец»).
В древнерусском языке существовало слово дЬтинъцъ «внутрен­няя крепость, кремль», как историзм достаточно хорошо известное и теперь. Семантически оно находится в коррелятивной (соотноситель­ной) паре с существительным острогъ «внешняя крепость в про­тивоположность детинцу»: «видевше силу Половечьскую повелеша люде(м) всем бежати из острога в детинець» (Лаврентьевская лето­пись под 1152 годом); «Изяслав же пришед к Белугороду, и стоя около детинца (...) острог бяше Ростислав до него сам пожегл» (Ипатьевская летопись под 1161 годом. Словарь древнерусского языка (Х1-Х1У вв.). М., 1988. Т. III).
Можно предполагать, что для носителей русского языка той поры, когда это слово было в активном употреблении, его формальное и смысловое устройство было вполне внятным. Однако со временем эта «внутренняя форма» была утрачена, вернее, сохранилась возмож­ность отождествить корневую базу слова с морфемой дет- (праслав. ), но характер связи значений «дитя, детский» и «укрепление, кремль» формулируется с большим трудом.
В известной работе «Поэтические воззрения славян на природу» А.Н. Афанасьев словом детинец иллюстрирует реконструируемые представления о необходимости кровавой жертвы (вплоть до челове­ческой) при заложении города. Вот его пересказ легенды об основании Новго­рода: «когда Славенск запустел и понадобилось срубить новый город, то народные старшины, следуя древнему обычаю, послали перед сол­нечным восходом гонцов во все стороны, с наказом захватить первое живое существо, какое им встретится. Навстречу попалось дитя; оно было взято и положено в основание крепости, которая потому и названа Детинцем» (Афанасьев А.Н. Поэтические воззрения славян на природу. М., 1994. Т. II.[1,65]. Объяснение носит, конечно, анекдотический характер и принадлежит к типичным топонимическим преданиям, ко­торым свойственны наивноэтимологические и ложномотивационные осмысления, а на этой основе — произвольное конструирование «исто­рических фактов».
Если древнерусское детиньц «укрепление, оплот», «внутренняя крепость» действительно имеет отношение к слову дитя, детя, то се­мантическая мотивация здесь должна быть иная, хотя она и не до кон­ца ясна.
А.Г. Преображенский пытался истолковать слово как «место, где находится гарнизон» и указывал на клишированное выражение дети боярские «служилые люди» (Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка. М.-Л., 1949. Т. 1).
Александр Брюкнер и вслед за ним Макс Фасмер, по-видимому, не нашедшие более удачных альтернатив, объясняли устройство слова детинец тем, что во внутренней крепости укрывали не принимавших участия в обороне города несовершеннолетних детей [12,92]. М. Фасмер. Этимологический словарь русского языка. М., 1964-1973. Т. I). Веро­ятно, это же назначение внутренней части городского укрепления имеет в виду Франтишек Славский, толкуя древнерусское детинец как «место для детей» [15,71]
Не будучи удовлетворенной подобными решениями из-за их натя­нутости, Ж.Ж. Варбот предложила видеть в слове детинец производ­ное от глагола дети «строить, основывать» с первоначальной мотиви­ровкой «устроенное (укрепленное) поселение»[2,25] (Варбот Ж.Ж. Детинец // Русская речь. 1977. № 1). О.Н. Трубачев в «В словаре древнеславянского языка» эту версию упоминает в контексте идеи о воз­можной контаминации производного от прилагательного детин «дет­ский», каковым определено существительное детинец, с производны­ми от глагола дети «строить, создавать» (Этимологический словарь славянских языков. М., 1974 [далее: ЭССЯ]. Вып. 5). Таким образом, как видим, точка зрения Ж.Ж. Варбот в целом О.Н. Трубачевым все же отклоняется, а связь с понятием «детский» и отнесенность слова детинец «кремль» к гнезду праслав. *с1е1- «дитя, дети, детский» прини­мается как вполне установленная, хотя подробности семантической мотивированности так и оставлены непроясненными.
Решению этимологической (или, если угодно, просто семантико-мотивационной) задачи, задаваемой словом детинец «внутренняя кре­пость, кремль», может способствовать внимательный взгляд на иные смыслы, которые передаются этой и близкими к ней формами.
У восточнославянских слов с корнем дет- (детёнок, детёныш, детыш, детуш, детка и др.) отмечаются значения «не­большой сруб или ящик на дне колодца (для предохранения от засы­пания водяной жилы землею или наполненный углем с песком для очистки воды)»; "(центральная) часть плетеной ловушки для рыбы в виде забора из жердочек"; «деталь рыболовного снаряда, вставляемая внутрь»; «внутренняя конусообразная часть рыболовной верши» и под. (Словарь древнерусского языка. Л., 1965)
Весьма примечательным следует счесть то обстоятельство, что значения тождественные, подобные или построенные на той же общей идее, отмечаются у некоторых словообразовательных продолже­ний корня *та1(ег)-: материк «сруб дома»; матёрье «внутренность храма или вообще какого-либо большого здания»; матица, матка «несущая балка (кровли и пола)», «киль судна», «матня; центральная часть невода», «рыболовный снаряд; верша», «конусообразная плетенка рыболовного снаряда морды» и проч., а да­лее русское слово на территории Удмуртии матер и к «часть пруда, где протекают воды питающей его реки или подземного источника», «русло», «стержень, фарватер реки», «кряж», «густой, дремучий лес; крупнолесье [то есть „срединная, основная часть леса“]» (словарь).
Сказанное дает основание для предположения о том, что в слове де­тинец нужно усматривать аналог слову матка, матица «база, основа, осевая, центральная или главная часть; основание, причина, корень, ис­точник множеством частных реализаций этой общей и широкой се­мантики, включая анатомические (»внутренний орган женского тела, в котором развивается плод"): внутреннюю крепость или кремль должно рассматривать как корень, центр, метрополию  в противоположность периферии — внешней крепости {острогу) и, далее, некрепостной застройке {посадам).
Итак, первоначально древнерусское детиньц, восходя к праславянскому "(анатом.) матка" (иначе говоря, «детское место»), представляет со­бою метафору, которая, отталкиваясь от широкой идеи «основы, ба­зы, ц е н т р а, истока, н а ч а л», сводит ее к градостроительному и  градооборонительному понятию «внутренняя крепость, кремль (как пространственный центр и историческое начало города)».
В изменениях значений славянизмов отражаются многие идеи и образы, свойственные христианской фило­софской литературе. Так, представление о ничтожности, смертности материального и величии, бессмертии ду­ховного отразилось в истории слова прахъ, заимствован­ного из старославянского языка. Первоначально старо­славянское прахъ, как и русское порохъ, означало любое сыпучее вещество (пыль, пепел и т. п.). Однако для церковно-книжных памятников было типично употребление слова прахъ по отношению к останкам человека, напри­мер: «приникахомъ бо и къ гробу всегда… что убо тамо видьхомъ бра(т)е… не попелъ [т.е. пепел] ли и прах» («Огласительные поучения Феодора Студита»). Иные употребления слова (в значениях «пыль», «порошок») постепенно уступают место этому наиболее типичному употреблению (ср. «мир его праху» и т. п.). Русское по­рохъ употреблялось в иных жанрах (его фиксации в церковно-книжных памятниках единичны), называя чаще все­го пыль, а также порошок (обычно лекарственный). С XVII в. в деловой письменности это слово стало упот­ребляться преимущественно для называния сыпучей взрывчатой смеси, передав свои первичные значения другим словам (пыль, порошок).
И слово предать, и слово прах получили свои новые значения сходным путем — путем так называемого се­мантического «заражения» (французское). Этот образный   термин   введен   французским   ученым М. Бреалем (84, стр. 206). Явление семантического «зара­жения» состоит в том, что постоянное, типизированное употребление слова для изображения одной и той же си­туации, в одном и том же словесном окружении (контек­сте) приводит к тому, что другие, более редкие употреб­ления становятся невозможными. Слово получает в язы­ке то значение, которое оно раньше выражало совместно с другими словами контекста. Оно получает значение этого контекста, «заражается» значением от контекста.
Путем семантического «заражения» изменяли свои значения многие славянизмы. Это очень важный процесс в истории литературного языка. Мы рассмотрим его под­робнее на примерах еще трех славянизмов. Речь пойдет о глаголах с приставкой про-: превзойти, превознести и преставиться.
В истории этих слов очень много общего. Все они первоначально означали перемещение в пространстве:
превъзити — «высоко взойти», превъзнести — «высоко вознести», преставитися — «переместиться».
Глагол превъзити употреблялся обычно для передачи древнегреческого глагола бяерронусо — «I) переходить, переступать, пересекать; 2) превосходить, превышать». Прямое (первое) значение этого греческого слова слага-лось из значений его частей: приставка пер- соответст­вует старославянской приставке пре-, а глагол оз­начает «шагать, ходить, восходить, подниматься». На основе прямого возникло переносное значение грече­ского глагола «перегнать кого-либо в чем-либо, превзой­ти». Славянский глагол превъзити (превъсходити) соот­ветствует как структуре греческого глагола, так и его значениям: в старославянских памятниках и в церковно-книжных памятниках, возникших на Руси, он употреб­лялся в двух значениях: «I) перейти, переходить, 2) пре­взойти, превосходить». Употребления в прямом значении были чрезвычайно редки: в большом количестве памят­ников можно найти лишь два-три случая такого упот­ребления; например, «Не можеть о(т)нудь пр-Ьвъзити на вышьнее ноо]» («Ефремовская кормчая», XII в.). Сравните употребление этого гла­гола в Псалтыри (Не. 37, 5), часто цитируемой древнерус­скими авторами: «моихъ грЬховъ множьство превзидоша главу мою [моих грехов множество превысило голову мою]» («Ярославский сборник», XIII в.). Абсолютно преобладало употребление глагола превъзити для обо­значения превосходства в чем-либо, например: «превзити вс-ь(х) добродЪтелию [превзойти всех добродетелью]» («Киево-Печерский патерик»); «злоба ихъ превзиде содому и гомору» («Палея», список 1406 г.).
Глагол превознести (превозносить) употреблялся для перевода греческого глагола— «высоко воз­носить». В буквальном смысле — «высоко поднять» — он употреблялся крайне редко, например: «СЬдъ же убо царь на престол высоць же и превъзнесенъ [Сел царь на престоле высоком и высоко вознесен­ном]» («Житие Варлаама и Иоасафа»). Обычным было переносное употребление глагола — «высоко вознести на словах, в мыслях; восхвалить», например: «Възвелича тя сама цесарица мати господня и превъзнесе [Возвели­чила тебя сама царица мать божья и восхвалила (превоз­несла)]» («Киево-Печерский патерик»). Впоследствии наиболее частое применение слова превратилось в его единственное значение.
Глагол преставитися, образованный от глагола преставити присоединением возвратного местоимения ся— «себя», означал первоначально «переместиться с одного места на другое, переставить себя». Однако чаще всего глагол преставитися употреблялся для обо­значения лишь одного перемещения — «из этого мира в мир иной». В памятниках он постоянно использовался в таких сочетаниях: преставитися — отъ свъта, отъ жития, к богу, въ вЬчъную жизнь, в бесконечную жизнь, на истинъныи животъ («на истинную жизнь»), отъ временъныхъ на въчныя (т.е. «от временного к вечному»), к животу бесстрастъя («к жизни без страданий») и т. п.
Лишь в очень редких случаях глагол называл какие-либо иные перемещения.
Такие употребления отмечены в наиболее древних памятниках; так, в «Изборнике 1076 г.» читаем: «Аш(т)е бо съ мудрыими члвкы бес-ьдующе скоро въ обрызы [описка вместо въ образы} ихъ прЪставимъся [Если будем беседовать с мудрыми людьми, то скоро станем на них похожими (буквально перейдем, «пере­ставим себя» в их образы)]». Однако типизированное
применение слова — обозначение смерти — посте­пенно стало единственно возможным: глагол стал обозначать не «переместиться», а «умереть». Глагол преставити, от которого образован преставитися, также мог употребляться для обозначения смерти, например: «Нъ ба дЬля не повъдаи никому же о мне дондъже о(т) земьля оъ проставить мя [Но бога ради не поведай никому обо мне до тех пор, пока бог не удалит меня с земли (буквально «пока Бог от земли не переставит меня»)]» («Пролог», 1383 г.). Однако такие употребления глагола преставити были чрезвычайно редки. Этим и следует объяснить тот факт, что глагол преставити не получил значения «умертвить»; он мог, как и русский переставити, обозначать любое перемещение.
Итак, развитие значений глаголов превзойти, превоз­нести и преставиться протекало следующим образом: в первичном, прямом значении глаголы применялись ред­ко, типичным было употребление глаголов во вторичных значениях. Это наиболее частое использование в контек­сте стало единственным значением глаголов.
Как видим, во всех рассмотренных случаях типиза­ция употреблений славянизмов вызывала сдвиги в их значениях. А сама типизация вызвана причиной, нахо­дящейся вне языка,— развитием церковно-книжных жанров с их специфическими особенностями употреб­ления слов.
Перечисленные явления (стандартизация, типизация употребления, ограничение сочетаемости, «заражение» от контекста) — главные, но не единственные причины изменения значений славянизмов.
Некоторые славянизмы получили новые значения только под влиянием тех греческих слов, для перевода которых они обычно применялись. Таково, например, слово гражданинъ. Чем объяснить развитие у этого сло­ва значения «подданный государства, член общества»? Ведь оно образовано от слова градъ («город») и должно было бы, подобно русскому слову горожанинъ, обозна­чать жителя города. Дело в том, что в памятниках старо­славянского и церковнославянского языков слово граж­данинъ постоянно употреблялось для перевода древне­греческого слова, которое обозначало как жите­ля города, так и подданного государства. Это слово было образовано от греческого — «город-государство». Как известно, древнегреческие города («полисы») пред­ставляли собой государственные объединения. Поэтому горожанин, член городской общины, был одновременно и гражданином, т.е. подданным определенного государ­ства. Славянизм гражданинъ заимствовал (или, как при­нято говорить, калькировал) значение греческого. Долгое время слово гражданинъ употреблялось в двух значениях: 1) «житель города», например: «Володимеръ же обьстоя [т.е. осаждал] градъ. изнемогаху въ градъ людье. и (реч) Володимеръ къ гражаномъ...» («По­весть временных лет»); 2) «житель, подданный государ­ства», например: «и шедъ прилъпися единому гражанину страны тоя» («Златая цепь», сборник сочинений отцов церкви, список XIV в., это цитата из Евангелия, Лук. 15, 15; однако во многих списках Евангелия в этом месте употребляется слово житель). Но «встретившись» в русском языке со словом горожанинъ, имевшим только одно значение — «житель города», славянизм гражданинъ постепенно закрепился только в том значении, ко­торое его отличало от русского слова. Почему же горо-жанинъ не получило значения «подданный государст­ва»? Ответ очень прост: оно не могло калькировать зна­чение греческого так как вообще не употребля­лось в памятниках, переведенных с греческого языка:
    продолжение
--PAGE_BREAK--


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.

Сейчас смотрят :

Реферат Конкуренция и монополия. Проблемы демонополизации в условиях современной экономики
Реферат У входа Анализ стихотворения НС Гумилева Заблудившийся трамвай
Реферат Общие экономико-географические характеристики Мадагаскара, Коморских и Сейшельских островов.
Реферат Americain Education Essay Research Paper Binomische Formeln
Реферат Психолого-педагогические основы воспитательного характера
Реферат Электронные деньги 5
Реферат Послевоенный период 1946-1960 гг
Реферат Маленькие секреты большой привязанности, или... Как создать программу лояльности
Реферат Гіпотеза про виникнення магії як ілюзорної форми практики
Реферат Мастерство художественных деталей в рассказах Чехова
Реферат What is energy \english\
Реферат Информационное воздействие ОВД на население
Реферат Дилемма единая мировая культура или история локальных цивилизаций
Реферат Minimum Wage Essay Research Paper The Minimum
Реферат Hindenburg Essay Research Paper HINDENBURGThe Hindenburg originally